whispering still 总体上大陆的好些:壮志凌云(捍卫战士),在云端(型男飞行日记),人鬼情未了(幽灵),天使爱美丽(艾米丽的异想世界),超体(露西),康桥遗梦(麦迪逊的桥),碟中谍(不可能完成的任务),盗梦空间(全面启动),兵临城下(大敌当前),律政俏佳人(金发尤物),猫鼠游戏(神鬼交锋),源代码(原始启动码),极度深寒(深海拦截_大海怪),飞屋环游记(天外奇迹),怦然心动(青春萌动),星际迷航(星际奇航记),行尸走肉(阴尸路),偷心(偷情)等等。括号内为台湾翻译。
If you do not leave me,we will die together 翻译: 二级:如果你不离开我,我们两个都得死 四级:你如果不离开我,我就和你同归于尽 六级:你若不离不弃,我必生死相依 八级:问世间情为何物?直教人生死相许 专家级:天地合,乃敢与君绝 活佛级:你在或不在,爱就在那里,不离不弃。 关于翻译让我想起这个老段子……
我比較喜歡香港的譯名 Silent hill -- 沉默之丘 Shawhank redemption-月黑風高 The ring -- 魔介 Inception--潛行兇間 Mission impossible-職業特工隊 Caribbean pirates -加勒比海海盜 Leon -- 這個殺手不太冷 Insterstellar --星際啟示錄 Matrix 廿二世紀殺人網絡 Catch me if you can -- 捉智雙雄 Saw -- 恐懼斗室 Notebook -- 忘了. 忘不了 Final destination-- 死神來了
香港的譯法: Silent Hill:《鬼魅山房》 The Lord of the Rings:《魔戒》 The Shawshank Redemption:《月黑高飛》 3 Idiots:《作死不離3兄弟》 Inception:《潛行凶間》 Mission Impossible:《職業特工隊》 Pirates of the Caribbean:《魔盜王》 Leon:《這個殺手不太冷》 Interstellar:《星際啟示錄》 Final Destination:《死神來了》 The Matrix:《22世紀殺人網絡》 Catch Me If You Can:《捉智雙雄》 Saw:《恐懼鬥室》 The Notebook:《忘了、忘不了》 大陸和台灣有時候不知怎麼翻就直譯, 但是香港比較愛玩意境, 如果直譯英文每一個字, 給人感覺很生硬, 反而不會吸引觀眾入場看。
David beckham 大陆:贝克汉姆(小贝) 台灣:貝克漢 香港:碧咸 大马华文翻译也不同,忘记叫什么了,有大马朋友麻烦帮忙补充下谢谢了.
@willyang44876 жыл бұрын
Vincent Chan 其实都是音译
@vincentchan38136 жыл бұрын
Will Yang 你见过英文名有意译的吗?
@willyang44876 жыл бұрын
Vincent Chan 你好像误会我的意思了,我只是说这三个名字都确实是音译的,不是想阐述什么“也有意译的英文名”。别想多了朋友。
@wilsonlee82206 жыл бұрын
碧鹹到底是什麼? 我只知道避嫌…
@qmopig6 жыл бұрын
樓上的,用廣東話念碧咸差不多就是backham了,就跟屈臣氏跟Watsons 一樣
@gavyntee49976 жыл бұрын
《黑客帝国》是不是香港有翻译《二十二世纪杀人网络》?
@三角形圓圈叉5 жыл бұрын
香港譯名 slient hill:鬼魅山房 lord of the rings:魔戒 shawshark redemption:月黑高飛 3 idiots:打死不離3兄弟 inception:潛行凶間 mission impossible:職業特工隊 pirates of caribbean:加勒比海盜 leon:這個殺手不太冷 interstellar:星際啟示錄 final destination:死神來了 matrix:22世紀殺人網絡 catch me if you can:捉智雙雄 saw:恐懼鬥室 notebook:忘了、忘不了