ИГРЫ ПЕРЕВОДОВ-2: ВМЕСТЕ С ОПТИМИССТЕРОМ :)

  Рет қаралды 41,346

Polina Pars

Polina Pars

7 жыл бұрын

Не будь как Евтушенко, посмотри этот крутой видос
/ optimisster - это же Денис)
• ИГРА ПЕРЕВОДОВ: Фантас... - первый выпуск ИГРЫ ПЕРЕВОДОВ
• ПРИДИРА: "ГАРРИ ПОТТЕР... - разбор перевода "Проклятое дитя"
_____________________________________________________________
Смотреть больше видео о книгах - goo.gl/TLCi3A
Дополнительный контент: boosty.to/polinapars
Книжные новости: t.me/parsread
Вконтакте: readtube
Душнила в TikTok: / polinapars

Пікірлер: 222
@optimisster
@optimisster 7 жыл бұрын
О, Господи, что за красавчик?))
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+optimisster да заходил тут на днях один мистер, ты, может, слышал о таком.. но это не точно.
@user-kd3om3lq1f
@user-kd3om3lq1f 7 жыл бұрын
О, киноманский бро, рад видеть на этом канале.
@user-yn6qd9oh8k
@user-yn6qd9oh8k 7 жыл бұрын
Оптимистер нарциссирует сам на себя. Тоже мне сенсация) А вот по мне Полина красавица.
@user-rr2ok6jv5i
@user-rr2ok6jv5i 7 жыл бұрын
на этом коментарии лайков 10% от всего видео >_
@Munenia
@Munenia 7 жыл бұрын
Опти, как общее впечатление от Спиваковщины? и P.S. Норберт был вида Норвежский гребенчатый(горбатый) у Росмен и в фильме)
@kudyasya
@kudyasya 7 жыл бұрын
Перевод Марии Спивак напоминает описание товаров на али экспресс
@user-jh4ju4ob3x
@user-jh4ju4ob3x 7 жыл бұрын
По-моему, лучше было бы сравнивать оба русских перевода с оригиналом. Специально проверила - в оригинале ведь суббота, а не воскресенье)) больше мне было лень искать)
@RoxyNightBat
@RoxyNightBat 3 жыл бұрын
в Англии по религии суббота нерабочий день, а у нас - воскресенье. Потому росмэн изменили день чтобы подчеркнуть, что это был выходной. На счет нового слова Дадли : он выучил столов Won't (will not). Не знаю, что именно имела в вид Джоан если честно..
@user-wh7cg7vt5s
@user-wh7cg7vt5s 7 жыл бұрын
Внезапно) Не ожидал такого дуэта:) На темную сторону Дениса переходят все больше блоггеров)
@941fhzizkg89
@941fhzizkg89 7 жыл бұрын
на входе Дурсли купили Дадли:D
@arthur_grett
@arthur_grett 7 жыл бұрын
Посмотрев на многочисленные советы читать книги в оригинале начал с Гарри Поттера. На моменте 4:33 речь идет об дне рождении Дадли. В оригинале оно выпало на субботу (Saturday), так что Спивак таки правильно перевела, а почему у Росмэна суббота стала воскресеньем - не известно. Я не говорю что Спивак отлично перевела, но эй, если делать разбор, делать его объективно и сравнивать с оригиналом, а не толкать мысль "Спивак отстой, Росмэн тру! лизь-лизь-лизь"
@Osigot
@Osigot 5 жыл бұрын
Там у спивак практически дословный перевод. Она отличилась только в забавных нащваниях. Просто читателю непревычен такой скупой язык, вот и кажется всем, что не могла Рлулинг так плохо писать. Ан нет, могла.
@olyaprosina9491
@olyaprosina9491 2 жыл бұрын
Сейчас бы сравнивать переводы, не являясь переводчиком. Перевод от Росмэн кажется лучше, но лишь потому что он привычнее и именно его использовали для дубляж фильмов. На самом деле и у Росмэн, и у Спивак много своих достоинств и недостатков. И вы везде отвечаете, что оригинал не при чем, ведь вы сравнивали переводы. Но как без оригинала выяснить, какой переводчик налажал?
@gerblansky13
@gerblansky13 7 жыл бұрын
Я одного понять не могу - в фандоме все знают и шутят про Злотеусов Злеев, Думбльдоров, "Постоянно" вместо "Всегда", но почему никто даже не упомянул "зубцеспина"? Это же мемное золото.
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Gerblansky 13 глянь еще ссылки в описании:) там еще много всяческих веселий на тему недооцененных переводческих решений:)
@user-qv6rg1um4r
@user-qv6rg1um4r 7 жыл бұрын
Gerblansky 13 а Страус нет?
@gerblansky13
@gerblansky13 7 жыл бұрын
Ronald Fox дело не в том, как перевести, само звучание такого перевода мне кажется забавным.
@user-qv5lq5bm5q
@user-qv5lq5bm5q 7 жыл бұрын
Ronald Fox , думаю всё зависит от автора, от того, как он это обыграет. К примеру у Гоголя не редко фамилии персонажей несут в себе информацию о моральных качествах.
@user-kq8ze2ik9c
@user-kq8ze2ik9c 7 жыл бұрын
Но всё таки ведь есть в переводе Спивак и положительные стороны: например сову Рона зовут Свинринстель и это больше похоже на оригинальный Pigwidgeon, чем Сычик, даже реплика есть, связанная с тем, что Рон называет свою сову Свин, а Гарри спрашивает причину, почему он её так зовёт. А то, что фамилию Wood перевели на Древ даже к лучшему, появляется смысл в том, почему Гарри подумал, что Макгонагалл говорит о палке. Ещё фамилию Логботтом переводить не стали, что к лучшему, а ведь Долгопупс звучит почти не лучше, чем Злотеус Злей. О, и раз вы так ловите кайф от того, что смеётесь над именами Спивак, то лучше бы прочитали тот перевод, что выложен ею в интернете, а не под редакцией Махаон. ДА БУДУТ ПРОФЕССОРЫ БЕЛКИ И БАТИЛЬДЫ ЖУКПУКИ!
@user-fb8wz1fe6n
@user-fb8wz1fe6n 7 жыл бұрын
Переводчица Мария Спивак против волшебников.
@TheDim20
@TheDim20 7 жыл бұрын
В оригинале Дадли выучил новое слово "Shan’t", т.е. "Не буду". Что Спивак, что Росмэн - оба переводили коряво, но плюс Росмэна хотя бы в том, что у него язык литературный. А ещё, кстати, у Спивак изначально был не "лимончик", а "лимонный леденец", что ближе к оригиналу. Это потом редактура испортила.
@renatarossokha3119
@renatarossokha3119 7 жыл бұрын
хм...я как раз думала что в украинской версии от "Абабагаламага" как раз и было "Не буду")
@lenak1430
@lenak1430 5 жыл бұрын
А еще, кстати, у Спивак изначально был "профессор Белка" и полно всякой фигни. Так что то, что редактура убрала "лимонный леденец", ничто, по сравнению с тем, что эта редактура убрала полно ляпов Спивак. Однако, читать книгу - удовольствие ниже среднего.
@hateprigovor
@hateprigovor 5 жыл бұрын
@@Admerification есть такое слово. Shan't = shall not, тоже самое, что и will not тобишь не буду
@GreenAlkyle
@GreenAlkyle 7 жыл бұрын
По хорошему все-таки стоило сделать обзор вместе с оригинальным изданием, чтобы так сказать быть до конца честными. А вообще хорошо получилось, спасибо.
@LadyFancyful
@LadyFancyful 7 жыл бұрын
В оригинале именно "суббота", "Saturday".
@kristabykova6323
@kristabykova6323 7 жыл бұрын
Послушала, как Денис прикольно читает, теперь поем лимончиков, суббота ж, ну. И не важно, что вторник. СУББОТА. ЛИМОНЧИКИ.
@user-lm5ix8fi3t
@user-lm5ix8fi3t 5 жыл бұрын
Знаете, как говорят? "На вкус и цвет товарищей нет". Кому-то нравится перевод Сливак, а кому-то "Росмэн"... Всем так нравится росмэновский перевод, только потому что это перевод детства каждого из нас. Вспомните своё детство и поймёте, почему этот перевод так хвалят. А перевод Сливак новый и непривычный для народа, который вырос на книгах "Росмэн".
@VLADIMIRKRETOV
@VLADIMIRKRETOV 7 жыл бұрын
я б на месте Полины стал бы побаиватся Кисимяки, а то женская ревность вещь непредсказуемая.
@hankock09
@hankock09 7 жыл бұрын
KRETOV VLADIMIR он че встречаетсч с ней?
@user-mw3zg8cq1m
@user-mw3zg8cq1m 7 жыл бұрын
Ххахах,Кисимяка днище ебанная , как и по красоте так и по её каналу,а Полина милая...
@pierrottheclown3472
@pierrottheclown3472 7 жыл бұрын
Уруру
@yaluna137
@yaluna137 6 жыл бұрын
Вчера узнала, что Росмэн не будет выпускать больше книг о ГП и ко, и все права у другого издательства, название которого мой мозг упорно отказывается запоминать. Я сразу отрыла в закромах интернета сайт, где все еще продается старое доброе издание и купила сразу два комплекта. Себе и маленькой племяннице, чтобы в будущем Спивак ей не сломала жизнь своими Дудли, Злотеусами и Самогони. ЗЫ: нафиг вообще было продавать права? Неужели от продаж книг Росмэн мало зарабатывал? Гарри Поттера читают даже в глухих селах.
@81kilometer44
@81kilometer44 7 жыл бұрын
Как жешь без оригинала качество перевода сравнивать? Абсолютно здравый вопрос со стороны Опти: "Как было в оригинале?" уже на 2-ой минуте. Однако я всеми руками и ногами за продолжении Игры переводов по другим книгам. Надеюсь это будет серией роликов.
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+81 kilometer да ну ешкин, хоть кто то смотрит видео внимательно? Мы сравниваем буквально - переводы. Не идет речь, что сейчас мы сравним их качество, нет. Что с вами? Вы чего придумываете этому видео то, что даже не заявлено?))))
@81kilometer44
@81kilometer44 7 жыл бұрын
Понятно, что формат ролика несколько иной, но если бы присутствовало сравнение с оригиналом, то он только бы выиграл. Об этом и речь.
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+81 kilometer эх, зажрался сегодняшний зритель капитально, ничего не скажешь:)))
@Osigot
@Osigot 5 жыл бұрын
Ну дело в том, что перевод Спивак больше соответствует оригиналу (практически дословный), а у Росмэн даже целые предложения саои сочинены - с какой только целью? Есть дажегде-то на ютьюбовских просторах видео сравнение достоверности переводов.
@527398
@527398 4 жыл бұрын
@@Osigot проблема в том, что дословность - не есть хорошо. В художественном тексте невозможно переводить дословно и иметь хороший результат, грамматика у нас слишком отлична. И да, придумывать собственные предложения - тоже плохо.
@alaskabismuth
@alaskabismuth 7 жыл бұрын
Орнула на моменте с лимончиком и зубцеспином :D😂😂
@EvgenTriastsyn
@EvgenTriastsyn 7 жыл бұрын
Интересный формат, интересное произведение, интересные люди... Лайк!
@rinaostrovskay6367
@rinaostrovskay6367 7 жыл бұрын
"Уступайте места недомеркам" (с) Видео просто прекрасно! Недавно буквально проходила в Ашане мимо "ГП и проклятого дитя", думала о том, что даже в библиотеку покупать не буду (только если в оригинале... может быть). Трудности перевода от Спивак - это нечто...) P.S. Косички просто очаровательны! Очень идут)
@user-dw3zr1hj2g
@user-dw3zr1hj2g 6 жыл бұрын
Классный дует, надеюсь Денис будет часто появлятся на этом канале. За вами и вашими мыслями очень интересно наблюдать.
@user-xs2xn5fp5o
@user-xs2xn5fp5o 7 жыл бұрын
Я дождался этой коллабориции!)
@JackKon
@JackKon 7 жыл бұрын
По превью мне показалось, что видео с Шуриком)
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Jack Kon эээ... странно:) они же вообще не похожи.
@fatlentoys9527
@fatlentoys9527 7 жыл бұрын
В оригинале улица называется "бирючинный" - это ошибка Росмена
@egorozerov3841
@egorozerov3841 4 жыл бұрын
Согласен
@Svaterian
@Svaterian 3 жыл бұрын
@@egorozerov3841 ещё если бирючина это декоративная ягода а privet на английском как бирючин
@MrOel1991
@MrOel1991 7 жыл бұрын
Хм... оригинала нет, но есть под рукой украинский перевод. И в нём читаю фразу Дадли "Не буду", в зоопарке также фигурируют суббота и боа констриктор. Не читал Спивак, но после прочтения украинского перевода считаю росмэновский таким себе... Наверное, лучше было добавить в сравнение переводов ещё и сравнение их с оригиналом.
@user-yy5yg9bu9i
@user-yy5yg9bu9i 7 жыл бұрын
В оригинале именно так
@user-rp5ic4oo1f
@user-rp5ic4oo1f 7 жыл бұрын
от души посмеялась
@user-he8ur4ye3n
@user-he8ur4ye3n 4 жыл бұрын
7:08 Гарри и Дудли, я вас запишу в список натуралов, но пока карандашом... голубым)
@flinstom7546
@flinstom7546 3 жыл бұрын
Прикол в том, что Норберт относится к драконам разновидности Зубцеспин. В оригинале он Ridgebeck
@valeriikonetsul5452
@valeriikonetsul5452 4 жыл бұрын
Вообще, у названия зеркала желаний очень интересное происхождение. Дело в том, что на верхней части зеркала находится надпись «erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi». Если прочитать эту фразу наоборот, у неё появится смысл. Когда вы прочитаете последнее слово вы получите «desire», что значит «желание». По этому зеркало называется «Mirror of Erised». В русских вариантах перевода сохранили эту игру слов: «Еиналеж» - «Желание» и «Джедан» - «Надежд». К стати, в украинском варианте перевода тоже сохранили эту изюминку. Фраза задом на перёд: «ЯЦРЕС ОГОВТ ЯННАЖАБ А УЖАКОП ІБОТ ЯЧЧИЛБО ЕН Я». Вот фраза в правильной последовательности: «Я не обличчя тобі покажу, а бажання твого серця» (на русском: «Я не лицо тебе покажу, а желание твоего сердца»). Как мы видим «серця»(«сердца») превращается в «Яцрес», а именно так зеркало называется в украинской версии. Поэтому, оба перевода приемлимые. Хотя у Росмэна сохранили именно слово «Желание»
@evgeniiae4871
@evgeniiae4871 7 жыл бұрын
Оригинал: "...and how Dudley had learned a new word ("Won't!")"
@user-qk1rd4cy3l
@user-qk1rd4cy3l 7 жыл бұрын
Благодарю Вас за столь оригинальный подход к весьма болезненной теме, как работа переводчиков/локализаторов и прочей могучей на словечки братии!) Очень весело и занимательно, но при остается трагичный осадок, но вовсе не от вашей работы (!), а от того с каким результатом наших издательств приходиться иметь дело в обыденной жизни. Признаюсь сразу, что знаком с творчеством Роулинг исключительно в виде экранизацией ее книг. Может когда-нибудь и исправлю сей пробел, но сейчас меня другие диллемы гложат. Чем же заняты так сильно редакторы? Неужели "погоня за баблом" настолько замыливает глаза, что рождаются такие "шедевры", как переводы Марии Спивак? И это все преподносятся детям! Прискорбный случай был бы.. не будь он столь постоянным. ... Успехов Вашему каналу и всех благ!)
@user-nf3kz4dm8h
@user-nf3kz4dm8h 7 жыл бұрын
Шикарно) Вам все ролики нужно вместе делать
@Kardamych
@Kardamych 4 жыл бұрын
"нехочу" тоже каприз, вспомните старый добрый мультик "Великий Нехочуха")))
@c8755
@c8755 7 жыл бұрын
2:34 - это не вы имена опускаете, это Спивак делает.
@daphnekiskiss2813
@daphnekiskiss2813 7 жыл бұрын
It was a very sunny Saturday.... действительно утро было субботы ;(
@user-qv6rg1um4r
@user-qv6rg1um4r 7 жыл бұрын
Ещё! Прошу)
@user-hl7pb4bk4m
@user-hl7pb4bk4m 5 жыл бұрын
Знаете, это все выглядело так: "Все хвалят перевод Росмэн, это был первый перевод, мы его читали и к нему привыкли, поэтому он правильный! Все ругают Спивак, у нее в переводе Думбльдор, Злей, муглы и т.д., поэтому мы будем ее ругать, даже если она права!!" Как вы можете говорить о том, что у Росмэн правильно, а у Спивак нет, если даже не смотрите в оригинал?!?!?! Я заглянула в оригинал, и выяснилось, что это у Рормэн неправильно!!!! В оригинале написано: "It was a very sunny SATURDAY and...." Первоклассник перевел бы правильно, но "самый лучший", "100% правильный" Росмэн ошибся!!!! Вы же обвинили Марию Спивак в грубой ошибке, тем самым показав свое предвзятое отношение к переводам: "У Росмэна все всегда правильно, а везде, где у Махаона и Росмэна расхождения, ошибается Махаон!" Теперь про "хочу" и "не хочу": Такая же история (мы не посмотрели в оригинал, но у Росмэна правильно, а у Махаона нет). На самом деле Дадли освоил выражение 'Shan't!' (Не буду!), здесь у обоих переводов неправильно, но "Не хочу!" все же ближе. Про лимонные конфетки слишком долго искать, сорри. Но вы опять делаете какие-то свои умозаключения, вместо того чтобы свериться с оригиналом. На счет Боа-констриктора, как бы, змея и в оригинале Boa Constrictor...так в чем проблема? Значит, когда Спивак добавляет какой-то "отсебячины", вам это не нравится, а когда оставляет все как есть...вам тоже не нравится?! Про зеркало Еиналеж или Джедан...ммм...в оригинале оно называется Erised.... Теперь про имена собств. Всех бомбит от Злотеуса Злея, Думбльдора, Дудли, Огрида и т.д. Но почему-то никто не говорит о Полумне (в оригинале Luna), Когтевране (Ravenclaw), Снегге (Snape), Волан-де-Морте (Voldemort), Живоглоте (Croocshanks), Букле (Hedwig) Долгопупсе (Longbottom) и многих других именах собственных!!!! Так что давайте не будем ругать перевод Махаон за имена (все-таки у Росмэна такого не меньше!!) К концовке Филосовского камня тоже очень глупая придирка. И у Махаона, и у Росмэна масса ошибок, но на все ошибки Росмэна авторы видео закрывают глаза, в то время, как Махаона ругают за все (и за недостатки, и за правильность)!!! Очень некорректное видео получилось!
@user-xk4ss2pn6n
@user-xk4ss2pn6n 5 жыл бұрын
Полностью с вами согласна.
@soulinspirationmusicchanel798
@soulinspirationmusicchanel798 4 жыл бұрын
Какое же я получила удовольствие прочитав ваш комментарий. Вы озвучили все мои мысли. Жаль только, что общество, как стадо и будут дальше орать "Спивак говно". Ведь столько таких "мнений" наплодилось, без сравнения с оригиналом...
@top4ikyt688
@top4ikyt688 3 жыл бұрын
Согласень)))
@zekrlhackyt3613
@zekrlhackyt3613 3 жыл бұрын
Еще Том Реддл(В оригинале Риддл то есть Reddle), Злотопус Локунс, Кристраж, и т.д ошибки РОСМЭНА
@user-es3cu5em9k
@user-es3cu5em9k 2 жыл бұрын
Потому что перевод - это не перевести слово в слово вплоть до запятой и непроизносимого латинского названия змеи (как пример), просто потому что переводная литература ещё учитывает и конечного получателя. Именно об этом было «адаптировать для юной читательской русскоговорящей аудитории, если кратко, - детей». И поэтому Луна Лавгуд ни о чем не скажет, потому что у нас в языке нет связи Луна - lunatic - сумасшедший. А вот Полумна уже менее похоже на оригинал , но передаёт замысел. И да, я по образованию переводчик. И да, идеальных переводов нет, есть более и менее адекватные варианты, просто диву даюсь как именно вокруг Поттера все неожиданно становятся профессионалами переводоведения и придираются к каждому имени которое «нитакое как в оригинале а значит переводчики облажались», а то что у каждого такого решения есть объяснение - нет, да быть не может
@user-ye9vr2qp2s
@user-ye9vr2qp2s 7 жыл бұрын
Когда любовь к Полине сильнее нелюбви к Опти и ты всё равно ставишь лайк)
@Silverhell
@Silverhell 7 жыл бұрын
Я читала в трёх переводах (Спивак, Росмэн, абабагаламага) и оригинал. Я думаю, что "абабагаламага" более похож на оригинал, читать на много приятней (хотя свои нюансы тоже есть).
@kastdark2199
@kastdark2199 6 жыл бұрын
Такой позитивный выпуск, угарал вместе с вами, ребят :D
@user-lq3oq2jc8q
@user-lq3oq2jc8q 7 жыл бұрын
Ты кстати очень красивая и умная))Считаю это хорошим сочетанием ^·^
@pavel_alechin
@pavel_alechin 6 жыл бұрын
Круто
@kateshaykh1500
@kateshaykh1500 7 жыл бұрын
Прочла недавно одну часть ГП РОСМЭНа. Там разве что имена сильно не исковерканы. А так и сова в глазах исчезла, и Слизерин со Слайверином на соседних страницах, и т.д
@user-zq7de3xt8c
@user-zq7de3xt8c 6 жыл бұрын
Думаю, что это все надо сравнивать и оригинал
@user-yt9zt2bb8x
@user-yt9zt2bb8x 6 жыл бұрын
В переводе с оригинала " не буду" Спивак ближе.
@olyapuppy1830
@olyapuppy1830 3 жыл бұрын
"Мугловая карамелька" Это типа из маглов уже конфеты делают? 🗿
@toxxxymihan5079
@toxxxymihan5079 7 жыл бұрын
За вставку смеха из пупов о Гарри Поворов отдельный лойс!
@user-dq5zh2py2e
@user-dq5zh2py2e 7 жыл бұрын
Обзоры фильмов мы видать не дождёмся
@daniilmv
@daniilmv 7 жыл бұрын
Опти!!!! 🎉
@olgazheltkova7680
@olgazheltkova7680 7 жыл бұрын
Очень душевно получилось! Спасибо за чудесное настроение. Спасибо за сравнение, лишний раз убедилась в том, что надо дособрать себе РОСМЭНовские книги, пока они вообще не исчезли.
@dmitryvolkov4300
@dmitryvolkov4300 7 жыл бұрын
боА констрИктор ;) змея такая ))
@user-py2ew4cg5m
@user-py2ew4cg5m 7 жыл бұрын
Блин, в этом обзоре Полина на Дэйнерис в фильме "До встречи с тобой" похожа...))))
@user-uv7vt8io6h
@user-uv7vt8io6h 7 жыл бұрын
Даёшь лимончик для Полины.
@nikitawishnevskiy1479
@nikitawishnevskiy1479 7 жыл бұрын
пришел с канала опти. блин, чего он даже не говорит что в годноте учавствует
@user-bv1sp9jq7l
@user-bv1sp9jq7l 7 жыл бұрын
Продолжение будет?)
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Александр Смагин поживем-увидим.
@polinanik3985
@polinanik3985 7 жыл бұрын
В оригинале вообще-то утро субботы. Это у Росмен только "Saturday" из субботы в воскресенье превратилось. Поэтому перевод Марии Спивак не такой уж и ужасный, если сравнивать с оригиналом.
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
Мы сравниваем переводы. А не переводы с оригиналом. Будьте внимательнее. Не придумывайте видео того, чего в нем нет) Спасибо)
@user-st1hl3ez7u
@user-st1hl3ez7u 7 жыл бұрын
Читалочка/Полина Парс тогда зачем судить "Махаон" за "косяк ", которого не было?
@beethoven_jr
@beethoven_jr 7 жыл бұрын
То чувство, когда вырос на Росмэн, но в более зрелом возрасте больше нравится Спивак, хотя мелкие редкие несогласия все же есть. (это мое отношение к Спивак)
@alshtennikova6808
@alshtennikova6808 7 жыл бұрын
Оооо какое клевое видео!)
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Al Shtennikova спасибо)
@daryagordeychik1791
@daryagordeychik1791 7 жыл бұрын
Полина, Вам безумно идут косички)
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Darya Gordeychik это неплохая альтернатива инъекциям ботокса. Молодит просто.
@katran610
@katran610 7 жыл бұрын
Опти :-)!!!
@Anastasiia3112
@Anastasiia3112 7 жыл бұрын
Скорее стоит сравнивать перевод Спивак с оригиналом, так как будет намного яснее, где она действиткльно допустила ошибки в переводе, а где просто поленилась придумать более подходящие аналоги в русском языке) а так- видео очень позитивное. Мне понравилось.
@astarra6601
@astarra6601 4 жыл бұрын
У меня в философском камне старичок остался старичком.
@user-ju5hg8lz2x
@user-ju5hg8lz2x 7 жыл бұрын
А теперь сравните с оригиналом и получиться, что спивак перевод точен,
@user-ju3es7cg8z
@user-ju3es7cg8z 5 жыл бұрын
Почему вам книга Спивак не понравилась,а если сравнивать по фильму то у Спивак книга лучше потамучто в фильме у Дадли день рождение в субботу потому что они в субботу как раз поехали в зоо парк и докупить Дадли 2 подарка и вечером в субботу им пришло письмо и ещё одно и ещё а потом в воскресенье ево дядя спросил у него его почему воскресенье лучший день а потом Гарри ему ответил потому что в воскресенье не возят почту
@inga-knyazhna
@inga-knyazhna 3 жыл бұрын
В оригинале хочу, специально смотрела
@user-cd5bc5sl6r
@user-cd5bc5sl6r 7 жыл бұрын
ох, как мне было любопытно! интересно было бы сравнить и с оригиналом) перевод - это, конечно, творческий процесс, но не настолько!
@polinadyagilevaYa
@polinadyagilevaYa 3 жыл бұрын
Блин, смотрю это видео в 2020. Оказывается, Мария Спивак умерла 2 года назад(
@helenborovkova7075
@helenborovkova7075 7 жыл бұрын
Зеркало "Желание" менять на надежду-аджедан?! Смысл самого зеркала как артефакта тогда какой? Это ж не компас земной)) Не перестаю удивляться этому переводу)
@user-wj8fh6nr6m
@user-wj8fh6nr6m 6 жыл бұрын
КонстрИктора))
@AndreyAydanov
@AndreyAydanov 7 жыл бұрын
На западе неделя начинается с воскресенья, поэтому суббота соответствует воскресенью (7й день)
@user-hk2xi5jy9d
@user-hk2xi5jy9d 7 жыл бұрын
А где оригинальное приветствие?
@user-cw5yi1ur3q
@user-cw5yi1ur3q Жыл бұрын
Ну ладно, я подпишусь за Оптимисстера
@R0miel
@R0miel 7 жыл бұрын
Полина, вас можно поздравить с первым кроссовером?
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+R0miel эм... с Денисом - первый. А так ваще нет.
@R0miel
@R0miel 7 жыл бұрын
* пошёл рыться в ваших видео, искать кроссоверы *
@user-dq5kz7fl7l
@user-dq5kz7fl7l 5 жыл бұрын
Позабавимся с Дадли:3
@guyfawkes7079
@guyfawkes7079 5 жыл бұрын
03:27 😂😂😂
@paulinavasilenko5637
@paulinavasilenko5637 7 жыл бұрын
Что здесь делает Опти? Киноблогеры и книгоблогеры - это как параллельные прямые: никогда не пересекаются! Я, конечно, рада, но это был шок.
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Polina LifeMess если никто еще не догадался, что кино и книги бывают связаны, то это не значит, что можно принимать это за аксиому;)
@paulinavasilenko5637
@paulinavasilenko5637 7 жыл бұрын
Читалочка/Полина Парс Дуэт у вас прекрасный, люблю обоих. А если говорить о книгах и кино - я говорила именно о блогерах. Редко видела, чтобы пересекались блогеры из разных направленностей.
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Polina LifeMess ну никто не мешает же:) к тому же Денис довольно книжный, ты на его лайф канал загляни просто:)
@hellgacraft3820
@hellgacraft3820 7 жыл бұрын
Главное в чтении книги - это воображение. Каким образом человек должен представить зубцеспина в виде дракона??????
@Slttdo
@Slttdo 4 жыл бұрын
Молча
@user-Reader_of_ALL
@user-Reader_of_ALL 7 жыл бұрын
лайк за опти
@user-st1hl3ez7u
@user-st1hl3ez7u 7 жыл бұрын
Всеволод Гречуха диз за опти
@romanrecnacrayfish7414
@romanrecnacrayfish7414 6 жыл бұрын
в оригинале вместо Хочу/Нехочу написано "Won't!"
@thrashmetalhead7178
@thrashmetalhead7178 6 жыл бұрын
Под рукой лежит британский оригинал. Там Дадли говорил "Shan't". Возможно, в американской версии по другому,ибо знаю, что там есть отличия (Название, например. В оригинале было "... abd the Philosopher's Stone". У американцев философский камень стал камнем волшебника - "... and the Sorcerer's Stone")
@marinasamilenko8331
@marinasamilenko8331 3 жыл бұрын
Хорошо что я купила росмен
@user-ut3fc6bu2n
@user-ut3fc6bu2n 7 жыл бұрын
Вы слышали, что по просторам интернета гуляет интервью , которое взяли у Машки Спивак? Ссылку оставить не могу. Самое интересное то, что Мария сказала, что скоро лично закроет книги Гарри Поттер от издательства Махаон т. к. ей множество человек начинает писать и говорить , что убьют ее . Если б она знала, что будут о ней говорить, она б не стала переводить Гарри Поттера.
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Maximilyan наверно, она может написать что-то вроде отказной, запретить печатать ее перевод, или тип того.
@alshtennikova6808
@alshtennikova6808 7 жыл бұрын
Довольно странно, что сейчас она решила "сдать назад". Она же еще недавно насмехалась над теми, кто подписывал петицию против ее перевода Проклятого дитя. А сейчас вот как решила... Молодец.
@oksanaz_98
@oksanaz_98 7 жыл бұрын
очень здорово, что мне в своё время подарили всю коллекцию Росмэн. я бы просто не смогла читать Спивак
@Pianistka2608
@Pianistka2608 2 жыл бұрын
Оба перевода «хороши». Росмен тоже накосячили не слабо
@user-xe2fz9ov1b
@user-xe2fz9ov1b 7 жыл бұрын
Блин, кто ж знал, что книги РОСМЭН будут на вес золота. У меня не полная коллекция :с
@MkeNewmS
@MkeNewmS 7 жыл бұрын
От перевода Спивак стало грустно. Обожглись с подругой на 8-й части. Решил больше не рисковать и заказал первую и вторую части ГП в оригинале. И подруга заодно английский потянет, и я детство вспомню =) Надо петицию создать на Change.org, чтобы перевод Спивак изымался из магазинов. Заменили бы Росмэновским. Думаю, что люди с удовольствием бы приобрели. Полина, Денис, спасибо за интересный и наглядный обзор - сравнение переводов =)
@Swiftie-bs7cj
@Swiftie-bs7cj 7 жыл бұрын
КонстрИктор
@daniil_gurov
@daniil_gurov 7 жыл бұрын
Ни в коем разе не защищаю Спивак, но что такого в зеркале Джедан (надежд)? Смысл не потерян. Или всё из-за сходства с джедаями?
@smart2609
@smart2609 6 жыл бұрын
Сочные ножки)
@user-gx8um5xn5c
@user-gx8um5xn5c 7 жыл бұрын
очень смешно а где ты покупала
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
в детстве.
@user-lu2wg3lm7y
@user-lu2wg3lm7y 7 жыл бұрын
Читалочка/Полина Парс тоже самое
@ScArEcRoW312Channel
@ScArEcRoW312Channel 7 жыл бұрын
ЕЕЕЕЕЕ КАЛАБОРАЦИИ
@akella6084
@akella6084 6 жыл бұрын
Полина, что не так с Евтушенко и почему я не должен быть, как он? (см. описание к видео)
@nikv1299
@nikv1299 7 жыл бұрын
Просто от Росмена был самый первый перевод и тогда они вообще не верили, что Гарри зайдет у российской аудитории, переводили так себе. Но из-за того, что у всех он был первый, так с трепетом к нему относятся. У Спивак перевод ближе к оригиналу. И изначально все хвалили именно ее перевод, а не от Росмэна. Маша молодец.
@CrazyPanam
@CrazyPanam 7 жыл бұрын
По "Хочу/Не хочу" Дадли - " Next Door's problems with her daughter and how Dudley had learned a new word ("Won't!")." Если кому-то тоже интересно стало, что в оригинале
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Margarita Gramakova спасибо)
@AnuarZhaxybayev
@AnuarZhaxybayev 7 жыл бұрын
Кстати, весьма забавно, что в оригинале речь шла именно о субботе: "It was a very sunny Saturday and the zoo was crowded with families."(стр.19)
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Anuar Zhaxybayev ад, как ни крути, сконцентрирован в переводах
@Rimawka
@Rimawka 7 жыл бұрын
Anuar Zhaxybayev я думаю, в переводе Росмен воскресенье получилось в результате того, что суббота в америке - это седьмой день недели, и они, вероятно маленько запутались в этой информации. Ведь Гарри всё таки в Англии, а не в Америке
@AnuarZhaxybayev
@AnuarZhaxybayev 7 жыл бұрын
Interfalitik я же уверен, что дело именно в адаптации: среднестатистический русский школьник бывал в зоопарке, чаще всего, по воскресеньям, и дабы не травмировать бедную психику шестидневноучащегося ребёнка, было принято решение отправить Дурслей праздновать день рождения Дадлика именно в традиционно выходной день😅
@nastyamar7757
@nastyamar7757 4 жыл бұрын
Эх, а я веть читала всего ГП в переводе "Махаон"... У меня все книги есть....Ужас...
@falqkorr
@falqkorr 7 жыл бұрын
А как у Спивак зовут кота Гермионы?
@user-st1hl3ez7u
@user-st1hl3ez7u 7 жыл бұрын
Вячеслав Гринчук косолапсус
@arminpavelov1086
@arminpavelov1086 7 жыл бұрын
Что значит: "Не будь как Евтушенко..." ? Это что-то вроде отсылки к стихотворению "Не возгордись" ?
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Armine Pavelov iэто значит, что Евтушенко не смотрит мои видео.
@arminpavelov1086
@arminpavelov1086 7 жыл бұрын
Откуда знаешь ? (Верблюд, вроде, ничего подобного никому не говорил.)
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Armine Pavelov мне сказал. Оставил мне бутылку на песке с запиской на египетском пергаменте в 1653.
@user-nu2ep4hm8p
@user-nu2ep4hm8p 7 жыл бұрын
почему вы не сравнивали с оригиналом?
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Владик Пятак видео посмотри. Там говорится как бэ.
@user-su5yb6be2m
@user-su5yb6be2m 7 жыл бұрын
Вот под рукой у меня оригинал. И там говорится что именно в СУББОТУ была куча народа. То есть не во всем махаон так плох
@polinapars
@polinapars 7 жыл бұрын
+Юлия Белая да все молодцы.
@user-vi9jf5ro7v
@user-vi9jf5ro7v 7 жыл бұрын
"Зачем она это делает?" хДДД
Переводы портят ВСЁ! 🤯🥵
22:49
Полина Парс
Рет қаралды 88 М.
Кто все эти люди? | Самые издаваемые в 2024
30:31
Полина Парс
Рет қаралды 28 М.
2000000❤️⚽️#shorts #thankyou
00:20
あしざるFC
Рет қаралды 15 МЛН
Omega Boy Past 3 #funny #viral #comedy
00:22
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 37 МЛН
Increíble final 😱
00:37
Juan De Dios Pantoja 2
Рет қаралды 65 МЛН
В чем секрет БЕЛОГО ШУМА?
21:01
Физика от Побединского
Рет қаралды 948 М.
"История мародеров" Глава 1
9:03
Всякая всячина
Рет қаралды 250
ОТГАДЫВАЕМ ОТРЫВКИ ИЗ ГАРРИ ПОТТЕРА
6:09
Полина Парс
Рет қаралды 11 М.
9 или 10 КНИЖНЫХ (И НЕ ОЧЕНЬ) ФАКТОВ ОБО МНЕ
9:57
⚡️Я вернулась домой! | Hogwarts Legacy
16:57
Полина Парс
Рет қаралды 21 М.
2000000❤️⚽️#shorts #thankyou
00:20
あしざるFC
Рет қаралды 15 МЛН