1년전 뉴스지만 너무 멋지다.. 한자로만 표기하면 대부분 패스패스 하게되는데 그뜻을 알아가니 너무좋다.
@mementomori86852 ай бұрын
2개월 지난 댓글 보고 1년 전 뉴스란걸 알았네. 이 뉴스가 1년 전 거니 올드스 이구먼.
@mathamour2 ай бұрын
현대 한국어 영어도 똑바로 해석 못하는데 수 백년전 한문을 해석한다고? 웃기시네 ㅋㅋㅋㅋㅋ 대충 한자 사전에 나온대로 기계적으로 해석하겠지. 그 시대 살아본 적도 없는 AI 가 해석을 한다면, 그건 기계적으로 해석한다는 말이야
@미스스-u6rАй бұрын
번역이 아니라 인식인데. 뉴스안보고 댓글다나? 국뽕이 무슨 종교네
@namedmaster18422 ай бұрын
좋은 일이네요. 널리 이용할 수 있는데 진짜 보존이죠.
@paulkim73052 ай бұрын
기록의 민족, 얼마나 많은 새로운 컨텐츠 가 나올지, 기대됩니다.
@Yu-ZuNe4 ай бұрын
승정원 일기가 전부 번역되려면 아직 한참남았다는데 AI가 도움을 주려나
@gregory0002 ай бұрын
어차피 사람이 검수해야하지만..지금까지 나온걸 검수하는건 빠를 듯.
@빅토르망치-e7z2 ай бұрын
반도 사관에 맞춰서 끼워맞춰 조작하다 보니 번역이 어렵겠죠 ㅎㅎㅎ 보통 역사조작을 하면 자기나라 역사를 과대포장하기 마련인데 우리나라는 축소하는데 여념이 없어요 ㅎㅎㅎ 고려시대 영토 찾아보시면 제말을 이해할듯
@PrettyT-rex2 ай бұрын
@@빅토르망치-e7z 축소한적 없는데? 외국 사서로 교차 검증 가능한 부분을 어거지 부려서 왜곡하려면 지능이 낮은거임ㅋㅋ
@SeungHyeopLee2 ай бұрын
@@PrettyT-rex ㅉㅉㅉ 식민사관역사에 물든 뇌를 좀 씻어야 할듯.
@Liberty-OnasitaАй бұрын
@@PrettyT-rex 그대가 말하는 외국 사서가 쭝꿔의 구당서 신당서냐 일본의 서기냐? 그들도 왕조 입맛에 맞게 각색된건데 참고가 되겠냐? 차라리 우리네 민담을 재발굴해서 대차검증을 하는게 더 풍부한 사료를 만들 수 있지..아쉽게도 그런 민담을 전수할만한 어른들을 일제시대와 6.25를 거쳐 대부분 살아남지 못했단게 한이다.
@이정자-o8p Жыл бұрын
시내 계시면 제가 찾아 가겠읍니다 위치알려 주시면 합니다 기다릴까요?
@hogunjung8759 Жыл бұрын
옛날 한자는 현재의 의미와 다르게 쓰인 한자가 많아서 번역 오류가 많을 겁니다...
@림림-v5d Жыл бұрын
한자가 한글 순수한 중국말이지!!!
@blackenergykim4408 Жыл бұрын
@@림림-v5d 한자는 동아시아 문자 표기라는 거뿐... 영어, 유럽어 알파벳은 역시 로마 문자 표기한 거처럼...그러니 중국어와 한자 별개입니다.
@이정자-o8p Жыл бұрын
궁금한거 찍어보낼까요
@이정자-o8p Жыл бұрын
위치 알려 주시면 제가찾아 가면안될까요
@이정자-o8p Жыл бұрын
위치 알려 주시면 제가 찾아 가겠읍니다
@유월y26 күн бұрын
한자는 수많은 이체자가 있고, 또 겹치는 이체자도 있고, 같은 문자 조합이어도 맥락에 따라 해석은 천지 차이인 게 한문인데, 단순히 정자로 써진 한자를 인식할 수 있다는 것만으로는 턱없이 부족합니다
@정채민-z1c2 ай бұрын
번역까지는 아닌듯 그냥 스캔수준인데 현재쓰는 외국어도 잘못번역하는 경우가 허다한데 역사적배경지시까지 필요한 고문서 번역이니 결국 전문가들이 다시 검수해야함
@yudankanenaka36882 ай бұрын
내용에는 2초만에 한자를 인식 한다고 했지, 번역한다고 안했습니다,!!!
@김영원-w3q20 күн бұрын
번역은...더 쉽죠...다 아시면서.
@colorsandtoys61632 ай бұрын
정말 좋네요 굿~
@ginee4ok25 күн бұрын
보도된 내용은 Scan과 문자인식까지 이네요. 이 영상만을 봤을 때 문자인식한 한자구문을 한글 문장으로 번역하는 것은 별도의 기능이 필요 한 것으로 보입니다.
@michellecho24122 ай бұрын
대박 ㄷㄷ
@Hyuchan10022 ай бұрын
중국 사서들도 번역이 시급하지요 현재 번역된 서적들은 주석도 제대로 해석을 안해놓고 있습니다
@ABC-kx5gy2 ай бұрын
가장 큰 문제는 돈이 안 되니까(늘상 하는 핑계를 인용하면, 돈을 지원해 달라는 얘기. 전문 번역가들도 생계를 유지해야 하니까). 그래서 야금야금 번역해 논문 쓰거나 책을 쓰거나 전문가 행세를 할 때는 일하고. 비아냥 아님.
@Hyuchan10022 ай бұрын
@@ABC-kx5gy 이런걸 시장에서 해결하려고 하니 될리가 없습니다
@골골딸랑이2 ай бұрын
중국사서를 번역하면 안되는 불편한 그틀이 있어서겠지요 기존 역사학계와 식민사학자들 언제가는 웅장한 새로운 한국역사가 밝혀질겁니다
@mrnoh77372 ай бұрын
음차한 한자나 뜻이 바뀐 한자도 학습을 통해 가능하면 좋겠네요…한자라는게 시대에 따라 의미가 많이 바뀌는 것 같아요…고대에 강이 현대에 바다로 해석 되기도 하고 음만 따와야 하는데 훈을 가져오면 안되기도 하고, 이두문자를 가르치면 어느정도 음과 훈은 해결되겠지만요…
@PrettyT-rex2 ай бұрын
@@골골딸랑이 망상 오지네 ㅋㅋㅋㅋ중국 사서를 번역하면 안되는 애들이 누군데? 이미 중국, 일본 학자들은 내용을 알고이쓴ㄴ데
@무과금-b9g25 күн бұрын
뉴스가 잘못되었네요. 한자 인식은 이미 된지 좀 되었고, 번역은 기존의 번역된 승정원일기와 천문관련 자료를 학습시킨 AI가 하는건데, 이게 학습내용이 한정된거라, 아직 부족한게 많아요. 재미삼아 돌려볼순있지만 어디 활용할수있는 정도는 안됩니다.
@02loveu_G27 күн бұрын
🌿🇰🇷🌿그럼 사고전서 번역본을 출간 해주세요!🙋♂️💦
@thinktech8680 Жыл бұрын
한문변환 프로그램을 찾아주세요. 링크주소 부탁합니다.
@ramenjoa67904 ай бұрын
광개토태왕비나 백제 칠지도의 명문처럼 한중일 학계의 해석이 엇갈리는 부분도 해결되면 좋겠네요.
@gun39514 ай бұрын
저것도 사람 데이터로 하는거라 힘듭니다
@PrettyT-rex2 ай бұрын
해석은 인간이 하는거라 뉴스 내용과 딱히
@Johann-e5o2 ай бұрын
한문이 어려워 한글을 만들어 주셨는데 결국 한글이 큰일을 하는군! 문자의 영속성? 후대에도 한글로 남긴 역사기록은 왜곡됨 없이 전달이 되겠지만 한자는 해석이라는 문제가 있다! 감사할 일이다! 이런 문자를 가졌다는 것!
@Yolo-Ship Жыл бұрын
대단하다
@Mr-Unidentified2 ай бұрын
ocr판독기에 ai를 붙이면 뭐 어쩌자는거지?
@북생아빠booklifedadАй бұрын
한글로가 아니라 한자인식인데 제목이 왜이럼?
@임지영-g8l2 ай бұрын
굳.굿. 엄청 좋습니다. 근데 녹두전은 뭔데요? 전봉준씨?
@byoung-wookim90882 ай бұрын
한글로~? 어디~?
@안졸리나졸려-k3s Жыл бұрын
저리니 한글이 발전한거지요 ..
@림림-v5d Жыл бұрын
100%중국말이 잖아!
@초코에몽이는야옹이11 ай бұрын
@@림림-v5d?
@변함없는마음9 ай бұрын
무료인가요?
@sxj42Ай бұрын
직접 해보니, 인식률이 너무너무 엉망임. 우리 눈으로도 인식되는 흘려쓴 글씨 인식률이 너무 낮음.
@sliver_button10 ай бұрын
한문 번역은 역사적 지식까지 있어야 해서 쉽지는 않을 듯 합니다.
@mschoi23832 ай бұрын
오~! 이런 멋진 발견이라니! 한자 문화권에서 완전히 벗어날 수 없는 환경에서 그나마 숨통이 트이는 일입니다. 우리 한글이 갖는 편리성 확대성은 세계 1등이지만 아직도 중국의 한자를 빌어온 뜻 글자를 한글로 옮겨 표기해 사용하는 글자가 너무 많다는 사실은 아쉬움이지요.
@김영원-w3q20 күн бұрын
문서로 된 역사자료는......한문이 99.9% 너무너무 쓸모있을 듯. 거란문자나 중국사서. 일본사서.....전부 읽어보고 싶다....게다가 요약기능 까지 하면 사라진 우리 고대사...되찾을 수 있을 듯.
@hbkim81952 ай бұрын
한문도 띄어쓰기만 해줘도 해독하기 편할 텐데. 한글문장도 본래 띄어쓰기가 없었는데 선교사가 영문처럼 한글문장에 띄어쓰기를 도입해 지금처럼 됐지. AI가 자동으로 한문의 문맥을 따져 정확하게 띄어쓰기를 해주면 한문 독해에 큰 도움이 될 것이다. 그리고 한문에서 주어, 동사, 서술어 등을 표기해주면 한문을 공부하는 사람에겐 금상첨화. 물론 한국어로 자동번역까지 해주니 두 말할 필요가 없겠지만.
@Liberty-OnasitaАй бұрын
네..맞습니다..그리고 한가지더 해독에 난해한 코스가 인용구인 것입니다. 예를들어 중국문헌에 나온 내용을 인용해서 쓸경우 그뜻을 거기에 맞춰 대입해야 하는데 방대한 자료수집이 필요한 부분도 있죠.
@삼명명리28 күн бұрын
한문른 영어 같은 거와는 달라 한 두 글자에서 말이 이어지기 때문에 띄어쓰기 되지 않아도 해석이 어렵지 않은데 정 말 어려운 것은 형상문자라서 그 글자를 어떤 의미로 쓴 것인 가를 추정 하기가 어려워요, 무슨 말인가 하면 옥편 보면 1개 한문의 뜻이 수개 혹은 수십개 되는 것도 있고 엉뚱한 뜻도 있어요 이게 어려워요. 도대체 어떤 의미로 이 글자를 사용 했는지가 어려워요 고대에 갈 수록 더 심해요. 새옹지마 같은 예가 어려워요
@hbkim819528 күн бұрын
@ 한문을 잘 아는 사람이야 띄어쓰기를 하지 않아도 대략 맥락을 살필 수 있겠지만, 한문을 잘 모르는 사람에겐 그나마 띄어쓰기를 해놓고 주어 동사 목적어를 구분해주면 조금 더 쉽게 맥락을 살필 수 있죠. 당장 고대 비문을 봐도 전문가 간에 해석이 다른 경우가 왕왕 있잖아요? 난 쉼표 하나 없이 길게 늘어놓은 한문을 보면 숨 조차 쉬지 말라는 거 같아서 답답하더군요. 한글도 한문처럼 띄어쓰기를 하지 않으면 읽기가 난감합니다.
@유존혁2 ай бұрын
멋지네
@yongsankim2756Ай бұрын
AI 제일 시급한곳,. 교통신호등 ,,, 거리와 시간 다음신호등 간격 등등
@l0oi4982 ай бұрын
고대사 고고학 연구하는분들 도움많이되겠네
@agnomy25432 ай бұрын
20년 전만해도 야채(野菜)는 일제가 만든 일본식 표현이라는 잘못된 풍문 교육이 정설로 방송에서 전문가란 사람들이 나와 공공연히 떠들던 말이였죠, 하지만 실록이 한글화 되고 사람들이 찾아보기 시작 하면서 그게 아니라는 사실을 많이 깨닫게 되었습니다. 도대체 일본과 식민학자들은 어디까지 거짓말을 해댄거냐
@빅토르망치-e7z2 ай бұрын
이걸 이렇게 거꾸로 해석하나??? ㅎㅎㅎ 반일정신병자들이 모든걸 반일의 도구로 사용하다 보니 생긴 일이죠? 뇌를 좀 고쳐요
@가나다-w1s1e2 ай бұрын
교육, 방송, 전문가 는 일본에서 만든 한자...
@taehunlee9824Ай бұрын
태클이 아니라 잘 몰라서 물어보는 건데 고문서에 나온 야채라는 표현이 채소와 동일한 의미로 쓰였다기보다는 말 그대로 인위적으로 키운 작물이 아니라 야생의 채소를 말하는 거라는 글을 본 적이 있는데 그렇다면 지금의 야채와는 별개의 표현이라 보는게 맞는거 아닌가요?
@agnomy2543Ай бұрын
@@taehunlee9824 맞습니다. 채소는 기른풀떼기고 야채는 야생으로 자란 풀떼기죠, 하지만 한국 사람들은 기른것과 야생에서 나는 것을 다 먹었기 때문에 크게 구분하지 않고 야채나 채소란 표헌을 다 썼던 것이죠
@agnomy2543Ай бұрын
태종실록 1409년 삼관에서 학문을 진흥 시키는 방법에 대해여 건의하다. 어찌 자포자기 하여 국가에서 교육(敎育)하는 아름다운 뜻을 저버리겠습니까? 일본이 만들었다고요? 대부분 일본문화전파를 교육했던 교육계는 식민사학의 영향을 받았고요 그들도 일본 우익의 근거없는 소문을 배운 것이죠, 정말로 아무런 근거가 없습니다. 말 그대로 서양 학문 학술언어 말고는 원래 있던 말들 이라고 이해하면 됩니다.
@ABC-kx5gy2 ай бұрын
1년전에 이런 뉴스가 나왔다면, 지금 쯤이면 전부 번역되어야 하는 거 아닌가?
@StarryX22 ай бұрын
"고도서 한자 인식" - 한국국학진흥원...휘호 같은 건 잘 인식 안되고, 1일 5회 제한이네요. 번역은 다른 번역기 돌려야 하구요
@민수임-k7v2 ай бұрын
그야마로 찬사를 보낼 일이다 어쩌면 그 옛적 글 갑골문자부터 모든 문자를 한글로 해석할수있다면 이는 인류역사를 밝히는 길이 되리라
@j.y.38602 ай бұрын
[漢字]는 [한짜]라고 말해야 함에도 [한 글자]라는 의미로 [한 자]로 말하는 너는 아나운서 자격이 없다. [한]은 긴 발음이다. 짧게 발음하면 [하나의] 뜻이 된다. [한 자 한 자 잘 써라]라는 말의 발음을 너는 漢字를 말할 때 쓰고 있다. 도대체 어느나라 말을 하는거냐?
@가나다-w1s1e2 ай бұрын
한자는 한국 일본 몽골의 조상인 동이족이 만들었음...
@j.y.38602 ай бұрын
@@가나다-w1s1e 그러게 말입니다. 우리가 만든 우리말도 발음을 제대로 못해서 어디 그런 주장이나 하겠습니까? 더구나, 그와 관련된 핵심 말도 엉터리인데. 중국인이 이 동영상을 보고 한자가 우리민족하고 상관없다는 증거로 삼을까 걱정이 됩니다.
@@par_zar 엉터리를 보고 말이 바뀌었다는 녀석, 참. 지 혼자 틀린 말을 한 것을 말이 바뀐디고 헛소리를 해대는 불쌍한 이구먼. 몇 안되는을 며찬되는 이라고 말하는 놈들도 보았고, 119신고를 이릴구 신고라고 말하는 놈도 아주 많다. 옷 안에를 오산에 라고 발음하는 놈들도 수두룩하다. 동물농장을 동물농짱이라고 발음하는 놈들도 많다. 심지어 漢字를 한 자 한 자 라고 말할때의 그 한 자로 읽는 놈도 있다. 이걸 어떻게 봐 주나?
@또라히22 күн бұрын
그래서 광해군의 숨겨진 아이가 누구인가요? 혹시 그 숨겨진아이 자손들 살아있나요?!
@sangsoeklee79372 ай бұрын
조선왕조실록 작성한 분들께 진심 감사드려야합니다. 우린 엄청난 문화유산을 이미 보유하고있던겁니다.
@bravomylife93382 ай бұрын
와~ 이건 정말 획기적인데~
@가자대륙으로2 ай бұрын
이제 역사 사료 관리가 훨씬 쉬워질것 같다.
@전미숙-w6u2 ай бұрын
그래
@시간의주마등2 ай бұрын
팔만대장경도 한글로 번역해라
@awesome-mz2lj2 ай бұрын
ㅋㅋㅋㅋ
@호박꽃-e5n25 күн бұрын
흘 려쓰는 초서를 해독 할수 있는 사람이 많이 없는데 초서 해독기도 나올수 있기를~
@jinshiksungАй бұрын
그걸 거치나
@bmko8310Ай бұрын
ai가 나름 역할을 하네 .. ㅎ
@bokbokjun97672 ай бұрын
삼국사(기)와 고리사도 AI가 번역해서 역사를 바로 세울날이 곧 올듯!!!
@범이-q2d26 күн бұрын
한자는 더이상 사용안했으면 하는 바람
@kevinklein2842 ай бұрын
제대로 된 번역은 안 나올 듯. 한문을 공부 해 본 사람들은 압니다.
@빅토르망치-e7z2 ай бұрын
이걸로 번역하면 개판됨 ㅎㅎㅎ 역사책 번역하면 식민사관으로 개판으로 초월의역
@나도그렇게생각해-r8b2 ай бұрын
고문서도 중국거라 등록하겠는데요 한국정부는 관심없는 한국역사
@윤용순-b2c2 ай бұрын
무슨 보도가 이렇게 맥아리가 없나 번역한 화면은 안보여주고... 제일 궁금한 내용은 안보여주고...
@2wez9612 ай бұрын
스캐닝 기능만 되는거 아님? 번역 기능도 됨? 번역 기능만 되면 우리나라 고문서는 10년 내에 99% 번역이 가능하게 되는데...제발 그런 날이 빨리 왔으면 좋겠다.
@그림자-j8j28 күн бұрын
2초만에 한글로 바꾸면… 뜻이 통하나요? 웃기네… 무슨 의미가 있죠? 예컨데 영어 ‘It’s good’을 바꾸어 ’잍츠 굿‘ 이라 한것과 뭐가 달라요? 한문은 한자로 적혔을 때 뜻이 통하는거죠.
@붕어빵-l8yАй бұрын
이런데도 아직도 ai가 위험하다는 멍청한 주장을 하는 인간이 있다니 Ai 발전여하에 따라서 우리 생사가 달렸는데 하루빨리 초인공지능이 개발됐으면 좋겠다
@junepark78872 ай бұрын
저거 읽으려고 50년을 한문과 씨름했는데 당장 내일부터 할일이 없네
@KoreaChurchWorship10 күн бұрын
식민사학자들보다는 낫겠네
@nodu52502 ай бұрын
옛 한글 문서나 디지털화 해주라. 더 급한 한글은 냅두고.. 한자 타령? 지금 한자야 에이아이 없어도 많이 디지털화 됐고 아울러 번역도 이뤄졌지만 한글은 전산에 입력조차 못한 게 수두룩...
@이정자-o8p Жыл бұрын
매화 향기나는 한글 카톡으로 보낼까요 ?
@이정자-o8p Жыл бұрын
시내 계시면 제가 찾아 가겠읍니다 위치알려 주시면 합니다 기다릴까요?메새지로 주시면 찾아 가면 안될까요
@dr.sungtv2 ай бұрын
이거 또 연구비 전부삭감된거 아닐까요? 도대체 왜 이리도 돈을 아끼려드는지....
@이정자-o8p Жыл бұрын
여긴 대구 사람 카톡으로 복사한거 보내주시면 수공비 드리고 알수있을까요
@김응환-y7v2 ай бұрын
중국에서 벌써 나온 알고리즘이네
@thelanfu2 ай бұрын
한글이 적어도 천년전에 발명 됐어야 했는데..한자 정말 보기 불편하다
@isjoo6501Ай бұрын
갈수록 실증주의 강단사학은 발붙이 곳이 없어질듯 중국 고사서까지 쉽게 번역이 됩에따라 더이상 그들만의 전유물이 아니게 되었다
@림림-v5d Жыл бұрын
동영상 문자는 100% 중국말 한글이 잖아요!🇰🇷🇰🇷🇰🇷🇰🇵🇰🇵🇰🇵중국한글이란: 정확히 *한글자 *한문자 *한어문 *한어 *한국말등이다! 한국인들이 사용하는 한글은 100%조선말 조선글 조선글자 조선문 조선문자 조선어이다
@가자대륙으로2 ай бұрын
조선말이 어디있어? 한국어이고 한글이지. 아직도 조선이라 칭하는건 중공이나 북괴들뿐.
@PrettyT-rex2 ай бұрын
병원 추천
@가나다-w1s1e2 ай бұрын
@@림림-v5d 皇朝, 王朝, 朝廷 그리고 朝貢에 전부 " 朝鮮(단군조선)" 을 나타내는 " 朝" 가 다 들어갈까 ????
@byung-wonsohn888727 күн бұрын
짝짝짝!
@furt76012 ай бұрын
조선은 기록의 나라임
@이정자-o8p Жыл бұрын
열락 주시면 된다면 계자로입금 계좌 로 입금하면 안될까요 ,.,
@별빛나그네-c3u4 ай бұрын
한자 한짜
@Jeong-eunАй бұрын
고문서 한자 구라야 현대에 썼어
@gsc25992 ай бұрын
됐고... KBS는 보이는 족족 「채널 추천 안함 」설정이다. 전국채널, 강원채널에 이어 대구채널이네...
@imm778 Жыл бұрын
얘 뭐냐
@멀위랑다래랑2 ай бұрын
누군가 그랬다 한국이 한자를 포기하고 한글만 사용하면 과거부터 내려오는 문화유산은 해독할수 없을것이라고 그런데 이제 되네?
@seasidefoto2 ай бұрын
여보소, 좋다고만 말하면 어쩝니까? 예를 보여줘야 하지 않소? 가량 고문서 1페이지를 어떻게 한글로 번역되는지 보여주면 병납니까? 뚜껑만 있고, 내용물은 없는 그런 모습입니다.
@강밴-y7y2 ай бұрын
조상이 미친거지, 후손들이 번역해서 보라고 중국식 한자로 적어놨어. 훈민정음이 창제후 구한말까지도 국가 공식 기록문자로 중국식 한자를 사용했다고 하니 부끄럽도다.
@user-tc5qw7ro2g2 ай бұрын
한자도 우리조상이 만들었다는 말이 있네요
@PrettyT-rex2 ай бұрын
@@user-tc5qw7ro2g 그런 개소리는 유튜브로 역사 배우는 이상한 애들이나 하는 소리 ㅋㅋ
@가나다-w1s1e2 ай бұрын
●●● 송나라의 정초는 자신의 저서 " 통지 칠음략(음운서) " 의 서문에서 "한자(漢字)는 범어(산스크리트)에 근거해서 동이족이 창안한 문자"라고 말하였습니다.!!!! ~.~ 한국 일본 여진 몽골의 공통 조상 동이족 !!!!
@가나다-w1s1e2 ай бұрын
皇朝(황조), 王朝(왕조), 朝廷(조정), 朝貢(조공) 에 전부 "단군 朝鮮 " 을 나타내는 " 朝 " 가 다 들어 갈까 ????
@PrettyT-rex2 ай бұрын
@@가나다-w1s1e 임어당이 그런말했다는 근거가 카더라 뿐이지?ㅋㅋㅋㅋ
@행복-z9q2 ай бұрын
문제인 탓이내 . .
@김범수-p1f2 ай бұрын
대구뉴스네
@ryanc47802 ай бұрын
看得懂文言文吗?
@산촌풍경Ай бұрын
이해할 필요가 있나. 중국은 근ㆍ현대 문명 발전에 기여한 것이 없다. 물질 문명의 근간이 되는 화학식을 중국인이 밝혀 낸것은 하나도 없다.