Join BeFluent Class - clc.to/ZGokCg Join our Facebook Community - / be-fluent-in-russian-1... Support Languages- / befluent Instagram- / befluentinrussian Email- befluentlanguages@gmail.com
Пікірлер: 94
@АксК3 жыл бұрын
Смотрю твои видео, ЧТОБЫ изучать английский.
@roelheijmans3 жыл бұрын
It’s not that complex is it? “Для” means “for” and “чтобы” means “to” or “in order to”.
@carissatregub37783 жыл бұрын
That's how I was taught... was hoping this video would be helpful n I got confused LOL
@kylechalve3 жыл бұрын
People who speak Spanish or French will make this mistake.
@Enafa6663 жыл бұрын
@@kylechalve ....No
@clipsdeunpyke95516 ай бұрын
@kylechalve yes, we only have 1 word for "for" and "to". Luckily, knowing English and Spanish seems to be (for me) the best advantage for learning Russian. To my surprise, a lot of grammatical rules are the same in russian and spanish, and English helps me a lot with the translation
@Ultima7703 жыл бұрын
I always interpreted it as "so that" which is just another way of saying in order to
@pamelahermano9298 Жыл бұрын
I really like how your lessons are so to the point. Very efficient. Thank you
@jessie.frankie.whatever7 ай бұрын
Amazing! I've been trying to understand 《чтобы》for so long now!
@wingobs84693 жыл бұрын
I'm Spanish native speaker, and russian has a Lot in common with Spanish, when You explain the sentences in the vídeo I inmediatly translate them into Spanish and it's easier for me to understand it. "Чтобы" in Spanish is "para" & "que", and those words are use as "чтобы" for this type of connections.
@nickburton1003 жыл бұрын
Spanish was my 3rd foreign language and I see your logic.
@klausfligge34993 жыл бұрын
es lo mismo in el aleman, pero buena idea.
@uss54832 жыл бұрын
tambien varias palabras son iguales en español y el ruso
@allmite3 жыл бұрын
The most accurate translation of "чтобы" would be "in order that" or "in order to".
@botvinnik643 жыл бұрын
“…such that…” (?)
@mrwetcloth45713 жыл бұрын
You’re a great teacher ,thank you
@akunan49893 жыл бұрын
In the second context always the past form of the verb after чтобы is used. PS: I would like to see a video explaining the participles (active, passive and adverbial) читать = читающий, читаемый, читая
@karenzagar9067 Жыл бұрын
Thank you, I was going to ask why it wasn’t the infinitive.
@pawesobotka16523 жыл бұрын
I learn russian but I'm from Poland so yours ,,чтобы" is just like ,,żeby" or ,,aby" in polish so I didn't need to learn the difference between чтобы and для but I can clearly see that u explained that difference perfectly. Very well done!
@SpankyHam3 жыл бұрын
We have old fashioned versions of word "чтобы" - "дабы" и "абы" that sound close to polish variations. This proves once again that all Slavic languages have common roots.
@pawesobotka16523 жыл бұрын
@@SpankyHam that’s true :)
@keepup323233 жыл бұрын
Чтобы is "что" + subjunctive preterite particle "бы". "So that you, I...". It is difficult for native English speakers to allocate this since it has dropped its usage a long time. It has though a remanescent in the to be verb where "was" becomes "were" as in "I was" becomes "I wish I were" or "If I were".
@chadbailey7038 Жыл бұрын
Thank you. Very helpful.
@icejumperke3 жыл бұрын
OMG, THANK YOU FOR THIS, FEDOR! 🙏
@MaryGouge3 жыл бұрын
I love your videos! I learn almost everything from you! 😄
@nuke2912 жыл бұрын
4:15 What I hear: I don't want you to leave What people actually say: I don't want you to live
@mrtalib98673 жыл бұрын
Thanks for your efforts Fedor
@botvinnik643 жыл бұрын
Just brilliant - every lesson. Brilliant.
@Katya_Lastochka3 жыл бұрын
There's grammar and then there's common speech, which isn't wrong either. "Я поехал за продуктами. " "Я попросил его починить туалет."
@soniadanova73828 ай бұрын
Мне понравилось объяснение, очень полезно!
@_nwah3 жыл бұрын
Amazing lesson, this word confused me so much the first time I studied it. Love from Australia
@lucasariel94003 жыл бұрын
Большое спасибо Фёдор 🙂
@karemdawod32903 жыл бұрын
Thank you so much, спасибо большое
@KenGrauer3 жыл бұрын
Your content is GREAT - but I REALLY wish you would speak MORE Russian in these videos. You tend to give us a sentence in Russian - and then speak for the next 2 minutes in English ... It would be so much more helpful to me for you to be repeating often your Russian example sentences while you reinforce the grammar in English. Again - you are a talented teacher with GREAT content _ :)
@segandunja45613 жыл бұрын
Can you please make a video about difference between про and о (об)?
@ckpemac52683 жыл бұрын
Да, это моя мечта
@fuffuf43263 жыл бұрын
для этих предлогов используются разные падежи, которые отвечают на свои вопросы, от этого формируется окончание слов.. "Он рассказывал про его машину" (винительный падеж [-Кого?\-Что?]) , "Он рассказывал об этой машине" (предложный падеж [-О ком?\-о чём?]; написал "об" вместо "о" , потому что после этого слова стоит гласный звук "э", такое правило) .. для начинающих изучать русский язык трудно понять как вопросы падежей влияют на окончание слова, это надо просто заучить и часто тренировать, тогда в голове автоматически выработается механизм трансформации окончаний.. таблица падежей.. de24.adygnet.ru/pluginfile.php/46569/course/overviewfiles/02_WEucTvk.jpg
@videokita12353 жыл бұрын
thanks bro
@santiagohoyos34533 жыл бұрын
In Spanish we have a subjunctive mode. It is the same of the second use of чтобы
@karelryckeboer3 жыл бұрын
Thanks Fedor!
@hanyelrouby85963 жыл бұрын
Really thanks man
@8Todote82 жыл бұрын
нифига не понимаю, но смотреть интересно :) после ДЛЯ должно идти существительное - тогда будет правильно. после ЧТОБЫ - лучше словосочетание, где главное глагол.
@user-bp6dq9yw2f3 жыл бұрын
I see students make this sentence a lot: -I woke up for me to go to work. Я проснулся, для идти на работу. YA prosnulsya, dlya idti na rabotu. When trying to say “ I woke up for me to go to work “. Unfortunately in Russian when we say “for me to / for to Для [ dlya ]cannot be used. So in this sentence Для [dlya] is used incorrectly. I see the logic but we need to replace Для [dlya] with “Чтoбы” [shtoby]. “Чтoбы” [shtoby] will fit here perfectly. So “Чтoбы” [shtoby] is going to be that connection when we connect two parts of a sentence ; when we do one thing for us to do something else . In this case : -I woke up [for me] to go to work Я проснулся, чтобы идти на работу. YA prosnulsya, chtoby idti na rabotu. So I did one thing for me in order to do another thing . So чтобы [shtoby] is used a lot in these kinds of situations . ★ But let's break it down. When we truly need “Чтобы [shtoby]”? What are the all scenarios for “Чтобы [shtoby]” to be used and how to properly apply it ? For us to do that, first , we have to understand one thing. in English the structure of “I woke up to go to work “ is a simple structure : “I woke up to go”; very easy and very common. In Russian, unfortunately, we cannot say the same thing. In Russian we have to make a complex structure out of the sentence. We have to say “I woke up in order for me to go to work”. That's kind of the meaning of the sentence. So we say: -I woke up [in order for me] to go to work Я проснулся, чтобы идти на работу. YA prosnulsya, chtoby idti na rabotu. Чтобы [shtoby] means: for me to / in order for me to + verb[action or deed]- with a purpose or with the goal off going to work. So “Чтобы [shtoby]” will automatically make a sentence complex. And of course, for you to make complex sentences you have to have good enough vocabulary, in order for you to put two simple sentences together into one. And if you're struggling with vocabulary I invite you over to our 30-day speaking challenge where you can train your listening, speaking and vocabulary of course. So in 30 days you will learn all the skills necessary for you to have a great conversation in Russian . Our focus is for you to have a better conversation in Russian and for you to be able to kind of talk to people on a much deeper level in Russian . Maybe have a girlfriend ,maybe you have a wife ;maybe you have a friend; maybe you just simply are curious about the Russian language and you want to speak to natives. We will empower you to do that. Trust me I was in the same position way before with English, and now I want to help you to get that Russian speech out of you and help you speak Russian better. We start on March the 8th and you can sign up with the first link in the description . Back to “Чтобы [shtoby]”. Now let’s learn even more usages of “Чтобы [shtoby]” with different examples. 1. Let's actually finish off the first meaning when we do one thing for us to do something else . An example can be : I went to the store for me to buy groceries /in order to buy groceries. Я пошёл в магазин, чтобы купить продукты. YA pashol v magazin, chtoby kupit' produkty. Again I went with a goal of buying groceries or for the purpose of buying groceries. That's kind of the logic behind this sentence, and that's just the first meaning of “Чтобы [shtoby]”. 2. Now let's go into the second meaning of “Чтобы [shtoby]”. They are all pretty similar, but in the second meaning is when we want or when we ask and request for somebody else to do something.
@Menpianomusic13 жыл бұрын
Молодец
@stuartbrent65063 жыл бұрын
Where is привет друзья, как дела, my name is Fedor?
@carissatregub37783 жыл бұрын
OMG !! You're right LOLOLOL
@rodolfovicenzi59873 жыл бұрын
Thanks 🇧🇷👍
@Slabkr0 Жыл бұрын
Good 👋🏻👋🏻👌🏻
@jerusso2 жыл бұрын
I think чтобы translates best as "so that".
@beatricroft3 жыл бұрын
Please do the same video but on Для
@car103d3 жыл бұрын
Женя Любич - Колыбельная тишины - [Он-Дракон/He is Dragon movie] Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь Мне б увидеть сон твой когда-нибудь Баю-баю-бай Ветер, ветер улетай И до самого утра я останусь ждать тебя Мне бы небо чёрное показать Мне бы волны, чтобы тебя укачать Мне бы колыбельную тишины Точно корабли проплывают сны Баю-баю-бай Ветер, ветер улетай И до самого утра я останусь ждать тебя Баю-баю-бай Баю-баю-бай kzbin.info/www/bejne/a2GTfpV_h56artE lyricstranslate.com/en/Колыбельная-тишины-tranquil-lullaby.html
@user-bp6dq9yw2f3 жыл бұрын
A great example is: -I don’t want you to leave. Я не хочу, чтобы ты уезжал. YA ne khochu, chtoby ty uyezzhal. Я не хочу= I don’t want. чтобы ты уезжал= for you to leave I don't want so that you leave. I hope I'm making sense there. Of course it's not how we say it in English but that's the logic of a Russian sentence that means the same thing. So “Я не хочу, чтобы ты уезжал. “ I heard that a lot because I kind of travelled back and forth from the United States to Russia, from Russia to the United States . And everywhere I go I hear this phrase . “Я не хочу, чтобы ты уезжал. “People don't want me to leave, so they say : I don't want for you to leave. Another example with more of asking or requesting something : -I asked him/requested him to fix the toilet. Я попросил его, штобы он починил туалет. YA poprosil yevo, shtoby on pochinil tualet. So you are asking for somebody else to do something else. That's the second meaning of stop when we request something, but it's not a thing that we request- it's an action that we request. 3. -What for? Зачем? Zachem And the very last meaning of “Чтобы [shtoby]” is when we're answering a question that starts with Зачем? [zachem ]. Зачем? [zachem ] means for what purpose ? / for what ? /with what goal? An example can be: -What did you come here for? Зачем ты приехал? Zachem ty priyekhal? And you can say: -For me to have a lesson. Штобы провести урок. Shtoby provesti urok. I arrived here with the purpose of having a lesson. So that's when we use it with “Зачем”. Another example can be: -What are you saying sorry for? Зачем ты извиняешься? Zachem ty izvinyayesh'sya? -For you to forgive me. Чтобы ты меня простила. Chtoby ty menya prostila. So what are you saying sorry for, and you can reply by saying : for you to forgive me, meaning with the purpose of you forgiving me . So that's what Чтобы [shtoby] is used for. Three different meanings : 1. Is when we do one thing for us to do something else . 2. Is when we ask somebody to do something for us. 3. Answering questions with Зачем[zachem].
@negativist13 жыл бұрын
So... It's чтобы + past verb or infinitive? I've learned it in a textbook that we should use the past form of the verb but just like in this video, sometimes I see that you can also use the infinitive. Explanation please...
@bryceolsen35272 жыл бұрын
I've seen this similar sentence structure without the use of чтобы. Are these sentences wrong or is there a time that you would say one of these sentences without using чтобы?
@MorganStAubin3 жыл бұрын
Также можно сказать «за» в этой ситуации ? Например «Утром проснулся, давай за работу»
@jolevangelista3 жыл бұрын
Это другое совсем значение. И надо тогда сказать Ну что проснулся? Давай за работу!
@oluchiigwe53623 жыл бұрын
Why are all the verbs in the past tense?
@klimentdanilov3 жыл бұрын
Я приехал для проведения урока
@stuartbrent65063 жыл бұрын
Я рад видеть тебя
@Y2KTOKKIE3 жыл бұрын
Hi! Could anyone tell me the difference between прекрасный and красивый? Most sources say they both mean beautiful.
@korol_sex_trah_zhestkiy3 жыл бұрын
"Прекрасный" is made out of two parts: "Пре" and "красный (красивый). So, translated correctly, it would be "very beautiful". They could be used both in everyday speech, but "красивый" used more frequently. "Прекрасный" is something more theatrical, exalted. Also, you can encounter the word "Красный" in meaning "красивый", if you read some really old or stylized texts. Nowadays people thinking about red color when they hear it. Also, there is a lot of times you would encounter phrases like "Это прекрасно". Sometimes it would mean "This is beautiful", and sometimes "This is wonderful". There is no special rule, it depends on the context. I hope you understand at least a part about the specificity of using such words.
@fbertiflipper27263 жыл бұрын
Me: learns english Quarentine: sup Me: gotta do something else Me in quarentine: countryballs OMG; wait what´s thi- THERE´RE COUNTRYBALL ANIMATIONS IN RUSSIAN?! Me now: focus in learning russian; *realize that this channel exists*... PERFECTION
@beatricroft3 жыл бұрын
At 3:50, Would the sentence "Я хочу, чтобы ты не уезжал" be correct as well ?
@SpankyHam3 жыл бұрын
correct
@SpankyHam3 жыл бұрын
For example if a guy after a date escorted a girl to her home/apartment then she can tell him "Come with me if you wanna sex" in 2 ways 😍 : Я не хочу чтобы ты уходил.Пойдём ко мне/Останься у меня. Я хочу, чтобы ты не уходил.Пойдём ко мне/Останься у меня.
@ihti203 жыл бұрын
No, actually not. It would be replaced with "я хочу, чтобы ты остался". If you want to stress something else or set some conditions, that would be correct. E.g. "Я хочу, чтобы ты никогда не уезжал", you stress никогда (never), in this case it's the best way to say it; or "Я хочу, чтобы ты не уезжал, пока я не позвоню"(I don't want you to leave until I call you). Your phrase won't cause outrage, but it sounds unusually and strange. Though it might be said as kinda slip of the tongue, when your thoughts are somewhere else and you don't follow your speech, or as a strict answer to "Just say, what do you want from me?!". You can also add "just", that will be ok, some romantic phrase or an order from your boss: "я просто хочу, чтобы ты не уезжал". I hope it's not very complicated explanation.
@relaxed-rider3 жыл бұрын
It would, more or less, but it sounds odd. A more common sentence would be 'Я хочу, чтобы ты остался" or "Я не хочу, чтобы ты уезжал" (I wish you could stay/I don't want you to leave).
@autotunekenti4644 Жыл бұрын
Учить "чтобы" заняло 1 секонд
@ringoffire12823 жыл бұрын
It makes me realize that the sentence structure is similar to the German language.
@jolevangelista3 жыл бұрын
Fedor you explain one thing but leave something else incorrect or very basic. Я проснулся чтобы ПОЙТИ на работу. Идти sounds a bit awkward and gives you a different meaning. You can say so but in real life Russians will always use пойти
@Emma-zy1le3 жыл бұрын
HI Fedor ! Is there any difference of use between потом and после?
@KulturaTV3 жыл бұрын
I'm not Fedor, but I'll reply anyway. Потом is just an adverb on its own and can be used as a discourse marker. После always has to be used with a predicate, ie. after something. Examples: Потом, мы пошли в кино. Then, we went to the cinema. После того, как мы пошли в кино, мы поехали на вокзал. After we went to the cinema, we went to the train station. I hope that makes sense.
@Emma-zy1le3 жыл бұрын
@@KulturaTV thank you ! I get it now !
@mohitkharb29973 жыл бұрын
What is the best way to learn russian. Taking online paid russian class or by taking admission in russian language university.
@SpankyHam3 жыл бұрын
Best way is maximally surround yourself russian language environment . Fully dive in Russian as much as you can organize this process. Movies, books, songs, lessons, conversations, radio, podcasts.
@yasirkhobid97183 жыл бұрын
Hello, are there discounts for people living in Russia? How much is the cost in rubles?
@sweettendercharles15563 жыл бұрын
Discount for what? Cost of what? What are you talking about?
@yasirkhobid97183 жыл бұрын
@@sweettendercharles1556 30 - DAY SPEAKING CHALLENGE What do you think I mean?
@sweettendercharles15563 жыл бұрын
@@yasirkhobid9718 Just checking, my friend. You never know about people nowadays.
@yasirkhobid97183 жыл бұрын
@@sweettendercharles1556 🛂
@BeFluentinRussian3 жыл бұрын
The price is in USD, so no discount based on your country.
@klimentdanilov3 жыл бұрын
Я пригласил его для починки туалета
@Hellothere-kp5gm3 жыл бұрын
First !! ❤❤
@SpankyHam3 жыл бұрын
Для чего? Для того, чтобы... Для чего тебе мощный игровой компьютер? Такой компьютер нужен мне чтобы пройти Cyberpunk 2077 с максимальным качеством графики. Зачем? Затем, чтобы... Зачем ты купил ящик водки? Затем, чтобы пережить развод с женой. С какой целью? Чтобы... С какой целью вы едете в Париж? Мы едем в Париж чтобы выложить в инстаграм селфи сделанные на Эйфелевой башне.
@stuartbrent65063 жыл бұрын
Я хожу в магазин ЧТОБЫ купить Польские йогурты
@ihti203 жыл бұрын
Funny thing: don't use "для", use "чтобы". But you can use "для того, чтобы". We usually say "Я хожу в магазин за польскими йогуртами", that's more natural here. There's also "что бы", two separate words, means "whatever". "Что бы кто ни говорил" - whatever they say.
@stuartbrent65063 жыл бұрын
@@ihti20 за Польскими йогуртами is instrumental case?
@stuartbrent65063 жыл бұрын
@@ihti20 что бы они ни говорили is whatever they say
@ihti203 жыл бұрын
@@stuartbrent6506 Yes, it's instrumental case. I'm not sure that "whatever anybody says" is a correct sentence. I was taught that I can't skip pronoun in English. So "Говорят" should be "they say". "Что бы ни говорили", "Чтобы кто ни говорил", "Чтобы там ни говорили" means absolutely the same, so I chose the first one. Your translation is strict. "Чтобы они ни говорили" you specify a group of people you allude to, "Что бы ни говорили" you don't care or you don't know who told it. In both cases you don't care what was said.
@stuartbrent65063 жыл бұрын
@@ihti20 они сказали sounds more appropriate
@10thingscrypto.akarenincor143 жыл бұрын
Fourth
@arcstur3 жыл бұрын
omg this thumbnail made me laugh so much hahahahahaha