Каким должно быть резюме переводчика? | Бизнес перевода | Советы переводчикам

  Рет қаралды 7,274

Школа перевода "ЛингваКонтакт"

Школа перевода "ЛингваКонтакт"

Күн бұрын

Хотите показать свой профессионализм в сфере перевода работодателю? Лучше всего начать с резюме, чтобы правильно подать себя. Какие главные качества хорошего резюме хорошего переводчика? Как грамотно и правильно составить резюме? Все эти ценные советы переводчикам вы узнаете в этом видео!
__________
00:40 Основные качества хорошего резюме переводчика
00:58 Лаконичность
02:14 Грамотность
03:02 Структурированность
03:53 Техническая грамотность
04:55 Фотография
06:15 Содержание резюме
__________
Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт»
✔✔✔✔✔ translator-sch...
Ближайшие курсы в "ЛингваКонтакт":
✅ 20 августа - Устный перевод при пуско-наладочных работах
translator-sch...
✅ 28 августа - Последовательный перевод
translator-sch...
✅ 13 сентября - Дистанционный базовый курс обучения переводчиков английского
translator-sch...
✅ 13 сентября - Годичный курс с возможностью трудоустройства
translator-sch...
✅ 13 сентября - Основы Trados Studio
translator-sch...
___________________
Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео!
Ранняя регистрация на конференцию для переводчиков "КОНТАКТ-2021"
✔ translators-con...
Продолжается набор на уникальный курс юридического перевода! Еще есть свободные места
✔ translator-sch...
Присоединяйтесь к нам в соцсетях!
✔ Facebook / translatorschool
✔ VK transla...
✔ Instagram / school.linguacontact
✔ Telegram t.me/school_li...
#переводчики #школаперевода #лингваконтакт #устныйперевод #письменныйперевод #курсыпереводчиков #обучениепереводчиков #работапереводчика #устныйперевод #последовательныйперевод #interpreter #синхронныйперевод #переводчиканглийского #школаперевода #советыпереводчикам #бизнесперевода

Пікірлер: 14
@АлександрТерехов-д6и
@АлександрТерехов-д6и 8 жыл бұрын
Коллеги, со стороны переводческой компании выделю ключевые моменты, которые мы ищем в резюме и письме. Что делаете: • языковые пары в которых работаете (идеально в краткой форме: EN>RU), • тематики, • беретесь ли за редактирование. На каких условиях хотите сотрудничать: • тарифы (за слово и за страницу - в разных компаниях считают по-разному), • способы оплаты (paypal, ИП), • тип занятости (полный или неполный день на фрилансе, совмещаете ли с основной занятостью), • сколько страниц в день/в неделю можете переводить. Каким профессиональным программным обеспечением владеете: • САТ: SDL Trados Studio, MemoQ и прочие, • автоматизированный контроль качества: XBench, Verifika. И, безусловно, важно следовать рекомендациям из этого видео.
@Translatorschool-LinguaContact
@Translatorschool-LinguaContact 8 жыл бұрын
спасибо за дополнения!
@galkagalka66
@galkagalka66 8 жыл бұрын
Спасибо, познавательно и не скучно изложено!
@Translatorschool-LinguaContact
@Translatorschool-LinguaContact 8 жыл бұрын
спасибо!
@olgakurbatova8895
@olgakurbatova8895 8 жыл бұрын
Спасибо, хороший, лаконичный материал. Нашла для себя полезные нюансы!
@Translatorschool-LinguaContact
@Translatorschool-LinguaContact 8 жыл бұрын
спасибо!
@Translatorschool-LinguaContact
@Translatorschool-LinguaContact 8 жыл бұрын
Новое видео от нашей школы перевода. Как вам? Оставляйте комментарии, если нашли что-то полезное для себя.
@selfmade9343
@selfmade9343 4 жыл бұрын
Спасибо. Жаль , советы в основном общие и подойдут для многих специальностей. Хотелось бы поконкретнее. Например, нужно ли указывать ставки, где именно? Какие указывать проф навыки и где?
@Translatorschool-LinguaContact
@Translatorschool-LinguaContact 4 жыл бұрын
Спасибо за комментарий. Там выше Александр Терехов хорошо дополнил информацию и как раз ответил на Ваши вопросы в том числе.
@ibnGaben
@ibnGaben 5 жыл бұрын
Здравствуйте. При всём уважении к лектору, хочу отметить следующие нюансы.. 1) Если вы говорите о табличной вёрстке документа, то хочу отметить, что лучше всего для этого подходят именно табличные редакторы, а не текстовые процессоры. Все мы прекрасно знаем как может слететь форматирование при малейшем изменении в Word. Написание резюме в текстовом процессоре - это атавизм, от которого никак не избавиться. 2) Формат файла никак не влияет на то, что из него достанут любые данные. Собственно, не сильно поможет и защита паролем. Если заказчик заинтересован в этих данных, он найдёт способ их получить. Главная проблема в этом случае - это человеческий фактор и защита персональных данных. 3) Согласен с канадцами. Фото, вообще, никак не отражает качество работы соискателя, а формирует лишь ваше субъективное отношение к приложенной картинке. 4) Ни один соискатель в своём резюме не будет писать в своём резюме, что он невнимателен или рассеян. Если переводчик не развивается в своих тематиках, он довольно скоро оказывается "на обочине". Постоянное самообразование - это первейшее качество любого переводчика.
@Translatorschool-LinguaContact
@Translatorschool-LinguaContact 5 жыл бұрын
спасибо большое за подробный комментарий
@vanorange
@vanorange 8 жыл бұрын
А если у меня нет фотографии, мое резюме не примут к рассмотрению?
@Translatorschool-LinguaContact
@Translatorschool-LinguaContact 8 жыл бұрын
спасибо за комментарий. Примут, конечно. В данном видео изложены рекомендации. А в чем трудность добавить фотографию? :)
@cryptanthus913
@cryptanthus913 8 жыл бұрын
Какая же дичь. 90% общих знаний + 10% бреда. Указывать скорость соединения? Серьезно?! Внимательность к ЦИФРАМ, как ключевое качество переводчика? Не говоря уже о том, что человек, рассказывающий о важности внешнего вида (в части о фото), сам не создает приятного впечатления. Тому, кто ролик монтировал, хочется оторвать руки. Попытки совместить современную типографику с эффектами года 2005-го - это сильно. Форматирование примеров резюме, которое нам показали в видео - и того хуже. Если кто-то думал потратить деньги на вебинары автора, дело ваше, но куда проще спросить как писать резюме у Гугла. Результат будет лучше, а денег за него не возьмут.
Elza love to eat chiken🍗⚡ #dog #pets
00:17
ElzaDog
Рет қаралды 21 МЛН
Переводчик президента | Перевод в бассейне | Опасные оговорки
51:15
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Рет қаралды 9 М.
Полный гайд по автоматизации процессов в Make.com
2:02:39
Грязный Ноукодер
Рет қаралды 2 М.
Как учиться на переводчика-синхрониста?
6:25
Голос Америки
Рет қаралды 30 М.
Советы начинающим переводчикам
16:45
Marija Strizhak
Рет қаралды 52 М.
Elza love to eat chiken🍗⚡ #dog #pets
00:17
ElzaDog
Рет қаралды 21 МЛН