Use code JAKU50 to get 50% OFF your first Factor box plus 20% off your next month of orders at bit.ly/3Xml9Zk!
@帑3 ай бұрын
Hua
@AAYUSHPANDEY-zd4nn3 ай бұрын
Will you do hindi?
@sagittariusa76623 ай бұрын
But serving the country would be inadequate for people back then. The country is defined by the people who rule over it which is why China was called Shang, Zhou, Han, Qin, Qing, Song and other names, identified by the family/dynasty of the reigning Emperor. Therefore, they would say serve the Emperor. This is probably because Mulan had people from Taiwan or Hong Kong influence its writing rather than people from Beijing.
@happygirllife13423 ай бұрын
In the song "A girl worth fighting for" where the assistant talks about his girl at home, Yoa insults the girl with the words: "She probalby has hairy teeth" in the german dub, and I cant explain why they changed it to something kinda out of thin air XD
@danielmalinen63373 ай бұрын
In Finnish, the official refers that he still lives with his mother and is offended when Yoa suspects that his mother "must have been his mare."
@JakobMeier-jn4hg3 ай бұрын
It's just a proverb.
@Marengen13 ай бұрын
@@danielmalinen6337 It's the same in the swedish version too. If I remember correctly.
@Quentin-c5p3 ай бұрын
Well, it makes perfect sense in the German version. The line: “I've a girl back home who's unlike any other Yet the only girl who'd love him is his mother“ wouldn’t rhyme in german so they translated it into: “Meine Frau zu Haus, sie zählt wohl zu den Schönen Sicher hat sie ganz viel Haare auf den Zähnen“ which can be translated as: “My wife at home, she must be one of the beauties She must have a lot of hair on her teeth“ While “hair on the teeth“ meens in german as much as someones being tough, robust and hard-wearing which, however, is usually meant in a derogatory way
@marikothecheetah93423 ай бұрын
@@Quentin-c5p funnily enough my friend uses expression (Polish here): curly teeth (instead of curly hair, as a sign of cuteness in a baby) which is in regard to being inexperienced in a derogatory way.
@e-madart94203 ай бұрын
5:20 bruh, he does NOT say that in Arabic, he's saying "Play the music!", you can even hear it "Muusiiiiqaa!" which means music.
@SmileTvT3 ай бұрын
I was about to write that, because what do they mean go get me kabab 😭
@Tete-lh5ij3 ай бұрын
I only speak a tiny bit of Arabic and even I understood that 😂
@_zainebkh_3 ай бұрын
really thanks for writing it i replayed it twice and i was confusedd
@Roxson_3 ай бұрын
Fun fact: in Polish dub Mushu is dubbed by Jerzy Stuhr one of the most popular Polish actors, and he also played the Donkey in all Shrek movies, so he was sort of the Polish voice of Eddie Murphy. He sadly passed away this year.
@Teddyngham3 ай бұрын
In the Danish dub Shang is dubbed by Danish singer Stig Rossen, who also sings the Tarzan and the Brother Bear songs. So kinda the Danish Phil Collins.
@rafaela68033 ай бұрын
A similar thing occurs in Brazil: Eddie Murphy, Donkey and Mushu are all dubbed by the same person, which is Mário Jorge Andrade
@marikothecheetah93423 ай бұрын
This is mostly because of licencing - the actor is an equivalent of the original voice so usu. the same voice actors are contracted for the same actors. A very common thing in Japan where seiyuus are matched with actors and are that actor's voice in Japanese version.
@Kwadratura3 ай бұрын
EJ CI STUHR NIE ŻYJE?
@luzcalderon78083 ай бұрын
In Mexico Mushu was dubbed by Eugenio Derbez, a very popular comedian, and he also dubbed Donkey in all Shrek movies!!
@ItsFaye7873 ай бұрын
you forgot that in Chinese dub the huns are called Xiongnu since the xionguns are more historically more well known in china
@YannickJur3 ай бұрын
Pretty ironic that the bad guys in the china-based movie are less well known in china. someone did not do their homework.
@NguyenTheLamAnh3 ай бұрын
The Huns terrorized Europe, the Xiongnu is just one of many steppe people.
@ermenher83813 ай бұрын
@@YannickJurIt was a common theory that the Xiongnu and Huns were the same people, thus the Xiongnu were frequently called Huns by westerners as they were in Mulan.
@ethantucker928383 ай бұрын
@@YannickJur the actual Huns lived in Eastern Europe, they were REALLY far off
@BruhTNT42583 ай бұрын
1:47 As a Chinese this got me burst out laughing!😂 If you didn’t know, Hua Ping, or Vase in English is used to describe a woman who’s all looks and having no good personality.
@erindunn66893 ай бұрын
Is that true? I heard that was slang term used for gay men.
@Yeetely_deet3 ай бұрын
@@erindunn6689no that’s another word
@alishanightshade32703 ай бұрын
I didn’t notice this until you point it out
@sweethistortea3 ай бұрын
I remember reading something from 18th century France that said this one woman was a flower basket, meaning she only had her looks and not much else.
@jmrabinez92543 ай бұрын
As a Chinese? From where? Taiwan? Or CCP China? 🤨
@saifpro96753 ай бұрын
5:51 the arabic dub said : turn on the music not go get me kebab
@saddlerrye67253 ай бұрын
My favourite change to my language (Hungarian) is the smallest subtle change in the lyrics of "A girl worth fighting for": when the advisor says that that a lot of women love him, Yao says: "the only honourable/proper lady who loved him was his mother", bringing up the delightful insinuation that the advisor might be visiting certain establishments with not-so-honourable ladies.
@dorkaeszterbecsjanszki3 ай бұрын
Ez még sose tűnt fel nekem😂
@nadie5163 ай бұрын
When mushu calls mulan's horse clarabella in latin american dub, he's referencing the cow friend of mickey mouse
@PKMN373 ай бұрын
I'm surprised the original English didn't do that. Though, this was before Disney became nothing but references.
@thespecialpotatoes3 ай бұрын
5:20 as an arab ,no it actually says : "play the music!!" 8:44 it actually goes - what do u want? -i want a bread and meat dish -me too -me too - a fish and meat dish ! next rime check ur translations
@Wighen183 ай бұрын
8:00 Mushu doesn't say "Peking duck" ("Canard laqué"), he actually says a pun that roughly translates to "Peking feet" ("Panards laqués")
@bluesunplayz83173 ай бұрын
5:54 I haven't seen the arabic version in a while but what he did say in that clip was 'play the music'
@oakword04423 ай бұрын
Was looking for that comment
@echolalia.offical3 ай бұрын
I think a lot of the differences in the songs come from the fact that it's very difficult to write translyrics that have exactly the same meaning as the original while having the same syllable count and ryhme scheme
@MaskedReviews3 ай бұрын
Exactly! The rhythm and rhyme are very important
@vladprus40193 ай бұрын
With China name it's less than "China" is foreign name (as they could just use local-language name instead) more the case that "Zhongguo/Middle Kingdom" wasn't historically used as a "regular" country name that much before 1900s. What is in English called "X Dynasty" WAS the name of the state itself. If you would watch stuff like Chinese tvshows and movies about the times of the epire, they also don't really use "Middle kingdom" that often, more they use "country" or the name of the state. Basically "China/Zhongguo" as a given country name is rather modern thing. Using it during the empire times, would be kind of if in the movie about Easter Roman Empire/Byzantium, the characters would contantly use "Greece" to reffer to the whole country, even that we know there is cultural descent between them and modern Greeks and we often call them "Greeks" when talking about history. We simply know they wouldn't think that way.
@OOFUS41033 ай бұрын
I was just about to say that
@帑3 ай бұрын
0:56 Middle Kingdom Literally means Zhongguo which is China
@JannPoo3 ай бұрын
Really, it's as if someone said that in German localizations they erase any mention of "Germany" and replace it with "land of the people".
@Rikoshet533 ай бұрын
2:16 We say "horse in a coat". Not "dick in a coat". The obscene version of the phrase is said only by completely unintelligent individuals.
@bowser30173 ай бұрын
Конь в пальто!
@ImBlindRat3 ай бұрын
Самое смешное здесь то, что автор русскоговорящий, его основной канал - HIMA. Почему он сказал про dick in a coat, когда сам знает как правильно, решительно не ясно
@bowser30173 ай бұрын
@@ImBlindRat серьезно? бл я не заметил по голосу, хотя и Химу и Jaku смотрю
@Jakuzenta3 ай бұрын
Regarding "D*ck in a coat," I forgot that in Russian, they also say "Horse in a coat." Perhaps the localizers were referring to this variant when they adapted this moment. But the expression "D*ck in a coat (х*й в пальто)" also exists. I've heard it a lot
@Zarifan5633 ай бұрын
The whole arabic translation is wrong. Mushu isn’t saying “get me some kebabs” hes saying “play the music!” As in “i3zif el mazikaaaaaa!” Also in the laban food thing he’s saying “Ana ureed tabaku samak wa el lahm” which means “I want a plate of fish and meat” plus, laban isn’t a dish! We have roz i’blanan, (rice and milk) but laban itself is just milk..
@chrisdiokno56003 ай бұрын
The Chinese dub is likely HEAVILY monitored by the CHinese government
@AkiraNasuki3 ай бұрын
Actually no, didnt dawn on me until now but calling it the middle kingdom or central plains make sense is culturally and historically correct as that was what it was called at the time historically. It make sense not to called it china or 中国 when the name and term doesnt exist yet
@chrisdiokno56003 ай бұрын
@@AkiraNasuki That is a good point, as it was only called that, from what I recall, when well, Qin Shi Huandi unified the country
@marikothecheetah93423 ай бұрын
@@chrisdiokno5600 Wasn't Mulan living in one of the many kingdoms of those times? :/
@Justdontmind3 ай бұрын
@@marikothecheetah9342yes china as a whole wasn’t united yet and was instead ruled by numerous dynasties! :] I’m not quite sure which time period tho so I don’t know where but I do know that they mentioned northern wei (in the second movie I think?) which means it’s 386 to 535 but idkk where lol
@chrisdiokno56003 ай бұрын
@@marikothecheetah9342 IIRC yes. One version of her story places it during the half conquest of China by the Rouran.
@Jujuonthatbeat7773 ай бұрын
China in chinese is Zhong Guo. Which means Middle country
@RealLifeIronMan3 ай бұрын
The middle of what?
@jendorei3 ай бұрын
@@RealLifeIronManThe middle of nowhere!
@stephanos61283 ай бұрын
@@RealLifeIronMan considering china's in the middle of a massive landmass in modern age called Asia, Id say middle of Asia. Could mean anything depending in the context
@jonnyOysters3 ай бұрын
@@RealLifeIronManChina belived they were the centre of civilization in ancient times
@karthur34213 ай бұрын
Or middle kingdom, where tolkien (Lord of the rings) got the inspiration from, any fiction that has the word "middle kingdom" got the idea from china/zhong guo.
@MarcWu-z2y3 ай бұрын
6:06 As a native speaker of Armenian, at this moment you made a mistake, that’s definitely Armenian language 🇦🇲. There the dragon says “Իմ փոքրիքը գնում է պատերազմելու”( I’m phoqriqy gnum e paterazmelu) witch means “my little (baby) goes on a war”
@hml253 ай бұрын
God confused as a french speaker he also made mistake with the french dub and 2 mistake with the arabic one wich make me doubt the validity of the video
@danielmalinen63373 ай бұрын
9:03 In the Finnish dub, Mushu calls Mulan's horse a cow and names this Mansikki, which has been a common name for a cow in Finland. He says, "Maahan Mansikki", which is literally "Get/Lie down Mansikki". And since both words start with the letters "Ma- ", it is an alliterative pair of words.
@theskull10303 ай бұрын
0:56 Isn't that the literal translation of the country's name in Chinese? Saying they removed the word "China" because that'll a westernized word is like saying they removed the word "Japan" from a Japanese dub and replaced it with "日本".
@RiceTrees3 ай бұрын
I think he’s just pointing out that the Chinese dub is the only one to call the country by its actual name The original and other dubs just call the country China
@6Euphoria63 ай бұрын
Bc calling it China is historically inaccurate and Chinese voewers knows this. So its kinda cringey to listen to
@thepinkelephant25203 ай бұрын
Fr I was a bit confused
@theskull10303 ай бұрын
@@RiceTrees But that's how every single dub words due to the simple reason that names of counties are different in different languages.
@theskull10303 ай бұрын
@@6Euphoria6 So do they not call it "中国"?
@e-madart94203 ай бұрын
Keep in mind sometimes changes are investable because the same words have different lengths in other languages, and to fit the time of the lip flaps animation they have to choose words that fit
@tultsi933 ай бұрын
In Finnish, Mushu said: "Our little girl is going to be at war."
@relo9993 ай бұрын
The reason the Chinese dub goes out of its way to change things about "serving the country" is much more sinister, seeing as serving the emperor would go against modern Chinese politics with the CCP being the rather strict on "agreeable politics" in their media.
@MarisaReset3 ай бұрын
I mean, I don't think anything's "wrong" with these dubs. In most cases they changed what was needed to have it make more sense to the culture it was being adapted for, and making major changes to song lyrics is necessary to have a song flow well in the dubbed language.
@alexeecs3 ай бұрын
Um.. you know "China" in Chinese is literally "the middle kingdom" right? They didn't replace China with the middle kingdom in translations, that is the translation. There's like saying a Spanish translation replaced "American" with "united Statesian," that is the standard correct translation
@stephenwaldron27483 ай бұрын
4:40 I think the changes may have been to simply make lyrics that go with the tune, as they do keep the idea of the line somewhat, but I can say that perhaps talking about such things in this way might not be seen as as much of a taboo, given the Chinese anthem itself is a war song.
@Maya1_4043 ай бұрын
1:40 I’m sorry but the way the voice doesn’t match up with the animation is so funny
@nathanielmartins59303 ай бұрын
5:22 You got the MSA voice over for that clip, where Mushu doesn't ask for Kebab, he tells the spirits to keep the Music Flowing.
@utkans3 ай бұрын
In the Turkish version, when he says "I will make you a warrior" he is not saying this to Mulan, but to the entire camp. I am not sure why they decided to make such a change but at least it makes sense.
@stephanos61283 ай бұрын
He's referring to the entire camp in English as well, it's a sort of irony double meaning thing. Shang obviously doesn't know Ping is a woman so he's not actually trying to make her a man. So he must be referring to the entire camp. He's calling all his camp weak by associating them with perceived weak things like women or young boy/children, so he's telling them he'll make them strong and theyll grow up into men. however we the audience know Ping *is* a woman so thats where the irony comes in and for us it makes it seem like he'll make Ping/Mulan into a man (strong, or warrior in your translation) but we know she doesn't need to be a man to be a warrior. Ah i can't explain but I always saw it as a double meaning in English, so I always saw it as Shang referring to his entire camp, not specifically Mulan.
@Xena_da_menace3 ай бұрын
5:21 this one sounded more like "play the music" then " get me a Kebab"
@Zarifan5633 ай бұрын
It is- his translation is wrong 😑
@Fruityexotix3 ай бұрын
5:20 KEBAB?? WHERE💀‼️‼️He says “higher up the music” or “play the music”
@gamachea.h33423 ай бұрын
6:44 I'm sorry, but this is Clearly NOT french. I think you swapped audio by mistake.
@Jakuzenta3 ай бұрын
Oh, man. Yeah, sorry, my mistake. Thank you for the feedback
@Areg_M3 ай бұрын
You switched it with armenian lol
@AlexxeMJFAN3 ай бұрын
Even i realized it was NOT french, i was confused
@Kayden9063 ай бұрын
Yeah i was like "wtf is this language "????
@iuhnosrak1013 ай бұрын
I want to say for the songs, the Cantonese version is actually different from Chinese one. 4:11 The Cantonese one doesn't mention about the rage of war, its "仍然在乱撞 一脸大汗 你最好归家游荡" meaning "Still bumping around // randomly guessing and sweating profusely, you'd better go home and wander". (亂撞 can mean both literally bumping around, or randomly guessing) and 7:36 The Cantonese one doesn't compare Mulan to anything, its "招募壮男入伍孱弱快归家", meaning "Recruiting strong male to join the army, the weak and disabled should go home soon". Bur probably they also make such changes to fit the words into the songs, as Cantonese has 9 tones which makes it much harder to write the lyrics similar to the English one into the song.
@iuhnosrak1013 ай бұрын
One line in the song that is better in Cantonese than English or Mandarin is that "Mister I'll make a man out of you" is translated to "真好汉 夺千军 破万马“ meaning ”Real good men captures thousand troops and defeats ten thousand horses", and "当一个男子汉 别怯慌", meaning "be a man, don't act cowardly"
@alishanightshade32703 ай бұрын
The cantonese lyrics of Mulan are so underrated. Should talk about it more
@ocarinagirlandthestories6483 ай бұрын
In the Swedish dub they changed the lyrics in ‘I’ll make a man out of you”. Instead of “Did they send me daughters, when I asked for sons?” He sings “Asked for strong boys, what sort are you?”
@duskodugousko66503 ай бұрын
I don't know much about swedish culture, but I think that the original's level of sexism adds to the story. Their belief that women can't be warriors is proven to be false and they are forced to rethink their views on gender. But if you immediately remove that aspect of the story, then the characters (and the audience) has nothing to learn.
@RoyalWreckingBall3 ай бұрын
The swedish one did it for singability. A straight translation would be: "Sände de mig döttrar, när jag bad om söner?" 12 syllables to the original's 11, and you can't really cut it down in a natural way. The swedish line: "Bad om starka killar, vad är ni för sort?" Has 11 syllables.
@duskodugousko66503 ай бұрын
@@RoyalWreckingBall Oh the makes perfect sense!
@Basma.justYapps3 ай бұрын
5:20 this is not “get me a kebab” its actually “Play the music”😭
@DarkoriGhevondyan3 ай бұрын
Just a little correction: In the Armenian dub, Mushu doesn't call the chiken a "shashlik" (which btw isn't an Armenian word). He calls it the same as in the English ver. - Mongolian Barbecue . Otherwise, rly cool video! Super interesting seeing the different ways that the same movie was interpreted/translated in different countries.
@rafaela68033 ай бұрын
7:00 Same thing happens in the brazilian dubbing, in which Mushu says he "likes that smell of gorgonzola cheese" 7:55 A strange thing happens in the brazilian dubbing too: Shang doesn't tell Ping to go home, instead he says "but if you are not in conditions to arm yourselves and fight, how are you going to wage war and win?" 8:19 The horse is called "Mimosa" in the brazilian dubbing Please talk about brazilian dubbing in your videos 🙏❤️
@Teddyngham3 ай бұрын
In the Danish version Shang is voiced by Danish singer Stig Rossen, who also sings the Tarzan and the Brother Bear song. So kinda the Danish Phil Collins.
@6Euphoria63 ай бұрын
0:42 Central Plain is used a lot in historical cdramas. Its referring to the mainland
@Roopooh3 ай бұрын
The Arabic dub used in this clip isn’t the official one, it was made by a TV channel called Aljazeerah. They made their own versions of mostly all Disney’s and Pixar’s movies. The funny thing is at 8:43 the written caption is taken from the official dub where he says “rice with laban”, which is an Arabian dish made with milk, while the used clip is from AlJazeerah’s dub and he’s saying “I want fish with meat” lol. I’ve seen some of your previous videos (not all) and this happens to be the first one I see where you include the Arabic dub, so I don’t know if you’ve used to wrong dubs before or if it’s the first time. An easy way to know if the Arabic dub you find is the official one or not is to know the used dialect. All Aljazeerah’s redubs were done in Standard Arabic (which is an unspoken dialect in real life mostly used in writing), while in the official ones Disney went with the Egyptian dialect because it’s more relatable because it’s an actual spoken dialect in real life, and also because most Arabian movies/shows/songs are done in Egyptian dialect because Egypt is typically the Middle East’s Hollywood. Worthy to note is that sometimes other Arabian dialects are used in the official dubs for some characters if the character has a different accent/dialect in the English version (Sebastian from the Little Mermaid for example, which was Sudanese, or Rutt and Tuke from Brother Bear, which were Lebanese)
@Filves1773-n4b3 ай бұрын
9:03 in the Brazilian dub, he calls the horse "Mimosa". It is a stereotyped name for cows in Brasil
@fairyb0ii3 ай бұрын
They did the same in Italian, but the name here is "Carolina".
@tors3963 ай бұрын
Same in Swedish, but the name was Rosa which is a girls name similar to Rose, but in children books are often used for cows. In a different pronunciation it also refers to the colour pink.
@Filves1773-n4b3 ай бұрын
@@tors396 in Portuguse rosa also means rose or pink depending on the context
@fairyb0ii3 ай бұрын
@@Filves1773-n4b Same in Italian
@PseudonymsAreGovnoYaEbalGoogle3 ай бұрын
2:15 Kievan Cutlet/Chicken Kiev is a popular dish in all ex SU countries. Chicken Kiev is also older than Ukraine (became a country in 1917), so then it was invented Kiev was still a part of Russia.
@maomaotan3 ай бұрын
when it's "Hua Ping" it is flower vase, it was a joke that got missed if they changed it to "Fa"
@scottriddell35143 ай бұрын
1:17 I cannot believe I heard a Eddie Murphy impression in the Japanese dub. I was expecting a more anime sounding voice
@Slksp-p1r3 ай бұрын
It for real sounds so ridiculous. I love it 😂
@fifahamo3 ай бұрын
I have never seen Mulan I am just watching this cause I am a fan of your content
@hunterlawrence35733 ай бұрын
You should watch it. It’s really good
@Niobesnuppa3 ай бұрын
It's a very good movie, definitely worth a watch.
@kexforlecture3 ай бұрын
Fun fact about the horse name 8:17. In Russian, Zor'ka is a stereotypical name for cows. Small humorous moment that Mushu saw no difference between cows and horses. And as I got it, Bessy is a 'cow name' too. That's the reason of name changes in different languages.
@mattdarrock6663 ай бұрын
6:13 That is not the french canadian dub! That's not even french at all...
@khadija49583 ай бұрын
5:20 LMAO he didn’t say kebab he said play music
@mehmetadembarissever3 ай бұрын
I’m loving this different dubs analysis. Keep it coming!
@simondesbiens24633 ай бұрын
That was definitely not the French Canadian version that we hear
@Kawaiifan-y5s3 ай бұрын
Also to mention that the Arabic dubbing of Mulan is from Egypt so I think an Egyptian flag would suit better, also to mention is that in the Arabic version of Reflection, it ends with Mulan questioning herself if she even is the real Mulan.
@shimyku78203 ай бұрын
A lot of various puns have been added to Mushu's dialogue in French, where he's voices by José Garcia, a famous comedy actor.
@LinkTheFusky3 ай бұрын
4:12 voiced by Jackie Chan
@iuhnosrak1013 ай бұрын
Jackie Chan sang the songs in both Mandarin and Cantonese
@xvie_z29003 ай бұрын
😮
@ayouxy3 ай бұрын
5:20 the translation was wrong there. It says "play the music". You can literally hear "Moosiqa" there
@PhoenixDragonWorks3 ай бұрын
7:29 Interesting, in the Hungarian dub Mushu said something like "It's not a problem if your dirty socks run away, they will come back eventually." 😆
@Mollyliv163 ай бұрын
5:19 "go get me a kebab" where did you get the translation from?? it literally says "play the music" in arabic
@nadhirchaoui86983 ай бұрын
5:20 he said ( أعزف الموسيقى ) ( 'aezif almusiqaa ) which mean "Play the music" , so nothing about Kebab
@Jakuzenta2 ай бұрын
Upt: China wasn't called Middle Kingdom in the Chinese dub. My mistake
@Valtharr3 ай бұрын
A lot of these have to do with the songs, and a simple explanation for those cases is that certain words will just fit the rhythm or rhyme scheme better than a direct translation.
@IsomerMashups3 ай бұрын
Keep in mind that it's very likely some of these changes were made just to fit the rhyming scheme and without any other motivation.
@_JustSlash_3 ай бұрын
6:44 Very good canadian 100% not Armenian. YOU MESSED UP BROO
@maestrosyrex3 ай бұрын
Im not gonna watch the video, however, thumbnail wise, is because China isn't the actual proper name of that place. China is a western name, the people from "china" call it Zhanggou or the middle kingdom, or sometimes just "X" Dynasty. Also, because i know it will be talked about. The horse name being called Khan in english is a play on words, since Khan means King or Ruler, and it was the title given to leader mongol warriors, e.g. Genghis Khan or Kublai Khan. But Chinese people don't use Khan willy nilly, so it was replaced in CN versions
@tendaisagwete45843 ай бұрын
He literally mentions that.
@rajdhonsinghngangbam18483 ай бұрын
Well he did say he isnt gonna watch the video
@macyk1133 ай бұрын
I realy like those Type of videos, keep going
@dorkaeszterbecsjanszki3 ай бұрын
7:01 Mushu also doesn't mention cheese in the Hungarian version! He sais: "If that sock crawls away, it will come back later." 🤣🤣
@Miyakolover3 ай бұрын
5:20 the text is wrong for the Arabic here...he actually says "Play the music!" 8:42 "Laban" is not a "dish"...the word just means "yogurt" in Arabic. 8:47 A few mistakes here, the text says "Shrimp" and rice", but he says "Fish and rice". Also there is no mention of "laban" in any of the requested dishes by the soldiers in the audio. Though to be fair, you probably are using the text from original Egyptian Arabic dub while using the audio of the classical Arabic version which created some clashing between the two. (For example the "Shrimp with meat" was in the Egyptian dub) Also in the Egyptian version the use of "rice with laban" refers to a dessert that is called in other Arab regions "Milk with rice" (while Egyptians use the word for yogurt (laban) to refer to milk in general).
@hml253 ай бұрын
In my country laban is a drink so it got lots of meaning
@ValetinoLovebird3 ай бұрын
I just noticed, her name is 'Hua Ping' which directly translates to Flower Vase
@Ninjahaus3 ай бұрын
In Arabic he said [the music]
@krenskjnat3 ай бұрын
I don't know why chinese dub don't use the word Zhongguó? Maybe this term doesn't used for the China before the communist goverment or it could be just because a lipsing?
@啊啊啊啊-m4s3 ай бұрын
Cuz back then the country itself is usually referred to by the name of current dynasty, for example in dynasty Tang the country is just called Tang or Great Tang. Zhongguo became the official name for the country around 17th century, when the Huns had already met their demise about 1200 years ago.
@alishanightshade32703 ай бұрын
Because the word China doesn’t exist back then. Mulan sets in a time where the country is not united yet. There are multiple countries in the land and the movie just called it China which doesn’t make sense.
@mayowhishes3 ай бұрын
This was a great video thank you
@blackqweenmars3 ай бұрын
Why is it so funny when he calls out the Hua family in Chinese? It’s just so loud and out of place with the animation that it’s hilarious somehow
@im_calling_you_out3 ай бұрын
I would guess most, if not all, of the song translations are made to rhyme in the dubbed language while also doing its best to keep the same theme as the original. That's why the translations aren't word for word.
@legometaworld27283 ай бұрын
First denying Taiwan, now China itself?
@正宗大肥猪13 ай бұрын
He's wrong on this one though. The Chinese word China(中国) as a name for the country literally means the middle kingdom, which is mentioned in the video. And the term 中国 wasn't a prevalent name when Mulan's story took place. It wasn't until the 19th century that 中国 became popular as the name for the country. Central plains(中原) was more commonly used. Therefore it's for the sake of historical accuracy that they avoided using China(中国)
@itz_me130153 ай бұрын
2:28 he doesn’t say “kiev chicken” he says “kiev meatball/meatpatty.” Unlike traditional american meatballs or swedish ones, ours look more like patties than spheres. And “kiev meatballs” are considered just an average meat side to your pasta/buckwheat and it tastes very good.
@eduardog30003 ай бұрын
Also there's no such thing as "Chicken Kyiv" anyway. It's Chicken Kiev.
@whatsup123 ай бұрын
0:19 not sure if you'll ever see this comment, but could you tell me where does this picture comes from if you have the source? If you just googled "Arabic Writing" and chose this picture then no need, I'm just interested in what's written in it.
@HeatherNickless-vt8zr3 ай бұрын
Hua was Mulan's real surname; Disney changed it.
@laoukhtdusang79943 ай бұрын
5:22 this substitles are incorrect . It’s says “Play the music “
@Niobesnuppa3 ай бұрын
When Mushu says "My little baby, off to destroy people", in Norwegian he says "Ååå, veslejenta vår skal ut og drepa folk" (Awww, our little girl's going out there to kill people)
@BlackHei7113 ай бұрын
I tip my hat for translators of songs. Not only do they need to match lip flaps, they also need to match rhythm.
@KernelPult_73 ай бұрын
hey, can you do episodes 5-8 (murder drones) interesting references/things?
@ktostam353 ай бұрын
8:27 in Polish, I remember mushu calling the horse "Baśka" and I think even a cow
@gfsdfsdf65463 ай бұрын
In the video you use the Mexican flag for the European Spanish version, i think you should've used the spain one
@Stan_man3 ай бұрын
In Finnish version, mushu call horse a cow, or Mansikki which is a Finnish version for Betsie.
@AmishParadise273 ай бұрын
Weird question but... are you Nicobbq? You two sound almost identical.
@lapisbuterfly3 ай бұрын
I didn't expect the Russian version to be the most kid friendly/family friendly
@niheheheeheee26343 ай бұрын
5:20 loved your video sm :D! btw he said the “go get me kabab” phrase but in the Egyptian dialect dub and not the standard Arabic dub. The clip in your video is the standard arabic version and it says “play music” pretty boring in my opinion that’s why most of arabs hate the standard Arabic dubs. the Egyptian one is so better at least imo (tbh i have never seen someone with the opposite opinion ) they didn’t add the standard Arabic dubs until in the later years for some reason then they suddenly stopped dubbing the knew movies in the Egyptian dialect, until they finally started dubbing them in the Egyptian dialect again :3!!
@himi.10k3 ай бұрын
5:20 , i'm sorry but he didn't say kabab , he said 'play music' i don't know how it went from music to kabab but ig google f*ed it up 😭😭
@genera10133 ай бұрын
6:13 Considering Canada's history, this is quite fitting.
@Hayastantzi923 ай бұрын
2:44 Mongolian BBQ not Shashlik
@azmm2005m3 ай бұрын
5:19 he didn't say 'Get me kebab' in he just says "play the music"
@WolfieboyMachi3 ай бұрын
For the 6:10 part, the Norwegian dub Mushu says "Oh, my little girl is going out to kill people."
@samuelcaron81213 ай бұрын
6:16 That is not french
@Oktopus5493 ай бұрын
Congratulations on the sponsor!
@smh73443 ай бұрын
5:20 They said "play the music" Not "bring the kabab"
@Orbulon593 ай бұрын
Please do Luca or Onward next
@lucasbrelivet52383 ай бұрын
The strange changes in song lyrics are generally done to keep rimes and rhythm in translation. This often results in weird sentences. This is why I prefer watching the original versions despite not being a native English speaker.
@TRAILLER3 ай бұрын
6:02 that does not sound like canadian french
@flavi96923 ай бұрын
Will you ever cover the romanian dubs of any movies in the future?
@karthur34213 ай бұрын
the chinese version of the proverb is the original, the english version is literally borrowed from the chinese, many sayings are borrowed by the english, and now it's being used back, but originally it has always been mount tai.