Do you know the Japanese Anime names in different languages? Today, Japanese tried to guess the name of the Anime in 5 different languages! Did she guess all? Let's see!
Пікірлер: 317
@wandson54109 ай бұрын
The true is that today we don't translate animes names in Brazil. So, although we recognize Demon Slayer we call it Kimetsu no Yaiba, Nanatzu no Tazai, Shingeki no Kiojin and etc.
@apreda009 ай бұрын
Ou não traduzimos ou usamos tudo em inglês. Dos dois jeitos os otakus fedidos entendem.
@MechiamoJunior9 ай бұрын
Os sete pecados capitais = Nanatsu no Tazai.
@theStrawberryPie9 ай бұрын
Yeah but that's because of the Japanese immigration and their culture that mixed with ours
@andresouza57518 ай бұрын
I believe it depends on where the person had access in the first place. Typically anime fans who independently search third-party websites on the Internet understand the original Japanese names. Those who wait for official channels sometimes end up understanding adaptations of names in English or Portuguese.
@jmt16928 ай бұрын
Basically I use Japanese titles if it's not too difficult to remember. But if it's difficult and long, I call it by its English title, even if there is an official translation into Portuguese. The only few anime I speak Portuguese for are feature films, especially from Studio Ghibli.
@C100H2008 ай бұрын
8:30 As a Japanese, please let me point out that she mixed up "刃(yaiba) " and "八重歯(yaeba)." 刃(yaiba) is actually meaning of cutting edge to imply katana in here. But 八重歯(yaeba) means canine teeth like cute little fang, not associated with this manga. Also, 鬼(oni, ki) is traditional Japanese bad monster like a demon. 滅(metsu) indicates disappearing or eliminating, which originally comes from Buddhism. Thus 鬼滅の刃 is directly translated into "the blade that eliminates demons", but most of Japanese can't instantly identify the meaning of title because 鬼滅 is coined word.
@compashinpei8 ай бұрын
I was just gonna say that
@Kamiyu978 ай бұрын
Yeah, when I looked up Kimetsu in my Japanese dictionary it didn't work and I understood it was a creation!
@YumiYumY7 ай бұрын
cool explanation, arigato
@hypoaktivnaovca6 ай бұрын
Wait, what's the coined meaning of 鬼滅? Knife?
@asianbeowulf42763 ай бұрын
@@hypoaktivnaovca The coined meaning is eliminating demons.
@pierre-louislamaze88028 ай бұрын
So technicaly speaking, in france, Demon slayer is caller Demon Slayer and its not given a french title. BUT if you know what you're talking about, before the anime got REALY popular, the manga was first published under the name "Les Rôdeurs de la nuit" which means Night prowlers. But it was so unpopular before the anime that it was discontinued. After the massive popularity boost the anime gave the series, it was REpublished in france under the more well known name Demon Slayer. (Although people in france usualy say the japanese name to refer to most series, ex Kimetsu no Yaiba, Shingeki no Kyojin etc).
@trueanis6668 ай бұрын
Merci Pierre-louis pour avoir dit au non français
@julivii_9 ай бұрын
na verdade, o título brasileiro de ponyo é "ponyo: uma amizade que veio do mar" ☝🤓 "ponyo à beira-mar" é o título de portugal!
@luancsf1239 ай бұрын
Acho que nem a Ana sabia (eu também não, pq não sou muito ligado em animes, pra falar a verdade), então talvez por isso, ela nem pediu pra fazerem alguma correção, que nem fizeram no outro anime que ficou com o nome rabiscado.
@C.G.Souza_9 ай бұрын
Up
@janeflorencebr9 ай бұрын
Também percebi! Fiquei sem entender nada 😂
@donyknox9 ай бұрын
Acho que algumas informações é o pessoal do canal que repassa pra ela. Talvez ela nem conhece todos esses animes aí.
@jmt16928 ай бұрын
@@luancsf123oshi no ko eh um jogo de palavras. Pode significar "Meu ídolo favorito" mas tb pode ser "Os filhos do ídolo".
@onem0repixel8 ай бұрын
She's so hyperactive I love her. Btw our french ambassador is good /o/, always telling them the similarities and stuff. I know all theses things but I'm really happy to see that he explains it to everyone who watch this video :)
@sea-envy31378 ай бұрын
And his eyes lit up when they were talking about Arrietty and the Japanese name included "Barrow" he knows the books it was based off
@astouaiisha6 ай бұрын
Ouais ouais
@goofygrandlouis62965 ай бұрын
Ah yes.. pretty-boy..
@janeflorencebr9 ай бұрын
Noooooo in Brazil the real title is Ponyo - Uma Amizade Que Veio do Mar
@HyperWolf8 ай бұрын
I think it’s funny how The secret world of Arriety was based on the book The Borrowers by Mary Norton, and English writer, and our name for it makes no allusions to the book name while the Japanese kept that as part of their title in a way. It’s pretty cool.
@robertmauck49756 ай бұрын
I was gonna say, the bit of plot they talked about reminded me of the Borrowers
@killinglonliness884 ай бұрын
@@robertmauck4975 Because it's LITERALLY the story of The Borrowers... Arrietty is the main character.
@recrisns778 ай бұрын
In Brazil it's up to marketers to choose the movie and anime titles. This means titles are selected from a marketing perspective. So we can't blame translators for making bad or questionable decisions about titles.
@zalgadindekolosiquentaanos90068 ай бұрын
We currently no longer translate anime names into Portuguese.
@recrisns778 ай бұрын
Not really. All Studio Ghibli's animations have their titles translated, and Crunchyroll translates some titles. I don't understand the plataform criteria to name the animes locally.
@philinator719 ай бұрын
In Australia at least, the English title is used officially when shown in cinemas, streaming services, events etc However the Japanese title could also be used as another way to refer to it if your talking amougst friends, or in casual situations like chat forums as most people who are into anime would likely know the Japanese title as well.
@beacamellini9879 ай бұрын
kimetsu no yaiba's original name in Italy is "La spada dell'ammazza demoni" which means "the sword of the demon slayer", pretty cool title in my opinion. Have a good day everyone❤
@oyoo33238 ай бұрын
And closer to the original. 鬼滅の刃(kimetsu no yaiba) actually translates best as "Blade of Oni Annihilation".
@SeSfaction9 ай бұрын
For Ghibli movies Germany mostly kinda puts the main characters name in front and then adds a subtitle to it like "Gake no Ue no Ponyo" is in German "Ponyo - Das große Abenteuer am Meer" (in engl. "Ponyo - The great adventure by the sea") "Karigurashi no Arietti" is "Arrietty - Die wundersame Welt der Borger" ("Arrietty - The wondrous world of the Borrowers") and then we have "Sen to Chihiro no kamikakushi" in German its "Chihiros Reise ins Zauberland" ("Chihiro's Journey to magic land") For Demon Slayer and Attack on Titan Germany uses the English names and for Oshi no Ko they translated it to "Mein*Star" (in engl. "My*Star")
@BreeatheOtaku9 ай бұрын
Loved the video❤ I tried guessing as well and I got the "Attack on Titan" and "Ponyo" pretty quickly so I was very proud😂
@iltanukytraivolumi43308 ай бұрын
So, videos have been made on the differences of the character names, title, pronunciations of anime, all very entertaining, I loved them all 🥰, but when will the video comparing the opening theme songs in different languages be made? 💗💗
@jimgorycki40139 ай бұрын
Thank you for the anime translations. More please, with these beautiful people!
@mldnne47258 ай бұрын
It's funny because of all those French translation are true, but we just use the japanese names either way. We use the French names for official titles like on the manga covers and movie names.
@Julia_Lunar9 ай бұрын
Está incorreto. No Brasil é "Ponyo, uma viagem que veio do mar"
@iotumi128 ай бұрын
It's strange because in French, sometime we translate them, but sometime we don't, because I've never once heard someone say "les tueurs de démons" we say kimetsu no yaiba or demon slayer and same for oshi no ko even for the Manga it's written oshi no ko cause yes for Manga it's differente they're either translated, in romaji or in English ✌️
@muhammadarisaputra29398 ай бұрын
I think those who mention "Kimetsu no Yaiba" are only anime fans
@Zeltah348 ай бұрын
In France we say demon slayer (title written on the manga) or kimetsu no yaiba. However we had a first version called "les rôdeurs de la nuit".
@BereopYT8 ай бұрын
Portuguese, italian and french are very close because all of them came from latin, spanish also.
@valerioluizfelipe8 ай бұрын
Brazilians mostly say names of those anime in Japanese, we don't know about the Portuguese names
@isalutfi9 ай бұрын
🇧🇷🇨🇵🇮🇹🇰🇷🇺🇸
@Yohoo3298 ай бұрын
🇧🇷🇫🇷🇮🇹🇰🇷
@popeyeolive-vj1qg8 ай бұрын
10:01 ぴょこぴょこ踊ってんのクソカワエエ😻
@kilanspeaks9 ай бұрын
Unfortunately we rarely translate manga/anime titles to Indonesian, we prefer to use their English titles instead. Sometimes we keep the Japanese titles as well. 0:42 Gake no ue no Ponyo = Ponyo on the Cliff (?) 2:40 Kari-gurashi no Arietty = Arrietty (?) 5:17 Sen to Chihiro no Kamikakushi = Spirited Away 7:11 Kimetsu no Yaiba = Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 8:57 Oshi no Ko = Oshi no Ko: Anak Idola 10:25 Shingeki no Kyojin = Attack on Titan Yes, sometimes we get greedy 😂
@mpjoga10078 ай бұрын
Halo, nama saya Lazaro. Apa kabar? I started learning indonesian just like 2 hours ago 😅
@kilanspeaks8 ай бұрын
@@mpjoga1007 Halo, Lazaro. Kamu dari mana? Semangat belajarnya! 💪 I think if you’re from Brazil, our pronunciation will be a piece of cake for you but not the other way around. If you want some pronunciation tips, you may visit me. There are some videos that you might find useful. Cheers! 🍻
@adityarahmanda8 ай бұрын
Its because difficult to localize Movie title into a good name, some can means really awkward in another language.
@adityarahmanda8 ай бұрын
Kalau mau diterjemahin ke bahasa Indo yg bagus, mungkin bisa jadi gini (versiku) : - Ponyo dari Ujung Bukit - Ariety sang Peminjam Kerdil / Dunia Kerdil Ariety - Pembantai Iblis - Putra sang Idola - Titan Penyerang
@MikeTorreto8 ай бұрын
Miecz zabójcy demonów - The Sword of Demon Slayer in Polish
@TakahashiTakami9 ай бұрын
Interesting! I didn’t know 推しの子 was My Favorite Idol in English because I only knew the Japanese title.
@Syiepherze8 ай бұрын
The official English title is still "Oshi no Ko." My Favorite Idol is a more literal translation
@TakahashiTakami8 ай бұрын
@@Syiepherze Oh I see, that's interesting. I live in Japan, so I've only ever heard the Japanese title.
@andrewli66068 ай бұрын
Almost no one says the English title. Everyone just says Oshi no Ko. My Favorite Idol is a pretty vague and bad title.
@TakahashiTakami8 ай бұрын
@@andrewli6606 Yeah, I thought so. It is a strange title indeed.
@azarishiba25598 ай бұрын
In Hispanoamérica we either translate the title into Spanish or keep in Japanese. We rather say Kimetsu no Yaiba or Shingeki no Kyojin rather than their English counterparts. Interestingly enough, Kimetsu no Yaiba is translated as "Guardianes de la Noche" in Spanish, which means "Guardians of the Night", an equally cool name in my opinion (although I don't know if that is in the European version). With Ghibli movies we tend to give a different title, similar to Portuguese, like "El Viaje de Chihiro". An honorable mention would be "天空の城ラピュタ" translated as "El castillo en el cielo", accurate except for omitting said castle's name because it sounds like a really bad word in Spanish :3 That aside, I want to say Saki is really a cute girl, I love her energy n_n
@Stayner6 ай бұрын
Ya casi llegamos a Laputa 😂😂😂
4 ай бұрын
Caramba!!! O significado do título de "A Viagem de Chihiro" é "Roubada pelos deuses"!!! Muito interessante!!! E faz sentido, dentro do contexto da história!!! (Por sinal, animação fenomenal. Uma das melhores de todos os tempos, na minha opinião)
@zachchen95649 ай бұрын
Mandarin 1. 崖上的波妞 (崖の上のポニョ) 2. 借物少女艾莉緹 (借りぐらしのアリエッティ) 3. 千與千尋or神隱少女 (千と千尋の神隠し) 4. 鬼滅之刃 (鬼滅の刃) 5. 我推的孩子 (推しの子) 6. 進擊的巨人 (進撃の巨人) If there’s Chinese, I guess it would be easier to guess
@ittybittykibibyte8 ай бұрын
i love how often she goes "Are you sure?" its so good
@Painocus5 ай бұрын
Norwegian ones for the ones that have Norwegian titles (which means it's just Studio Ghibli): Ponyo/崖の上のポニョ: Ponyo på klippen ved havet (just "Ponyo on the cliff by the sea") Arrietty/借りぐらしのアリエッティ Arriettas hemmelige verden ("Arrietta's Secret World") Basically same as the English, except Arrietty is called Arrietta, which is what she was called in the Norwegian translation of the Borrowers books. Spirited Away/千と千尋の神隠し: Chihiro og heksene ("Chihiro and the Witches") Norwegian has an equivalent of "spirited away"/"神隠し", which is "bergtatt", but it literally means "taken into the mountain" which would be a bit weird in this context. It's odd how sometimes they follow the English title and sometimes they ignore the English title completely. One interesting example is Grave of the Fireflies/火垂るの墓, which is "Ildfluens grav". Interesting in that it means "the Firefly's Grave" singular, not multiple as in the English one. Meaning it interpretates the "Hotaru" of the title to refer to Setsuko, not the actual fireflies like the English title does. Personally I think the best translation choice would have been "Ildfluegraven" as it doesn't specify number at all. (The closest English equivalent would be "The Firefly Grave", but it sounds a bit more natural in Norwegian.) Also since it doesn't specify if it's a grave made for a firefly/fireflies, or a grave made because of fireflies, it can metaphorically keep the meaning of "火垂る" as also referring to the fire-bombs.
@ylfe80615 ай бұрын
Adding the Korean answer just destroyed the fun of guessing
@raibyo8 ай бұрын
I've literally never heard anyone calling Oshi no Ko as "My favorite Idol". Even the official localized name is Oshi no Ko.
@expertarcher85428 ай бұрын
I thought the official name was My Star
@Azusashusband7 ай бұрын
@@expertarcher8542my favorite idol is a literal translation Oshi: Idol No: Is basically saying you own it or its your opinion. Like when I say "boku no something" I'm basically saying "its my something" Ko: Means love. Or favorite.
@expertarcher85427 ай бұрын
@@Azusashusband yes I’m aware of that. The literal translation for attack on Titan is “The attack Titan” but that doesn’t mean people call it that. My point is I thought that the creators, when distributing the show to America, officially called it “My Star”. It’s not a very good or fitting name but that’s what was said.
@Akaykimuy8 ай бұрын
kinda weird that she seemed a bit confused at the "demon" part of "Demon Slayer" when 鬼滅の刃 means "Blade of Demon Destruction"
@annojance8 ай бұрын
The kanji used there is used in a nonstandard way. It's basically a made up word. She probably only heard about it in casual conversation and never took notice of the written title's wordplay.
@azarishiba25598 ай бұрын
More than that, 鬼 get often traslated as "demon" which is rather inaccurate. "(Japanese) Ogre" would be a better fit. The closest word for "demon" in Japanese is "Akuma" (悪魔).
@avsambart7 ай бұрын
鬼 is more like devil than demon
@diegopansini31528 ай бұрын
Video idea: Comparison of hand gestures
@ytalomello91529 ай бұрын
I love these videos about language varieties
@LovinneLily2 ай бұрын
3:16 "i understand" "ok, I don't understand" 😂
@user-du5lt3my5eАй бұрын
7:27 the French title for Kimetsu no yaiba is " Les Rôdeurs de la nuit" but most of the times we use the english one . That's why he has written "Tueur de Démon" wich is the translation of "Demon Slayer"
@gonosoi8 ай бұрын
It's so funny when this office type of moment like "I'm sorry my paper says this and also the other but it's all similar"
@BulletWilliam8 ай бұрын
This was really fun. You can tell which words English took from the romance languages hehe.
@daveanandkoblall957023 күн бұрын
Demon slayer in different languages wow 7:10
@killinglonliness884 ай бұрын
4:50 I don't know it in anime form, but I know "The secret world of Arrietty" by the movie titled "The Borrowers"! Loved that movie as a kid! Especially because Arrietty was a redhead like me and acted very much in the same manner that I do! Brave, adventurous, curious!
@marstrux72014 ай бұрын
It will be so fun if try in Italian translate the Italian titles just like Slayers, Rayheart, Marmalade Boy, Kodomo no Omocha and much more! Just only one episode to Anime Italian title translation!
@CatOnACell4 ай бұрын
to spirit someone away is to make them vanish without a trace, essentially kidnapping but with the option that they consented to it. and it's a pun on ghosts being spirits. a wonderful triple entendre.
@bmona75508 ай бұрын
European languages shown here are romance languages, those that have roots to Latin (except English). Those languages are related and share similar words. English share some of the same words as well with French. Words like demon and giant/titans especially. Same can be said with Korean and Japanese except both languages are not related to how romance languages are related hence why in some cases Korean anime titles are not similar to Japanese anime titles.
@ThePerksdeLeSarcasmeSiorai8 ай бұрын
Wrong. About 30% of words being used in the English language have Latin roots. We Anglophones just use them differently and they are often used in formal contexts or scientific manner.
@jonpeley6 ай бұрын
Spanish titles with english direct translation: 1-Ponyo en el acantilado (Ponyo on the cliff). 2-Arrietty y el mundo de los diminutos (Arrietty and the world of small people). 3-El viaje de Chihiro (Chihiro's travel). 4-Guardianes de la noche (Guardians of the night). 5-Oshi no ko (No translation yet). 6-Ataque a los titanes (Attack to the titans).
@jeanpaulbeuh86786 ай бұрын
Hye-Jin is really cute
@isaac-40748 ай бұрын
4:24 I've never seen such an honest "hunn👁👄👁?"
@Bellemeows28 ай бұрын
八重歯じゃなくて刃でしょ?なんで八重歯の説明してるんだ?
@matheuspecanha77035 ай бұрын
Tinham que pegar aqueles animes antigos da rede Manchete, na época em que realmente faziam tradução ativa no Brasil: Cavaleiros do Zodíaco (Saint Seiya); Super Campeões (Captain Tsubasa) etc
@hugorosa3074 ай бұрын
Eu pensei a mesma coisa... fico pensando no caso de Samurai X, acho que se traduzir literalmente para as oitras linguas ninguém descobre.
@gustavonomegrande8 ай бұрын
In portuguese we have a word for being "stolen by a god"/"spirited away", it's "arrebatado(a)", but it's heavly linked to the mainstream religion here, Christianity, and its sects, so it's a no-go, partly due to vocal conservatives.
@alessiacavalleri78335 ай бұрын
I'm Italian and this is the first time I hear someone call Oshi no Ko with another name... even in English. Also, we do have Arrietty in the movie title, I don't know why they didn't use it here
@extertimator72427 ай бұрын
in france we say oshi no ko (best anime ever) an not mon idol préféré it is the same with demon slayer
@dworkina.90158 ай бұрын
"Czech names" 1 - Ponyo z útesu nad mořem / Ponjo z útesu nad mořem (Gake no ue no Ponyo) 2 - Arrietty ze světa půjčovníčků (Kariguraši no Arrietty) 3 - Cesta do fantazie (Sen to Čihiro no kamikakuši) 4 - (Kimecu no jaiba) 5 - (Oši no ko) 6 - (Šingeki no kjodžin) 2015 movie name, no serial
@AcidumAscorbinicum8 ай бұрын
Still no Nicky Larson, Goldorak, Edgar de la Cambriole and all that jazz. Come on!
@offsdexter29 ай бұрын
someone tell sophie she is incredibly beautiful 😮💨
@NotAnAlchemist_Ed8 ай бұрын
She's Aerith incarnate
@extertimator72427 ай бұрын
i am french but I don't know what mean chapardeur and now, after seeing this I understand with the English translate
@Show_lindoАй бұрын
A little soft French 😂
@vitoria88398 ай бұрын
Anaaaa❤😻🇧🇷
@FilipeArkitetos5 ай бұрын
Muito bom esse canal, interessante ❤
@cheeryblossoms5 ай бұрын
technically, in portuguese, you could translate Spirited Away as Levado Pelos Espíritos (taken away by spirits), but it doesn't sound good lol
@Lapinporokoira8 ай бұрын
Im from UK I only know the Oshi no Ko title. Never heard it as my favourite idol Was thinking what is My Favourite Idol? Sounds super obscure lol
@toasterstrudel0653 ай бұрын
In english(Canada) we either just say Oshi no ko or My Star I’ve never heard Oshi no ko be called my favourite idol
@galactuscausandoimpactus95219 ай бұрын
8:18 "Eu kimetsu no seu Rayba"
@felipekarlmarxsouza12705 ай бұрын
French and Italian is so obvious to me, a Brazilian. Maybe like Korean to Japanese.
@AnemoneWindFlower8 ай бұрын
ok but it in Italy it's called Demon Slayer - Kimetsu no Yaiba, it's not called "Il cacciatore di demoni" that's just a literal translation of the title in Italian. And Oshi no ko anime never even got licensed in Italy, so I don't know where they got this titles.
@Carticax48698 ай бұрын
Credo semplicemente che Chiara avesse dovuto improvvisare traducendo sul momento i titoli, perché se vedi infatti sul suo cartello è quasi sempre scritto a mano, con quella che presumo sia la sua calligrafia
@tvhead3948 ай бұрын
In Brazil It's the same, we don't Translate anime titles.
@Dieguisimo568 ай бұрын
Funny thing is Kimetsu no Yaiba in Spain is called Guardianes de la Noches (Guardians of the Night)
@freesky94185 ай бұрын
In Taiwan,we literally pronounce kanji to Chinese (in letters looks the same but pronounced differently)
@diegokajitani9 ай бұрын
interessante
@saritaboun2476 ай бұрын
i'm really surprised when she didn't guess attack on titan like do japanese people never hear about how their animes called in english ? cuz it's viral now
@ingarid65822 ай бұрын
No, because there are very few Japanese people who can speak English.
@999LuGu5 ай бұрын
só não entendo porque que traduziram Shingeki no Kyojin que é literalmente Titan do Ataque, para Ataque do Titan. Serio mesmo a tradução nem faz muito sentido pq em japones é o nome do titan que o eren se transforma. Vem de uma transformação o nome e não dos titans em geral, cara eu fico puto com isso serio mesmo.
@hugorosa3074 ай бұрын
Porque quem traduz é a equipe de marketing que procura o nome que vende mais e não o que faz mais sentido.
@djbapt5 ай бұрын
Demon Slayer in French isn't "Tueur de Démons" but "Les Rôdeurs de la nuit" (the night prowlers). And I don't know why.
@kunai305 ай бұрын
I was at Disneyland over the summer, wearing my Attack on Titan backpack and this young Japanese guy came up to me and asked me something and said Shingeki no Kyojin and all I could do was apologize because I had no idea what he was talking about. Then I thought about, went over to him and asked if he was talking about my backpack, he said yes and I told him It's called Attack on Titan over here that's why I was confused. Then we talked Attack on Titans for a few minutes lol.
@goldknightshaka76218 ай бұрын
French guy 😍
@railsondias58188 ай бұрын
oshi no ko foi traduzido pela panini como minha estrela favorita, pelo menos é o que vi no site deles...
@geekley9 ай бұрын
Holy moly. That is one cute girl. She looks, speaks, acts and dresses cute. I'm speechless.
@aquiestamos35678 ай бұрын
muito bom !!!
@yukienagai4484 ай бұрын
I can understand , Japanese & Portuguese.
@chinon45508 ай бұрын
It's funny that the Japanese woman has Korean accent with her English.
@cheerful_crop_circle8 ай бұрын
No way
@cheerful_crop_circle8 ай бұрын
And she honestly doesn't even look Japanese. She looks Korean
@azarishiba25598 ай бұрын
@@cheerful_crop_circle To me she looks quite Japanese o.o About her English I don't know, it's also not my native language.
@advans80147 ай бұрын
She pretends to be japanese
@PedroKurosaki20108 ай бұрын
I've never heard anyone say "matador de demonio" only "Demon Slayer" or "Kimestu no yaiba", we dont translate anime names, thats so rare.
@user-yh7oz3mc5w8 ай бұрын
日本語たと推しの子は2通りの意味で解釈できるんだよね
@runeanonymous97608 ай бұрын
I thought that the English title for Ponyo was just “Ponyo?”
@darqueijo8 ай бұрын
she can fix me
@shun08257 ай бұрын
what is saki's full name she looks really familiar for me
@anti_23378 ай бұрын
Йееей, я всё угадала^^))) (конечно, без английских названий, это было бы слишком просто 🫢)
@MarcioHuser8 ай бұрын
Demon Slayer teve seu nome traduzido em português? Porque eu não sabia disso, apesar de ser uma tradução literal 🤔
@icethepolarbear8 ай бұрын
Sim, nem sabia a qual anime ela estava se referindo por uns segundos porque nunca ouvi alguém falar traduzido. É sempre Demon Slayer ou Kimetsu no Yaiba. 😂
@MarcioHuser8 ай бұрын
@@icethepolarbeareu entendi depois, no início do vídeo tem um disclaimer dizendo que alguns nomes foram traduzidos a partir do inglês, por não ter um nome "oficial" no idioma
@SouthKoreaRuler4 ай бұрын
Please Replace South Korea with North Korea 🇰🇵 and Next Video Please
@ThatWeebyGamer8 ай бұрын
I had no idea Oshi no Ko had a different name in English
@ParadiseDB78 ай бұрын
It doesn't
@ThatWeebyGamer8 ай бұрын
@@ParadiseDB7 then what is My Favourite Idol?
@ParadiseDB78 ай бұрын
@@ThatWeebyGamer a literal translation of the word Oshi. Though they forgot to translate the "no Ko" part. This episode isn't about using the official English names, it's about translating names in English and seeing if the person knows what they translated. That's all.
@ThatWeebyGamer8 ай бұрын
@@ParadiseDB7 was it? I swear most of them were offical localised titles most of which weren't just literal translations
@ParadiseDB78 ай бұрын
@@ThatWeebyGamer it was a mix of both, since some don't have them. It wouldn't be much of a challenge if they said "Oshi no Ko" for the English name when it's the same in Japanese, you know? Same with Demon Slayer, the English localized name includes the Japanese name "Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba".
@NarutoBunshin185 ай бұрын
When they got to Attack on Titan (Shingeki no Kyojin), the way Ana said the portugyese title. My brain correlated it with Attack of the Titties instead of Titans because of the lack of an N
@Dominus_Potatus9 ай бұрын
I have no idea that it is called as My Favourite Idol like for real.
@ParadiseDB78 ай бұрын
That's what Oshi means. Your Oshi is your favorite idol, though it leaves out the 's children part of the no ko
@Dominus_Potatus8 ай бұрын
@@ParadiseDB7 ofc I know it now XD But when I read the manga, I have no idea about the english title at all.
@ParadiseDB78 ай бұрын
@@Dominus_Potatus well it doesn't sound like you knew the English title is My Favorite Idol's Children lol. It's also sometimes called My Star, or Children of the Star
@daviddupont5178 ай бұрын
This one was very funny
@KFP_Prophet6 ай бұрын
I don't think anyone uses "My favourite idol" over Oshi no ko lol
@dragoneer1218 ай бұрын
I dont think I have ever heard oshi no ko translated to english
@seola50628 ай бұрын
i thought the italian girl is elisabeth olsen she is stunning!
@AttackTheGasStation18 ай бұрын
You need some glasses.
@M.C.P.7 ай бұрын
@@AttackTheGasStation1 she's beautiful in her own way.
@shun08257 ай бұрын
oh I think the owner of this video watched that Japanese guy yuta btw he teaches Japanese try it out he's good
@heyitsmira175 ай бұрын
So basically what we got was: Latin languages gang (Portuguese, French, Italian) East asian languages gang (Japanese and Korean) And English from time to time showing up with smth slightly similar to the Latin languages gang, but still ultimately all alone 😂
@marcelogomez61655 ай бұрын
A menina Koreana é muito linda
@StephaneJF8 ай бұрын
Nobody say 'tueur de demon' in France, it's called Demon Slayer, and Arietty is called 'Arrietty : Le Petit Monde des Chapardeurs', or Arietty, but never only 'Le Petit Monde des Chapardeurs', it's just like a subname.
@lyna25598 ай бұрын
Je pense qu'ils n'ont pas mis Arrietty pour rendre ça plus difficile ?
@StephaneJF8 ай бұрын
ils l'ont mis pour la version anglaise et pour Ponyo aussi @@lyna2559
@ip12promax6 ай бұрын
❤
@user-py2lr5nr8n5 ай бұрын
Oshi no ko in French its : Mes enfants préférés (Oshi =favourite ;no = my ;ko = childrens)
@Kanneeev4 ай бұрын
I'm from Brazil and demon slayer is wrong, in Portuguese it's not "Matador de Demônios", it's " Caçadores de demônios"