日本語も含めてのご意見なんだけどさ、車が脱輪したかどうかなんてさ、大多数の乗客には不必要なまでに詳細な情報なわけじゃん。 とりあえず、「踏切内で問題が発生したが事故ではない」という意味で「踏切内で問題が発生したため」か、究極的には「踏切支障」とかでも全然良くないかなって。 であるとするならば英語も相応の内容でよくて、A problem at railroad crossing.とかAn emergency in railroad crossing.A trouble on railroad crossing.くらいでどうかなー、と思ったりします。
under & round は under construction みたいなコトだと思う。 トイレットペーパーの使い切りは、日本語解釈時すでに曖昧で、 通常は予備のロールが利用者に提供されていない代わり ロールが2つ付いているところに表示されていて、 (均等に使って両方ともがほんのちょっとにならないように) 片方をまず使い切ってください、の意味だと思います。
仕事で海外の方と英語のメールでやりとりすることが多いですが、自分は英語全然わからないので翻訳機能を使います。念のため翻訳した英語を再度翻訳機能で日本語に戻すと結構おかしなことになってますよね。コツは短い文章で伝える。難しい敬語は使わないだと思っています。 I often exchange e-mails in English with people from overseas at work, but I don't understand English at all, so I use the translation function. I use the translation function because I don't understand English at all. The trick is to communicate in short sentences. I don't use difficult honorifics.