A bit sad there's no Polish, here in Poland people to this day love Shrek's dub. Bartosz Wierzbięta is a god when it comes to dubs and references to Polish pop-culture.
@Nienmamnicku203 ай бұрын
In polish version, when they talk about Muffin man, they instead suggest that pair of popular czech cartoon characters named in polish Żwirek i Muchomorek are gay.
@APoleYouKnow3 ай бұрын
It is an entirely different movie in polish. As in, the script is better by at least 4 stars.
@paperluigi61323 ай бұрын
Hey, wasn’t Shrek 5 announced the very same day that the Polish voice actor for Donkey passed away?
@anonymousofwonderland48503 ай бұрын
@@paperluigi6132 Unfortunately, yes
@Krypin0013 ай бұрын
"He no to se jeszcze poczeka" - shrek Jeden z moich ulubionych tekstów
@АртёмБесфамильнов3 ай бұрын
Russian dub does preserve the adult joke in Robin Hood's song, the last word must be «иметь», that carries close but is rougher.
@efini__2 ай бұрын
сейчас ты немного удивишься, но автор канала русский и у него есть русскоязычный канал на эту же тематику, называется HIMA
@Felaor2 ай бұрын
@@efini__ тогда чего он ерунду городит в своих видео ?
@aaltuxov6 ай бұрын
4:10 The Russian version DOESN'T sound anything close to the official Russian dub. Most likely the one you've brought up is one of an unofficial dubs. In the official dub all the swears are properly censoured, plus the voice actor is a completely different person and there are no English bg voices to be heard.
@krenskjnat3 ай бұрын
Он просто оговорился, он хотел сказать что до того как появился официальный дубляж этого мультфильма, появился не официальный дубляж где прозвучали ругательства. Но он забыл добавить частицу не. (Кстати почему вы пишете на английском когда автор русскоговорящий?)
@vio53413 ай бұрын
@@krenskjnat а откуда информация, что он русскоговорящий? Для разбора дубляжа необязательно ему лично знать русский
@krenskjnat3 ай бұрын
@@vio5341 @vio5341 У него русский акцент, во вторых у него есть основной русскоязычный канал HIMA. Поверить не могу что многие не понимают что Jaku и HIMA это один человек, есть даже те кто считают что это то ли Jaku делает плагиатит с канала HIMA, толи это HIMA просто переводит с Jaku видео или делает плагиат. Хотя и на канале Jaku и на HIMA звучит один и тот же голос и как я уже подчеркнул выше, у автора Jaku русский акцент.
@vio53413 ай бұрын
@@krenskjnat сегодня в первый раз попался этот канал в рекомендация, о канале hima даже не слышала
@vio53413 ай бұрын
@@krenskjnat я видимо слишком много слушаю на английском инфы, что уже на акценты внимания на обращаю 😅 а насчёт второго канала я даже не знала, вчера в первый раз канал в рекомендации попал
@ghostthelizard3 ай бұрын
Russian and ukrainian dubs do have the tendency to read out titles and signs that are in english (probably because the viewers are assumed to be kids who cant speak english) but the fact that this dub went so overboard to the point they made sure every sign is read out is hilarious 😂 i dont think we needed to know ALL of those
@fgregerfeaxcwfeffece2 ай бұрын
German dubs do that too sometimes. I think it is mostly if it is english words that are not (yet) thought to be well established in wider society.
@SmashPortalАй бұрын
Why not just show subtitles for signs? That's what a lot of anime do.
@Vasily_dont_be_silly3 ай бұрын
"The Russian dub seems bad" Bro it's widely known that Russian Shrek's voice is like a hundred times better than the original. They might've made a couple of mistakes in translation or sound editing, but the actors' performance is just terrific
@Maksim_Apayasev3 ай бұрын
Вроде создатель (или общество) признал русского актёра озвучки лучшим шреком
@CaptainSvereltsev3 ай бұрын
@@Maksim_Apayasev Так и есть. Колгану даже предложили выучить английский, чтобы потом озвучить Шрека во второй части, но он отказался
@TheaverageQueerperson-vq4wv3 ай бұрын
я не нашла подобного заявление от dreamworks
@f4h5s383 ай бұрын
@@TheaverageQueerperson-vq4wv На 57-м Каннском фестивале «Шрек 2», реж. Эндрю Адамсон, Конрад Вернон и Келли Эсбери ( США), вместе с этим были показаны три лучших дубляжа Шрека. Ими стали российский, польский и венгерский. Про то, что лучший дубляж именно русский, кроме русскоязычных источников, нигде не нашёл
@mollz37043 ай бұрын
imagine doing Mike Myers like that holy shi
@wariolandgoldpiramid9 ай бұрын
8:16 technically, from "Karlson returns", not the original Karlson.
@ДимчоДимов-ж7е3 ай бұрын
In Bulgaria, Donkey calls Shrek ''his green Terminator".
@DemiRurge3 ай бұрын
I've must have missed that part
@thecrimsonviscount56892 ай бұрын
Lol
@LordTchernobog2 ай бұрын
In Hungarian, Donkey calls Shrek as "green fisted slayer", albeit in Hungarian, it is sounds better, because it works as a pun ("zöldöklő öldöklő" - albeit the first part should be "zöld öklű" (green fist), however the 'zöldöklő' makes it like "turning to green". So Shrek is a smo who's fist turning into green kill, mean machine)
@Jodrik7135 ай бұрын
6:48 In Polish, there's also not a quite good equivalent to Charming for Prince Charming. So, it's named in the polish dub as "Książe z Bajki" which means literaly "Prince from a fairytale" and for this reason remeant the Disney-related joke.
@APoleYouKnow3 ай бұрын
From what I know, "Prince Charming" is pretty much the same as "Książe z Bajki" when used as a figure of speech, when talking for example about idealized men. However, the polish version fits it just a tad better, considering that we are talking Fairy Tales.
@Mottenprophet3 ай бұрын
7:20 For me these different names really convey the impression that people doesn't care or bother to specify what creature Shrek is. They think of him as "this fairy-tale-ish green brute" and pick any word they found fitting
@thearchivist81433 ай бұрын
In the Flemish version, shrek and Donkey are talking in dialect, but Fiona and people in Far far away talk in standard Dutch. Later fiona goes a bit more dialect when she is longer with shrek
@the_Belgian_guy2 ай бұрын
Dutch version you mean XD
@thearchivist81432 ай бұрын
@@the_Belgian_guy no it's in spoken in dialect so it is Flemish
@Zarugoza5969Ай бұрын
That's actually really cool. It makes sense, too, to have the people of Far Far Away talk in a more formal way.
@Zarugoza5969Ай бұрын
That's actually really cool. It makes sense, too, to have the people of Far Far Away talk in a more formal way.
@HelloWorldxx33 ай бұрын
As a german I have to say that it was never a thing to associate Shreks name with the german word "schrecklich". It is similar yes but these two words are totally different in pronunciation so even as a kid you don't really make a connection between the words. I certainly didn't.
@Haekeldrachen2 ай бұрын
Yeah, me neither.
@AgnesBooth-zu7twАй бұрын
The false friends attack again
@LukiKruki5 ай бұрын
Polish dub Shrek is FULL of references and interesting changes
@Shawnx03 ай бұрын
U should make a part 2 with a Polish dub. There’s A LOT of references to our pop culture
@askatuproductions3 ай бұрын
I wonder if it was like that in most dubs, because at least the latin spanish version is also full of references
@DavitTheCore3 ай бұрын
Just wanna point out- When I heard the Russian version of Puss in boots, the swearing issue was fixed.
@Maksim_Apayasev3 ай бұрын
А когда я смотрел, то этого небыло, и мы с бабушкой наблюдали за ругающейся собакой😂
@shinigamiphantom13912 ай бұрын
In Polish dub Gingerbreadman mention "Żwirek and Muchomorek", two gnomes from a Checkoslovakian cartoon who live together. Gingy claims they are a gay couple
@MarcosUmAutistaemapuros3 ай бұрын
Fun Fact: In the Brazilian dub of the movie, the Gingerbreadman talks to Farquaad about the Paperhead Soldier, that is a Well Known Brazilian Song for kids.
@shinigamiphantom13912 ай бұрын
8:20 In Polish dub reference to a singer is dropped and Donkey simply says- "And here's the shrub boyscouts planted".
@askatuproductions3 ай бұрын
-Pin Pon se lava la carita con agua y con jabón -CON AGUA Y CON JABÓN!??? -SI, SE LAVA LA CARITA!! -Se lava la carita con agua y con jabón...
@ЕгорРябов-ф9ч2 ай бұрын
4:27: In Russian language the order of words might not be straight, so they were probably supposed to add a verb at the end, but Robin interrupted them.
@ennarddude20443 ай бұрын
The Czech dub of the Shrek movies are absolutely ingenious and quite literally everyone loves it here. It's full of puns and sneaky references, but I'll address only those from the first two films that were mentioned in this video. In the Gingy torture scene, Farquaad references Hansel and Gretel when taunting Gingy. And Gingy then references Maja the bee as an answer to the question where everyone is, eventually reciting the lyrics of the theme song of the show. Prince Charming is Princ Krasoň, which references a character in a play of Jára Cimrman's theatre (something like Czech Monty Python). The name is literally Prince Pretty-Boy, and in the original play he also had a brother Princ Drsoň (Prince Tough-Guy). The bush in Shrek 2 is a reference to Halina Pawlowská who is a Czech writer. And as well as in the German and Russian dubs, characters switch between formal and informal speech throughout the movies too.
@BunnyRain94610 ай бұрын
I enjoy these videos.
@Kliver132 ай бұрын
3:17 the most fun dub is probably Polish here. We bring two characters : żwirek and muchomorek. Basically gravel and toadstool. But he not only mentions those but the dialogue goes like this : - "Gravel dates with toadstol!" - "With TOADSTOOL?!? - "YES! WITH TOADSTOOL!!!" Its pretty funny if you ask me. Oh , and the 2 characters are from an old cartoon from the communist era.
@Pijfziyfpuchvjb6 ай бұрын
Что, думал мы тебя не узнаем???
@Ilyamogus3 ай бұрын
ахахх
@ГригорийБуров-м1ъ2 ай бұрын
7:20 my guess is that by 2001 most of the soviet and early post-soviet kids and adults knew about trolls and giants("veleekans") by european fairy tales and as a matter of facts most of the translations of charles pierro's ogres were as "giants" or "man-eaters" (do not confuse with mere cannibals =)) to adapt the image for russian kids with something that they already know from russian folklore. Starting from 90s with the influx of western media (video games, movies, fantasy novels, DnD and other stuff) the Ogre as a word eventually became more common.
@agustinhernandezrivas-jp7jk3 ай бұрын
When Jeffrey Katzenberg went to see Shrek dubbed in Latin American Spanish in Mexico, he noticed that the audience laughed more than in the English version. This is because of the adaptation of the dub and considered it one of the best dubs during his 25 years (during that time) working on cinema films.
@DarioAcereto3 ай бұрын
It truly is.
@DarioAcereto3 ай бұрын
Shrek's voice is a lot better in Spanish or Russian.
@qazaqforte3 ай бұрын
The Kazakh version was never meant to be the same quality as others, because it was dubbed by a small team just for Kazakh television, not for big screens. If you want to hear real Kazakh dubbing by professionals, check out Inside Out 2 dub.
@AbayBentinАй бұрын
A television dub can be as professional and official as a big screen dub. Because professionalism means graduation of bachelor degree. Official dub means legality of dub. It's probably more about budget matters.
@Haekeldrachen2 ай бұрын
The german word ''Schreck'' doesn't really mean terror, it is more like Scary and ''schrecklicher'' means scarier. If we want to say terror, than we just say it, terror has the same meaning in german, we simply pronounce it a bit different.
@deniseb.4656Ай бұрын
It means all of these things: scare, frighten, terrify...so it can absolutely mean terror as in fear/being terrified.
@baggeerusАй бұрын
In 2004, at the Cannes Film Festival, the Russian dubbing of Shrek 2 was recognized as one of the most successful. Critics and viewers especially noted the work of Aleksey Kolgan. The dubbing master voiced the main character and even managed to surpass the original. Kalgan's low and deep voice suited the ogre more than the voice acting of comedian Mike Myers.
@Mickelraven3 ай бұрын
In the Finnish version, Shrek is referred to as a giant (jätti), and not an ogre (hirviö). For example, in the first movie after the All Star intro and the men are about to pitchfork Shrek, when Shrek arrives, he says in the English version: "Well actually, that would be a *giant.* Now *ogres,* they are much worse." But in the Finnish version, the nouns are swapped because Shrek is a giant and not an ogre in the Finnish version, and he says: "Itse asiassa, se on *hirviön* hommaa. Kas kun *jätit,* he ovat pahempia."
@saphir_exeАй бұрын
i was waiting for the polish version "Żwirek kręci z Muchomorkiem! Z Muchomorkiem? TAK Z MUCHOMORKIEM!"
@JulekaSomma-gt9rw2 ай бұрын
Banderas also dubbed puss in boots in italian, in puss in boots (the one where he is with Kitty and ampty) and shrek 2 :)
@JD_the_fox2 ай бұрын
In czech dub, instead of the muffin man, instead they are talking about MAYA THE BEE, probably bc the most fameous czech singer Karel Gott sang the main theme of mays the bee both in czech and in german, actually gingerbread and lord farquad are using the lyrics of the song Also in the bush scene they reference a woman called Halina Pavlovská, a writer and an actor that had her special known quotes on some kind of cooking tv programme, she was also hella fat, hence the reference
@DeznekCZАй бұрын
In Czech version is at Gingerbread scene used to song of Bee Maya 🙂
@shimyku78205 ай бұрын
Why do you put French and Italian flags on the thumbnail if you don't even talk about these dubs ?
@changingpeopleslivesmoon29933 ай бұрын
It's click bait
@AloneSitoYTTM3 ай бұрын
It’s called click bait my friend
@non-so-cosa-scrivere39572 ай бұрын
Fun fact: in the Italian dub Prince Charming is translated in "Principe azzurro", when Fiona's father sees him he says "azzurro?" which lead to Charming asking "It will fit me better?"
@non-so-cosa-scrivere39572 ай бұрын
I'm dumb, I forgot to say that azzurro means light Blue/blue
@helenemorgenstern91103 ай бұрын
Well, I've rewatched "Shrek" in English (I watched it before in Russian). I was dissappointed with his original voice! Russian Shrek is better.
@UAVTVideoTeam-qi3pj2 ай бұрын
The Russian dub of "Lord of the Rings" adds in a bunch of Russian sayings and memes and the background songs are replaced with Soviet pop music (Viktor Tsoi, Zhenya Belousov, etc.)
@salkpod9038Ай бұрын
That was NOT official dub
@freeeeeeeez2 ай бұрын
in the brazillian dub of puss in boots 3, the swearing scene is just straight up uncensored, not a single beep, nor even euphemisms. finding out that almost everywhere else had it censored was as suprising as seeing that scene in the movies. twice.
@nezaniatoimya3 ай бұрын
Wait there were no kissing noises in Shrek 1's russian dub what are you talking about
@EssyTico2 ай бұрын
In the Norwegian version of Shrek 1, Gingy talks to Farquaad about "en baker fra Østre Aker" ("a baker from Eastern Aker"), a popular Norwegian nursery rhyme. Said baker also becomes the one who appears in Shrek 2. Also, in the scene with Donkey and the Dragon in the castle, where he says "That's unwanted touch!" while she's making advances on him, in the Norwegian dub he just straight up says "That's sexual harassment!" Also, Shrek is just called a troll in Norwegian because there's no direct, widely agreed-upon Norwegian translation of "ogre". On a related note, one of the jellyfish in Shark Tale drops an S-bomb in the norwegian dubs. They went crazy with the Dreamworks dubs in the early-mid 00's.
@tincan67473 ай бұрын
In the bulgarian version , the gingerbread man and farquaad talk about the hole in the bagel and farquaad asks "it's always in the middle right?"
@GamingKingAviation2 ай бұрын
7:47 Obviously Russia is gonna mention tanks
@tsernitos2 ай бұрын
Pls do the numerous shrek is life dubs
@_xome4ok_3483 ай бұрын
на счет "charming", у меня есть видео касета, на которой переведено как обваражительный принс и это передает всё как надо, но видимо покаким то не ясным причинам потом решили переозвучить и в итоге оставили чаминг...
@justpixelcat2 ай бұрын
Липсинг. Слишком длинное слово
@_xome4ok_3482 ай бұрын
@@justpixelcat никакого дискомфорта в липсинке не прочувствовал, зато смыслы были переданы...
@endforme69Ай бұрын
На самом деле всё проще. Чарминг имя персонажа+мол он очаровательный. Но если переводитьт, то на русском языке звучит глупо. Его зовут Принц Очаровательный? При этом в местах где его мама, называет его просто Чарминг, то есть обращается к нему не по имени, а как Очаровательный? как по мне это глупо
@TylerWarren-f4zАй бұрын
Did you know that something went a bit overboard in The Lost World Jurassic Park? Dabbers voiced the sign that the t-rex breaks while rampaging San-Diego.
@ИгорьСтариков-й5ы2 ай бұрын
3:08 there is a very clever joke in the Ukrainian translation. Marzipan here is the name of some crime boss, probably. They even decline his name, adding 'a' at the end, as it should be when answering 'who?' (Marzipana). So, they talk about Oksana or Maryana only as his wives, and the joke quietly good corresponds to the original 7:20 I think that there is no big difference for these creatures in slavic mythology. Giant, or великан, is used when talking about someone who is really big, which Shrek is exactly is. Ogres and trolls can be easily confused with each other. Also, you should notice that people are terrified with Shrek, so they probably don't think about calling him properly, they just afraid and wanna leave the scene
@galkovskiy3 ай бұрын
Проблема украинского дубляжа второго Шрека в том, что это дубляж по заказу онлайн-кинотеатра. И что в целом этот дубляж звучит как закадр, что довольно обидно. У первого Шрека было аж два украинских дубляжа и оба вполне себе ничего. А вот второму, самой лучшей части из 4-ёх, настолько не повезло с украинским дубляжем.
@user-tm2kt1jx9s2 ай бұрын
In the Greek dub, Prince Charming is reffered to as Prince Cutie!
@toasty_froggy3 ай бұрын
Shrek is sooo funny in spanish
@vboyz213 ай бұрын
Yes 🇪🇸
@Marcinex720Ай бұрын
You didn't saw polish version yet
@vboyz21Ай бұрын
@@Marcinex720 * you haven't seen the polish version yet? The way you had written it is SO wrong.
@Marcinex720Ай бұрын
@@vboyz21 sorry for bad translation but I hope you enjoy polish dub of shrek. I'm not native english, i'm polish native, I understand english :)
@vboyz21Ай бұрын
@@Marcinex720 no worries!! I just wanted to help! 😄 And no I haven't seen it but if I could ever watch it with subtitles I shall 👌🏻
@michajerchel73502 ай бұрын
In Polish, Far Far Away is a reference to Transylvania
@jujucatjuca2 ай бұрын
Perrito swears are fully uncensored in the Brazilian dub, and it's super weird. He straight up says swear words in the dub
@kernowpictures20023 ай бұрын
1:42 it was necessary for extra comedy 🎭
@Screech20093 ай бұрын
In swedish Puss in Boots is called Mästerkatten i Stövlar which means The Master Cat in Boots.
@marceldupont70833 ай бұрын
Too bad you didn’t talk about the French dub. Lots of jokes were added, like Merlin making reference to a famous sketch of Les Nuls (a group of comedians of which Shrek's French voice actor was part). It also uses the formal and informal "you".
@N12015Ай бұрын
2:44 The point of this scene is to make a parody of a children's song as interrogation, kinda remarking it's a world where children tale characters are real. The muffin man is an English song *(Do you know the muffin man? The muffin man, the muffin man. Do you know the muffin man who lives in Drudy lane?),* while Mambru is spanish *(Mambru se fue a la guerra, que dolor que dolor que pena. Mambru se fue a la guerra, No se cuando vendrá. Do-re-mi, do-re-fa, No sé cuando vendrá),* Pin Pon is chilean but known in all spanish-speaking countries *(Pin Pon es un muñeco muy guapo y de cartón. Se lava su carita con agua y con jabon)* and the paper soldier is in Brasil (another one who changed it. No idea of the letter). The mexican one is particularly popular because of the reliance on dramatization, while feeling he's pulling his leg.
@idiotzpiekiel2 ай бұрын
2:49 We in Poland have "Żwirek and Muchomorek" which were fictional characters from Chechooslovakian cartoon for kids. And whole joke in dubbing was kinda gay because it was "Żwirek kręci z Muchomorkiem" which idk how translate directly but can be undertanded as if one is flirtring or smth with the other. (Sorry or grammar mistakes)
@Vera.M.84 ай бұрын
Serbian Shrek: They changed Donkey’s name 2 times (or 3) on Serbian donkey-magarac but they called him Magare and Mago,SERBIAN SHREK FORGOT HIS NAME😂😂😂😂
@Enno93 ай бұрын
There is a Serbian dub? I thought only croatian
@Vera.M.83 ай бұрын
@@Enno9 Sorry I realise there are only Serbian subtitles
@Enno93 ай бұрын
@@Vera.M.8 Serbian and croatian are the Same language. So you can just watch it in croatian
@Vera.M.83 ай бұрын
@@Enno9 fun fact,I’m from Serbia,but I’m on vacation in Croatia
@D1rt_Block3 ай бұрын
German dubs are really well made unlike many other countries in my opinion
@envymashupsАй бұрын
אתה מכיר את איש העוגה? איש העוגה? איש העוגה! במעגל נחוגה?
@OLBarbokАй бұрын
I'm not even Russian and it is instantly obvious to me that this is not the original dub
@MrFrigoАй бұрын
In the french dub, Donkey describes the bush as having the buttocks of Donna Summer.
@alexbrown89002 ай бұрын
The research could have been a bit better. There are some mistakes in this video
@ssjhilfling2 ай бұрын
In the danish dub gingerbread man tells Lord farquard about brother john from “are you sleeping”
@TikkyNoSurname2 ай бұрын
This is the second video in which you put a random thing from (presumably) a different country on the thumbnail and tag it with the German flag. I saw one video in which the weird translation of a name was in fact from a different country, but I didn't know the movie beforehand, so I clicked because I couldn't believe that would actually be a thing in Germany. This one I don't need to fucking watch, because I know Shrek and, guess what, he's called Shrek in the German version. What are you getting at, man?
@SourGrapeGirl003 ай бұрын
Don’t know if this was in the vid cuz I haven’t finished watching but there’s an after credit scene in the movies on dvd that leads to a little mini game you could do on your tv with the remote where u could chose who becomes the star of far far away singing contest or something and in the German version non of the actual voice actors where in the scene instead it was cracky ass sounding monotone voices even for the female characters 😭I remember being scared of it as a kid 😭
@luistailsprower3051Ай бұрын
I think Puss says he could be Batman in Mexican Shrek 2
@nandofilho20234 күн бұрын
1:21 Ancient ogre yell
@korayefedemirel15575 ай бұрын
In Turkish Shrek caled gigant since ogre dont have Turkish translation
@sergeant_cheese3 ай бұрын
gigant
@hubertberrum62423 ай бұрын
I heard that in arabic ogres are called Ghouls which are not zombies but genies
@LordTchernobog2 ай бұрын
@@hubertberrum6242 Interesting, as far as I know, ghouls can be either zombies that feeds on dead bodies (technically speaking: cannibal zombies) and yes, a kind of genies, but the most dangerous one, due they are flesh eating genies)
@hubertberrum62422 ай бұрын
@@LordTchernobog yeah like genies they can turn into things, mostly a hyena or a lady
@real_szop46923 ай бұрын
Not featuring the polish dub is a crime
@fgregerfeaxcwfeffece2 ай бұрын
In Germany the formal you is very fast on its way out. But given the context and behavior or Shrek in that situation using anything else would sound weird, even today over 10 years later. I don't know if I watched it in German but from what you describe that seems appropriate.
@tab73023 ай бұрын
Ты посягнул на святое, на Русскую озвучку Шрека.
@brix_max2 ай бұрын
Clickbait thumbnail...
@PanzerShrek942 ай бұрын
Prince Charming in Hungarian is dubbed as "Blonde Prince"
@smilepie57353 ай бұрын
God bless you man
@1ast_rocktsar2 ай бұрын
Russian Shrek is truly iconic. Simply the best one. Also Russians know what "charming" means. 'Cause they have word "чарующий" that have the similar meaning.
@diper3Ай бұрын
how dare you not bring up the greatest dub, the Polish dub, it has great quotes like "Żwirek kręci z Muchomorkiem" or "no to se jeszcze poczeka"
@Toasty9363 ай бұрын
Why did you include a single fact about the croatian dub but didnt mention the change about the Muffin Man scene
@ThatRussianMonkeYT2 ай бұрын
7:17 he is considered all 3 because they have it so even humans and other creatures dont know what he is. this coming from a native russian speaker, me
@someonesub697610 ай бұрын
The Russians are Darryl somthin
@Marcinex720Ай бұрын
YO-HO-HO! TOTALLY LEGIT PIRATE OVER HERE!
@ThePixelated_kris3 ай бұрын
GET OUT OF OUR SWAMP!!!
@emred46533 ай бұрын
in the turkish version robin hood's innuendo in joke got removed and they made a joke about him being greedy instead
@vojtechvavra94522 ай бұрын
The muffin man, oh yeh, in czech its about Maya the bee.
@scottriddell35142 ай бұрын
I like to see the international dub video of ice age
@silverthedruid4754Ай бұрын
0:59 CROATIA MENTIONEDD!!!
@shirleymaemattthews48623 ай бұрын
I wonder if there were youkai references in the Japanese dubs of Shrek films or even HE be called an "oni".
@dolphingoreeaccount73952 ай бұрын
The thumbnail makes sense considering that’s more or less what Shrek means (although I think it’s spelled Schreck or smth
@TheJoeyKnoxville2 ай бұрын
in the scandinavian dubs (danish, swedish and norwegian) Shrek is a troll as well.
@VseNishtak3 ай бұрын
Русский дубляж Шрека является так-то лучшим... И в Украинском имеется ввиду Марципан (конфета)
@squirtle7G13 ай бұрын
1:37 😆
@szybkiwojtas78953 ай бұрын
Polish dub has left the chat.
@dollsartbyartynyan2062 ай бұрын
About this " Troll Gieant Ogre" thing in russian dub - yea its always was pissing me off & my mum
@latexu953 ай бұрын
7:37 Honestly, that isn't very surprising, considering all the "anachronisms" the film had to begin with.🤔
@sonicfanboy33753 ай бұрын
The Dutch dub changed the "Muffin Man" with "Mussel Man" wich is the Dutch version of the Muffin Man song
@ErykRadziszewskiPLАй бұрын
a poland dub shrek 2 are you there yet yes
@kamikadzex123_cz43 ай бұрын
Czech usage instead of muffin man: včelka mája
@DudeOO3 ай бұрын
Russian do know what "Charming" is.
@somnvm373 ай бұрын
what he meant is that instead of translating the word charming, they literally just said чарминг
@DudeOO3 ай бұрын
@@somnvm37 Нет, он буквально сказал что русские не знают значения этого слова, вот я и поправил)
@SiluTsu3 ай бұрын
One of the most liked comment is about lacking Polish version. What do you think about making second video about shrek but with other languages?
@josuke59663 ай бұрын
French Shrek dub is the best.
@Nisa_0023 ай бұрын
There are a lot of localisations in Turkish dub you should have included cause they're funny as hell😅😢😂