日本の街中にある英語の看板が間違いだらけwww【第5弾】

  Рет қаралды 887,334

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎

Күн бұрын

Пікірлер: 1 400
@Ohana107
@Ohana107 5 ай бұрын
やまちゃんの「ちょっと間違ってるくらいの方が、遠いところに来た感があっていい」って感性、素敵ですね😊
@junjon6152
@junjon6152 5 ай бұрын
確かに、海外で間違った日本語みた時ちょっとクスッと笑って旅の思い出に写真にとったりするよね。 やまちゃんの感性もいいし、かけちゃんの何故そうなったかって考えて、そうなる感じもわかるって言ってくれるところも良いよね。寛容な気持ちが重要だよね。
@hardpoprecord
@hardpoprecord 5 ай бұрын
確かに。やまちゃんの感性、素敵ですね✨
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
31:53
@etopirica3524
@etopirica3524 5 ай бұрын
素敵だし、分かる!ってなります より怪しい日本語の方が「なるほど‥よし頑張って頭フル回転で英語で話そう」って気になります😂
@トーリー-e1s
@トーリー-e1s 3 ай бұрын
7:32 undoは広島市にある「うどんお好み焼き」の専門店『undo(あんど)』です。このお店はお好み焼き店が5店舗集結した「/5」のうちの一つであり、他の店舗の備品と混ざらないように、すべての備品に「undo」というテプラが貼ってあります。
@ツルギ-s4i
@ツルギ-s4i 2 ай бұрын
上にあげろ!
@コバルトの季節
@コバルトの季節 2 ай бұрын
おたふくソースの 項は 訳が判らなかった こちらのコメントを読んでも まだ❓️ です ソースに貼ってあるラベルを見た人が 誤解したのでは というわけですか
@user-vy9mv2ts5d
@user-vy9mv2ts5d 2 ай бұрын
そういうことだったんですね! そういえば、このお店TVで先週辺り見ました!でもながら見だったのでちゃんと頭に入ってなくて、私も翻訳ミスかと思い大笑いしてしまいました😅
@OSATU_JP
@OSATU_JP Ай бұрын
元に戻す(元の位置に戻す)の誤訳かと思った
@礼人-b8q
@礼人-b8q 5 ай бұрын
このシリーズは、全日本的に勉強になるので継続希望。 長年放置されてた「小樽」の看板が速攻で改修されたし、今回も勉強になりました。
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt 5 ай бұрын
関係者にこのチャンネルの視聴者がいたってことですかね!
@top326pond
@top326pond 5 ай бұрын
へー!改修されたんや!やるねぇ!😮
@sumile2439sotsu
@sumile2439sotsu 5 ай бұрын
@@L0VEsSyCmYgTt ニュース見てたら時期的にはケビンの動画上がる前に小樽市民から指摘あったみたいです! たまたま動画上がったあとのタイミング(結構近いうちに)で看板直されることになっただけ(ニュースで取り上げられただけ)みたいです 動画の影響か!すごいな!と私も思いましたが違いました笑
@fbywj730
@fbywj730 5 ай бұрын
ある意味残念だわw
@LOWMILDHEAD
@LOWMILDHEAD 5 ай бұрын
絶対に見てるだろw
@しこう-h7k
@しこう-h7k 5 ай бұрын
今海外にいて、初めて露骨に人種差別を受け、かなりショックを受けていました。電車に乗りながら涙が止まらなかったのですが、ker の動画みたら元気でました。本当にありがとうございます。
@江口洋子-d7x
@江口洋子-d7x 5 ай бұрын
なんて事でしょう🙀❗️。頑張って。応援してます。そして泣きたい時は、我慢しないで泣いてくださいね😿😺。
@pote26
@pote26 5 ай бұрын
参考までにどんな差別でした?
@Maraien
@Maraien 5 ай бұрын
chin up, there are much worse things in life
@しこう-h7k
@しこう-h7k 5 ай бұрын
@@江口洋子-d7x ありがとうございます🥲詳しく聞かないところに優しさを感じました。悲しさとともに、今は悔しさもあります。日本人であることに誇りを持ち続けたいです
@しこう-h7k
@しこう-h7k 5 ай бұрын
@@pote26 通りを歩いていた際、進行方向の家の窓から、おじいさんに、ひたすらGo away! (消え失せろ)やGo back!(戻れ)と叫ばれました。聞き取れませんでしたが他にも色々言っていました。帰れというジェスチャーや嫌悪感のある表情、一歩進むごとにそれが激しくなり、引き返しました。私1人だったのでかなり怖かったです。また、後々とても悔しくなりました。
@うたる-e3v
@うたる-e3v 5 ай бұрын
なめ茸(なめたけ)、じつは使われてるキノコ、「なめこ」じゃなくて「えのき」なんだよなあ〜紛らわしいよね😂
@northsouth575
@northsouth575 Ай бұрын
Licked eno tree?
@こぶたさん-m7d
@こぶたさん-m7d 5 ай бұрын
別の言語の通訳をやってたことがあります。一番賢い翻訳は日本語の文章の中にある装飾や婉曲的な表現を全て剥ぎ取って、伝えたいことは何なのかを端的に翻訳することだと思ってます。だから日本語→外国語の場合、難しい文の場合は、日本語をまず簡潔な日本語の文に変換するところから始めるようにしています。トイレの件や窓口の件はそこの意識がないからああなったんでしょうね。
@metacats
@metacats 5 ай бұрын
わかります そもそも日本語から日本語への翻訳が必要ですよね トイレットペーパーの使い切りにご協力ください、も日本語から日本語の翻訳ができてないですね
@翼銀-j4h
@翼銀-j4h 5 ай бұрын
日本人は説明がやたら長すぎるよね。 アメリカ人とはマインドが違うので、説明文は難しい
@backslash0913
@backslash0913 5 ай бұрын
それに加えて、日本語は主語や動詞を省略しても通じちゃう言語なので省略している部分も見つけて追加する必要もありますね。 本日のケーキ(の販売)は終了しました。 パンケーキ(を食べるの)は太る。 など
@nanoriKYDO
@nanoriKYDO 5 ай бұрын
16:22 hook button 保留ボタンかな。 保留ボタンに「フック」と書いてあるので、たぶんタイプミスだけどヒドイことになってるw
@ニッケル-z8e
@ニッケル-z8e 5 ай бұрын
受話器を上げることをフッキングと言ったりします。
@madmadoka
@madmadoka 5 ай бұрын
フックボタン(キャッチボタン)でしょうね。電話機にフックってカタカナで書いてあってテプラでF**kって貼ってなければいいけど
@RexZhouTaisen
@RexZhouTaisen 5 ай бұрын
日本人「ふ◯◯◯〜」を「Fu◯◯◯〜」で書きがち(ローマ字)だから頭で分かってても書き間違えることあるんですよねww お察しの通り「フックボタン(受話器の耳のとこが当たる部分に付いてる本体側のボタン)」です
@有沢漓亜
@有沢漓亜 5 ай бұрын
On hook とか off hookと言いますね
@toshsqeez
@toshsqeez 5 ай бұрын
昔、聞いた話しで留学生を泊めたホストファミリー(日本の)の飼ってる犬がフクちゃんで、 留学生が帰国後、ホストファミリーの娘か誰かその留学生に手紙を書いた時、Fukuchanと書くところを、Fu○kChanと書きまくって送ったらしい😂
@てい4-h6j
@てい4-h6j 5 ай бұрын
「舐めかけのキノコ…まぁ誤訳なんだろうな」って思ってたらデロデロのキノコ出てきてあの表記はマジなのかとビビってる英語圏旅行客さんに勇気を。
@dqx1user
@dqx1user 5 ай бұрын
この英語を書いた人は、なめこを本当に「なめたようなキノコ」という意味だと思っている可能性も…。
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
なめ茸のなめはなめらっけ(長野の方言でぬるぬるする)らしい 舐めたからぬるぬるしてる...?
@ブンブジナ-d4w
@ブンブジナ-d4w 5 ай бұрын
よりにもよって肝心の実物がデロンデロンだからマジで舐めたのか… と思うわなww
@aabbccdd3566
@aabbccdd3566 5 ай бұрын
17:15 ✕ シャープ「♯」 ○ ナンバーサイン「#」 シャープは五線譜と重ならないように横線が斜めで、ナンバーサインは縦線が斜めです。 井桁や番号記号、あるいは単にナンバーとも呼ばれます。 「#1」は「シャープ1」ではなく「ナンバー1」と読みます。 ✕ アスタリスク「*」 ○ スターマーク「⚹」 縦線か横線の違いです。 星印やセクスタイルとも呼ばれます。
@O0o0O-h3q
@O0o0O-h3q 5 ай бұрын
私、海外にいるけど、逆に日本語で説明が書いてあってそれが、すごく面白かったりする!このシリーズの影響で、確認するようになった😂
@NT-zf8dx
@NT-zf8dx 5 ай бұрын
台湾かどっかのワイドショーで現地のレストランで「ランチ」が「うンチ」になってて日本人コメンテーターが爆笑してるのあったな
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
@@NT-zf8dx ラがうになるのよくあるけど最悪の組み合わせで草
@ー唯華ー
@ー唯華ー 5 ай бұрын
サンフランシスコのダウンタウンにその昔、 「帝国マッサージ」って黄色い看板があって、その文字の横にあるルビが 「テイコワ マッッサージ」 で、それ思い出しました😂
@tohruokazaki6775
@tohruokazaki6775 5 ай бұрын
最初のくそ野郎って、日本語で「余計なやつ」「邪魔なやつ」を 「お荷物」っていう事があるから、そこからの翻訳っぽいですね。
@太朗-b8j
@太朗-b8j 3 ай бұрын
お荷物=足手まとい=使えないやつで spare prick 〈俗〉無能なやつ、役立たず ですね
@dan-iy1xc
@dan-iy1xc 5 ай бұрын
Car escape circle は「踏切で車が脱輪して動けない」って意味かと… 車・脱・輪でcar,escape,circle に訳されたのかな…
@michiyodoll9916
@michiyodoll9916 5 ай бұрын
たぶん。derailmentが車両脱線。 電車の車両をcarと言うんできっとそうですね。
@rydiaskye277
@rydiaskye277 5 ай бұрын
きっと電車が脱輪したんですよね
@b2022230
@b2022230 5 ай бұрын
日本語に切り替わると「踏切車脱輪」って出ますもんね。10年以上前からこのままだから直す気ないんだなぁ😂
@renk1310
@renk1310 5 ай бұрын
@@michiyodoll9916この場合のcarは電車の車両ではなく、踏切を渡る自動車のことかと
@samofficial2022
@samofficial2022 5 ай бұрын
ホテルで働いてて、英語のクチコミを返すことはよくあるのですが、気をつけてることとして 1.婉曲的表現を避ける(ご利用→ご宿泊など) 2.一度再翻訳をかける この2点を意識すればそこまで大きなミスは起きないと思ってます。 この動画を通して自分のしてることの重要さを再認識してます😳
@nozo5503
@nozo5503 5 ай бұрын
かけちゃんとやまちゃんが英語表記ですぐわかるの普通に凄い😮😊
@micm2862
@micm2862 5 ай бұрын
めっちゃ声出して笑ってしまった。このシリーズ好きすぎる😂
@user-xy5ux2mj4s
@user-xy5ux2mj4s 5 ай бұрын
28:09 1文目から「実は悪いとか思ってへんねんけどな」とかいう激ヤバ煽りになってるの、事故すぎる笑笑
@31mb83
@31mb83 5 ай бұрын
2:02 「お荷物」が荷物の丁寧な言い方じゃなくて、足手まといの方で翻訳しちゃったんですかね?
@彩色-w2n
@彩色-w2n 5 ай бұрын
それはありそうですね😂
@ピぴ丸
@ピぴ丸 5 ай бұрын
すごくしっくりきました!!それの可能性大ですね…!
@usamogu
@usamogu 5 ай бұрын
お荷物野郎はクロークにぶち込んでおけ!って感じ?
@kuranosuk
@kuranosuk 5 ай бұрын
ぜったいそうw
@kenchaleggo
@kenchaleggo 5 ай бұрын
僕も思いました!
@いづ-r6s
@いづ-r6s 5 ай бұрын
KERはカメラ目線がほんとにすくなくてそこがすき。(個人カメラのときは特別!)3人の世界でおしゃべりをちゃんと楽しんでくれてるかんじがする。
@hino-K
@hino-K 5 ай бұрын
企画企画してなくて、三人の日常を切り取ってくれてる感じでいいですよね!
@いづ-r6s
@いづ-r6s 5 ай бұрын
お互いの目を見て話し合う3人を見てるのが好きです☺️☺️
@sutemarucat
@sutemarucat 5 ай бұрын
時々チラチラこっち見てくる動画はちょっとやですもんね っヤッキー
@tousouka
@tousouka 5 ай бұрын
電話のf**kって、フック(hook)のことじゃないかな。 最初にhookingする(受話器を置くところにあるフックボタンを押す) の意味だと思った。
@susan178210
@susan178210 5 ай бұрын
これじゃん!
@toshsqeez
@toshsqeez 5 ай бұрын
オレもそう思った!
@おすし-f5z
@おすし-f5z 4 ай бұрын
1最初にヤル(ヤれちゃうボタン)
@umiushi-king
@umiushi-king Ай бұрын
ちょっと気の利いたホテルでファンクションキーがあるのかもしれませんね これを「funk」と略したかったところ、f**kに間違えてしまったのかも
@okomeoishiiyo
@okomeoishiiyo 5 ай бұрын
あー笑った😂 毎回コメ欄の有識者の考察を見てなるほど〜!となるのも楽しい😂
@masashikira7676
@masashikira7676 5 ай бұрын
ジャンクは質問厳禁だから、「質問してくんな!」で合ってる。 「この中でちゃんと動くのどれですか?」とかずっと聞いてくる人がいるので、それの対策かと思います。
@marimoneko
@marimoneko 5 ай бұрын
同感です ジャンク屋に入り浸ってる身としてはこの英文で正しいと思います そもそもわからないなら来ないでくれっていう店が普通ですよね
@kamodomon0913
@kamodomon0913 5 ай бұрын
@@marimoneko 質問する人は「売り物なんだから商品の状態くらい説明する責任はあるんじゃないか?」と本気で思ってそうです 状態を調べるだけでも費用対効果が低いからジャンクにしてるというのに・・・
@たるお-t8c
@たるお-t8c 5 ай бұрын
フリマサイトの民度とか、Twitterのタグ、「汚客様報告会」みてると、「安いのはそういう商品」なのに、 「そういうしか金を出せない層」がくるから、人としておかしい人ばっかみたいなんだよね これは故意にやってるんだろうねきっと
@umiushi-king
@umiushi-king Ай бұрын
本来「それが分かる奴用」の店なんですよね 動くならどの程度まで許容できるか、あるいは動こうが動くまいがパーツ取り用もしくは外装だけが目的みたいな お買い得品じゃないんですよ
@愛好的アかウリト
@愛好的アかウリト 5 ай бұрын
5:38 ここに書いてある明太子金针茹も何気にやばいw 明太子→明王朝にいた太子 金针菇→えのきたけ(ただし、ここでは菇でなく茹の字を使ってる) 「明王朝の太子、金色の針を煮る」みたいになってる😂
@tkawa1428
@tkawa1428 3 ай бұрын
ちょうどBSで放送していた「永楽帝」を見ていた頃だったので、思わず笑ってしまいました。
@jinkaku_wo_ushinatta_banana
@jinkaku_wo_ushinatta_banana 5 ай бұрын
「マッシュルームが舐める側に回りましたね」で笑い死にました😂
@LeonMariosfan
@LeonMariosfan 5 ай бұрын
……。
@一般ユーザー-d2t
@一般ユーザー-d2t 5 ай бұрын
公序良俗に反しそうなギリギリのボーダーライン
@やのっち-u3v
@やのっち-u3v 5 ай бұрын
あぶねー😂
@ミスターステーション
@ミスターステーション 5 ай бұрын
@@magikarp221 いやまだ本人達は意図してない可能性が!ww
@tail55tbc161
@tail55tbc161 5 ай бұрын
@MIT612 いや、これは本人達が下ネタを意図してるわけではないと思いますw その前の誤翻訳の「Licked mushroom:舐められたキノコ」に対して、 明太なめ茸の誤翻訳が「licking mushrooms:舐めるキノコ」だったので、 なめ茸の誤訳でも、舐められる側と舐める側があるんだな〜とケビンは言ってるんですね
@HassyfamilysJapaneselife
@HassyfamilysJapaneselife 5 ай бұрын
1:02 気になって調べたら spare prick=邪魔者、不要な者と出て来ました。お荷物という言葉が厄介者的な意味で翻訳されたのか「邪魔な物」と翻訳したつもりが「邪魔な者」になってたのか...🤔 この企画大好きです!今回は特に大笑いしました😂
@dualfoxy
@dualfoxy 5 ай бұрын
「指名手配!俺の滑る足!」妖怪みたいでちょっと好き
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
8:40w
@ゆず-v7o
@ゆず-v7o 5 ай бұрын
むかしのテレビで怖い話やる時のテロップみたいな雰囲気
@skk5391
@skk5391 5 ай бұрын
このシリーズ好きすぎるから3人がおじいちゃんになってもずっと続けて欲しい。
@MaxECoach
@MaxECoach 5 ай бұрын
ChatGPTの私の作ったボットは、Car Escape Circle を以下のように解説してくれました。 11:51 -- これは少し謎めいた英語ですね!「Car escape circle」という表現は聞き慣れないので、何かの誤訳の可能性があります。日本語の文脈から考えると、「車の脱輪」や「車の立ち往生」を伝えたかったのかもしれません。 **元の看板の英語:** “Car escape circle” **改善例:** “Vehicle blocking the tracks” **解説:** 「Car escape circle」という表現は、恐らく「車が線路を塞いでいる」や「車が脱輪している」といった状況を伝えたかったのでしょう。「Vehicle blocking the tracks(車両が線路を塞いでいる)」とすると、英語話者にもわかりやすくなります。 これで、電車の遅延理由がより正確に伝わるようになりました。旅行者も安心して情報を理解できますね。
@marumain7964
@marumain7964 5 ай бұрын
もう俺らいらないな。コメント欄全員ChatGPTだけでいいな
@varchar-bn6ox
@varchar-bn6ox 5 ай бұрын
「undo」は「使ったら元の場所に戻せ」って意味もあり得そう。 あと「birch」のやつは、キーボード上で「r」「t」が隣同士だからタイプミスしたのかも。
@ellie3rdjuly
@ellie3rdjuly 5 ай бұрын
rとt、私も同じことを思いました😅 でも、よりによってタイプミスする文字が💦
@totentanzer
@totentanzer 5 ай бұрын
Undo=「使用後は元の場所にお戻しください」説に気づくのすごい!それにしか思えなくなった。
@マイドリップ
@マイドリップ 5 ай бұрын
元の場所に戻せ、か。 でも場所を意味する言葉が入ってないのよね。 日本人にしか通じない気がする。 Undoって、取り消す、なかったことにするってニュアンスだよね。
@ゼルダの伝説
@ゼルダの伝説 5 ай бұрын
@@マイドリップ戻せを英語にしたらundoになったんだねきっと。
@Mjdtc577
@Mjdtc577 5 ай бұрын
オープンのスペルをopunだと思って印刷して、それを上下逆さに貼った可能性無いですか?
@j_hsu
@j_hsu 4 ай бұрын
最後のやつ、まじで客なんかどーでもいいし、なんならとっとと閉めたくて待ちわびてた感すごくて好き😂
@10Funamori14
@10Funamori14 4 ай бұрын
もはや丁寧すぎて日本語の注意書きだと何が言いたいのか分からない時、傍に英語の注意書きがあればそっちを読んだ方がわかりやすい時もあります😂
@みなみうみ
@みなみうみ 5 ай бұрын
ケビンさんの表現力と3人の話の広げ方😂面白すぎて泣いた
@kimishigure-x6m
@kimishigure-x6m 5 ай бұрын
英語と真剣に向き合おう、話せるようになろう!と思って最近勉強を始めましたが、結局のところ日本語力が問われているなと感じる日々でした。この動画を観て多分そうなんだろうと感じました😂
@m__n__
@m__n__ 5 ай бұрын
12:15 ケビンも一瞬「脱輪」って言ってるけど、線路上で車か電車の車輪が脱輪したってことですかね? 車(車輪?) →car 脱→escape 輪→circle と一字ずつ逐語訳しちゃったのかな😂
@maibox126
@maibox126 5 ай бұрын
踏切で車脱輪らしいですよ
@kikyo6472
@kikyo6472 5 ай бұрын
翻訳機が日本語ではなくて、中国語か何かと誤認したのかもね
@madmadoka
@madmadoka 5 ай бұрын
踏切内で自動車が脱輪したことらしいね。なんでサークルになった
@metacats
@metacats 5 ай бұрын
@@madmadoka脱がescapeで輪がcircleだから
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt 5 ай бұрын
日本語も含めてのご意見なんだけどさ、車が脱輪したかどうかなんてさ、大多数の乗客には不必要なまでに詳細な情報なわけじゃん。 とりあえず、「踏切内で問題が発生したが事故ではない」という意味で「踏切内で問題が発生したため」か、究極的には「踏切支障」とかでも全然良くないかなって。 であるとするならば英語も相応の内容でよくて、A problem at railroad crossing.とかAn emergency in railroad crossing.A trouble on railroad crossing.くらいでどうかなー、と思ったりします。
@インドカレー-h7l
@インドカレー-h7l 5 ай бұрын
英語や異文化交流の楽しさだけではなくてKERの御三方は優しい話し方のいいお手本だなと毎回思います😊
@球磨川味噌猫
@球磨川味噌猫 5 ай бұрын
2:29 これもしかして人に対しての「お荷物(足を引っ張るやつ)」か?w
@tamtam00000
@tamtam00000 3 ай бұрын
天才がいた
@11ぴきのにゃご
@11ぴきのにゃご 5 ай бұрын
本当はこう言ったら伝わるよ、というのも教えてくれるので非常に勉強になります。
@SS-dc9hr
@SS-dc9hr 5 ай бұрын
このシリーズ、VOW見た時のこみ上げるような笑いの質と同じで大好きです。
@kanatakahashi8559
@kanatakahashi8559 4 ай бұрын
人生初、KZbinでコメントします。 こんな大爆笑したのは何年振りなんだろうというくらい笑いころげました! 来月、私以外英語ネイティブのグループで旅行に行くので、 旅のお楽しみ爆弾としてとっておきます。 電話の件は全員爆笑確定です😂❤
@Icecream-h6u
@Icecream-h6u 5 ай бұрын
今回もすごい笑わせてもらいました!!! 少しずつ惜しいのが日本人的にも理解出来て面白いし、勉強になります。 今回はJRや羽田空港でも間違いがあったりして意外でした。
@シン-n8s
@シン-n8s 5 ай бұрын
car escape circleは確か踏切で遮断機の線路側に車が取り残されてるとかで出てた気がします
@なしなし-b9z
@なしなし-b9z 5 ай бұрын
踏切を通過しようとした自動車が走行帯から外れて動けなくなったこと「踏切( にて)車(が)脱輪」のことだそうです
@Zkmtk
@Zkmtk 5 ай бұрын
皆さんそう言われてますけど、そもそも間違ってますからねw
@take0665
@take0665 5 ай бұрын
脱:escape 輪:circle ですかね
@lovegoodweno7468
@lovegoodweno7468 5 ай бұрын
​@@take0665 賢い!
@hg13-3
@hg13-3 5 ай бұрын
take0665さん、すごい!たぶん、そういう訳なんでしょうね。good job‼︎ Tank you!
@osugi_001
@osugi_001 5 ай бұрын
The end of Pizza😂 なんでそうなったんw Today is overとか今日の〇〇は終わり ました系は文章短いのに破壊力あって好き
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
24:23w
@いづ-r6s
@いづ-r6s 5 ай бұрын
出されてからかけちゃんの「?」反応時間がどんどん短縮していってて、かけちゃんの英語力が企画を重ねる毎にあがっていくのを感じてる…… 同時にケビンに昔みたいな「ケビンが知らなさそうな日本文化 日本民話」みたいなのをやってほしいけど、たくさんの日本語に触れ合ってるから難しいかなあ
@renren0714
@renren0714 5 ай бұрын
このシリーズ大好きっす
@LeonMariosfan
@LeonMariosfan 5 ай бұрын
same
@Bluelite2012
@Bluelite2012 5 ай бұрын
same same
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
same same same
@ゆあゆあ-t1o
@ゆあゆあ-t1o 5 ай бұрын
今更だけどこの人たちのおかげで看板の誤字が直り、ニュースにもなりましたね。勉強になります、毎回
@けもー
@けもー 5 ай бұрын
おそらくだけど、F○ckボタンのやつは、フックボタン(受話器を下した先にある電話を切るためのスイッチ)のことではないかな、と思いました
@junjon6152
@junjon6152 5 ай бұрын
うん、そう思う。フックだよね。ローマ字みたいにやっちゃったんだね。。
@qyyasp
@qyyasp 5 ай бұрын
同じく思いました
@うにです
@うにです 5 ай бұрын
オンフックと書いてありましたね、確か。 こちらの音は向こうに流れずに(マイクオフのまま)ツー音は流れて、電話番号プッシュできる状態になるやつ
@kawakamii_xxx
@kawakamii_xxx Ай бұрын
にしてもf○ckボタンはおもろすぎる
@TwilightSinsemilla
@TwilightSinsemilla 5 ай бұрын
日本語と英語を両方つなげると 「一歩前へ Go ahead !」 まるでキャッチコピーだけど奇跡的に意味が通るのが芸術的w
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
訳じゃなくて1文だったのかw
@non0ar
@non0ar 5 ай бұрын
コメント欄に名探偵多くて、読むの楽しかった。 fuckボタン→hookボタン undo → 元の位置に戻して escape(脱)circle(輪)
@mantennohosi
@mantennohosi 3 ай бұрын
海外のお店の日本語表記に「いらっしゃいません」ってのが有って、どっちなんだ~いとのツッコミに笑ってたけど、日本も海外の人に相当ツッコまれてるんだろうなと思うと、他所様を笑ってる場合じゃ無かった事実が知れて良かったです。
@miomeow6436
@miomeow6436 5 ай бұрын
26:10 「ミッフィちゃん」って言ってくれるのかわいい☺️
@のの-k7g6f
@のの-k7g6f 5 ай бұрын
わかるわぁ かわいいよね
@leone-cg1np7lx7q
@leone-cg1np7lx7q 5 ай бұрын
"The end of pizza" ってB級パニック映画っぽい😂
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
24:23
@yukiko28
@yukiko28 5 ай бұрын
Undoは使ったら元の場所に戻してって言いたかったのかな
@shibukazz
@shibukazz 5 ай бұрын
それ!「和英 元に戻す」ってググったのかもしれませんね!
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
天才現る
@みのかず-b4p
@みのかず-b4p 5 ай бұрын
undoという広島焼きのお店のものじゃないですか?( ・∇・)
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
@@みのかず-b4p そんな名前の店あるんやw しかも読みは「アンド」
@nananana-wl3vq
@nananana-wl3vq 5 ай бұрын
ケビンさんの最後の、じゃぁね〜❤はいつも癒し💖💖
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
31:41
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
23:06 roundは巡回でunderの方はunder construction(建設中)とかunder development(開発中)のunder(中)なんじゃないかなと
@com.haruka
@com.haruka 5 ай бұрын
道路へ飛び出せ!がおもろすぎた😂この企画ほんまに大好きです!
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
14:47 これ一番好きw
@マレット-q3c
@マレット-q3c 5 ай бұрын
微熱と頭痛で具合悪かったのに、見終わる頃には回復に向かっていましたw ケビンのニュアンスも含めた完璧な和訳、ほんと好き😆
@キューバ-w2k
@キューバ-w2k 5 ай бұрын
最近こういう英語のコンテンツなかったから嬉しい!食べ物系もいいけど語学系増やしてほしい!
@yoshioooo
@yoshioooo 5 ай бұрын
電話の案内はおそらく「フックボタン」ですね。 電話機によって、受話器を置いた状態(hook)にするボタンがついているものがあります。
@てんてん-j6g5n
@てんてん-j6g5n 5 ай бұрын
途中まで爆笑していたのに、突然泣かせに来るじゃん🥺 25:58 31:53 やまちゃんすこ
@soboronatto
@soboronatto 5 ай бұрын
なめ茸をなめこと言ってるのに誰もツッコまないのが...わざと?🤣 動画の議題ともリンクしてる感じがして面白さ倍増です😂楽しませていただきました!
@ガラルの姿のポニータ
@ガラルの姿のポニータ 5 ай бұрын
とても面白かったです! すごく楽しめました! このシリーズが大好きなので、また やってほしいです!
@OceanWavelet
@OceanWavelet 5 ай бұрын
電車で見ててトイレットペーパーから笑いを堪えられなくて閉じざるを得なかった😂
@らいちゅう-x5c
@らいちゅう-x5c 5 ай бұрын
月極駐車場は月極が ultra moon とかになるかと思ったけどそこは当たってるんかい
@Private-c5d
@Private-c5d 4 ай бұрын
そっちかい!って思ったw
@nnhssj000
@nnhssj000 5 ай бұрын
トイレットペーパーの使い切りってホテルで毎回利用客が変わるたびに客室のペーパーを交換してたのをやめたけどご了承くださいね〜ってことだよね????
@sawa342
@sawa342 5 ай бұрын
このシリーズ大好きです。凡ミスも面白いけど、日本の婉曲表現(思いやりや謙遜の気持ち)を英訳して誤爆してしまうのは不憫すぎる😂
@tokidokitoki1118
@tokidokitoki1118 5 ай бұрын
11:54 全然関係ないけど、ここのかけちゃんの声があまりにもかわいすぎて5回は聞き返した
@hanarino5487
@hanarino5487 Ай бұрын
今日はめちゃくちゃ頭に来ることがあって最悪の日でしたが、 この動画で死ぬほど笑って怒りが浄化されました🤣 ありがとうございます!
@fumikay1325
@fumikay1325 5 ай бұрын
台湾や香港に旅行で出かけると面白い日本語に出会う事が多くて🤭それが大好きで、旅行に行ったら看板や注意書きの写真を撮るのが楽しみです♪ 日本語を書いて下さっているだけで、温かい気持ちになりますよね🫶 日本の摩訶不思議な英語表記も、旅行者の方にほっこりして貰えてたら嬉しいですね😊✨
@ピーチ-s1u
@ピーチ-s1u 5 ай бұрын
なめことなめ茸が同じだと思ってるの可愛い🫶
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
かけちゃんがなめ茸と言っても直らないし2人も指摘しないw
@isamich1535
@isamich1535 4 ай бұрын
日本人でも知らない人いるんじゃないかな。
@0yudetamgo0
@0yudetamgo0 5 ай бұрын
この企画1番のお気に入りです!!
@anana4979
@anana4979 5 ай бұрын
ハミガキしながら見てて何回も危うい場面があったけど、ピザの終焉で全部吹き出した😂
@melmo946
@melmo946 5 ай бұрын
第5弾キターー😆👏🏻👏🏻
@pinopin910
@pinopin910 5 ай бұрын
1人で めちゃくちゃ笑いながら見てました また次回も楽しみに待ってます😂
@sorararara868
@sorararara868 5 ай бұрын
数十年前は、ホテルなどでも毎朝掃除のたびに新しいトイレットペーパーに交換されていたのですよ。それが無駄ということで、全部使ってから新しい物に替えるという方式に変わった時代があるんです。 「使い切りにご協力」は、その頃の名残の気がします。
@metacats
@metacats 5 ай бұрын
無駄を減らすため使っている途中のトイレットペーパーを新品に交換していないので、最後まで使い切ってから交換することをご了承くださいってことか〜
@nyanmaru8962
@nyanmaru8962 5 ай бұрын
客に最後まで使ってねもあるけど、残り少ないときもあるけど許してねもあるのか
@sorararara868
@sorararara868 5 ай бұрын
@@nyanmaru8962 さん、タイミングによってはお客さんに取り替えさせちゃうこともありますからね。若い方はご存知ないかもですけど、昔のトイレットペーパーは今では考えられないほど取り替えるのが面倒だったんですよ。だから誰も替えなくて最後の紙のシンだけの状態で放置なんて当たり前でした。家族喧嘩の火種だったりもしましたね。最近のは便利ですよね。
@sorararara868
@sorararara868 5 ай бұрын
@@metacats さん、お客さん自身が取り替えるタイミングになることもありますからね。ゴメンなさいもあると思います。
@Mozu_Mo
@Mozu_Mo 4 ай бұрын
私は初めてこれを見た時、意味がわからなかったのでフロントに電話して確認しました。 ちなみに日本人です。
@quux-
@quux- 5 ай бұрын
under & round は under construction みたいなコトだと思う。 トイレットペーパーの使い切りは、日本語解釈時すでに曖昧で、 通常は予備のロールが利用者に提供されていない代わり ロールが2つ付いているところに表示されていて、 (均等に使って両方ともがほんのちょっとにならないように) 片方をまず使い切ってください、の意味だと思います。
@Miimii-loveSea
@Miimii-loveSea 5 ай бұрын
使える英語の注意書き集をケビンが本にして欲しい。 〇〇編って感じで何冊も出版して♡
@masa-domin
@masa-domin 5 ай бұрын
このシリーズ好きです。 ちなみに、なめ茸は『えのき茸を加工した商品名』で『なめこ』ではありません
@calwalrustours
@calwalrustours 5 ай бұрын
某ウェブサイトの翻訳サービスを過信すると、こういう訳をされることがあります。メニューを英語に翻訳中に「Making tuna」って出てきて、なんだ?と思ったら元は「マグロのお造り」だった事がある。
@hanayo9092
@hanayo9092 5 ай бұрын
😂😂😂
@seiren_channel
@seiren_channel 5 ай бұрын
tuna sashimi でいいのに😂
@kamodomon0913
@kamodomon0913 5 ай бұрын
@@seiren_channel 単語ごとに訳して組み合わせて事故ってるパターンがありますよねw 日本語でも単語で分解したら意味が変わってしまうのにw
@shibukazz
@shibukazz 5 ай бұрын
最近見たこの手の類に、『Five Eyes Fried Rice』ってのがあった(笑)
@yumi_md
@yumi_md 5 ай бұрын
ご、ご、ごもくチャーハン
@shibukazz
@shibukazz 5 ай бұрын
@@yumi_md さん、正解❗(笑)
@BFQchannel
@BFQchannel 5 ай бұрын
👁👁👁👁👁……コワイw
@reifree2022
@reifree2022 5 ай бұрын
怖っ😱
@辛子二個麩
@辛子二個麩 5 ай бұрын
五眼の揚飯
@mkt5925
@mkt5925 5 ай бұрын
おじさん=変態のくだりめちゃくちゃ笑った😂😂
@nemo-s23a
@nemo-s23a 5 ай бұрын
看板とかは普通に1単語でも十分伝わるのに、元文をそのまま翻訳しようとするから誤翻訳になりやすいんだよなぁ
@yutapon7495
@yutapon7495 5 ай бұрын
日本語だと丁寧語とか要らん修飾語がごちゃごちゃしていたり、主語が省かれたりするからシンプルな文章に直してから変換ですね。
@mangoogle2083
@mangoogle2083 5 ай бұрын
このシリーズはニヤニヤしてみてるんだけど、ミッフィーは吹いてしまったwww
@Mami-tm2jx
@Mami-tm2jx 5 ай бұрын
このシリーズ本当好き😂 私も英語苦手だから、歴代各筆者の気持ちもなんか分かる〜🤣
@wh1997
@wh1997 5 ай бұрын
このシリーズ大好き!定期的にやってほしい!!
@789moonrock6
@789moonrock6 2 ай бұрын
「予備のクソ野郎」で頭から笑いました😂
@masoho1439
@masoho1439 5 ай бұрын
個人的にはパクチー→ネギ、俺の足が滑る、ピザの終焉がもう好き🤣 日本語表現をそのまま直訳的に変えちゃうのも日本あるある?それとも意外に世界共通??なのかは分からないですが、ここで「何かもっと訳しやすい別の言い方なかったかな」と考えたりもできるのが翻訳の醍醐味でもあるかもしれませんね✨ 次回も楽しみにしてます😁
@kk04080802
@kk04080802 5 ай бұрын
道路へとびだせ!は吹きました😂
@光石いずみ
@光石いずみ 5 ай бұрын
そもそも、飛び出し注意の日本語も、よくわかりませんね。車目線?
@kk04080802
@kk04080802 5 ай бұрын
@@光石いずみ 日本語って難しいですね…
@ゆうは-k5i
@ゆうは-k5i 5 ай бұрын
​@@光石いずみ 飛び出し”に”注意だと確かに車目線に感じるけれど この場合は飛び出しをしないように注意という意味合いな気がする 確かによくよく考えると不思議な文章ですね
@たるお-t8c
@たるお-t8c 5 ай бұрын
@@光石いずみ 日暮里駅の近くだっけな?爺さんが書いてある看板に「危ない!飛び出し注意!」ってまあ位置的に車になんだろうけど、それなら車じゃなくてヴォケ歩行者に「車道横断すんな危ないわ」って言えばよくない…?ってのある
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 5 ай бұрын
14:47w
@ミヤ子-s9j
@ミヤ子-s9j 5 ай бұрын
3:27 兵庫県のヒポポパパという喫茶店にまさに「並はずれの女子トイレ」があります
@nexe3
@nexe3 5 ай бұрын
林崎ですよね? 三面水槽の🤣🤣🤣
@keylose1234
@keylose1234 5 ай бұрын
検索してみたら、これかぁ!となりました。面白トイレとして有名なやつですね。しかもこれまた今回の内容にぴったりなことに女子トイレ限定w
@kieyam3596
@kieyam3596 5 ай бұрын
千葉県の小湊鐵道線、飯給(いたぶ)駅のトイレも凄いです。「世界一広いトイレ」女子限定
@LOWMILDHEAD
@LOWMILDHEAD 5 ай бұрын
調べたら思い出した。むしろ気が狂うよwあれ
@西川和子-d1j
@西川和子-d1j 5 ай бұрын
クソ野郎のスペア??😂 もう最初から笑いがとまらず、久しぶりに声を出して爆笑しました🤣 このシリーズは勉強にもなり、心の健康にも良いので次回をまた期待しています❤🎉
@kaorin-go
@kaorin-go 5 ай бұрын
このシリーズの、なんでこうなっちゃったかの考察聞くのも楽しくて好き🤣
@TOKUBUNE
@TOKUBUNE 13 күн бұрын
予備のクソ野郎で笑ってしまいました。骨折しているので痛いです。😂
@名無し-g8u
@名無し-g8u 5 ай бұрын
トイレットペーパーのやつまじで笑った エコ(使い切り)のために書いてあるのに英語になった途端浪費になるの笑う P.S. 日本語おかしくてもいかに日本人が意図を汲み取る力があることに気付く
@NT-zf8dx
@NT-zf8dx 5 ай бұрын
エコじゃなくてチョビっと残すなということでは
@metacats
@metacats 5 ай бұрын
いや元の日本語もそういうふうに書いてるよなあ
@サヤ-q5z
@サヤ-q5z 5 ай бұрын
飲食店やホテルではあと少しの時使い切ってなくても新しいのに変えるので、そうではなく、お客様ご自身で最後まで使い切って、その後変えることにご協力下さいという意味だと思います。
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt 5 ай бұрын
​@@サヤ-q5zなら日本語もそう書いてくれ。 大量だとさすがに察するけど、残量が絶妙だと頑張って使い切ろうとしだすかもしれない自分もいるから。。。😅
@LOWMILDHEAD
@LOWMILDHEAD 5 ай бұрын
変えのトイレットペーパーたまにあるよね、それならまだ納得出来るけど無いと……?になる
@krkch518
@krkch518 4 ай бұрын
もう誰か言ってるかもだけど「Undo」は元々置いてあった所に戻してねって意味で貼ってるのでは?と思った 最初からotafuku sourceって書いてあるし
@jyankiq3599
@jyankiq3599 5 ай бұрын
待ってました! 今回もざくざく発掘されてますね😆
@teckson1366
@teckson1366 3 ай бұрын
仕事で海外の方と英語のメールでやりとりすることが多いですが、自分は英語全然わからないので翻訳機能を使います。念のため翻訳した英語を再度翻訳機能で日本語に戻すと結構おかしなことになってますよね。コツは短い文章で伝える。難しい敬語は使わないだと思っています。 I often exchange e-mails in English with people from overseas at work, but I don't understand English at all, so I use the translation function. I use the translation function because I don't understand English at all. The trick is to communicate in short sentences. I don't use difficult honorifics.
@風見鶏-c8g
@風見鶏-c8g 5 ай бұрын
誰かネイティブの人、注意書きの見本みたいなのをアプリで出来るようにして~ お互いに誤解がうまれちゃう笑
@ninny3864
@ninny3864 5 ай бұрын
ただの笑いのネタにするのではなくて、必ずフォローが入っているから、いつも安心して見られます。最初の前置きとかさすが👍 なめ茸はなめこじゃないです。正確には。えのきの煮たものでなめこは別の野菜。3人とも気づかないのかー。日本語ってほんと難しすぎますよね。
@kod5957
@kod5957 5 ай бұрын
16:16 フックボタンのことかと思いました。フッキング、とも言いますし。
@旭は昇る
@旭は昇る 5 ай бұрын
ディックの人名で つい思い出すのが「アソウ ユウダイ」さんのネタ🤣
@nihonbasy
@nihonbasy 5 ай бұрын
明太子 licking マッシュルーム だとマッシュルームが舐める側に回るww 明太子 is licking マッシュルーム なら「明太子がマッシュルームを舐めている」だけど isが無いとそういやそっち側か…という所まで改めて勉強にもなりました😂
@toraaki
@toraaki 2 ай бұрын
分詞の形容詞的用法的に”マッシュルームを舐めてる明太子”とも読めるし、明太子が現在分詞(?動名詞)の主語になってて“明太子が舐めているマッシュルーム”とも読めますねぇ
@splash7045
@splash7045 2 ай бұрын
12:06 車両(car) 脱(escape) circle(輪)。 自動車が踏切で脱輪して立ち往生したのだと思います。 または電車が脱線したという可能性もありますね。
CMでよく聞く『アサヒスーパードライ』をカッコ良く発音したい!
30:51
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 972 М.
日本の街中にある英語の看板が間違いだらけすぎるww【第4弾】
29:33
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,1 МЛН
Noodles Eating Challenge, So Magical! So Much Fun#Funnyfamily #Partygames #Funny
00:33
Молодой боец приземлил легенду!
01:02
МИНУС БАЛЛ
Рет қаралды 2 МЛН
How Much Tape To Stop A Lamborghini?
00:15
MrBeast
Рет қаралды 220 МЛН
Ice Cream or Surprise Trip Around the World?
00:31
Hungry FAM
Рет қаралды 21 МЛН
アメリカで間違って発音されてる日本語が変すぎるww
20:50
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 870 М.
もっとゆるい系の服装にしたいって話をゆるく話す
16:45
Kevin's English Roomの放課後
Рет қаралды 467 М.
最近買ったおすすめ商品を紹介しようとしたら通販番組はじまったwww
17:43
英語版のポケモンの名前が変すぎるwww
34:04
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 462 М.
帰国子女が日本の学校でつまずいてしまうことあるある
34:48
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 734 М.
ロサンゼルスの入国審査で本当に捕まってしまいました...
32:01
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,4 МЛН
日本の街中にある英語の案内が間違いだらけすぎるww
15:57
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,3 МЛН
外国人にとって意味不明な日本語の文章が意外すぎる!
20:15
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,3 МЛН
Noodles Eating Challenge, So Magical! So Much Fun#Funnyfamily #Partygames #Funny
00:33