Linguriosa siento haber de corregirla mas la vuestra merced ha cometido un error. Lo correcto sería decir: "Se me había olvidado Pomona Coliflor".
@ValentinCabezas2 жыл бұрын
@@eliasfer4009 pequeño lingulapsus
@entrevistasconrubenferreyra2 жыл бұрын
Es muy bonito el Catalán. Cuando me quedé en casa de amigos en Paluturdera, madre e hija hablaban mucho en su lengua y cuando lo hacían rápido, se me complicaba muchísimo entenderlas. Muy interesante lo de Harry Potter Elena, pero cómo ví que en tu vídeo mencionaste al "Imperio". ¿No crees que ya va siendo hora que nos des una alegría a los fans de Star Wats? 😉 ¡Petó! 🇺🇾❤️🇪🇦
@olgaoqc2 жыл бұрын
Eres la P. Amaaaaaaa, ya ví tu vídeo, voy a donde vayas xD
@j.m.leonardo97342 жыл бұрын
Realmente es más fácil entender el Castellano que el Catalán. Creo que ella debería hablar un poco más de espacio o quizás mejorar su dicción (ella habla como si estuviera con su grupo de amigos Catalanes y eso no ayuda mucho a los que no están tan familiarizados con la lingua) hasta el chico Italiano logra hacerse más legible.
@qreleborg2 жыл бұрын
¿Como es que esta chica talentosisíma no tienes más visualizaciones? Hombre todo el mundo a apoyarla, que el catalán mola mucho, mucho más que el francés creo.
@NicholeRojas-r8i2 жыл бұрын
De acuerdo!
@franpfdez2 жыл бұрын
Linguriosa recolza les teves paraules
@santakosoundsystem75422 жыл бұрын
A mi em sembla que des del 2017 KZbin España fa shadow banning al català. A TikTok el català té força més impacte.
@La_Almendrita Жыл бұрын
Muchísimo más que el francés, tristemente el francés es muy hablado
@ParpalhonBlau2 жыл бұрын
Qué fòrtas !! M'a encantat de vos veire totas doas 😁💯
@clutischannel2 жыл бұрын
Quin idioma és? Occità?
@ParpalhonBlau2 жыл бұрын
@@clutischannel Òc !
@sergi30562 жыл бұрын
Occità, llengua germana del català :)
@lortigosa6 ай бұрын
@@sergi3056 serà germana, però quan surt a l'anunci de les eleccions, per exemple, no s'entén ni pilota...
@skynet8212 жыл бұрын
Genial!!! És el primer cop que veig a la Linguriosa riure tant!!! Francament jo sóc partidari de deixar el màxim de noms originals en qualsevol traducció, exceptuant per descomptat els anagrames o jocs de paraules. Molt bon vídeo.
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Moltes gràcies!!!
@skynet8212 жыл бұрын
Gràcies a tu. Estic subscrit a la Linguriosa ja fa temps i acabes de guanyar-te un subscriptor. Fas una grandíssima feina, admirable 👏🏻👏🏻👏🏻👍🏻
@hugocast2 жыл бұрын
La cantidad de risas esa tarde grabando tuvo que haber sido increíble 😄 Que chévere descubrir tu canal 🙏
@fda19722 жыл бұрын
Hola des de Panamá! Molt interesant!
@carlosruizmora31112 жыл бұрын
Hola, aquí Carlos desde Costa Rica. Me encanta el catalán. Para mis oídos latinoamericanos suena muy medieval.
@hugoestrada20892 жыл бұрын
Qué felicidad entender tanto del contenido en catalán!
@ericaciarlini70422 жыл бұрын
Acabo de suscribirme porque vi el vídeo del canal de Elena (Linguriosa). Ya soy suscrita al canal de Mario (Ola xon Mario) para el gallego. Ahora me faltan referencias de canales para las otras lenguas de España. Además también me suscribí a la Liga Románica (portugués, español, francés e italiano), además de su discord (donde también hay catalán). Como soy de Brasil (hablante nativa de portugués) y amante de lenguas, fue una gran alegría ver su participación en Linguriosa y poder aprender un poco más de su bella lengua. ¡Abrazos desde Brasil! 😉
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Benvinguda! 😊
@hugocast2 жыл бұрын
Catalan sounds AMAZING. Thank you for this 🙌🏽
@GabrielKaizer12 жыл бұрын
Provaré a escriure en català. Vaig començar a estudiar-ho fa un mes, llavors hi haurà moltes faltes 🤭 És molt curiós com cada llengua va escollir quines coses adaptar o no. Aquí a Brasil hi ha moltes coses traduïdes que les adaptacions catalana i castellana van deixar en anglès. Per exemple, els noms de James Potter, Lilly Potter i Peter Pettigrew son Tiago, Líliam i Pedro. Molts noms que terminem per "us" son adaptats al portuguès. Alvo Dumbledore, Severo Snape, Remo Lupin (però Sirius Black no canvia). Els gemans Weasley son Rony, Gina, Jorge, Fred, Percy, Carlinhos (de Carlos) i Gui (de Guilherme). Els fundadors son parcialment traduïts: Godrico Grifinória, Helga Lufa-Lufa, Rowena Corvinal i Salazar Sonserina. El gatet de Hermine es diu "Bichento", i Peter Pettigrew quan era rata de Ron es deia "Perebas". El mussol de Harry és "Edwiges". Els Cavallers de la Mort son els Comensais da Morte. No havia mai pensat que "comensal" tenia relació amb "comer". Vaig buscar i "comensal" és "part del grup que menja junt" 😲
@llesquites48352 жыл бұрын
Escrius molt bé el català!
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Molt interessant! Moltes gràcies pel comentari!!!
@olgaoqc2 жыл бұрын
De veritat que sí, el teu Català és boníssim!
@GabrielKaizer12 жыл бұрын
@@llesquites4835 Gràcies!
@GabrielKaizer12 жыл бұрын
@@olgaoqc grácies!
@lingux_yt2 жыл бұрын
the code switching is strong in this one muy buen video!!
@olgaoqc2 жыл бұрын
Quin descobriment el teu canal! He vingut per la Linguriosa i em quedo amb tu també a partir d'ara!! Olé!!
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
😊🥰 Benvinguda!
@LordTodmir2 жыл бұрын
Gràcies per aquest video: Gracias por el video. Me ha encantado! Espero que hagais más: es bien curioso.
@Laura-fl1rp2 жыл бұрын
Que bonito se escucha el catalán. Soy de México y le entendí como un 80%. ¡Qué cosas! jajaja. Muy buen video.
@NicholeRojas-r8i2 жыл бұрын
Soy colombiana y me pasó lo mismo jejeje
@vjuripla37302 жыл бұрын
Nós brasileiros compreendemos melhor o castelhano peninsular do que o latinoamericano. Já o catalão o compreendemos cerca de 50%.
@IL-TRIMONE-PUGLIESE2 жыл бұрын
Yo soy italiano, hablo español pero escuchando la chica hablando catalán además tan rápido no entendí casi nada, jejeje
@Joan-lw5xm2 жыл бұрын
Puedes configurarlo reduciendo la velocidad de reproduccion al 75%
@tomasperez4794 ай бұрын
Siendo castellano parlante aquel que no entienda mas del 50% de lo que dice un catalán es porque no quiere ni intentarlo por motivos políticos y de odio y por desgracia hay unos cuantos así :(
@РадкоАлександров2 жыл бұрын
M'agrada molt aquest vídeo k la combinació entre les dues llengües i entre vosaltres . La traducció dels noms és realment interessant, m'encanta .🙂
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
😊😊😊
@brunigluck2 жыл бұрын
Hahaha Fil·l(o/u)mina'm 🤣 M'encanteu! Que sàpigues, Aida, que utilitzo moltíssim el teu vídeo que parla dels orígens del Català!
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Que guai! Gràcies!!!
@juancristobalsanchezabreu982 жыл бұрын
Doncs m'ha agradat el vostre vídeo. Ja tens un suscriptor més! Salutacions des del cor de Catalunya.
@mhidoyaga2 жыл бұрын
Podría pasarme horas escuchandolas a ustedes dos. M’uahh!
@dolorsmasdeularrosa88748 ай бұрын
Genial! Molt bon català @Linguriosa
@KiraBrowne2 жыл бұрын
Aaaaaahhhhh m'ha encantat este vídeo!!! Vinc ací del vídeo de Linguriosa, i és el vídeo perfecte per mi, perquè també m'encanta Harry Potter, l'he llegit en vàries llengües, i m'encanta comparar les diferents traduccions! La meua traducció preferida de totes a la vida és la traducció de The Sorting Hat al francés (El Sombrero Seleccionador en español está bien, però el barret que tria no m'agrada tant) Però en francés és el "choixpeau", un joc de paraules entre choix "elección" i chapeau "sombrero". Per mi és millor que l'original en anglès!
@dailytelegraph93962 жыл бұрын
Vaig llegir els llibres en català a Madrid, comprats en la Llibreria Blanquerna, vaig veure les pel·lícules en castellà, m'encanta Harry Potter, m'ha encantat aquest vídeo. Gràcies a ambdues!
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Gràcies a tu!
@Melliva49 ай бұрын
Noya, ¡¡ kan ja'al xi'el i-k'aswachib'al !! Señoritas, ¡¡ Les salió fantástico el vídeo !! Senyoretes, els va sortir fantàstic el vídeo!!
@rafelrosellsagrera94192 жыл бұрын
Bona col.laboració!! Linguriosa, felicidades pel teu català! 😉
@gianmcsful2 жыл бұрын
Io sono italiano e mi piace ascoltare catalano, parlo spagnolo, ma posso anche capire molto il catalano, fa un duetto molto bello
@ferchooz35392 жыл бұрын
Aqui un nuevo suscriptor. Muy buen canal y muy buen video. Me llamó la atención del que aquí (no se en España) traducen como el Sauce Boxeador, al leer el Harry Potter en català estaba traducido como el Pi Que Baralla, muy bueno (es un juego de palabras con un "picabaralles" cierto???) Aprovechaba a ller en català cuando estaba por allá, porque los libros de Harry Potter son enormes y pesan mucho en la maleta ( los libros en general...) . El único que me traje es El Calze de Foc. Saludos des de Buenos Aires.
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Cert! De fet, escriuen "Pi Cabaralla", però diria que se li vol donar el significat de "Pi que baralla". Gràcies pel comentari!
@ferchooz35392 жыл бұрын
@@filologa_de_guardia gràcies a tu!!!
@Romanophonie2 жыл бұрын
M'ha agradat molt aquest vídeo 🤩. (Confieso que tuve que usar un traductor 🙈.)
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Que guai!!!
@olgaoqc2 жыл бұрын
Pues creo que eres un ejemplo a seguir, eres muy Grande! Qué ilusión que exista gente como tú ✨ Amb aquesta actitut arribaràs lluny, tan de bo tothom tingués el teu ànim!
@homs18536122 жыл бұрын
QUINA OBRA MESTRA DE VÍDEO! sempre en l'equip de les bones traduccions. Per mi laura Escorihuela va fer extremadament bé la feina de traducció, amb una gran excepció: Obitus per suvitum? No s'entén. En fi, moltes gràcies per la feinada que fas, sóc un gran fan teu!
@petearan2 жыл бұрын
Los fans catalanes que hayan leído y visto HP en los dos idiomas deben de hacerse un lío monumental con los nombres jajaja
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Confirmo, hahaha
@Davidapc2 жыл бұрын
Boníssim! Lo del mirall del desig no ho sabia. 👍
@sergiolorentesaez93612 жыл бұрын
In video molt entretingut. M'agradat prou👍
@xaviercoronado90232 жыл бұрын
Un encanto de video ❤
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
😊🥰
@7Kaylen2 жыл бұрын
Si os interesa el tema de la comparación de las traducciones de HP en catalán y castellano, es bastante recurrente en los trabajos de final de grado de Traducción e Interpretación (por ejemplo: ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_44776/TFG_2015-16_FTI_NaranjoRomero.pdf, ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_25894/LEON_ARCAL_MARIA_1304590_TFGTI14-15.pdf -aunque internet está lleno). Parece que ambas traducciones tuvieron enfoques distintos. En la versión catalana, se optó por una traducción que adaptaba muchos juegos lingüísticos, aliteraciones y otros recursos que usa la autora en el idioma original. Esto hace que el libro tenga inicialmente un tono más infantil, aunque como ya sabemos, a lo largo de la saga, el tono se va oscureciendo en general, por el contenido y la evolución de los personajes. También genera incoherencias como que haya un Marc Roure (Oliver Wood) o una Gemma Gemec (Mourning Myrtle) en Hogwarts. Punto a favor para lxs Erasmus :) En la traducción al español peninsular se optó por adaptar las palabras inventadas y mantener los nombres originales en inglés, quizá para que los libros no tuvieran un tono tan infantil. De hecho, puede que lo de los nombres fuera una premisa de la editorial, porque en la primera edición de los libros, el espejo de Oesed se tradujo como espejo de Erised -por error, no se detectó que era un anagrama y se trató como un nombre propio-. Cuando la saga empezó a tener más fama, se corrigió este error en las ediciones posteriores del primer libro.
@Lluis_Cat2 жыл бұрын
Com a aspirant a traductor, quin vídeo més genial 😍 Sembla que hauries de posar subtítols en castellà, que veig pels comentaris força gent que voldria entendre'l!
@@filologa_de_guardia a mi no em faria res la veritat^^ (la pitjor decisió de youtube la de treure els subs de la comunitat)
@xavierlastra71242 жыл бұрын
Gràcies per compartir- ho.
@blurryface_15892 жыл бұрын
Molt interessant!
@tonialbert2 жыл бұрын
Boníssim el video! Però no heu comentat un que per mi és el millor: "Sauce Boxeador" en català el tradueixen com a "Pi Cabaralla" 😂😂
@martanunezgavalda843910 ай бұрын
Hola! Tenia una pregunta i és: en Espanyol s'utilitza "Hechizos y Encantamientos", i són dues coses totalment diferents. En Català com les diferenciien? Gràcies!
@FreshLaundryTetuanBarcelona10 ай бұрын
La pronunciación del catalán de Ayda es simplemente ¡¡¡hermosa!!! Vivo en Barcelona y ya me gustaría que todos hablaran así para entenderles 😅
@PauDuran12 жыл бұрын
El Pi Cabaralla és el millor de tots. Això ningú ho pot discutir.
@NicholeRojas-r8i2 жыл бұрын
Qué genial como suena!!! Me suscribo pero ya! Saludos desde Colombia ❤
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Moltes gràcies! Benvinguda!!!
@NicholeRojas-r8i2 жыл бұрын
@@filologa_de_guardia ❤️❤️❤️ gracias 🤗
@josebala91632 жыл бұрын
El espejo de Oesed (Erised) no se exactamente un acrónimo sino una inversión. La frase tallada "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" leyéndola al inverso sería "ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desirE" y poniendo los espacios en su lugar "I show not your face but your heart's Desire", "No muestro tu rostro sino el deseo de tu corazón"
@Ferry14112 жыл бұрын
Com a persona que va llegir els llibres en català i veure les pel·lícules en català, castellà i anglès, sentia una profunda confusió per algunes traduccions, però entenc que no sempre es pot optar per la literalitat. Algunes de les traduccions catalanes reflecteixen els conceptes millor que si haguessin utilitzat les paraules en anglès com en el castellà, així que generen més immersió en el lector. Molt bon vídeo, soc fan de les dues i m'ha encantat que col·laboreu!
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Moltes gràcies!!!
@JuliaLosieva10 ай бұрын
"Mari Pau" jajajajajaja 🤣
@ValentinCabezas2 жыл бұрын
Nunca vi ni leí Harry Potter pero lo hacen ver muy divertido! Jaja ¿Qué es más recomendable? ¿Verlo o leerlo? Perdón, quisiera comentar en catalán pero no lo sé
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Depèn del temps que tinguis. Jo soc partidària de fer-ho tot: llegir i mirar les pel·lícules :)
@eliasfer40092 жыл бұрын
Traducción: Mai he vist ni legit Harry Potter pero ho fan veure molt divertit ! Haha Que es mes recomenable, veure-ho o legir-ho? Perdón si he cometido algún error no soy nativo
@Linguriosa2 жыл бұрын
Valentííín, nooooo. ¿Cómo es posible? Tienes que leer los libros, definitivamente. Y es urgente…
@ValentinCabezas2 жыл бұрын
@@Linguriosa A tus órdenes
@kuipre92322 жыл бұрын
@@Linguriosa Me gusta tu contenido! Saludos desde Córdoba, Argentina. Acá en mi provincia tenemos una tonada llamada: "el cantito cordobés", podrías ver un video de como se habla aquí.
@xeniasumoyrovira90542 жыл бұрын
HAHAHAHAHA m'encanta💘💘💘
@dreamtraveldream4 ай бұрын
No m'he llegit els 232 comentaris i això vol dir que potser, ja s'ha dit, però a mi m'agrada molt més el nom de "pi cabaralla" en comptes de "sauce boxeador" (ni idea de com és la versió en anglès).
@wesfcb2 жыл бұрын
Gran video, esperem més col·laboracions
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Tant de bo n'hi hagi més en un futur!
@ametllet2 жыл бұрын
M'agradeu molt totes dues! Una gran col·laboració
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
😊🥰
@digi_joamp2 жыл бұрын
Quina meravella!
@mariaantoniapalomaspareja26202 жыл бұрын
Adoro el catalán ❤
@juliotoro922 жыл бұрын
No soy amante de Harry Potter, pero amé este video hahahahahah
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Que guai!
@picaronablog2 жыл бұрын
Nova suscriptora gràcies al vídeo amb la Linguriosa. Bona feina!
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Benvingudíssima!!!
@Homdoc Жыл бұрын
Jo en començar a llegir Harry Potter vaig pensar que Voldemort era un nom traduït i que l'original seria "Flight-of-Dead" o alguna cosa similar 😅
@fandubberscat2 жыл бұрын
Us heu fotut en un guirigall.. xD
@momogames8302 жыл бұрын
súper genial
@oidualclaudi02 жыл бұрын
No hay subtítulos en castellano? Soy mexicano y no tengo idea de català 😞
@lortigosa6 ай бұрын
Ei molt bo!! 👏👏👏 La veritat és que en català hi ha més creació, de vegades encertada, de vegades no tant. Com per exemple "programari" i "maquinari". No m'hi acabo d'acostumar 🤷♀
@JonitoFischer2 жыл бұрын
Es un sacrilegio traducir nombres propios... Cómo si dijeran Lucas Caminacielo en la "Guerra de las Galaxias" (otro sacrilegio porque es Star Wars)... Y es un sacrilegio traducir películas en gral, siempre se miran en idioma original con subtítulos...
@donnar42612 жыл бұрын
Me ha matado Mari Pau Ravenclaw 😆😆😆😆
@javierpena27672 жыл бұрын
una pregunta por que en castellano de américa latina los nombres se dejan en ingles y se tiende mas a hacer las palabras en ingles propias del castellano
@floptaxie682 жыл бұрын
En los comerciales doblados al latino siempre estan tirando un monton de palabras en ingles que nadie entiende para confundir a la audiencia
@felipejoseochoagonzalez76612 жыл бұрын
Al menos de las películas o series peninsulares que he visto es mi misma reacción al escuchar sus traducciones, no tengo problemas con películas o series originales de España, pero las traducciones es rara la que me ha gustado 😂 saludos desde México ✌🏻
@pennywise21102 жыл бұрын
La ramabola jajajjaja
@guidoylosfreaks2 жыл бұрын
Que la traducción latinoamericana es casi lo mismo que la peninsular porque, según yo, la hizo la misma persona (o la misma editorial), al menos para los primeros libros.
@La_Almendrita Жыл бұрын
En Venezuela está con doblaje peninsular (solo los libros)
@peliculasencastellano222 Жыл бұрын
¡Pues me he tragado el vídeo entero y me ha gustado mucho! Siempre sale algún tiquismiquis con que "hay que ser fiel a lo original" y blablabla. Pero a la hora de traducir a otro idioma, que se pueda jugar con la imaginación y así lo hayan hecho tanto en castellano como en catalán, me ha parecido increíble.
@JordiPieBolivar2 жыл бұрын
ostia Pau Parra, Hortensia Gryffindor, Mari Pau...em sagnen els ulls jajaajaj
@marta53359 ай бұрын
Com anomenaries les cases de Hogwarts en català?
@joelcemeli4592 Жыл бұрын
Quan us junteu sou l'hostia, de veritat. He de dir que em quedo amb la versió castellana, especialment quan veig "Maripau Ravenclaw", que com a curiositat, a l'anglès fan els noms rimant el principi de les paraules, però en català els van canviar per a que rimessin al final, cosa que es més comú. Tot i que he de dir que moltes d'aquestes curiositats no les coneixia. Salutacions desde les terres de ponent!
@axllbill11232 жыл бұрын
5:51 en Francia:Tom Jedusor ...🇨🇵🙄
@josepserrano7822 жыл бұрын
D'ací, al nord'est de Brasil, he aplegat a la filòloga de guàrdia, després de vore un vídeo al Meteopoble de Nando (Castelló de Rugat) sobre el riu Xúquer; en acabant, el destí i després a aquell que diu si us agrada el català, que et duu a la filòloga de guàrdia, on m'he subscrit.
@AmorXcatalunya72 жыл бұрын
Soc molt fan dels noms en català, en anglès a mi no em diuen res, no em transmeten el mateix que els lectors de parla anglesa, però en català m'arriben igual que els lectors de la llengua mare d'aquesta obra, i això m'encanta.
@teodorjovejunca97892 жыл бұрын
Jo la meva trducció preferida en català es la del sauce boxeador com al pi-cabaralla!
@juan-no1rr Жыл бұрын
4:45 Aparetre? En comptes de apareixer, a mi això em sona a una francesada "apparaître" i más si teneim en compte que "aî" sona com si fos una "e".
@dorianreul79792 жыл бұрын
I en francés, el Tom Ryddle es diu.... Tom Elvis Jédusor (je suis Voldemort) 😂
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Molt interessant!
@ArtisCats2 жыл бұрын
ostres, i tant!!!! jo l'he llegit!! en castellà i català!! i si feu una segona part?
@aundebarrena2 жыл бұрын
És un plaer inmens veure-us de tan bon rotllo.
@albertoantonioo.p.10872 жыл бұрын
Cuando llevé a mi hija a l'Abadia de Montserrat, ella va dir: "it's like we're in Hogwarts!"
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Real!!!
@shakeo2 жыл бұрын
Hermosa voz de la chica catalana.. Un idioma muy dulce.
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
😊🥰
@CouchPolyglot2 жыл бұрын
m'ha semblat molt interessant perquè tot i ser catalana vaig llegir els llibres en anglès. Era una "friki" de Harry Potter també i no em volia esperar que sortissin les traduccions 😂
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Que bo!!! Moltes gràcies!
@nereacalamardoalbert11039 ай бұрын
Soy catalana y me he partido la caja 😂😂
@kuipre92322 жыл бұрын
Que lindo idioma el catalán!
@daes1988 Жыл бұрын
Mis dos filólogas favoritas !
@gabrieldufau88842 жыл бұрын
Lo q noté dl catalan es q es una cruza entre español italiano y me pareció escuchar alguna palabra en francés. Pero mas italiano q español.
@mickybcn74532 жыл бұрын
Las tres lenguas se crearon al mismo tiempo por eso es normal que haya palabras parecidas o iguales en esas lenguas, catalán e italiano tienen montones de palabras iguales o casi iguales que son diferentes al castellano, por ejemplo, sábana en castellano, llençol en catalán i lenzuolo en italiano,...rodilla, genoll ,ginoccio , mujer, dona ,donne ventana, finestra, finestra, etc etc etc.
@Rc.Vlaro92 жыл бұрын
Porque no has escuchado el occitano son muu similares. De hecho el catalan nace de esta lengua
@deumevet9 ай бұрын
bueno hacemos frontera linguistica con los 3 paises, es normal
@ndr_322 жыл бұрын
No hablo Catalá, pero lo entiendo en un 90%
@goombace_9910 ай бұрын
Larga vida a Harry el Potas
@GustavoMunoz9 ай бұрын
¿La península? ¿Español peninsular? ¿Cuál de todas las que hay en los países hispanohablantes? Hay decenas -- es.wikipedia.org/wiki/Pen%C3%ADnsula
@gcalvaro2 жыл бұрын
Si me permitís una puntualización (perdonad que no escriba en valenciano-catalán-mallorquín en este vídeo, pero no hablo esa lengua), cuando se hace referencia al español frente a otro idioma nacional de España (gallego, vascuence o valenciano-catalán-mallorquín), entonces lo más correcto es referirse a él como "castellano", y solo referirse a él como "español" cuando se hace referencia a él frente a otros idiomas extranjeros (inglés, francés, italiano, alemán, japonés, etc.) Saludos cordiales.
@azaleaiactaest42072 жыл бұрын
No entenc pq tradueixen els noms, em fa una ràbia increïble. Que fiquin nota de traducció al final de com seria fer el joc de paraules. Genial video. Em faig fan de les dos!
@Arrecipolis2 жыл бұрын
Llegué por el canal de la lingu , pero no entiendo un carajo en catalán🤣. Será difícil aprenderlo?
@wesfcb2 жыл бұрын
Sabiendo castellano no
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
No és difícil entendre'l😊 (No es difícil aprenderlo😊)
@xavib51822 жыл бұрын
@@filologa_de_guardia joer, una traducció una mica tramposa. Entenderlo no es nada difícil, pero aprenderlo bien sí. Sóc catalanoparlant de cuna i encara no sé escriure'l bé. Tengo en catalán como idioma materno (aunque hice media EGB con Franco) y aún no se escribirlo bien. Acentos a los dos lados, pronombres débiles, eles germinadas, dobles s, etc... Pero entenderlo y hablarlo fácil, fácil desde el castellano. El mallorquín no
@hugocast2 жыл бұрын
En Catalunya no se puede merodear 🥲 3:48
@ningúhosaptot2 жыл бұрын
Els noms propis no son ben bé traduccions sinó adaptacions.
@ningúhosaptot2 жыл бұрын
El exemple més interessant d'adaptació per a mi va ser a la pel·lícula 'My fair lady'. A on la cançó deia 'the rain in spain falls mainly in the plains' i es va adaptar a la 'lluvia en Sevilla es una pura maravilla', molta gent va creure que era una mala traducció però va ser una adaptació a on a una dona amb accent andalús li corregien el yeyisme.
@manuelorbegozo80032 жыл бұрын
No me gustaba el catalán, pero de tanto escucharlas terminará gustándome e inclusive, tal vez lo aprenda!! A propósito, es muy parecido al rumano, q si lo hablo con fluidez.
@xabierpozopozo96532 жыл бұрын
Millor traducció de la història: Cor petit
@ericcostasanz62602 жыл бұрын
Aprofitant l'estrena de la tercera part de besties fantástiques, cal una segona part especial animals. Per exemple: - Niffler: cat (Ensum) / cast (Escarbato) - Blast-Ended Skrewt: cat (Uixec cul de tro) / cast (Escregutos)
@filologa_de_guardia2 жыл бұрын
Caldrien moltes més parts per a seguir parlant del que ens hem deixat només de "Harry Potter"... És un univers enorme!
@Chichilo002 жыл бұрын
Creo que se que no entiendo catalán.
@maddiemolla63462 жыл бұрын
🥰🥰🥰
@Hlafdije2 жыл бұрын
Montserrat del Hogwarts!
@ServeraServera02 жыл бұрын
De los nombres mas vulgares que había como Tomeu o Joan que le pudieran haber puesto a Trevor, le han puesto Pau 😂 Me recuerda a un amigo que se llama igual, claro
@CesarHernandez-qg1jq2 жыл бұрын
Soy mexicano y el catalán es fantástico. Maravilloso. Me encantaría aprender a hablarlo!!
@eddiealva44532 жыл бұрын
Linguriosa tu te ves y suenas totalmente familiar, la otra difilmente pasaría por latinoamericana... O miss Universo, yo se que tu me entiendes.