日本語話者は長音「おばさん」「おばあさん」をかなりの速度で聞いても聞き分けるけれどもこれが聞き分けられない非日本語話者はかなりいますよね。日本語話者からすると「え、違うんじゃん」となる。日本人にとっての l と r の違いは感覚的にそういうことなのだと思います。 あるいは促音で「勝てるよね」と「勝ってるよね」の違いとか。
@@mikemustmurder There is little difference but I feel the intonation of na of 鼻 is higher than that of 花.
@rmorita25522 жыл бұрын
@@mikemustmurder TBH, I can't distinguish those two either, if those terms aren't heard together with context. AND I'm Japanese native. Don't they sound extactly the same?
thing, this, などの th の音は トゥ や ドゥ に近いって覚えた。訛っていると思われるけど伝わる。 映画に出てくる片言で喋る怪物などは英語でも実際にth を d に置き換えたりする。 "Me hate dat kind of humane". (オレ、ああいう感じのニンゲン、キライ)
0:18 安心して、「I gave her a crap」はむしろいい意味があるかもしれません。普通に「I don't give a crap」は悪い意味で「興味ない」ですので、反対の「I give a crap」はいい意味で「興味がある」ということです。ですから英語にうんこを送るのはえらいことです😊