Don Quixote 2:00で言っているのと同じになると思うのですが、、 "can"になるのはThere's no way that "can" be true.の時ではないですか? That can be trueなら起こりうるっていう意味になってしまうと思います。
@grumpyuncle68597 жыл бұрын
Grom Rider ご指摘の通り!"That can be true"は「その(ことが真実である)可能性はある」になります。Junのビデオはすごくと分かりやすく、日本語もしっかりとしていて、ニュアンスの違いの説明もメッチャ上手です。本当に最高!在米通訳のボクでさえ学ぶことが沢山あります。でも時々こういうTypoとかちょっとした間違い(Editingがthoroughlyにできてないこと)があるのは否めないですね。彼のビデオをさらに良くするため、大いに”Critical thinking"(クリティカル思考)で指摘してあげるべきです。彼もきっと感謝すると思いますよ。:)
@donquixote81237 жыл бұрын
Grom Rider あっ、動画よく見てなかった泣。4:20で止めてThere is no wayとthat can be trueが繋がってると思ってもうた。
@yamasan13917 жыл бұрын
めちゃわかりやすい!
@kyotawatanabe99736 жыл бұрын
It only becomes impossible if you believe in it. の部分の意味がわかりません。信じたら不可能になるとはどういうことでしょうか。逆ではありませんか?
@mama-mo6bx7 жыл бұрын
Hello, hapasan! How are you? Thank you always for your wonderful lessons.
kunn gooo kunn gooo As ifって強く否定するときにするのですが、彼が使った英語は信じられない系の「ありえない」であって、不快系の「ありえない」は使っていませんでした。 As ifは個人的な場面で使われることが多いですよ。 この言葉はアクセントが強いのですので、日常会話で何かを強く否定したい場面でだけ、使ったほうがいいと思います。 文章を書くときにはオススメしません。
@go-mi3vq7 жыл бұрын
micas さん 有り難うございます! 大変分かりやすい説明ですね、要するに emotional thingsに使うフレーズなんですね。 アメリカではよく使われますが、I don't know などは、過去の失敗に対して聞かれたり、責められても、自分がした事でも「何故、なんな事したか解らない。」と答えても問題ないですよね、日本だとドン引きされますが。 as if を使うのも、日本人感覚で使ってはいけないのですね。 少し反れましたが、助かりました!
@googleplay23497 жыл бұрын
サムネイルの画像の文字が、カッコいい。 もしかしたら、自分の作ったアプリを使ったのかと思いました。
@新しん-r4u6 жыл бұрын
ありえねぇえええええ!って言います。
@MrTen03037 жыл бұрын
hard to believeよく使うって聞いたんですけど、どうなんでしょう🤔
@rooneyviet7 жыл бұрын
=信じられない
@HanaEnglish7 жыл бұрын
MrTen0303 さん It's/that's (so) hard to believe!もよく使います☆ ネガティブな意味合いで使うことが多い気がします。 A: Tim's boss fired him. (ティムのボスが彼を解雇したって) B: What??? That's so hard to believe! (うそーーー信じられない•あり得ない!)Tim's only just won the employee of the year!(ティムはつい最近、最優秀社員賞もらったばっかなのに?!)
@MrTen03037 жыл бұрын
Hana English ほうほう、ネガティブな意味で使う傾向があるんですね!知らなかったです!ありがとうございました!; -)