I laugh so hard but very true....born and study in Ipoh ....but living in HK 1993 and now in Macau....When I speak my Cantonese then so many people in Hk ???...but now no problem....
Hi! I came across this video while trying to learn more Hong Kong slang. I hear HK people use 貼地 very often. Can you please explain what it means? Thanks in advance!
@hongkongintheworld5 жыл бұрын
貼地can be extended to 貼近地道, which means "close to local". For example, we can use 貼地 to describe government executing meaningful and valuable policy for what local residents really need.
@How-zh7gu Жыл бұрын
不是“非常” 的意思吗? “衰的贴地” “非常衰”
@motherbadwest2130 Жыл бұрын
貼地就是down to earth ...
@davidmike89744 жыл бұрын
很多都是客家語翻译广东话 听得明客家话都知道马拉广东话方言的
@leethengtay6734 жыл бұрын
我也是这么觉得的,因为我是客家人嘛,所以酱清在客家话来说真的是“白油”
@wailamsan53614 жыл бұрын
我老家喺粤西嗰邊嘅,有大概1/3概率啲人会嗌豉油做白油。所以佢一讲我已经估到了。
@zeng-nc7zb5 жыл бұрын
云头浪= ice jelly. (文头雪)
@yeekarsoon458 ай бұрын
“尖不辣”係馬來語直譯,cempedak “雪吉靈”係英文直譯,icecream
@cherylh62714 жыл бұрын
之前唔覺意睇過佢「洗洗衣機」嗰段片,好得意呀偉鴻!
@cheephang63782 жыл бұрын
其实唔是叫"白油", 应该是" 柏油" 英文叫Tar, 一种黑色焦油用于鋪馬路,颜色是黑色所以叫柏油 尖不棘是馬來文译音cem-pe-dak Kopi O -kopi (马來文) O (黑色-福建话) 粿条(鬼叼)是福建话