Hi everyone! If you enjoy videos like this check out Langfocus on Patreon ( patreon.com/langfocus ) and consider becoming a member. On top of supporting the creation of Langfocus videos, members of the different tiers receive various benefits. Have a look!
@souhartoto83184 жыл бұрын
👍👍👍👍👍👍👍❤❤❤
@clarkbenitez12804 жыл бұрын
So because of those differences there are so called regular and irregular verbs in English.
@LauraArraisANIME4 жыл бұрын
pasa algo parecido con el idioma español en diferentes países xD // something similar happens with the spanish language in different countries xD
@traderglen6214 жыл бұрын
Could you do a video on the New England "Downeast accent? A person with a Downeast accent will say "Ca" for "Car" and "arnt" for "aunt".
@manuelcondor24694 жыл бұрын
Paul! When will you make a video about Canadian English?
@bikutoso5 жыл бұрын
As a non native English speaker, there seems to be lot of mixing of UK English and US English in the English used by me.
@soundingsea34195 жыл бұрын
yeah me too.. and also, as non native english speaker, sometimes i think twice before write/ typing some word in english ( Color/Colour, Organise/Organize, Favor/Favour etc)
@IGLArocknroll5 жыл бұрын
Sometimes I use US English and UK English in the same sentence. I wondered for a while: why do I get weird looks from Britons or Americans? Then a British lad pointed it out: it is bloody confusing for them.
@rodrigoadrianrodriguezaedo44775 жыл бұрын
@@soundingsea3419 I prefer -ize
@MithrilChu5 жыл бұрын
@@IGLArocknroll i have been in same situation many times.
@MrRhombus5 жыл бұрын
Probably Canadian English we used a lot of both
@titleloanman6 жыл бұрын
As a person from the south, hearing that Americans don’t use the word “reckon” made me spit out my sweet tea and knock over my banjo.
@gredangeo6 жыл бұрын
Well.. it's a regional dialect.
@iamanastronaut85616 жыл бұрын
Lol!
@raney1506 жыл бұрын
Yeah, most of us don't.
@somedumbasswithlonghair49656 жыл бұрын
As someone born and raised in Alabama, it triggers me when people say you all instead of yall
@beastmr9196 жыл бұрын
reckon is actually american origin
@abylay92886 жыл бұрын
"I'm not your friend, mate."
@Сашаромисмерть6 жыл бұрын
Im not your mate, lad.
@abylay92886 жыл бұрын
@@Сашаромисмерть I'm not your lad, buddy.
@juancarbd926 жыл бұрын
I’m not your buddy, pal.
@abylay92886 жыл бұрын
I'm not your pal, chap
@95kpeople26 жыл бұрын
:)
@adityatyagi40092 жыл бұрын
One time I was editing a document with a British friend. He simply didn't understand me when I kept saying to put the "period" after a certain word. After awhile, I realized he didn't know what a "period" was and he referred to it as a "full stop."
@brucewilson4350 Жыл бұрын
😂 and then there’s an exclamation mark v exclamation point!
@fionagregory9147 Жыл бұрын
Full stop is better.
@gibboap9 ай бұрын
He realised * 😂
@LyrLyrPantsOnFyr8 ай бұрын
See, somehow I always knew what a period was, on the first time I encountered it. But full stop sounds better, it feels like there’s something wrong with periods.
@nerysghemor57814 жыл бұрын
In the US, “reckon” sounds very rural, and possibly Southern.
@Kacaaaw3 жыл бұрын
Exactly what I thought, i grew up in the south where it's fairly common, but that's why he disclaims and says he talking of general American where we hear it super rarely
@jascaesar3 жыл бұрын
But it sounds elegant.
@cheep56453 жыл бұрын
@@jascaesar when you say it British it sounds more ‘elegant’ but not really for southern- I think the accent really gives it a connotation you don’t get through straight text. Like southern is more ‘reckin’ than ‘reckon’
@jascaesar3 жыл бұрын
@@cheep5645 it sounds elegant, perhaps with the Brit accent 😊 reckin sounds more like ‘you came in like a wreckin ball’ hahaha. Thanks for differentiating 😉
@dand.jensen3 жыл бұрын
@@jascaesar Nice to know as it´s a norse/danish word meaning "compute" P.S. yes I´m danish :-)
@jeffreywang39794 жыл бұрын
British : Where is the toilet? American : In the bathroom.
@obasiswift4 жыл бұрын
Well where's the restroom?
@kavajo20554 жыл бұрын
In the bedroom
@nathyatta4 жыл бұрын
I actually don’t like how we say ‘toilet’. I think ‘bathroom’ is nicer
@ilayendras50484 жыл бұрын
Jajajajaja
@Danledz4 жыл бұрын
just say "where can i take a dump" and they´ll know
@terrylambert81496 жыл бұрын
The American postal service delivers the mail. The British mail service delivers the post.
@Tobberz6 жыл бұрын
Hehe never thought of that before. You post your post at the Post Office, from which Royal Mail deliver it.
@what-uc6 жыл бұрын
'Mail' is an old word meaning the bag items are carried in. 'Post' refers to the staging posts in the system going back to when horses were used.
@strategossable13666 жыл бұрын
wohhhh
@ronaldoseven48656 жыл бұрын
In Canada, we used postal code as our term of address. In USA, they used zip code.
@LuisAldamiz6 жыл бұрын
Clarke: ZIP is an acronym, US-Americans love acronyms for some odd reason.
@jrc585262 жыл бұрын
Really interesting. It reminded me when I was teaching student nurses from the Philippines here in the UK. They grew up learning American English so all their assignments contained really unfamiliar spelling and expressions.
@agnesmarywalowemshimba1956 Жыл бұрын
True,l have my friend in Doha she is a Philippine when she speaks English speaks different and I speak different..now I know she speaks American English and I speak Britain English...all the l am not good in English but learn British English
@AS-wj1du Жыл бұрын
But English speakers correcting and essay wouldn't mark something as wrong whether it was British or American English as long as it's consistent
@SBHighlander_74 Жыл бұрын
British English Australian English American English Canadian English Original English from England
@fionagregory9147 Жыл бұрын
@@AS-wj1du correcting an essay*
@needbettername85833 жыл бұрын
I've watched a German English speaker have a break down trying to understand an American, British, Australian and Canadian have an argument.
@shannonmikko98653 жыл бұрын
What is the channel/video?
@needbettername85833 жыл бұрын
@@shannonmikko9865 I meant in real life,when I was travelling Australia. It was kind of beautiful.
@lomfmur3 жыл бұрын
That’d kill me to watch 😂 I had a friend who went to Italy with me and the poor Italian behind the counter had quite a time trying to figure out the different phrases and terms each of us used. (Me being Canadian and him being English)
@Georgin3 жыл бұрын
And New Zealand.
@bishplis72262 жыл бұрын
a german or an english speaker, which one?!
@johnathanhughes98812 жыл бұрын
Interesting anomaly: In Australian English, which contains elements of US and UK English, we use both "Licence" and "License" - but whilst either spelling is acceptable, TECHNICALLY you're supposed to use -se for a verb and -ce for a noun. So the government will license me to drive, but they do so by giving me a licence. . .
@tallicaaa2 жыл бұрын
I think this is correct in British English too.
@stevebrian21452 жыл бұрын
Australians have the absolute best swear words!!
@b4byj3susm4n2 жыл бұрын
If they are pronounced the same, and essentially mean the same except for the part of speech, then why retain the spelling difference?
@FroZenMemes2 жыл бұрын
@@tallicaaa Yeah I think so. "licensing" looks more correct than "licencing"
@suravinayan27532 жыл бұрын
@@stevebrian2145 "F***"
@DísirKyrkje4 жыл бұрын
I’m American and I remember walking into an elevator in Hawaii, and this guy looked at me and said ‘Kwite niat eh?’ I just stared at him then said excuse me?? He repeated it again ‘Kwite Niat eh?’ And I just stared at him again, then said I’m so sorry I don’t understand. He looked at me and slowly said ‘Q u i e t. N i g h t. E h?’ He was Australian 😂
@vargasmartin71433 жыл бұрын
At first i thought it was hawaiian
@akam99193 жыл бұрын
@@vargasmartin7143 me too.
@bernardedwards84613 жыл бұрын
You mean Orstrylyan cobber!
@Luiz170719903 жыл бұрын
I'm learning English and trying to focus on British accent that to me, at least, is the nicest together with African accent, American is ok, but I must say that Australian accent is quite annoying.
@bernardedwards84613 жыл бұрын
@@Luiz17071990 There are many kinds of British accents, some more pleasant than others. The best one to learn is standard English as heard on the BBC and spoken by Prince Harry. Apart from anything else, it's the most easily understood.
@BabsW Жыл бұрын
Having grown-up and lived in both countries as a child and adult, some of these differences can cause embarrassing moments- rubber 🇬🇧 vs eraser 🇺🇸, pants 🇺🇸 vs trousers 🇬🇧, etc.
today i learned that when i'm talking in english i'm basically jumping from british to american all the time
@nanvas73745 жыл бұрын
This is normal :) Why should You preference one of them particulary if You are speaking with other not native person.
@sonospiacente33345 жыл бұрын
yeah me too, and It cleared up my mind about some differences on gramatics that often confused me
@nanvas73745 жыл бұрын
@@joshuamatthews8326 Yes. If both of them called english language, The native speakers should be educated enough to be able to understand . For not native in most case does not matter. The communiction is much more important. :)
@fredriksasaa69695 жыл бұрын
@@nanvas7374 alot of americans say film/films (british word) and my friends from the UK say borth- trash(american word) and rubbish. im like......
@alphaq16175 жыл бұрын
fredrik sasaa The British way of saying it is correct as English originates from England(obviously) there’s no debate
@mariem246013 жыл бұрын
British: She's in hospital. American: She's in the hospital.
@Pantano633 жыл бұрын
is that really the British way?
@mariem246013 жыл бұрын
@@Pantano63 Yes that is the standard use in the UK. And American English uses the same kind of grammar for other situations, like when we say "she's in college" or "she's in prison", but we don't say "she's in hospital". Maybe that sounds too permanent a state and we would rather be optimistic, so we just say "she's in the hospital", like she's in that scary building, but it isn't a state of being, we're sure she'll be released any minute! :)
@pager583 жыл бұрын
Subtle different meanings or emphasis? as I would interpret the first statement as 'She is getting treatment in hospital'. The second one is more open as she could also be just visiting or attending for treatment.
@gpwnedable3 жыл бұрын
British: She's in hospital. American: She's in the hospital and is working on a GoFundMe campaign to pay her medical bills.
@lql10943 жыл бұрын
Good one.
@DrScrubbington2 жыл бұрын
When you mentioned how past tense forms have different tendencies, I think burned/burnt is an odd one in America, because here we usually say "burned" as a verb (I *burned* the candle), while "burnt" is exclusively used as the adjective (the candle is *burnt* or burnt out.) Although there are plenty of Americans who may say "burnt" as the verb as well.
@IndependentThinker745 жыл бұрын
Imagine the confusion of a disabled American tourist visiting Great Britain who rented a hotel room on the first floor.
@clydelowe34635 жыл бұрын
jps101574 The ground floor you mean?
@TheLucidDreamer125 жыл бұрын
@@clydelowe3463 that's the joke
@clydelowe34635 жыл бұрын
The joke missed my joke what a joke!!!!!!!
@ggbel33205 жыл бұрын
That’s some fawlty tower shit right there.
@dariusanderton37605 жыл бұрын
that ground floor / first floor stuff has caused confusion for travellers for generations, maybe even a century or two. I remember it in the 1980s when I was a teen.
@Rafadoodle99124 жыл бұрын
As a British person, that section about the 'intrusive r' was fascinating. It had never even occurred to me before that we put an 'r' sound in some sentences that isn't actually there, and that Americans don't do this. If I remove the 'r' it sounds really robotic and unnatural. In an American accent it sounds perfectly ordinary however.
@Trex1003 жыл бұрын
Yes, this is one of the most interesting differences in our speech.
@jayteegamble3 жыл бұрын
Listening to those intrusive Rs as a non-Brit can be borderline infuriating. Lindybeige did a video on it years ago (The trouble with America-r-is) and now that i understand why you do it I am bothered less.
@rebeccalyons13273 жыл бұрын
I grew up in New England and we have the intrusive r as well. We also drop the r in father, car etc.
@SC2player13 жыл бұрын
My grandpa does this, and my dad to a lesser extent, funny enough my dad seems to do this more as he ages. FYI my grandpa was raised in NY but doesn’t have a NY accent at all
@Rafadoodle99123 жыл бұрын
@Yongo Bazuk While some British accents may sound annoying and some may not, the intrusive 'r' has nothing to do with this. Intrusive doesn't even make sense as a word to describe it over here. It's just a natural part of the way we all speak which I suppose we use so that our speech is more fluid. Even posh English accents use it.
@winchesterchua33114 жыл бұрын
In the Philippines, if you live on street level, you live on the ground floor and the person living above you is on the second floor.
@aminebrahimi39484 жыл бұрын
WTF! you mixed both cases :)
@大塒昭4 жыл бұрын
Filipinos: We’re going to break the rules of English
@attentionforkannada75814 жыл бұрын
Then where the fuckin first floor is?...
@shaungordon97373 жыл бұрын
So, no first floor??
@rosie-uu1ek3 жыл бұрын
yes, here in the philippines in our everyday lives we speak using a mix of tagalog and spanish
@satchin57242 жыл бұрын
Mr. Paul appreciate your pronounces in english and it's really nice that every one can understand easily.
@jaamees4 жыл бұрын
Australian English: ɥsılƃuǝ uɐılɐɹʇsnɐ ɟo ǝldɯɐxǝ uɐ sı sıɥʇ
@Steve-zc9ht4 жыл бұрын
Surprised i can read this
@transient76853 жыл бұрын
😂😂😂
@Luiz170719903 жыл бұрын
This is an example of Australian English
@HeidenLam3 жыл бұрын
Oof yes
@grs62623 жыл бұрын
Not quite that bad, really. Is it?😁
@chrisischeese2 жыл бұрын
I always find these comparison videos between the two fascinating, mostly because, as a Canadian, we use a weird sort of mix of the two.
@cathyschaffter58432 жыл бұрын
English-speaking Canadians mostly got their accents from the Americans loyal to Britain who got "cleansed" from the U.S. during their war of Independence. Yet the accents of Canadians living in Windsor, Ontario, is very different from the "Great Lakes" American accent found across the river in Detroit! Another factoid,
@gusloader1232 жыл бұрын
chris, Hello. It is because (as a different Y.T. video channel points out:) Most Canadians live within a hundred miles of the U.S. Canada Border. TV signals and especially radio signals do not know about "Borders" drawn on a map. We watch several TV shows filmed in Canada, and lots of folks north of the Border listen to U.S.A. based radio stations. Canada is vast, but very few humans live in the far north areas. When I drove the Alcan highway back in 2012, I was tired of sleeping in my pick-up truck (Started my journey at Valdez, Alaska) so I got a motel room in Dawson Creek, B.C., Can. (where the Alcan Hwy started in WW2). Except for "liters" being on the gasoline pumps, I did not notice any real differences between the Canadian-speak at the Border check-in stop place near the Alaska border, to the U.S.A. Border Agent at the Montana border check-in. {[ Oops, just remembered one difference: Stopped at a grocery store in one of the oil towns along the Alcan Hwy. to get "road food" ( always cheaper than eating at a restaurant / Diner/ Fast foods place ). Soda pop with caps, bottled water, crackers, cheese-in-a can with nozzle, cupcakes and maybe some jerky and potato chips. { One hand on the steering wheel at all times 😉}. ,,,, there be four-legged critters in the area! } I walked over to the Bakery section, then the cookies and crackers section but NO "Nabisco" brand "Saltines" crackers. So, I asked to teenagers who were stocking the shelves that day where the "Saltines" where at. They did not know what I was talking about. { They did have Coca-cola on the shelves so I knew I was still on earth.} So, I walked around the store again, and Viola!, on the canned soup aisle they had soda crackers. They were not labeled "Nabisco" and "Saltines": but the box was the same color and size with a picture of the crackers. Most groceries in the States ( that I have shopped at) usually put the cracker, cookies and "snacks" on the same aisle, not on the Soup aisle. ]} Turned on the TV expecting to catch some Canadian News broadcasted from Ottawa or Toronto. Nope. The TV news shown in Dawson Creek, British Columbia, Can. was from a TV station in Seattle, Washington, U.S.A.. 🤔 Very odd. Would have thought a station from Edmonton, Alberta, or Calgary would be on the air in Dawson.
@stormninjabros0252 жыл бұрын
yup, we use "colour" and "favour" but also "realize" and "apologize"
@AspireGMD2 жыл бұрын
Eh Canadian English is basically just American English in phonology, I don't notice any differences and I constantly have to see Canadians saying they're Canadian and not American as everyone assumes they are lmao. The only time it's noticeable is the minority of rural Canadians that have the "thick" accent.
@imac1957 Жыл бұрын
@@AspireGMD It is easy to pick a Canadian. Get them to say "boat" or "out" or "about" or anything with the same vowel pair. The "oot" gives it away.
@dotsya5 жыл бұрын
"Can you give me a lift?" "Sure, it's right by the stairs." "No, I mean in your car." "My car doesn't have a lift, m8." "..."
@ghizlane56955 жыл бұрын
Lol 😂
@mykhayloklen51945 жыл бұрын
And my dotsya's name is Sofiya.
@svijayiitk5 жыл бұрын
LOL. nice joke😂😂 I Liked your comment
@leo_funny5875 жыл бұрын
Dude... How can you say "Give me a lift" in British English?
@ashleysmith12765 жыл бұрын
@@leo_funny587 We say it the same way. Context generally avoids confusion - when would you give an elevator to someone??
@solosunbeam2 жыл бұрын
Interesting as a Scotsman how many similarities there are between Scottish standard English and General American English.
@EagleFang74 Жыл бұрын
Agreed. I always hear the similarities.
@samdaniels2 Жыл бұрын
That's not something to be proud of, mate...
@dinohunter902 Жыл бұрын
I what to visit Scotland I'm 29 % Scottish I did a ancestry but then I have 16 more regions
@jockkardashian.9407 Жыл бұрын
As a Scot I'm always reading English people talking about "Americanisms" online that have "never" been used in the UK, that have always been used in Scotland...
@louissanderson7199 ай бұрын
@@jockkardashian.9407like what?
@antoniolorenzana88396 жыл бұрын
Does anyone else associate the word "reckon" with a rural southern accent?
@superfluidity6 жыл бұрын
See the comment on this video by R Lee.
@Mathematrix76 жыл бұрын
Yes, sounds like a pirate or cowboy to me
@charlesstuart72906 жыл бұрын
Definitely taught as wrong usage when I was at school in the US.
@christopherfairs90956 жыл бұрын
Reckon sounds more American English than British English.
@charlesstuart72906 жыл бұрын
Its used regularly in the UK and "I reckon" is usually considered sub standard in the US.
@lordoftheflings4 жыл бұрын
In the US "burnt" is usually used when talking about food. i.e. "I burnt the chicken" but in other cases you would use "burned". i.e. "My house burned down"
@electroskates24343 жыл бұрын
My Phone burnt out
@TheBeatle493 жыл бұрын
That's because"burnt" tastes better than "burned."
@Welokedogs3 жыл бұрын
Im not from the US but "My house burnt down" just doesnt feel right to me
@robthetraveler10993 жыл бұрын
I (American) disagree; I don't think Americans would commonly use "burnt" as a past tense of "to burn"; I think they would only ever use it as an adjective ("burnt toast," "burnt ends," "burnt orange").
@aidenbagshaw55733 жыл бұрын
@@Welokedogs As a Canadian, that's probably how I would say it. I'd probably only use "burned" to emphasise the verb.
@adam13weishaupt3 жыл бұрын
As a Brit now living in the US, there was only one point I disagree with. Toward the end you say that British 'mate' corresponds to American 'friend.' Actually 'friend' is widely used in the UK too, but 'mate' is more colloquial, corresponding to the American 'buddy.' Another couple of examples of differences in vocabulary that have a potential for misunderstanding! (1) 'Rubber' in the US means condom, in the UK it corresponds to the American 'eraser.' (2) In Britain to 'knock someone up' is just another way of saying 'go to visit'; in the US it means to make someone pregnant.
@jasonlescalleet56113 жыл бұрын
“Well you’re not matin’ with me, sunshine!” To this American, “mate” always has the sexual connotation that Donna ascribed to it in that scene, after the Doctor expressed that he just wanted “a mate.”
@tannyshim30743 жыл бұрын
Duster & eraser as well. I got very confused on American English as my american friends confused on me too . 😂😂😂 exa : dustbin. I got the glare …..
@кучешкилайна3 жыл бұрын
Is it true that English Language comes from UK? And thanks to the English, the whole world writes in English Am I right or not? Correct me if I'm wrong
@lewishamel81053 жыл бұрын
In liverpool, to knock someone up definitely means to get them pregnant haha
@haltdieklappe79723 жыл бұрын
@@кучешкилайна English comes from England. The reason they speak it in America is because most of the settlers during the 17th century were English and so naturally they spoke English there too. English is older than the unite states dating back at least 600 years. It’s a mix of Anglo Saxon (german), French and old Norse (Viking language)
@mindyschaper2 жыл бұрын
Your point about the "intensive r" was very enlightening, since it held me understand the "intrusive n" in Yiddish pronunciation of Hebrew words. The Hebrew name Yaakov (Jacob) is pronounced Yankov in Yiddish, resulting in the common nickname Yanky. I've often wondered why the "n" was inserted for no reason, and seeing it happen in other languages makes it make a little more sense. I'll have to think if it occurs in other words as well.
@Karen-ul9hd Жыл бұрын
In French it happens all the time, it's called 'liason'.E.g. un enfant (a child); les enfants (the children). The latter is pronounced le-z-enfants.
@wundermax19934 жыл бұрын
Thank you for shedding light upon intrusive 'r'. It has been bugging me for years, now i can look it up! Your videos are very good :)
@bn56would4 жыл бұрын
I was surprised American English didn't have it. Saying e.g. "I saw a car" without the intrusive "r" is painful.
@sk8_bort4 жыл бұрын
Do Aussies go crazy on that intrusive R or is it just my imagination? I'd say they use it more often than the Brits.
@bn56would4 жыл бұрын
@@sk8_bort It's not a "use" thing, it occurs naturally to a native speaker especially in an informal environment.
@sk8_bort4 жыл бұрын
@@bn56would Sorry, I'm not an English native speaker so maybe that's why I didn't get my point across. What I meant is that the intrusive "r" seems to be more present in the Australian English variety.
@bn56would4 жыл бұрын
@@sk8_bort No, you did get your point across. But I'm saying it's common in both British and Australian dialects. It's not like a British person does it less than an Australian person given the right conditions. Perhaps the reason why you've heard it from Australians more often is that a lot of the British media/speeches are formal and/or the films (which often include actors with posh language). If you went to the UK and were in an informal environment like a pub it'd pretty much be the same.
@kingben12163 жыл бұрын
I once saw a Brit call another Brit a “silly sausage” in an online forum and nearly died laughing. I cannot for the life of me imagine an American calling someone that.
@JohnsysChannel3 жыл бұрын
It's usually used for insulting children in a nice way. If they fall over you'd call them a silly sausage for example. In Scotland they have a similar phrase that they use to insult the children, they'd say, "Ye Cannae stand ye fuckin baw bag".
@dotdashdotdash3 жыл бұрын
A Briton.
@Dai_VR3 жыл бұрын
@@JohnsysChannel LOL THAT'S TOO FUNNY! I thought living in Wales was hilarious sometimes but damn, that's another level of brilliance with some interesting form of English. Well, I know what to expect if I ever visit Scotland now.
@shaungordon97373 жыл бұрын
It sounds weird to me in Australia too, but it's very British. A lot of their insults are kinda 'cute' to us.
@moodini993 жыл бұрын
It's not really a British thing to say either
@PatrickOfTav5 жыл бұрын
I am reminded of a conversation between two friends, one English and the other American: Am: Where've you bin? En: It's pronounced "been". Am: In America we say "bin". En: Then how do you say "dust bin"? Am: Trash can.
@OwenKelly5 жыл бұрын
That's a load of rubbish! 😂🗑
@PatrickOfTav5 жыл бұрын
I should have said this is a true story, not a joke.
@TripNBallsGaming5 жыл бұрын
I've always pronounced it as "ben".
@presidentoftherepublicofca40805 жыл бұрын
@GABRIEL GREGORY Nah ! He meant garbage
@zebjwest67095 жыл бұрын
we say bin here as well
@saidfarid63822 жыл бұрын
Hi professor Thank you so much for your priceless advice and interesting guidance. I love your way of teaching and excellent explication. I really appreciate your job. I wish you peace and happiness under the sky of prosperity.
@YangSing16 жыл бұрын
Can you make a part 2? I found this interesting
@martymitch83756 жыл бұрын
I just love your profile pic!
@YangSing16 жыл бұрын
marty mitch Really? Thanks
@phinaibe84346 жыл бұрын
Despacito
@YangSing16 жыл бұрын
Phina Ibe ?
@NicolasCollart6 жыл бұрын
I agree I think this topic needs additional video, particularly if we go into regional differences. But great video nonetheless as usual!
@FriedAudio4 жыл бұрын
My favorite British word that you never, ever hear here in the US is "whilst". Whenever I hear it, I feel that I've just crossed over into Sherwood Forest.
@ccchemicaaa3 жыл бұрын
I know right!!!
@anthonyehrenzweig16353 жыл бұрын
You only get it in Britain from someone who is trying to be pompous
@BiglerSakura3 жыл бұрын
Also "till" (instead of "until") and "fortnight".
@Trex1003 жыл бұрын
I worked with a lot of international English speakers who used this word -particularly in their writing. I have personally never applied the word. It just felt awkward.
@BiglerSakura3 жыл бұрын
@@Trex100 If you mean English speakers from non-English-speaking countries, then it's explainable. For English as a foreign language in schools they often use some old-fashioned British standard.
@afinoxi6 жыл бұрын
Canada : *exists* USA : _It's free real estate._
@Unberable6 жыл бұрын
I love me some North Montana
@sturmdegs6 жыл бұрын
Maine was robbed in 1842 by Webster Ashburton!! We own lots of New Brunswick and the Gaspé!!
@zeryphex6 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/r3_bgYmgZc2YoMk On a serious note ... I'm not sure Washington D.C. would annex Canada as a whole ... due to Quebec. The Quebecois are fierce resistance fighters, and have conducted acts of violence similar to domestic terrorists (throughout history). Washington D.C. would have a headache. ... and it's difficult to maintain a democracy while expanding territory due to bureaucracy which increases almost exponentially. Before The U.S.A. would annex Canada and/or Mexico, it would have to move from a de-centralized form of government to a more centralized form of government ... which would remove some of the bureaucracy.
@cmanlovespancakes6 жыл бұрын
Blame Canada.
@jakepirate25216 жыл бұрын
Then where we gonna shoot our movies?
@77Catguy2 жыл бұрын
Whether standard or not as an American I am likely to mix "~ed" and ~est" suffixes depending on context or grammatical form--for example, "I burned my toast" but "My toast is burnt." The same might apply to some other such examples. However, one "~st" suffix that to my knowledge only occurs in British English (and a sure giveaway that the author is non-American) is the word "whilst" for what we would say "while."
@durstein6 жыл бұрын
Grammar regarding group nouns. In American English you say ‘the army has’. I have heard brits say ‘the army have’ because it is a single group
@SM_zzz6 жыл бұрын
James Stoddard I've also noticed Brits using was/were in a different way. E.g. "You wasn't at school today, was you?"
@slycordinator6 жыл бұрын
@@SM_zzz That sounds like slang or at least from one of the many dialects they have.
@slycordinator6 жыл бұрын
And yes, my Brit friend will use the plural form on most any group. Even if it's a band of a few people.
@SM_zzz6 жыл бұрын
slycordinator Maybe it's slang, I'm not sure which is technically correct. To my Irish ears it sounds weird. We would say "were you...".
@Lebst6 жыл бұрын
Steve Daniel both the UK and America have dialects that say "you was". Nothing spectacular there.
@lukedeaville13065 жыл бұрын
"z" pronunciation American: zee English: zed
@Gamer-uf1kl5 жыл бұрын
True
@theeviloverlord71685 жыл бұрын
@@lol-ih1tl The thing that's funny is that Canadian english says "Zed" but we still read "EZ" as "Eee-Zee"
@Betelgeuse7325 жыл бұрын
Jee Hinglish
@Marco-bf4uu5 жыл бұрын
It's not ,,zee" its ,,see"
@ScottishPEACEguy5 жыл бұрын
Americans need to start using English subtitles, or learn how to pronounce vowels.
@akiraiwasaki66954 жыл бұрын
MOBILE British : MOH-bye-ul American: MOH-buhl Japanese: Mobairu
@irenakolbuszewska95564 жыл бұрын
mobile phone vs. cellphone
@sportlovers15084 жыл бұрын
British : English Japan : Ingrisu
@ScienceLover2344 жыл бұрын
Mobil Turkish:Mobayl
@Jesusisyhwh4 жыл бұрын
Mobile (Moh-beel) Alabama.
@mairasann4 жыл бұрын
Portuguese: mo-bee-lee
@dizzydaisy9092 жыл бұрын
I speak a dialect of American English called Appalachian English. A lot of the grammar is similar to Irish, since a lot of Irish workers were hired to here for the Transcontinental Railroad, while the word choice is a lot like AAVE with a bit of British. Alot of the different accents we have now in America and Britain are gonna meld together over time thanks to the internet I reckon, my only proof of that being that I don't have as strong an accent as my older kinfolk.
@stevenwanderscheid7135 жыл бұрын
American: You like it. British: You fancy it.
@nuureTUBE5 жыл бұрын
Steven Wanderscheid haha
@shockwave54845 жыл бұрын
sounds fancy
@kevinpenlington50205 жыл бұрын
If a Brit says 'You fancy it?' they usually mean a fight.
@lokeytombs15915 жыл бұрын
@@kevinpenlington5020 yeah like when americans say " you want it " usually means a fight
@lorelorena54285 жыл бұрын
Tf
@AdanCafe6 жыл бұрын
I don’t remember if you touched on this on your Spanish video, but could you do a comparison video between European Spanish and Latin-American Spanish?
@patricklo15146 жыл бұрын
What about American Spainsh to Latino's?
@jjeherrera6 жыл бұрын
Which Latin American Spanish? There are many differences between Latin American countries... :-D
@mcgoldenblade47656 жыл бұрын
There are a huge variety of spanish accents in North America, but same thing applies to British English as well. So maybe it's doable.
@ericgonzalez36416 жыл бұрын
You mean Spanish Neutral Latin and Spanish from Spain
@patricklo15146 жыл бұрын
@amelali If Spanish spoken in US same as Latin America's,why KZbin language still distinguish Spainish into Espanol(latinoamerica)and Espanol(US) in this two regions?
@HONEmusicINT5 жыл бұрын
American : "Color!! License!! Organize!!" British: "Colour!!"Licence!! Organise!!" Canadian: "yes"
@alanc14915 жыл бұрын
Canadian dialogue: "Sorry" "Sorry"
@Marco-bf4uu5 жыл бұрын
Do you even realise how fucking annoying and hard it is for us Europeans getting forced to learn both accents in school. In the graduation test we need to correct texts into specific accents. Fucking weird
@birdyashiro12265 жыл бұрын
DeutscherSoldat1871 Same here in China...When I want to say a word I need to think about which is the correct pronunciation, and then turns out they are all right...Or, sometimes: I am going for a vacation in holidays…
@Marco-bf4uu5 жыл бұрын
@@birdyashiro1226 Yea
@shezanahmmed55825 жыл бұрын
@@Marco-bf4uu really bro. That is so panic.
@arfareandaneswara32862 жыл бұрын
This is a story about the daily life of Nate, who lives in New York City, United States and Laura, who lives in London, England. As you can see, they have very similar lives, but the vocabulary words, that they use, are very different! British English vocabulary words: flat, trousers, nappy, underground/tube, pavement, ground floor, lift, post, biscuits, chips, crisps, chemist's shop, car park, boot, petrol, lorry, rubbish, torch, mad, holiday American English vocabulary words: apartment, pants, diaper, subway/metro, sidewalk, first floor, elevator/lift, mail, cookies, french fries, potato chips, drugstore/pharmacy, parking lot, trunk, gas, truck, garbage/trash, flashlight, crazy, vacation
@rkmugen5 жыл бұрын
UK: The train will arrive in precisely fifteen minutes' time. US: The train will arrive in approximately fifteen minutes. Japan: HAHAHAHAHAHAHAHA!!! Slow trains!
@thomHD5 жыл бұрын
Because the US and UK were putting 4-5% of their GDP into military, whereas Japan wasn't allowed one so spent the money elsewhere
@Maheshrpsharma5 жыл бұрын
i just say LOL
@tonyburzio41075 жыл бұрын
In the US, we don't like each other enough to ride a train. :-)
@red2theelectricboogaloo9615 жыл бұрын
china: i mean you have slower trains than us so
@Maheshrpsharma5 жыл бұрын
@@red2theelectricboogaloo961 i already get that joke. ME SMART na?
@schooooooorsch3 жыл бұрын
my best one is still rubber/eraser. when i asked my us teacher for a rubber she looked a little "surprised".
@jonnyboybrum3 жыл бұрын
Now that made me laugh out loud!
@lql10943 жыл бұрын
Um yeah.
@jtom29583 жыл бұрын
Really both terms for an eraser make sense. Cause it’s made of rubber and it erases. One name describes what it’s made of one describes what it does
@Gwynbuck3 жыл бұрын
@@jtom2958 That's because, until it was vulcanised, the only thing the Victorians could do with rubber was to use it to erase pencil marks. 'Rubber' literally comes from the action of rubbing.
@danieldaniels75713 жыл бұрын
@@jtom2958 in the US, “a rubber” usually refers to a prophylactic.
@tishaw.82546 жыл бұрын
One of my most favorite channels. Always a treat.
@b4byj3susm4n2 жыл бұрын
A section that would’ve been useful here is for words used in both varieties but with different meanings. Examples: “Quite” In British, I’m sure the typical use of this word is as a modest modifier, like “somewhat”, whereas in North America it is an intensifier to indicate greater extent or seriousness. “to table [a proposal or topic]” In the US, it means to remove or postpone it from consideration, whereas in England it usually means to introduce it for discussion or consideration.
@garthly Жыл бұрын
Yes, I always found it deflating when I told an American colleague something and he said: “That’s quite interesting.” And I used to find it very confusing when something was “slated” ie “tabled” and not “criticized.”
@6illyloomer9554 жыл бұрын
"R sounds are always clearly pronounced " Me a *bostonian*
@geekinutopia58994 жыл бұрын
And me a non-rhotic southerner.
@SuperTonyony4 жыл бұрын
I'm from Kentucky, and we not only pronounce our "R" sounds, we stress the heck out them, like pirates!
@christopherlatham914 жыл бұрын
Na an r is replaced
@miakid41594 жыл бұрын
My littlest cousin is growing up in Boston, and he called his finger.... fingggggaaaaaa, his mom scolded him and forbade all her children from dropping the R. We laughed so hard.
@6illyloomer9554 жыл бұрын
@@miakid4159 yeah the accent has died down a little, but there are still many people both young and old who have it to some degree
@Langfocus6 жыл бұрын
For people in the UK, do any of you say "go to the pictures" meaning "go to the movies"? I remember hearing that once a long time ago. It might have been Scottish English or a dialect in northern England.
@rekoonbolt41586 жыл бұрын
Langfocus I have a friend which is british,he doesnt say that tho
@Ogrecrusher6 жыл бұрын
I have heard that said, but usually we would just talk about going to the cinema. Pictures is a bit old fashioned to my ears.
@TheLewisLegend6 жыл бұрын
my grandmother says it alot, its more of a generation thing
@kovo426 жыл бұрын
"go to the pictures" is pretty standard in Scotland.
@Blood_Monkey6 жыл бұрын
I say "go to the pictures"; I'm in the north of England, Yorkshire specifically. Actually, I more often than not say "off to ' pictures" where the 'the' isn't even said.
@infamous57315 жыл бұрын
lorry - truck holiday - vacation jumper - sweater crisps - chips chips - French fries trainers - sneakers fizzy drink - soda postbox - mailbox biscuit - cookie chemist - drugstore shop - store football - soccer
@flavoursofsound5 жыл бұрын
jelly - jello jam - jelly car park - parking lot boot - trunk railway - railroad petrol - gas motorway - freeway nursery - kindergarden primary school - elementary school secondary school - high school city centre - downtown shopping centre - mall mobile - cellphone washing machine - washer
@PG13hockeyman5 жыл бұрын
The high school that I go to is called a secondary. I say pop instead of soda. In the south they’ll say coke.
@karenbartlett13075 жыл бұрын
@@flavoursofsound only one mistake. Jam and jelly are not synonymous in the US.
@karenbartlett13075 жыл бұрын
@@PG13hockeyman Only in some parts of the South. In some parts they say "soda" and in some they say "cocola" and in some they say "cold drink" and in some they say "sasparilly", and in some they say "sody-pop". You can't generalize.
@PG13hockeyman5 жыл бұрын
Karen Bartlett I just picked the most common name.
@LyrLyrPantsOnFyr8 ай бұрын
3:39 Something interesting about my accent, is that, I actually struggle with r sounds, because we barely use them in English (it’s not even used in the letter itself), and all the languages I’m learning have different r sounds. This is why when I’m speaking, it always takes me a few tries to get the word “rare” right.
@rewjik79985 жыл бұрын
That feeling when you are a non-native speaker and you've learned british englisch in school, while at the same time practicing american english passively via youtube videos, and as a result you now speak some twisted abomination of both.
@curties5 жыл бұрын
i feel you.
@foooddriven5 жыл бұрын
I feel you bro :”)
@dhanushnayak5 жыл бұрын
Relatable
@narrelleweir63835 жыл бұрын
I am an Australian & feel the same. I was raised with British-English & Aussie slang, however, we have so many American-English things (movies, tv series & now spelling in newspapers) that I am frequently being corrected for using the wrong spelling ize/ise, re/er. I have noticed that many NSW people still use the harsher slang, that has been raised before. We do not all swear like troopers. Those from NZ do have an accent so fish & chips sound like fush & chups, but their English is British/English.
@israellai5 жыл бұрын
i think that's most of us non-native speakers
@paleogreg74273 жыл бұрын
As an American, I usually thing of "burned" as a past tense of "burn", and as "burnt" as an adjective. "I burned the toast, now I have burnt toast."
@bigyin25863 жыл бұрын
“Burned” is the past participle, while “burnt” is the past perfect.
@marconemeth96833 жыл бұрын
One is past participle and the other is past perfect. The question is which form would you use in present perfect tense. Would you say "I have just burnt the toast" or "I have just burned the toast?"
@j.s.c.43553 жыл бұрын
Yet “drempt” is the more common past tense of dream in the US.
@MaoRatto2 жыл бұрын
In the south, we use it as a verb. >:( As a past tense of you burning something, while "burned" is used in the present. Though we also do use it as an adjective as well. Though the bible belt is much closer to middle English than UK's or the rest of the states. Though the way people near the great lakes SOUND HILARIOUSLY FLAT if you're a southerner.
@MaoRatto2 жыл бұрын
@@j.s.c.4355 ... He he he , no. Though I guess some of us in the bible belt speak differently where that word is " dreamed ", but it is always followed by " of ". Never dream'pt.
@BlueShadow7775 жыл бұрын
Although “mate” is synonymous with “friend”, it is a colloquialism and thus equates more with the American colloquial “pal”, “bud” and “buddy” rather than the more formal “friend”.
@walidsadaoui82385 жыл бұрын
duuudde
@BlueShadow7775 жыл бұрын
ಠ_ಠ I’m European too. Italian and British. “Cheers, mate”, “Thanks, pal”, “Okay, buddy”, “Excuse me, bud”... It’s all the same, and (anything) can be applied sincerely or sarcastically... depends on context and delivery.
@alantodd58235 жыл бұрын
@@BlueShadow777 In the North east of England 'Marra' is commonly used for friend
@BlueShadow7775 жыл бұрын
Alan Todd Yes, I know. I’ve watched the entire series of “When The Boat Comes In”. 😀
@Bpinator5 жыл бұрын
We use the world slime now
@jnet20106 ай бұрын
Excellent video! Another difference that comes to mind is that British English speakers don't place an article in front of certain nouns, e.g. "she was taken to hospital" or "he attends university." In American English, a speaker would say "she was taken to the hospital" and "he attends a university."
@stellalpina6 жыл бұрын
Hi! Could you talk about Canadian, Australian and South African English as well? I'd be curious to know if there is any major difference both in grammar and pronounciation. :)
@Gruntled20016 жыл бұрын
Yes, please! I love how Aussies pronounce an "a" after many consonants, e.g. "me and my mites", meaning "me and my mAtes". Or "good dye", as in good dAy, lol. Or what New Zealanders with those a's. "Flig" actually means "flag" in Kiwi ))
@greengoop97336 жыл бұрын
Pronounciation in South-African english is rather achin to a mixture of Australian and British English, but it really depends where you are from.
@canman50606 жыл бұрын
Canadian : Earh ?!
@Aurelien_6 жыл бұрын
I love the kiwi vocabulary :) "Sweet as, mate"
@e4iojk6 жыл бұрын
+ЭлектромонтажUSA I am an actual Aussie, and this is so inaccurate. We really don't say "day" or "mates" with a long I sound, we say them with a long A sound like everyone else
@CSJohns5 жыл бұрын
Present tense: "I high five my friends." Past tense: "I high fove my friends."
@hahmad69855 жыл бұрын
Foved
@Glashome5 жыл бұрын
it is strange that you don't really get "new" irregular verbs, isn't it? i like the sound of fove better than fived but obviously when "high five" was becoming a verb people decided that it would be fived and that's it. I say step up the fove campaign.
@crossleydd425 жыл бұрын
Past tense (UK) dived: Past Tense (US) dove.
@Rosie68575 жыл бұрын
(Nick Tolmie) You certainly do in informal UK speech. "Shat" is the past tense of shit and "wunk" is the past tense for a solitary activity. These are really what the dictionary pompously classes as "jocular". I'd put "fove" in with them. Rather nice.
@Maheshrpsharma5 жыл бұрын
C. S. Johns, and the updated version SHOWS....
@timlu96853 жыл бұрын
I am a Chinese college student. The English we learn doesn't make a clear distinction between British and American, so I am still confused about my IELTS writing. Thanks for your video. I've learnt a lot from it.
@LeonidasArg20213 жыл бұрын
Same problem here in Argentina. We are taught whatever teachers are thinking of 😂😂😂 I ended up speaking American with a lot of British words.
@AntASledd3 жыл бұрын
Well, American and British English are, for the most part, nearly the same...so you are OK. There are a few differences in spelling on a few words, but it is OK, because most of us know BOTH spellings, and BOTH are OK, for the most part. And, so you are OK. Don't worry too much about it. There are some major differences in the accents (or sounds of words), but it is not a HUGE difference like in some languages. So, whichever form you learn--or even if you mix them--it will be OK. And, you will have a Chinese/English accent. So, that is OK, too! Thank you for spending so much time to learn English! Sincerely, a friend in the USA.
@陈一搏-v3q3 жыл бұрын
Just try to ensure that the spelling and expression in your article is consistent, but in most case it is not a serious problem unless you want to get 8.5
2 жыл бұрын
IELTS is a British language exam and in your writing portion of the exam you should always use British English preferably. American English is accepted if you keep it consistent, i.e., you don’t go mixing British and American in the same writing piece. The IELTS exams are assessed in the University of Cambridge, England.
@bishplis72262 жыл бұрын
then use english because its an official language and american is not, are you daft son?
@SpiritmanProductions2 жыл бұрын
Just a tip: The word 'participle' is easier to say if you leave the stress on the second syllable. ;-)
@catholicdad2 жыл бұрын
That's a ridiculous pronunciation neither Brits nor Americans use.
@SpiritmanProductions2 жыл бұрын
@@catholicdad From Oxford Dictionary: /pɑːˈtɪsɪpl/. Just like 'participate' and 'particular'. Educated and lived in the UK for over fifty years and have never heard it any other way until seeing this video. Maybe check your facts before making sweeping statements that you have insufficient evidence for.
@catholicdad2 жыл бұрын
@@SpiritmanProductions Are you suggesting the words PARticle & PARtridgeshould be pronounced parTIcle & parTRIdge also? You're insane.
@SpiritmanProductions2 жыл бұрын
@@catholicdad Haha! Are you really that dense? I simply gave examples of similar words with second-syllable stress to make it more relatable. I never said it applied to all similar words, did I.
@catholicdad2 жыл бұрын
Maybe it's the non-rhotic bastardization of English many Brits nowadays employ that would cause y'all to mispronounced these words. How do they say it in the West Country & Ireland?
@aqualone14654 жыл бұрын
LOL he uses the "invaded" american flag throughout the video
@tjohnson21394 жыл бұрын
Omg he does 😂
@amaansiddiqui20303 жыл бұрын
Lol I just noticed
@hikatilahun34993 жыл бұрын
hay
@peterhans36003 жыл бұрын
Damn I just realised
@hikatilahun34993 жыл бұрын
Hay
@michaelcapone1755 жыл бұрын
Should have had an entire section dedicated to food. Seriously, I was trying to follow a British recipe and had no idea what the ingredient list was. American: zucchini British: courgette American: eggplant British: aubergine American: snow pea British: mange tout American: arugula British: rocket American: rutabaga British: swede American: scallion or green onion British: spring onion American: beets British: beetroot American: cookie British: biscuit American: biscuit British: scone American: french fries British: chips American: potato chips or just 'chips' British: crisps American: cotton candy British: candy floss American: grilled cheese British: toastie or toasted cheese American: french toast British: eggy bread American: cup cake British: fairy cake American: ham British: gammon American: juice concentrate British: squash American squash British: marrow American: granola British: muesli American: a slice of bacon British: rasher American: green beans British: runner beans American: sausage British: banger
@Fennec19195 жыл бұрын
Most of the british words r french 🤣🤣🤣 that's why u need 2 learn a lotta languages ... British eat French ... Le Porc in French British is Pork and Le Boeuf in French British is beef 🤣🤣🤣
@tictacmaniac74155 жыл бұрын
We definitely wouldn't say all of those words (as a Brit), but some of them for sure! Such as aubergine, spring onion, beetroot, biscuit, scone, chips, crisps, candy floss, toastie, squash, muesli and soooomtimes bangers. I'd never really say eggy bread or fairy cake though
@crappyaccount5 жыл бұрын
who the fuck came up with eggy bread and why did they think that was a good name for anything
@mrpetit25 жыл бұрын
American: ham British: gammon: Isn't gammon a specific type of ham (rear porkleg) that is cured but still has to be cooked or baked to be able to eat? And ham the same type of meat, also cured (salted, dried, smoked whatever) but ready to eat?
@brianlav15 жыл бұрын
Mange tout is french for snow peas. Aubergine and courgette are also french words (same meaning as in British).
@adk_885 жыл бұрын
British play football with their feet. Americans play football with their hands. Good luck explaining that.
@abhalimmohamed43135 жыл бұрын
American football should be called American Rugby. The word soccer should not be used for football. Wonder who introduced the word soccer
@Mach-2-Fishbed5 жыл бұрын
@@abhalimmohamed4313 I just call American football hand egg.
@Outlaw_j845 жыл бұрын
Ab Halim Mohamed the British
@kentix4175 жыл бұрын
Football is played on foot. It contrasts with polo, which is not.
@shrabonahammed62025 жыл бұрын
Шогк наяdег Комгдdе I think the coconut suits it more...
@CarstenMoreno Жыл бұрын
Good video! I'm American and I've always used the word vacation when taking a fun, getaway trip, never holiday. To me, a holiday is a particular day of the year that one or many people celebrate a tradition, whether culturally or religiously, like Easter, Cinco De Mayo, Memorial Day, Independence Day/Fourth of July, Christmas, etc.... I've never referred to a fun getaway trip as a Holiday in my life. I call it a vacation. But whatever. UK vocab is interesting, indeed!
@Igorex888 Жыл бұрын
in Europe,. we say Holiday, there's a holiday song
@oddviews5 жыл бұрын
And my favourite: as a British English speaker, seeing a sign outside an American's house, "No Solicitors"
@Despondencymusic5 жыл бұрын
HUH HA!
@christoohunders53165 жыл бұрын
I Have a red, huge No solicitors sign on my gate, but unfortunately illiteracy is so widespread in France in 2019, that my sign is useless, I have therefore printed the address of free reading lessons courses that exist close to my house (requires a family member that can read tho), at least I'm doing something beyond being harassed !
@oddviews5 жыл бұрын
So to get my revenge I will have a sign made for the gate of my house, "No Lawyers"
@christoohunders53165 жыл бұрын
@@oddviews You can still be served !
@tomf31505 жыл бұрын
@@christoohunders5316 Obviously a "No solicitor" sign in France means nothing. You should write that in french. :D
@ravenchain853 жыл бұрын
I wonder what British lawyers think when they visit America and see all the "No Solicitors" signs hanging on front windows.
@danieldaniels75713 жыл бұрын
I thought it was funny when he made the lawyer / solicitor comparison that he didn’t mention that solicitor has a completely different meaning in the US. Perhaps it doesn’t have that meaning in Canada.
@ijmad3 жыл бұрын
You actually see those signs here in the UK (mostly London) but they say "No Soliciting" - since a solicitor doesn't solicit, they practice law. Soliciting is still what prostitutes do. It's not very logical.
@danieldaniels75713 жыл бұрын
@@ijmad does that mean the UK has door to door prostitutes?!?
@deutschekanadische3 жыл бұрын
@@danieldaniels7571 It has the same meaning as the US
@danieldaniels75713 жыл бұрын
@@deutschekanadische In the video he said the term “solicitor” in the UK was used to mean lawyer. I’ve never heard it used to mean that in the US. A “solicitor” in the US usually means salesman, generally one who makes unexpected sales calls in person, whereas the only other word used to mean lawyer is “attorney.”
@amandag4176 жыл бұрын
British women "Knock me up in the morning." American man: What?!?! (mouth gaping open)
@julianus34336 жыл бұрын
I had to look this up. I hate the English now
@jcoker4236 жыл бұрын
It's a bit of an old joke, like rubber.... probably not said much now. Although 25 years ago my US gf fell about laughing when my Mum told her to 'lay the table'
@creamytrumpet74356 жыл бұрын
I can well believe the surprise American men are only used to knocking each other up, I saw a documentary about it called broke back mountain.
@rtpwyk6 жыл бұрын
Another one they say is 'Come in to me'
@voornaam31916 жыл бұрын
@@creamytrumpet7435 Knock knock knocking on heavens door... Knocking up angels?!
@jtgd Жыл бұрын
6:54 this explains my issues with accidentally spelling words ending with -ise and ize. Both can be correct, but in the US, people will notice, and likewise in Britain as well
@aguamenti206 жыл бұрын
I had the most embarrassing encounter when I asked my classmate in university for a "rubber" which means an eraser in UK but not in the US *yikes*
@badass29626 жыл бұрын
Rubber mean condom my brother
@audriusmartinenas23656 жыл бұрын
Its impossible to put on eraser on a penis
@chesterpanda6 жыл бұрын
They’re kind of the same, one prevents mistakes while the other cleans them up.
@gulsaanga45336 жыл бұрын
Hahaha. Thats cute.
@jonsnor43136 жыл бұрын
And pretty understandable, i mean it rubbs, the writing tool.
@aldenosaur44565 жыл бұрын
I like how the us flag has an extra star for the rest of the video
@frankwilliamk37694 жыл бұрын
why though
@myusername36894 жыл бұрын
Pluto?
@HicSuntL3ones4 жыл бұрын
Israel?
@foreignhill8864 жыл бұрын
It's for Canada
@gljames244 жыл бұрын
Puerto Rico?
@PockASqueeno4 жыл бұрын
“Reckon” is sometimes used in the US in parts of the Deep South.
@ajs112014 жыл бұрын
It's also used (albeit not too frequently) throughout the US as a calculated thought or accounting. So a reckoning is a reasoning--not just a thought. And when time is counted or measured, it can be said that it was reckoned (as in "figured" or "computed").
@charlesstuart72904 жыл бұрын
While commonly used in the UK it was taught as substandard in the US.
@ajs112014 жыл бұрын
@@charlesstuart7290 I'd say it's substandard in American usage if you use it in this sentence: "I reckon it's about time for dinner" or something like that. I'd argue that it's more properly used in this context: "The earth's time zones are reckoned according to their longitudinal lines."
@charlesstuart72904 жыл бұрын
@@ajs11201 I guess - but in an American classroom you would almost always use a word like determined. No American teacher would use reckoned as a first choice to make that point. It might also get marked as incorrect usage even though its really not.
@ajs112014 жыл бұрын
@@charlesstuart7290 You're probably right about the classroom teacher marking it wrong, but I'd be buying her a dictionary if she did! 😉
@garmit612 жыл бұрын
One thing i really notice as a UK English speaker is that in common usage, certainly on youtube and the tv, the indefinite article ‘an’ is very often replaced small with ‘a’ by Americans and also it’s normal for Americans to refer to collectives as ‘a bunch’ (eg . ‘A bunch’ of pigeons as opposed to ‘a flock’. I’ve not worked out if these are accepted norms or just grammatical errors in speech though. On the pronunciations, a lot of regional English accents have much closer vowel sounds to those American ones you listed. For example ‘bath’ is only really pronounced in the RP way in the SE of England. Nice comparison though. The intrusive ‘r’ is something I don’t even hear when you explain it so it’s pretty subtle. Very interesting you picked up on this, but that is how we work out who the outsiders are who may cause us trouble😏
@jackochainsaw10 ай бұрын
"An" goes before every word with a vowel. "A" goes before a consonant. Americans don't get this right. There are a very small number of exceptions but generally that is the rule. We pronounce Herb with a hard "H" so it would always be "a" herb and not "an" herb.
@sarah-cv2kx6 жыл бұрын
As a British person, I feel like you taught me differences that I didn't even realise we had.
@alvallac21716 жыл бұрын
A zee!
@wiiztec6 жыл бұрын
Zed's dead baby zed's dead
@bhgtree4 жыл бұрын
"Reckon...Americans rarely use it." Clint Eastwood: "I reckon not."
@damion00684 жыл бұрын
I reckon Clint Eastwood is also over 90 years old. But reckon is also used in some of the southern dialects.
@thomassenbart4 жыл бұрын
Yup, reckon is antiquated and considered rustic in the US, save in the South, where it is still common.
@markthomas26513 жыл бұрын
Reckon is still said in the American south. Hello from Arkansas.
@Revolución_Socialista2 жыл бұрын
"Americans" are all people who live in the American continent, not just in the United States!!
@timothyswag35944 жыл бұрын
In the Southern US, "reckon" is used a lot more. "Do you reckon we could..."
@nathyatta4 жыл бұрын
Yeah... I was surprised when he meantioned 'reckon'. I though that was common in at least some parts of the US.
@wholesome1224 жыл бұрын
@@nathyatta it’s common in the south, less commonly used in the north but not unheard of.
@nathyatta4 жыл бұрын
@@wholesome122 We say it in Australia. Obviously it is very informal.
@JerusnamWien854 жыл бұрын
If you say it in the North, people will assume you're from the South.
@EmpressLilith2224 жыл бұрын
I’m in the south and never say it but I live in the Acadiana area and we have our own distinct phrases apart from the rest of the south
@Kevins-Philippine-Retirement2 жыл бұрын
I am surprised that as a Canadian like I am, you used the "Zee" word rather than "Zed". A Canadian and also a British person would think for a moment you are an American, until they hear your accent. I really love your channel though which makes me prouder to be a Fellow Canadian. You are clear and concise.
@GoodOldCinema2 жыл бұрын
Apparently for Canadians it depends on the region they're from. Some say "zed" and some "zee".
@djecvalizer615 жыл бұрын
English man: Good morning! American man: Wassup! Australian man: I'm Australian
@peterquintiliani39545 жыл бұрын
You can 'lift' something down, but you cannot 'elevate ' it down!
@LunizIsGlacey5 жыл бұрын
DJ ECVALIZER *I'm Strayan mate But g'day to you too.
@hunterwilder96655 жыл бұрын
DJ ECVALIZER I have never, ever said "Wassup!" in my life
@serrincroft77715 жыл бұрын
I NEVER say wassup, I say good morning like 99% people in the US. I’d feel like a total douche if I said wassup.
@cmdrfrosty39855 жыл бұрын
Australian man: help I lost my snake
@slicer29384 жыл бұрын
i live in a Australia and im finding that we take parts from both accents and grammar and words we use for us it seems we take the shortest way to say something or the easiest to pronounce
@bn56would4 жыл бұрын
I don't think Australian accent came about as a result of a mixture of American and British, but rather English and Irish because both countries' arrests were deported there and basically made up the population.
@johannadavis75944 жыл бұрын
Americans sometimes find it hard to tell if someone is British or Australian. An Australian show Women in cell block H was big in the US in the eighties. Most Americans thought it was a show from England for the longest time.
@kelly30144 жыл бұрын
They should call it Australian English.
@TDavid-ry7tu4 жыл бұрын
Lol is KZbin for you upside down aswell?
@thisisAB4 жыл бұрын
Canada is similar in that way as well. Although we are definitely more similar to American while Australian still sounds more similar to British, despite it being very distinct.
@11dallis4 жыл бұрын
British : " Dont dirty the car seats with that rubbish! Chuck it in the boot! " American : "What...?"
@ijheller4 жыл бұрын
You need crampons on your trainers whilst strimming slops
@seancassidy6744 жыл бұрын
In New England, rubbish and garbage were pretty interchangeable when I was growing up and most of the vocab differences are fairly widely known. Plus, the eastern Mass and RI accent is also famously non-rhotic - originally from East Anglia (also with added Rs sometimes where they don't belong - my fartha or my aurnt).
@navnarva19484 жыл бұрын
i think british english has a bigger range of commonly used vocabulary.
@tyrannosauruscock4 жыл бұрын
I don’t understand...
@raiscooper96613 жыл бұрын
@@tyrannosauruscock How?
@mjbucar Жыл бұрын
A VERY WELL DONE VIDEO on the subject - thank you!
@11dallis4 жыл бұрын
True story: British girl standing next to me in a club: "Do you fancy a bop?" Me (american) "Huh...?" Her "Would you like to dance ?" We got on just fine after that...
@SarbjeetKaur-uo8ds4 жыл бұрын
So you are the lucky one😝
@charlesstuart72904 жыл бұрын
Be Bop A Looba and I don't mean maybe!
@jpsned4 жыл бұрын
Haha! : )
@MartianMothman4 жыл бұрын
Your British too though because you said, “We got on just fine after that...” but an American would say, “We got along just fine after that...”
@themangounoduo84294 жыл бұрын
I have never heard bop and im british
@shreenathranganathan92975 жыл бұрын
"Disclaimer: I'm not American, I'm actually Canadian. But I'm confident that someday we will be American... After the invasion" I choked on my food! XD
@EarlJohn615 жыл бұрын
I assumed he meant the *Canadian* invasion of the *USA*
@scottfgray5 жыл бұрын
No need for the invasion, just join the family!
@surlygirly19265 жыл бұрын
@@EarlJohn61 Well, they showed a 51st star popping onto the US flag (funny) ... so I do think he meant US invasion of Canada. However - probably in the sense of: the mass exodus of Americans fleeing the insanity of our nation during the Trump administration. 😉
@snouh55435 жыл бұрын
But, idiots like you could hardly understand anything.
@DSAhmed5 жыл бұрын
@@snouh5543 be nice.
@miked26625 жыл бұрын
The term “Reckon” is often used in the Southern states of the U.S. in the same way that you portrayed.
@picmajik5 жыл бұрын
Most Southern accents also are non-rhotic.
@rayboy19955 жыл бұрын
Can confirm, I am southern and I reckon I use reckon a lot.
@totallynotidris5 жыл бұрын
@@picmajik It depends on the Southern accent. The Southeastern (Alabama, Mississippi, Georgia, Tennessee, Kentucky, etc) is the non-rhotic one. However the Southwestern accent like Texas, Arizona, Oklahoma, is very rhotic.
@cmillivol985 жыл бұрын
Lillian Arzumanyan I’m from Tennessee and I feel like our accent is pretty rhotic unless I’m just imagining things
@mohnman15 жыл бұрын
All my life I thought reckon and learnt were some of the most country things you could say. Now I'm sitting here thinking about how I've been speaking like British folks my whole life.😂
@aerobeats94622 жыл бұрын
Paul is finally realizing that a Canadians destiny is as ours 😈, great video Paul (as always) keep up the great work
They actually dont say chips in America for French fries...at all! They only call them fries. I live in the Caribbean. We say chips here for fries
@Icewind0075 жыл бұрын
@@Kenny-Alpha He meant chips for something like potato chips, which they call crisps. In America, we do still have "fish and chips" where we call fries "chips", but this is basically the only occasion that an American refers to it that way.
@Kenny-Alpha5 жыл бұрын
@@Icewind007 I've lived American my entire life and never heard anyone say fish and chips...definitely not on the east coast
@disoriented15 жыл бұрын
@@Kenny-Alpha I am in my 50s, and in my childhood there was a fast food chain 'Arthur Treacher's Fish and Chips'..like Captain D's and Long John Silvers..so that's where I learned the Brits called fries 'chips'...
@BrandonjSlippingAway5 жыл бұрын
-oki0ki perfectly acceptable to just call them all chips though. Usually context is enough otherwise; potato chips, hot chips, and fries is the way to differentiate.
@notmyworld444 жыл бұрын
This has, for me, been one of the most enjoyable videos I have yet seen.
@kraka2oanIner3 жыл бұрын
Yup. Wicked interesting; absolutely intriguing.
@jdryak3 жыл бұрын
I warrant (as an American citizen) that Wayne is British (unless he is what one might call, a "cultivated American"). An American might say instead: "For me, this has been one of the most fun videos I have ever seen." OR, "This has been one of the 'funnest' videos I have ever seen." OR, "This's bin da funnest video I (done) seen." Isn't *language* marvelous!?
@notmyworld443 жыл бұрын
@@jdryak Thank you for the flowers 😀 and the highly entertaining comments! No, Wayne is only a highly individualistic American, born and raised (would you believe) in the southland, who decided early in life that he would not be ordinary. Blessings to you.
@DanH346 жыл бұрын
Oi, M8, 'ave you got a loicence for that video!?
@mountainhobo6 жыл бұрын
Severely underrated comment on so many levels.
@zigv83256 жыл бұрын
tha' instead of that :p
@mc_sea6 жыл бұрын
I'm surprised I managed to get the joke considering I don't live in the UK.
@coyotelong43496 жыл бұрын
U wot m8
@zed87626 жыл бұрын
Video'r*
@blancawilson47472 жыл бұрын
Bathroom, crossing guards, and tea time. Would you please explain the differences with those? Thank you!!!
@HughM19525 жыл бұрын
I am an Englishman with an RP accent who has lived and worked in the US in the past. At first, you don't notice this, but after a time you become more aware of common English words that Americans don't use. For example, "fortnight" - a common way of saying "two weeks". This is a routine word in English that Americans rarely understand: "I'm going home in a fortnight". I found that Americans didn't usually say that they didn't understand a word, so I would continue to use it until some obvious misunderstanding occurred. One such was the use of the verb "table". In English, when you table a subject for discussion, you mean that you would like to discuss it - to put it on the table. In American, the verb seems to mean the exact opposite - to put the subject aside for later. This led to a very confusing negotiation on one occasion! I said I'd like to table (i.e. propose) an item for discussion and they said, OK, and changed the subject! A trivial, but baffling, difference is the English "I couldn't care less" versus the American, "I could care less". They mean the same thing, though they should mean the opposite. When I considered that an American was being aggressive, rude or irrational, I learnt (learned) to always ask for clarification of his/her meaning before reacting. On one occasion, an American host asked if I wanted to "wash up" after a meal. In England, that means "clean the dishes" whereas in America it seems to mean "wash your hands". I would have been happy to help with the dishes, but I had never been asked by a host to do so before! Another confusing difference, though not strictly linguistic, is the writing of dates. 9/11 means 9th November to an English person. We would write 11/9 if we meant 11th of September. Even after some considerable time, it was easy to read dates wrongly. With the exception of "Fourth of July" Americans tend to say, "November nine", which might explain the reversal.
@originalhgc5 жыл бұрын
An American who says "I could care less" is blissfully ignorant of the connection between words and meaning, and simply repeating what they heard from someone else, while inferring the meaning from context. It may be wrong to say it's not prevalent in American, but I will damn sure say that it's not acceptable.
@jamesdougherty22715 жыл бұрын
People in the states say, "Let's put it on the table", which means something is open for discussion.
@maulana_clan5 жыл бұрын
Americans probably understand "fortnight" for a very different meaning. And probably everywhere else outside of USA and Japan, people read 9/11 as 9th day of November.
@BillRoyMcBill5 жыл бұрын
@@originalhgc I could care less what you find acceptable or not...you didn't see that coming, did you?😈
@atentoni5 жыл бұрын
originalhgc Yes, that’s what I say as well. I’m American, and “I could care less” is like fingernails on a chalkboard to me.
Nice video. As a Brit, I think one of the most confusing experiences I had visiting the US is when I ordered a hotdog and chips... I got the hotdog but was pretty disappointed when they gave me a packet of crisps instead of the "chips". It took me a while to realise what was wrong !
@ehsan748276 жыл бұрын
you gotta say fries mate :)
@dr3w1996 жыл бұрын
@@ehsan74827 haha I know now! No better way to learn than by experience!
@brentwoodbay6 жыл бұрын
When I moved to Canada and took trips across the border, oh so long ago, that used to often happen to me it was still mainly 'chips' in Canada at the time!
@EmaDaCuz6 жыл бұрын
I ordered chips and got chips, but they could not stop laughing at me. When they served my dinner, they went for a very funny "here are yer chips, me darling". Also funny because I am an Italian living in UK.
@AlecMacintosh6 жыл бұрын
@@dr3w199 in Canada we always use "chips" in the British sense in one case: fish and chips. The fish is typically breaded haddock.
@williamnethercott43642 жыл бұрын
This was a good effort but one thing to remember is that there are so many accents and dialects in the UK that RP users only number about 2 or 3 million, although they will be fully understood just about everywhere.
@terylou-u2i3 жыл бұрын
I remember babysitting for an American family and being told "The pacifier is in the counter, the diapers are in the cupboard and the stroller is under the stairs." I just nodded and pretended I understood so as not to worry the parents that I didn't have a clue what they were talking about 😂. After the had left I looked on the kitchen worktop and found a dummy, I found nappies in the cupboard and a pushchair under the stairs and learned some American vocabulary 😀
@fliegeroh Жыл бұрын
LOL. British moms are so clever. Or should I say "mums?"
@PaulCHa Жыл бұрын
I thought strollers were called “prams”?
@Slee3688 Жыл бұрын
😂 Would you have known what a diaper was if they had said "Pampers?" Most people I know often call disposable diapers Pampers.
@emanmahmoud94396 жыл бұрын
It is the best video I've ever seen about the differences between American and British. Thanks very much for your effort.
@fenlet60626 жыл бұрын
Yes, probably the best I've seen as well.
@kentix4175 жыл бұрын
Here's a great Wikipedia page on the differences en.m.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_American_and_British_English
@Revolución_Socialista2 жыл бұрын
"Americans" are all people who live in the American continent, not just in the United States!
@kittytroublemaker22835 жыл бұрын
Good luck figuring out Scottish-english or Northern-Ireland-English.
@jimgreen39665 жыл бұрын
Kitty Troublemaker, or Australian, Kiwi, Welsh, or Caribbean English. One time I was driving a rental in New Zealand, and I saw a road sign saying "Caution, metaled surface ahead", speaking of a gravel road. There's not a speck of metal in gravel! So, where in the world did they come up with that term??
@kittytroublemaker22835 жыл бұрын
@@jimgreen3966 true 😂
@fredrickaappletree34025 жыл бұрын
Kitty Troublemaker ....or northeast English 🙂
@MegaWriggs5 жыл бұрын
Or Janner dialects from the southwest!
@yonderberry5 жыл бұрын
@@MegaWriggs Janner is Plymouth only, Devon slightly different.
@xandermarjoram862211 күн бұрын
Some more differences: UK: "a couple of things", US: "a couple things" Also in the UK we use the word fortnight a lot meaning two weeks (fourteen nights).
@nathanrhodes41314 жыл бұрын
How a Brit typically asks "Why have you done that?" whereas an American typically asks "Why did you do that?" Curious that this difference also exists between Spanish from Spain and Latin America, respectively.
@jakobbrown32914 жыл бұрын
Nathan Rhodes they’re really interchangeable mate, we don’t have a preference.
@cloroxbleach30234 жыл бұрын
"I can't believe you have done this"
@MITF20164 жыл бұрын
I am from Chile and there are so much other latin americans that dont understand us. We talk using many words from "coa", which refers to a dialect used by the thieves and people who are in jail.
@bn56would4 жыл бұрын
I usually say "Why'd you do that"
@santiagomorales54644 жыл бұрын
@@MITF2016 but in Chile say much "wea" or things similar, you say words than in other country we didn't use
@danadnauseam5 жыл бұрын
Actually, in US English, Attorney and lawyer are generally interchangeable.
@kentix4175 жыл бұрын
In and out of court, you're a lawyer (or attorney) either way.
@chrisyorke30135 жыл бұрын
Don't know about Canada, but in the UK, Australia, NZ , at least, 'a solicitor' almost always refers to a legal consultant who does not stand at the bar for you.
@hiccacarryer36245 жыл бұрын
Lawyer is the collective term for barristers and solicitors
@dinkster17295 жыл бұрын
@@chrisyorke3013 Sollicitor is a snobby way in Canada of saying "lawyer". "My sollicitor will be getting in touch with yours." means I'm going to lawyer up.
@jesusisthetruth44975 жыл бұрын
Daniel Reitman oo
@MichaelDisley6 жыл бұрын
Superb as always, Paul. My favourite difference between the dialects has to be the baffling British F in "lieutenant" - "leftenant"
@someoneorother22226 жыл бұрын
My Dad was in the Royal Navy. He told me that that word is pronounced "leftenant" in the army but "lootenant" in the Navy.
@jamesk55416 жыл бұрын
@Mary Smith zed to me seems so out of place every letter be a single letter till you get to zed? It's quite wierd to us Americans
@LEO_M16 жыл бұрын
Mary Smith Context solves that problem though. If you tell someone "I need to write a check." They'll know you don't mean the verb form of the word.