Japanese Guess Anime From 5 Country's Language!!!(Brazil,France,Italy,Korea,USA)

  Рет қаралды 175,762

Global Earth

Global Earth

Күн бұрын

Do you know the Japanese Anime names in different languages?
Today, Japanese tried to guess the name of the Anime in 5 different languages!
Did she guess all?
Let's see!

Пікірлер: 327
@wandson5410
@wandson5410 Жыл бұрын
The true is that today we don't translate animes names in Brazil. So, although we recognize Demon Slayer we call it Kimetsu no Yaiba, Nanatzu no Tazai, Shingeki no Kiojin and etc.
@apreda00
@apreda00 Жыл бұрын
Ou não traduzimos ou usamos tudo em inglês. Dos dois jeitos os otakus fedidos entendem.
@MechiamoJunior
@MechiamoJunior Жыл бұрын
Os sete pecados capitais = Nanatsu no Tazai.
@theStrawberryPie
@theStrawberryPie Жыл бұрын
Yeah but that's because of the Japanese immigration and their culture that mixed with ours
@andresouza5751
@andresouza5751 Жыл бұрын
I believe it depends on where the person had access in the first place. Typically anime fans who independently search third-party websites on the Internet understand the original Japanese names. Those who wait for official channels sometimes end up understanding adaptations of names in English or Portuguese.
@jmt1692
@jmt1692 Жыл бұрын
Basically I use Japanese titles if it's not too difficult to remember. But if it's difficult and long, I call it by its English title, even if there is an official translation into Portuguese. The only few anime I speak Portuguese for are feature films, especially from Studio Ghibli.
@pierre-louislamaze8802
@pierre-louislamaze8802 Жыл бұрын
So technicaly speaking, in france, Demon slayer is caller Demon Slayer and its not given a french title. BUT if you know what you're talking about, before the anime got REALY popular, the manga was first published under the name "Les Rôdeurs de la nuit" which means Night prowlers. But it was so unpopular before the anime that it was discontinued. After the massive popularity boost the anime gave the series, it was REpublished in france under the more well known name Demon Slayer. (Although people in france usualy say the japanese name to refer to most series, ex Kimetsu no Yaiba, Shingeki no Kyojin etc).
@trueanis666
@trueanis666 Жыл бұрын
Merci Pierre-louis pour avoir dit au non français
@C100H200
@C100H200 Жыл бұрын
8:30 As a Japanese, please let me point out that she mixed up "刃(yaiba) " and "八重歯(yaeba)." 刃(yaiba) is actually meaning of cutting edge to imply katana in here. But 八重歯(yaeba) means canine teeth like cute little fang, not associated with this manga. Also, 鬼(oni, ki) is traditional Japanese bad monster like a demon. 滅(metsu) indicates disappearing or eliminating, which originally comes from Buddhism. Thus 鬼滅の刃 is directly translated into "the blade that eliminates demons", but most of Japanese can't instantly identify the meaning of title because 鬼滅 is coined word.
@compashinpei
@compashinpei Жыл бұрын
I was just gonna say that
@Kamiyu97
@Kamiyu97 Жыл бұрын
Yeah, when I looked up Kimetsu in my Japanese dictionary it didn't work and I understood it was a creation!
@YumiYumY
@YumiYumY Жыл бұрын
cool explanation, arigato
@hypoaktivnaovca
@hypoaktivnaovca 11 ай бұрын
Wait, what's the coined meaning of 鬼滅? Knife?
@asianbeowulf4276
@asianbeowulf4276 8 ай бұрын
@@hypoaktivnaovca The coined meaning is eliminating demons.
@julivii_
@julivii_ Жыл бұрын
na verdade, o título brasileiro de ponyo é "ponyo: uma amizade que veio do mar" ☝🤓 "ponyo à beira-mar" é o título de portugal!
@luancsf123
@luancsf123 Жыл бұрын
Acho que nem a Ana sabia (eu também não, pq não sou muito ligado em animes, pra falar a verdade), então talvez por isso, ela nem pediu pra fazerem alguma correção, que nem fizeram no outro anime que ficou com o nome rabiscado.
@C.G.Souza_
@C.G.Souza_ Жыл бұрын
Up
@janeflorencebr
@janeflorencebr Жыл бұрын
Também percebi! Fiquei sem entender nada 😂
@donyknox
@donyknox Жыл бұрын
Acho que algumas informações é o pessoal do canal que repassa pra ela. Talvez ela nem conhece todos esses animes aí.
@jmt1692
@jmt1692 Жыл бұрын
​@@luancsf123oshi no ko eh um jogo de palavras. Pode significar "Meu ídolo favorito" mas tb pode ser "Os filhos do ídolo".
@onem0repixel
@onem0repixel Жыл бұрын
She's so hyperactive I love her. Btw our french ambassador is good /o/, always telling them the similarities and stuff. I know all theses things but I'm really happy to see that he explains it to everyone who watch this video :)
@sea-envy3137
@sea-envy3137 Жыл бұрын
And his eyes lit up when they were talking about Arrietty and the Japanese name included "Barrow" he knows the books it was based off
@astouaiisha
@astouaiisha 10 ай бұрын
Ouais ouais
@goofygrandlouis6296
@goofygrandlouis6296 10 ай бұрын
Ah yes.. pretty-boy..
@janeflorencebr
@janeflorencebr Жыл бұрын
Noooooo in Brazil the real title is Ponyo - Uma Amizade Que Veio do Mar
@HyperWolf
@HyperWolf Жыл бұрын
I think it’s funny how The secret world of Arriety was based on the book The Borrowers by Mary Norton, and English writer, and our name for it makes no allusions to the book name while the Japanese kept that as part of their title in a way. It’s pretty cool.
@robertmauck4975
@robertmauck4975 11 ай бұрын
I was gonna say, the bit of plot they talked about reminded me of the Borrowers
@killinglonliness88
@killinglonliness88 9 ай бұрын
@@robertmauck4975 Because it's LITERALLY the story of The Borrowers... Arrietty is the main character.
@philinator71
@philinator71 Жыл бұрын
In Australia at least, the English title is used officially when shown in cinemas, streaming services, events etc However the Japanese title could also be used as another way to refer to it if your talking amougst friends, or in casual situations like chat forums as most people who are into anime would likely know the Japanese title as well.
@SeSfaction
@SeSfaction Жыл бұрын
For Ghibli movies Germany mostly kinda puts the main characters name in front and then adds a subtitle to it like "Gake no Ue no Ponyo" is in German "Ponyo - Das große Abenteuer am Meer" (in engl. "Ponyo - The great adventure by the sea") "Karigurashi no Arietti" is "Arrietty - Die wundersame Welt der Borger" ("Arrietty - The wondrous world of the Borrowers") and then we have "Sen to Chihiro no kamikakushi" in German its "Chihiros Reise ins Zauberland" ("Chihiro's Journey to magic land") For Demon Slayer and Attack on Titan Germany uses the English names and for Oshi no Ko they translated it to "Mein*Star" (in engl. "My*Star")
@recrisns77
@recrisns77 Жыл бұрын
In Brazil it's up to marketers to choose the movie and anime titles. This means titles are selected from a marketing perspective. So we can't blame translators for making bad or questionable decisions about titles.
@zalgadindekolosiquentaanos9006
@zalgadindekolosiquentaanos9006 Жыл бұрын
We currently no longer translate anime names into Portuguese.
@recrisns77
@recrisns77 Жыл бұрын
Not really. All Studio Ghibli's animations have their titles translated, and Crunchyroll translates some titles. I don't understand the plataform criteria to name the animes locally.
@beacamellini987
@beacamellini987 Жыл бұрын
kimetsu no yaiba's original name in Italy is "La spada dell'ammazza demoni" which means "the sword of the demon slayer", pretty cool title in my opinion. Have a good day everyone❤
@oyoo3323
@oyoo3323 Жыл бұрын
And closer to the original. 鬼滅の刃(kimetsu no yaiba) actually translates best as "Blade of Oni Annihilation".
@1234567qwerification
@1234567qwerification Ай бұрын
Is it "Клинок, рассекающий демонов" (A blade dissecting the demons) in russian?
@BreeatheOtaku
@BreeatheOtaku Жыл бұрын
Loved the video❤ I tried guessing as well and I got the "Attack on Titan" and "Ponyo" pretty quickly so I was very proud😂
@Julia_Lunar
@Julia_Lunar Жыл бұрын
Está incorreto. No Brasil é "Ponyo, uma viagem que veio do mar"
@mldnne4725
@mldnne4725 Жыл бұрын
It's funny because of all those French translation are true, but we just use the japanese names either way. We use the French names for official titles like on the manga covers and movie names.
@kilanspeaks
@kilanspeaks Жыл бұрын
Unfortunately we rarely translate manga/anime titles to Indonesian, we prefer to use their English titles instead. Sometimes we keep the Japanese titles as well. 0:42 Gake no ue no Ponyo = Ponyo on the Cliff (?) 2:40 Kari-gurashi no Arietty = Arrietty (?) 5:17 Sen to Chihiro no Kamikakushi = Spirited Away 7:11 Kimetsu no Yaiba = Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 8:57 Oshi no Ko = Oshi no Ko: Anak Idola 10:25 Shingeki no Kyojin = Attack on Titan Yes, sometimes we get greedy 😂
@mpjoga1007
@mpjoga1007 Жыл бұрын
Halo, nama saya Lazaro. Apa kabar? I started learning indonesian just like 2 hours ago 😅
@kilanspeaks
@kilanspeaks Жыл бұрын
@@mpjoga1007 Halo, Lazaro. Kamu dari mana? Semangat belajarnya! 💪 I think if you’re from Brazil, our pronunciation will be a piece of cake for you but not the other way around. If you want some pronunciation tips, you may visit me. There are some videos that you might find useful. Cheers! 🍻
@adityarahmanda
@adityarahmanda Жыл бұрын
Its because difficult to localize Movie title into a good name, some can means really awkward in another language.
@adityarahmanda
@adityarahmanda Жыл бұрын
Kalau mau diterjemahin ke bahasa Indo yg bagus, mungkin bisa jadi gini (versiku) : - Ponyo dari Ujung Bukit - Ariety sang Peminjam Kerdil / Dunia Kerdil Ariety - Pembantai Iblis - Putra sang Idola - Titan Penyerang
@MikeTorreto
@MikeTorreto Жыл бұрын
Miecz zabójcy demonów - The Sword of Demon Slayer in Polish
@iotumi12
@iotumi12 Жыл бұрын
It's strange because in French, sometime we translate them, but sometime we don't, because I've never once heard someone say "les tueurs de démons" we say kimetsu no yaiba or demon slayer and same for oshi no ko even for the Manga it's written oshi no ko cause yes for Manga it's differente they're either translated, in romaji or in English ✌️
@muhammadarisaputra2939
@muhammadarisaputra2939 Жыл бұрын
I think those who mention "Kimetsu no Yaiba" are only anime fans
@skonni44
@skonni44 19 күн бұрын
Alors comment dire… t’as jamais entendu parlé de “des rôdeurs de la nuit” loool ? Quand c’est paru la première fois en France c’était le nom officiel mdrrr… mais ton point est correct néanmoins
@iltanukytraivolumi4330
@iltanukytraivolumi4330 Жыл бұрын
So, videos have been made on the differences of the character names, title, pronunciations of anime, all very entertaining, I loved them all 🥰, but when will the video comparing the opening theme songs in different languages be made? 💗💗
@azarishiba2559
@azarishiba2559 Жыл бұрын
In Hispanoamérica we either translate the title into Spanish or keep in Japanese. We rather say Kimetsu no Yaiba or Shingeki no Kyojin rather than their English counterparts. Interestingly enough, Kimetsu no Yaiba is translated as "Guardianes de la Noche" in Spanish, which means "Guardians of the Night", an equally cool name in my opinion (although I don't know if that is in the European version). With Ghibli movies we tend to give a different title, similar to Portuguese, like "El Viaje de Chihiro". An honorable mention would be "天空の城ラピュタ" translated as "El castillo en el cielo", accurate except for omitting said castle's name because it sounds like a really bad word in Spanish :3 That aside, I want to say Saki is really a cute girl, I love her energy n_n
@Stayner
@Stayner 11 ай бұрын
Ya casi llegamos a Laputa 😂😂😂
@jimgorycki4013
@jimgorycki4013 Жыл бұрын
Thank you for the anime translations. More please, with these beautiful people!
@Zeltah34
@Zeltah34 Жыл бұрын
In France we say demon slayer (title written on the manga) or kimetsu no yaiba. However we had a first version called "les rôdeurs de la nuit".
@zachchen9564
@zachchen9564 Жыл бұрын
Mandarin 1. 崖上的波妞 (崖の上のポニョ) 2. 借物少女艾莉緹 (借りぐらしのアリエッティ) 3. 千與千尋or神隱少女 (千と千尋の神隠し) 4. 鬼滅之刃  (鬼滅の刃) 5. 我推的孩子 (推しの子) 6. 進擊的巨人 (進撃の巨人) If there’s Chinese, I guess it would be easier to guess
@BereopYT
@BereopYT Жыл бұрын
Portuguese, italian and french are very close because all of them came from latin, spanish also.
@TakahashiTakami
@TakahashiTakami Жыл бұрын
Interesting! I didn’t know 推しの子 was My Favorite Idol in English because I only knew the Japanese title.
@Syiepherze
@Syiepherze Жыл бұрын
The official English title is still "Oshi no Ko." My Favorite Idol is a more literal translation
@TakahashiTakami
@TakahashiTakami Жыл бұрын
@@Syiepherze Oh I see, that's interesting. I live in Japan, so I've only ever heard the Japanese title.
@andrewli6606
@andrewli6606 Жыл бұрын
Almost no one says the English title. Everyone just says Oshi no Ko. My Favorite Idol is a pretty vague and bad title.
@TakahashiTakami
@TakahashiTakami Жыл бұрын
@@andrewli6606 Yeah, I thought so. It is a strange title indeed.
@evitanigaminU
@evitanigaminU 3 ай бұрын
​@@TakahashiTakamiI live in the US and I've only ever heard Oshi no Ko
@isalutfi
@isalutfi Жыл бұрын
🇧🇷🇨🇵🇮🇹🇰🇷🇺🇸
@Yohoo329
@Yohoo329 Жыл бұрын
🇧🇷🇫🇷🇮🇹🇰🇷
@popeyeolive-vj1qg
@popeyeolive-vj1qg Жыл бұрын
10:01 ぴょこぴょこ踊ってんのクソカワエエ😻
@Painocus
@Painocus 10 ай бұрын
Norwegian ones for the ones that have Norwegian titles (which means it's just Studio Ghibli): Ponyo/崖の上のポニョ: Ponyo på klippen ved havet (just "Ponyo on the cliff by the sea") Arrietty/借りぐらしのアリエッティ Arriettas hemmelige verden ("Arrietta's Secret World") Basically same as the English, except Arrietty is called Arrietta, which is what she was called in the Norwegian translation of the Borrowers books. Spirited Away/千と千尋の神隠し: Chihiro og heksene ("Chihiro and the Witches") Norwegian has an equivalent of "spirited away"/"神隠し", which is "bergtatt", but it literally means "taken into the mountain" which would be a bit weird in this context. It's odd how sometimes they follow the English title and sometimes they ignore the English title completely. One interesting example is Grave of the Fireflies/火垂るの墓, which is "Ildfluens grav". Interesting in that it means "the Firefly's Grave" singular, not multiple as in the English one. Meaning it interpretates the "Hotaru" of the title to refer to Setsuko, not the actual fireflies like the English title does. Personally I think the best translation choice would have been "Ildfluegraven" as it doesn't specify number at all. (The closest English equivalent would be "The Firefly Grave", but it sounds a bit more natural in Norwegian.) Also since it doesn't specify if it's a grave made for a firefly/fireflies, or a grave made because of fireflies, it can metaphorically keep the meaning of "火垂る" as also referring to the fire-bombs.
@ytalomello9152
@ytalomello9152 Жыл бұрын
I love these videos about language varieties
9 ай бұрын
Caramba!!! O significado do título de "A Viagem de Chihiro" é "Roubada pelos deuses"!!! Muito interessante!!! E faz sentido, dentro do contexto da história!!! (Por sinal, animação fenomenal. Uma das melhores de todos os tempos, na minha opinião)
@bmona7550
@bmona7550 Жыл бұрын
European languages shown here are romance languages, those that have roots to Latin (except English). Those languages are related and share similar words. English share some of the same words as well with French. Words like demon and giant/titans especially. Same can be said with Korean and Japanese except both languages are not related to how romance languages are related hence why in some cases Korean anime titles are not similar to Japanese anime titles.
@ThePerksdeLeSarcasmeSiorai
@ThePerksdeLeSarcasmeSiorai Жыл бұрын
Wrong. About 30% of words being used in the English language have Latin roots. We Anglophones just use them differently and they are often used in formal contexts or scientific manner.
@Akaykimuy
@Akaykimuy Жыл бұрын
kinda weird that she seemed a bit confused at the "demon" part of "Demon Slayer" when 鬼滅の刃 means "Blade of Demon Destruction"
@annojance
@annojance Жыл бұрын
The kanji used there is used in a nonstandard way. It's basically a made up word. She probably only heard about it in casual conversation and never took notice of the written title's wordplay.
@azarishiba2559
@azarishiba2559 Жыл бұрын
More than that, 鬼 get often traslated as "demon" which is rather inaccurate. "(Japanese) Ogre" would be a better fit. The closest word for "demon" in Japanese is "Akuma" (悪魔).
@avsambart
@avsambart Жыл бұрын
鬼 is more like devil than demon
@BulletWilliam
@BulletWilliam Жыл бұрын
This was really fun. You can tell which words English took from the romance languages hehe.
@daveanandkoblall9570
@daveanandkoblall9570 5 ай бұрын
Demon slayer in different languages wow 7:10
@ylfe8061
@ylfe8061 10 ай бұрын
Adding the Korean answer just destroyed the fun of guessing
@offsdexter2
@offsdexter2 Жыл бұрын
someone tell sophie she is incredibly beautiful 😮‍💨
@Edino_Chattino
@Edino_Chattino Жыл бұрын
She's Aerith incarnate
@hansmarco
@hansmarco 6 ай бұрын
7:27 the French title for Kimetsu no yaiba is " Les Rôdeurs de la nuit" but most of the times we use the english one . That's why he has written "Tueur de Démon" wich is the translation of "Demon Slayer"
@ittybittykibibyte
@ittybittykibibyte Жыл бұрын
i love how often she goes "Are you sure?" its so good
@gonosoi
@gonosoi Жыл бұрын
It's so funny when this office type of moment like "I'm sorry my paper says this and also the other but it's all similar"
@gustavonomegrande
@gustavonomegrande Жыл бұрын
In portuguese we have a word for being "stolen by a god"/"spirited away", it's "arrebatado(a)", but it's heavly linked to the mainstream religion here, Christianity, and its sects, so it's a no-go, partly due to vocal conservatives.
@isaac-4074
@isaac-4074 Жыл бұрын
4:24 I've never seen such an honest "hunn👁👄👁?"
@LovinneLily
@LovinneLily 7 ай бұрын
3:16 "i understand" "ok, I don't understand" 😂
@marstrux7201
@marstrux7201 9 ай бұрын
It will be so fun if try in Italian translate the Italian titles just like Slayers, Rayheart, Marmalade Boy, Kodomo no Omocha and much more! Just only one episode to Anime Italian title translation!
@AcidumAscorbinicum
@AcidumAscorbinicum Жыл бұрын
Still no Nicky Larson, Goldorak, Edgar de la Cambriole and all that jazz. Come on!
@jonpeley
@jonpeley 11 ай бұрын
Spanish titles with english direct translation: 1-Ponyo en el acantilado (Ponyo on the cliff). 2-Arrietty y el mundo de los diminutos (Arrietty and the world of small people). 3-El viaje de Chihiro (Chihiro's travel). 4-Guardianes de la noche (Guardians of the night). 5-Oshi no ko (No translation yet). 6-Ataque a los titanes (Attack to the titans).
@raibyo
@raibyo Жыл бұрын
I've literally never heard anyone calling Oshi no Ko as "My favorite Idol". Even the official localized name is Oshi no Ko.
@expertarcher8542
@expertarcher8542 Жыл бұрын
I thought the official name was My Star
@Azusashusband
@Azusashusband Жыл бұрын
​@@expertarcher8542my favorite idol is a literal translation Oshi: Idol No: Is basically saying you own it or its your opinion. Like when I say "boku no something" I'm basically saying "its my something" Ko: Means love. Or favorite.
@expertarcher8542
@expertarcher8542 Жыл бұрын
@@Azusashusband yes I’m aware of that. The literal translation for attack on Titan is “The attack Titan” but that doesn’t mean people call it that. My point is I thought that the creators, when distributing the show to America, officially called it “My Star”. It’s not a very good or fitting name but that’s what was said.
@jeanpaulbeuh8678
@jeanpaulbeuh8678 11 ай бұрын
Hye-Jin is really cute
@ItsTimeSteve_
@ItsTimeSteve_ 4 ай бұрын
As an American, I have genuinely never heard the title: “My Favorite Idol” until today. I have always called it Oshi No Ko!
@extertimator7242
@extertimator7242 Жыл бұрын
i am french but I don't know what mean chapardeur and now, after seeing this I understand with the English translate
@999LuGu
@999LuGu 10 ай бұрын
só não entendo porque que traduziram Shingeki no Kyojin que é literalmente Titan do Ataque, para Ataque do Titan. Serio mesmo a tradução nem faz muito sentido pq em japones é o nome do titan que o eren se transforma. Vem de uma transformação o nome e não dos titans em geral, cara eu fico puto com isso serio mesmo.
@hugorosa307
@hugorosa307 9 ай бұрын
Porque quem traduz é a equipe de marketing que procura o nome que vende mais e não o que faz mais sentido.
@diegopansini3152
@diegopansini3152 Жыл бұрын
Video idea: Comparison of hand gestures
@dworkina.9015
@dworkina.9015 Жыл бұрын
"Czech names" 1 - Ponyo z útesu nad mořem / Ponjo z útesu nad mořem (Gake no ue no Ponyo) 2 - Arrietty ze světa půjčovníčků (Kariguraši no Arrietty) 3 - Cesta do fantazie (Sen to Čihiro no kamikakuši) 4 - (Kimecu no jaiba) 5 - (Oši no ko) 6 - (Šingeki no kjodžin) 2015 movie name, no serial
@matheuspecanha7703
@matheuspecanha7703 10 ай бұрын
Tinham que pegar aqueles animes antigos da rede Manchete, na época em que realmente faziam tradução ativa no Brasil: Cavaleiros do Zodíaco (Saint Seiya); Super Campeões (Captain Tsubasa) etc
@hugorosa307
@hugorosa307 9 ай бұрын
Eu pensei a mesma coisa... fico pensando no caso de Samurai X, acho que se traduzir literalmente para as oitras linguas ninguém descobre.
@toasterstrudel065
@toasterstrudel065 8 ай бұрын
In english(Canada) we either just say Oshi no ko or My Star I’ve never heard Oshi no ko be called my favourite idol
@felipekarlmarxsouza1270
@felipekarlmarxsouza1270 10 ай бұрын
French and Italian is so obvious to me, a Brazilian. Maybe like Korean to Japanese.
@Antonia.Rodrigo
@Antonia.Rodrigo 6 ай бұрын
A little soft French 😂
@freesky9418
@freesky9418 10 ай бұрын
In Taiwan,we literally pronounce kanji to Chinese (in letters looks the same but pronounced differently)
@cheeryblossoms
@cheeryblossoms 10 ай бұрын
technically, in portuguese, you could translate Spirited Away as Levado Pelos Espíritos (taken away by spirits), but it doesn't sound good lol
@19ars92
@19ars92 3 ай бұрын
“Spirited Away” En mexico se le llamó “El Viaje de Chihiro” oficialmente Aunque también hubo otro doblaje al español americano que le llamó “El Espíritu del Río”
@alessiacavalleri7833
@alessiacavalleri7833 9 ай бұрын
I'm Italian and this is the first time I hear someone call Oshi no Ko with another name... even in English. Also, we do have Arrietty in the movie title, I don't know why they didn't use it here
@extertimator7242
@extertimator7242 Жыл бұрын
in france we say oshi no ko (best anime ever) an not mon idol préféré it is the same with demon slayer
@kunai30
@kunai30 10 ай бұрын
I was at Disneyland over the summer, wearing my Attack on Titan backpack and this young Japanese guy came up to me and asked me something and said Shingeki no Kyojin and all I could do was apologize because I had no idea what he was talking about. Then I thought about, went over to him and asked if he was talking about my backpack, he said yes and I told him It's called Attack on Titan over here that's why I was confused. Then we talked Attack on Titans for a few minutes lol.
@Lapinporokoira
@Lapinporokoira Жыл бұрын
Im from UK I only know the Oshi no Ko title. Never heard it as my favourite idol Was thinking what is My Favourite Idol? Sounds super obscure lol
@MadanSKA
@MadanSKA 9 ай бұрын
Please Replace South Korea with North Korea 🇰🇵 and Next Video Please
@AnemoneWindFlower
@AnemoneWindFlower Жыл бұрын
ok but it in Italy it's called Demon Slayer - Kimetsu no Yaiba, it's not called "Il cacciatore di demoni" that's just a literal translation of the title in Italian. And Oshi no ko anime never even got licensed in Italy, so I don't know where they got this titles.
@Carticax
@Carticax Жыл бұрын
Credo semplicemente che Chiara avesse dovuto improvvisare traducendo sul momento i titoli, perché se vedi infatti sul suo cartello è quasi sempre scritto a mano, con quella che presumo sia la sua calligrafia
@tvhead394
@tvhead394 Жыл бұрын
In Brazil It's the same, we don't Translate anime titles.
@galactuscausandoimpactus9521
@galactuscausandoimpactus9521 Жыл бұрын
8:18 "Eu kimetsu no seu Rayba"
@moremore390
@moremore390 3 ай бұрын
For me: 1. Ponyo * 2. Arrietty * 3. Spirited Away 4. Demon Slayer / Kimetsu no Yaiba 5. (No idea) 6. Attack on Titan / Shingeki no Kyojin * just Ponyo and Arrietty, because Netflix just put the title like that without add words such on the cliff of the sea etc. So i just thought that is the title, just Ponyo and just Arrietty. And I bit surprise knowing that japanese people don't know about Spirited Away, silly me to think that how the world named that movie including Japan 🤭 like I can't think other title except Spirited Away, Im sorry Japan 🙏 that's maybe because I never heard people call the Spirited Away movie in Japan title.
@Dieguisimo56
@Dieguisimo56 Жыл бұрын
Funny thing is Kimetsu no Yaiba in Spain is called Guardianes de la Noches (Guardians of the Night)
@saritaboun247
@saritaboun247 11 ай бұрын
i'm really surprised when she didn't guess attack on titan like do japanese people never hear about how their animes called in english ? cuz it's viral now
@ingarid6582
@ingarid6582 7 ай бұрын
No, because there are very few Japanese people who can speak English.
@seola5062
@seola5062 Жыл бұрын
i thought the italian girl is elisabeth olsen she is stunning!
@AttackTheGasStation1
@AttackTheGasStation1 Жыл бұрын
You need some glasses.
@M.C.P.
@M.C.P. Жыл бұрын
​@@AttackTheGasStation1 she's beautiful in her own way.
@VitóriaDuarte-0
@VitóriaDuarte-0 Жыл бұрын
Anaaaa❤😻🇧🇷
@IcyTorment
@IcyTorment 3 ай бұрын
The English title "Attack on Titan" was just an error. The person who did that translation (for the subtitle in the Japanese version) thought it was a literal translation of shingeki no kyojin. So in the English versions, they kept the well-known title, but fixed it in all the internal references to that titan, calling him the Attack Titan instead.
@goldknightshaka7621
@goldknightshaka7621 Жыл бұрын
French guy 😍
@MariahGessinger
@MariahGessinger Жыл бұрын
Amo este anime "attak on titans" Brasil 🇧🇷 ❤
@diegokajitani
@diegokajitani Жыл бұрын
interessante
@chinon4550
@chinon4550 Жыл бұрын
It's funny that the Japanese woman has Korean accent with her English.
@cheerful_crop_circle
@cheerful_crop_circle Жыл бұрын
No way
@cheerful_crop_circle
@cheerful_crop_circle Жыл бұрын
And she honestly doesn't even look Japanese. She looks Korean
@azarishiba2559
@azarishiba2559 Жыл бұрын
@@cheerful_crop_circle To me she looks quite Japanese o.o About her English I don't know, it's also not my native language.
@advans8014
@advans8014 Жыл бұрын
She pretends to be japanese
@geekley
@geekley Жыл бұрын
Holy moly. That is one cute girl. She looks, speaks, acts and dresses cute. I'm speechless.
@FilipeArkitetos
@FilipeArkitetos 10 ай бұрын
Muito bom esse canal, interessante ❤
@yukienagai448
@yukienagai448 9 ай бұрын
I can understand , Japanese & Portuguese.
@djbapt
@djbapt 10 ай бұрын
Demon Slayer in French isn't "Tueur de Démons" but "Les Rôdeurs de la nuit" (the night prowlers). And I don't know why.
@NarutoBunshin18
@NarutoBunshin18 10 ай бұрын
When they got to Attack on Titan (Shingeki no Kyojin), the way Ana said the portugyese title. My brain correlated it with Attack of the Titties instead of Titans because of the lack of an N
@heyitsmira17
@heyitsmira17 10 ай бұрын
So basically what we got was: Latin languages gang (Portuguese, French, Italian) East asian languages gang (Japanese and Korean) And English from time to time showing up with smth slightly similar to the Latin languages gang, but still ultimately all alone 😂
@Bellemeows2
@Bellemeows2 Жыл бұрын
八重歯じゃなくて刃でしょ?なんで八重歯の説明してるんだ?
@PedroKurosaki2010
@PedroKurosaki2010 Жыл бұрын
I've never heard anyone say "matador de demonio" only "Demon Slayer" or "Kimestu no yaiba", we dont translate anime names, thats so rare.
@ThatWeebyGamer
@ThatWeebyGamer Жыл бұрын
I had no idea Oshi no Ko had a different name in English
@ParadiseDB7
@ParadiseDB7 Жыл бұрын
It doesn't
@ThatWeebyGamer
@ThatWeebyGamer Жыл бұрын
@@ParadiseDB7 then what is My Favourite Idol?
@ParadiseDB7
@ParadiseDB7 Жыл бұрын
@@ThatWeebyGamer a literal translation of the word Oshi. Though they forgot to translate the "no Ko" part. This episode isn't about using the official English names, it's about translating names in English and seeing if the person knows what they translated. That's all.
@ThatWeebyGamer
@ThatWeebyGamer Жыл бұрын
@@ParadiseDB7 was it? I swear most of them were offical localised titles most of which weren't just literal translations
@ParadiseDB7
@ParadiseDB7 Жыл бұрын
@@ThatWeebyGamer it was a mix of both, since some don't have them. It wouldn't be much of a challenge if they said "Oshi no Ko" for the English name when it's the same in Japanese, you know? Same with Demon Slayer, the English localized name includes the Japanese name "Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba".
@Dominus_Potatus
@Dominus_Potatus Жыл бұрын
I have no idea that it is called as My Favourite Idol like for real.
@ParadiseDB7
@ParadiseDB7 Жыл бұрын
That's what Oshi means. Your Oshi is your favorite idol, though it leaves out the 's children part of the no ko
@Dominus_Potatus
@Dominus_Potatus Жыл бұрын
@@ParadiseDB7 ofc I know it now XD But when I read the manga, I have no idea about the english title at all.
@ParadiseDB7
@ParadiseDB7 Жыл бұрын
@@Dominus_Potatus well it doesn't sound like you knew the English title is My Favorite Idol's Children lol. It's also sometimes called My Star, or Children of the Star
@ZacNekoShadowSide-h9b
@ZacNekoShadowSide-h9b 10 ай бұрын
Oshi no ko in French its : Mes enfants préférés (Oshi =favourite ;no = my ;ko = childrens)
@SinilkMudilaSama
@SinilkMudilaSama Жыл бұрын
This a cute video, Korean is the idiom which interprets other idioms to japanese lang in fact in arts, animes and world of Games. It's pretty Korean and Japanese are married idioms in real world 🌍🌎❤❤❤❤
@runeanonymous9760
@runeanonymous9760 Жыл бұрын
I thought that the English title for Ponyo was just “Ponyo?”
@StephaneJF
@StephaneJF Жыл бұрын
Nobody say 'tueur de demon' in France, it's called Demon Slayer, and Arietty is called 'Arrietty : Le Petit Monde des Chapardeurs', or Arietty, but never only 'Le Petit Monde des Chapardeurs', it's just like a subname.
@lyna2559
@lyna2559 Жыл бұрын
Je pense qu'ils n'ont pas mis Arrietty pour rendre ça plus difficile ?
@StephaneJF
@StephaneJF Жыл бұрын
ils l'ont mis pour la version anglaise et pour Ponyo aussi @@lyna2559
@ghostpotato0808
@ghostpotato0808 3 ай бұрын
Sophia is so cute omfg
@KFP_Prophet
@KFP_Prophet 11 ай бұрын
I don't think anyone uses "My favourite idol" over Oshi no ko lol
@anti_2337
@anti_2337 Жыл бұрын
Йееей, я всё угадала^^))) (конечно, без английских названий, это было бы слишком просто 🫢)
@アーマー配達員
@アーマー配達員 Жыл бұрын
Whenever I see 鬼 translated as demon, I feel uncomfortable. They are different concepts.
@azarishiba2559
@azarishiba2559 Жыл бұрын
I agree! I often traslate 鬼 as "Ogre" ("Ogro" in Spanish), and 妖怪 as "Espectro" (a word in Spanish that includes all kind of monsters, human-like creatures and ghosts). "Demon" would be 悪魔, and even then, I think the concept is not entirely the same as "demon".
@MarcioHuser
@MarcioHuser Жыл бұрын
Demon Slayer teve seu nome traduzido em português? Porque eu não sabia disso, apesar de ser uma tradução literal 🤔
@icethepolarbear
@icethepolarbear Жыл бұрын
Sim, nem sabia a qual anime ela estava se referindo por uns segundos porque nunca ouvi alguém falar traduzido. É sempre Demon Slayer ou Kimetsu no Yaiba. 😂
@MarcioHuser
@MarcioHuser Жыл бұрын
@@icethepolarbeareu entendi depois, no início do vídeo tem um disclaimer dizendo que alguns nomes foram traduzidos a partir do inglês, por não ter um nome "oficial" no idioma
@user-yh7oz3mc5w
@user-yh7oz3mc5w Жыл бұрын
日本語たと推しの子は2通りの意味で解釈できるんだよね
@felipeleonam96
@felipeleonam96 Жыл бұрын
She would have a hard time guessing "Cavaleiros do Zodíaco"
@hugorosa307
@hugorosa307 9 ай бұрын
XD ha! ha! ha!
@hugorosa307
@hugorosa307 9 ай бұрын
A manchete era criativa: - Supercampeões - Samurai X
@shun0825
@shun0825 11 ай бұрын
oh I think the owner of this video watched that Japanese guy yuta btw he teaches Japanese try it out he's good
@darqueijo
@darqueijo Жыл бұрын
she can fix me
@louisiyanaa
@louisiyanaa Жыл бұрын
In Ukrainian “attack on titan” is “атака титанів” which means “attack of the titans”
@user-js6yq4hr1n
@user-js6yq4hr1n 7 ай бұрын
am I very obsessed in anime or is she bad at this lmao i always guess from the first or the second language haha
@ThePerksdeLeSarcasmeSiorai
@ThePerksdeLeSarcasmeSiorai Жыл бұрын
Why is she so confused about Portuguese, Italian, and Friend using the same word 😂?
Муж внезапно вернулся домой @Oscar_elteacher
00:43
История одного вокалиста
Рет қаралды 5 МЛН
風船をキャッチしろ!🎈 Balloon catch Challenges
00:57
はじめしゃちょー(hajime)
Рет қаралды 88 МЛН
HELP!!!
00:46
Natan por Aí
Рет қаралды 75 МЛН
People Try To Pronounce The Longest Words From Around The World!!
13:29
Describe country by 1 word (Brazil,USA,Germany,Japan,Korea,Sweden)
18:39