Важный момент - в украинской версии все юниты почему-то пишутся в родительном падеже множественного числа. В этом году еще услышимся, но боитесь
@Евгений_Пилявский2 жыл бұрын
"Духи-телепаты" пишется не через тире, а через дефис. Это разные знаки. -_-* Не надо так! )))))
@KronosV2 жыл бұрын
@@Евгений_Пилявский На пиратке - через тире :D
@Евгений_Пилявский2 жыл бұрын
@@KronosV , реально через длинное тире с пробелами??? Еретики Граммара. Кстати, "файрбол" действительно может переводиться как "шаровая молния".
@Евгений_Пилявский2 жыл бұрын
@@KronosV, у вас коммент открепился.
@KronosV2 жыл бұрын
@@Евгений_Пилявский Да я стебусь, лол. Проблема не в самом знаке, а в его существовании
@mediel33912 жыл бұрын
Старый анекдот "в раю, конечно, хорошо, но в аду знакомых больше" заиграл новыми красками
@RelKier_is_jdude2 жыл бұрын
В точку попал!
@СергейФиногенов-л8н2 жыл бұрын
Насчёт ракшасов у меня есть неожиданная версия, что они не из индуизма. Дело в том, что у Роджера Желязны была книжка "Князь Света", в которой ракшасами назывались как раз существа из чистой энергии, которые управляли более примитивной и неразумной формой энергетических существ - огненными элементалями. Таким образом, по моей теории, это такая странная пасхалка от переводчика, знакомого с данной книгой.
@benedict11842 жыл бұрын
Всем известно, что Begolder = Пчелохранилище, ибо Beholder = Bee holder :)
@tolikkazan98892 жыл бұрын
А разве beholder не синоним observer- наблюдатель?
@KOMAR2922 жыл бұрын
Тогда уж - "быть держатель" 🤣🤣🤣
@DisAlex962 жыл бұрын
Хорошо хоть, что не "пасечник"))
@tolikkazan98892 жыл бұрын
Тогда уж хранитель бытия, а не быть держатель. Хотя пасечник тоже неплохо, надо смотреть на модельку
@KOMAR2922 жыл бұрын
@@tolikkazan9889 советую почитать пособие о том, что такое рофл😅
@ИванКолбин-щ1ю2 жыл бұрын
Улучшенные злодеи делают из знакомых демонов... Что-то в этом есть
@AJKucyk2 жыл бұрын
06:59 Пожалуй, наиболее удачный перевод для "Wight'ов" есть в пятой части - там они "умертвия".
@VEGA-33002 жыл бұрын
10) В принципе высокие должны стрелять лучше - преимущество по высоте, вше позиция дальше обзор, лучше линия огня... 8) Личи павшие на темную сторону силы 3) шакало-бегемоты и еното-жирафы 2) Смертоход звучит брутально - в принципе да, для банок подходит. P.S. НАсчет шаровых молний - да в детстве много об этом разговоров было. Сейчас вообще вспомнил только из видео, так како них вообще ничего не слышно последнее время. Трогов видимо направили по обмену опытом с чертями, которые познакомились со 148 минотаврами и стали знакомыми.
@РусланСадыков-ы5й2 жыл бұрын
Если я не ошибаюсь, снайпера это вполне таки нормальное кстати слово. Во многих играх, где средневековый сеттинг виртуозных лучников и арбалетчиков спокойно могут называть снайперами, даже на английских версиях, и возможно именно от англ. варианта такого это и пошло. Самый банальный пример, это Mount & Blade
@KronosV2 жыл бұрын
Да вообще без проблем. Просто могут быть ассоциации
@Paraselse2 жыл бұрын
Насколько я знаю, sniper - это стяжение от "snipe shooter", то есть "стрелок по бекасам" и, иносказательно, "меткий стрелок", т. к. в бекаса попасть довольно непросто. Загвоздка в том, что стрелять по бекасам можно хоть из лука, хоть из винтовки, тут значения нет. А вот в русском языке слово "снайпер" именно ассоциируется с меткими армейскими стрелками XX-XXI века, и к средневековому лучнику его можно применить разве что шутки ради.
@comkomi2 жыл бұрын
@@Paraselse у меня есть информация, что из лука по бекасу практически не попасть.
@РусланСадыков-ы5й2 жыл бұрын
@@KronosV да я не настаиваю) мне вообще кажется, что неплохой задумкой было бы просто отбросить вообще все названия и при переводах просто дать свои названия объектам и юнитам,а не переводить их. а чо бы и нет
@АлексейКалинин-с3к2 жыл бұрын
Archers кстати не только лучники, но и вообще все дальнобойные челы
@SadRick-q6p2 жыл бұрын
Я с одним только «знакомых» долго и истерически смеялся, но «зрители» это вообще отдельный вид искусства)
@ВладимирВладимиров-э9й2 жыл бұрын
В моём переводе они назывались "Прилипалы".
@SadRick-q6p2 жыл бұрын
@@ВладимирВладимиров-э9й оооо, значит не только у меня была такая версия. А я еще удивлялся, почему именно прилипалы, а в прочем почему смыслу подходит
@Magikazam2 жыл бұрын
13:48 "Привет, игрок. Это я, твой единственный зритель. Я на протяжении многих лет создавал иллюзию того, что у тебя в армии много юнитов, но это был я. Сейчас напишу это сообщение со всех своих жилищ".
@arktc43672 жыл бұрын
Со "знакомых" заорал в голос. Спасибо за контент :3
@Kniazev_Fedor2 жыл бұрын
Орал во весь голас
@Kinsya9692 жыл бұрын
@@Kniazev_Fedor всё видео)
@Greater_Good2 жыл бұрын
Когда мне смешно, я обычно просто улыбаюсь. Но тут я как заржал
@hyweldda51192 жыл бұрын
У меня есть теория, что в сеттинге героев не все демоны Кригане. Ведь есть вторая компания Тарнума в преисподней, которая вроде не связана с Эофолом. Получается у них есть свое отдельное, религиозное зло, а замок Инферно, как его персонификация - это игровая условность. Таким образом слово "ад" в названии троглодитов может иметь непрямое значение. Тип они выглядят по "демонически", а не по "кригански"
@desstur66472 жыл бұрын
Ну вот инфриты просто присоеденились к инферно, так что ты прав
@dmitryzhukov61642 жыл бұрын
Это не теория, это так и могло бы быть, если бы лор дописали нормально. Конкретно Кригане, это дьяволы везде в вселенной. Те, что в преисподней это Кригане прибывшие через уже захваченный мир, но, вроде, потерявшие с ним связь. Они продолжили развиваться и заключили союз с ифритами и вывели адских псов. Вот только из-за кривости лора иногда создаётся впечатление, что Кригане≠демоны. И есть какие-то отдельные демоны с религиозным подтекстом. Такая же фигня есть с магией, вроде энергия и метод манипуляции, как остатки технологий расы древних, но не под каждый вид магии идёт это описание.
@hyweldda51192 жыл бұрын
@@dmitryzhukov6164 Блин, не знал) Очень круто, спасибо
@МихаилКондрашов-с2ж2 жыл бұрын
@@dmitryzhukov6164 читаешь такое и думаешь: нахрена разрабы из красивой сказки решили сделать не пойми что? Сами себе и усложнили работу.
@danielkirpichnikov20072 жыл бұрын
Да, там есть Кригане, а есть некие местные демоны. Они и в меч и магии встречались. Как то на них забили, есть и есть они.
@Grifosmag2 жыл бұрын
Эх жаль фаргус не переводили тройку, тогда бы у них были бы Личи-Силачи.
@mrbabbles59892 жыл бұрын
Спасибо, не надо.
@АртурМанчук-ч6я11 ай бұрын
Человечеству нужен фанатский перевод тройки в стиле Фаргуса,просто жизненно необходим..
@GavrilaPrintsipАй бұрын
Тады и Дядюшка Рисёч тоже...
@spectral58822 жыл бұрын
Помню, в моей первой версии тройки личи назывались "лихо" и "могучее лихо" 🤣🤣🤣 А улучшенные черти назывались "Инквизиторы" Костяные драконы были "костлявыми драконами "
@АлексийОрлецкий2 жыл бұрын
Вот я тоже в комменты зашёл про Могучее Лихо написать.
@kek29617 ай бұрын
ледд/лекк - метрвец
@asdfqwerty13292 жыл бұрын
Для меня всё детство была загадка, почему же бирюзовый цвет игрока переводился как ЧАЙНЫЙ) Наверняка оригинальное Teal перевести не вышло по какой-то причине, поэтому просто последнюю букву выкинули
@Vladimirvulkan2 жыл бұрын
Иван- Чай вообще розоватый.
@Vladimirvulkan2 жыл бұрын
а кому это в голову пришло назвать цвет -чайный,если все остальные называются нормально? Притом он в разных переводах такой
@dmitryzhukov61642 жыл бұрын
15:03 привык называть его оплотом 🤔 бастион не очень ассоциируется по мне с этим городом, скорее под стилистику людского замка подойдёт.
@askveitekstanda3 ай бұрын
Даже когда произносишь "оплот", ощущение будто скачет кентавр
@astralcannon4252 жыл бұрын
Астрологи объявили неделю Зрителей! Прирост Зрителей и Злых Зрителей(хейтеров и недовольных) на канале увеличен!
@timeythomas42842 жыл бұрын
тонко
@Лео-ц3ю2 жыл бұрын
16:08 О да, я помню это! Не уверен кто именно мне рассказывал, мама или бабушка, но страшная, и практически разумная шаровая молния надолго засела в моём сердце. Я не представляю откуда появилась данная легенда, но насколько я выяснил корни растут откуда-то из Союза. Живущие сейчас, на пост-Советском пространстве, о данной фигне в большинстве своём даже не слышали.
@alinaamaranth56112 жыл бұрын
Мне в детстве прабабка говорила, что она веником эту молнию гоняла и выгнала из дома🤣вот реально как какое-то разумное существо её выставляли, как будто летает она там за окном и только и ждёт, чтоб форточку кто-то открыл😅
@FamouShinya2 жыл бұрын
Тоже слышал, только мне говорили, мол шаровая молния тянется к электропроводимым предметам, то есть к оконным решеткам :0 А вообще, эти шаровые молнии существуют?
@Vladimirvulkan2 жыл бұрын
@@FamouShinya типа да
@Vladimirvulkan2 жыл бұрын
@@alinaamaranth5611 это глупая затея была
@timeythomas42842 жыл бұрын
Высокие эльфы - это отсылка к одному из переводов Сильмариллиона Толкиена. Там росту эльфов придавалось серьёзное значение и высоким эльфом или высоким человеком мог быть только особо могучий юнит. Так что, в переводе от Буки "Высокий эльф" есть своя изюминка. У меня Архиличи и Элементали энергии. Фаиндер - это одно из наименований врага человечества по мнению христианства. То есть, сотона, враг, диавол, адское отродье - вполне релевантные названия. Изверг - это перевод со старорусского "отродье". Ну и тоже прозвище сотоны, так как его извергли с небес. Wights - действительно это сущность, нечто, сущее. С "нечто" это, вполне возможно, отсылка к фильму "Нечто" с Куртом Расселом, где тоже с переводом названия у нас перемудрили. Инфернальный - подземный. Это на латыни. Понятное дело, что в христианской мифологии "Подземный" - значит противный небесам, то есть, адский или дьявольский. Вот только у древних латинов с подземельями и подземным миром были несколько более сложные взаимоотношения. Кстати, тут тоже может быть игра слов - инфернальный троглодит - пещерный троглодит. По аналогии с пещерным человеком, пещерным львом, пещерным медведем и прочими "пещерными СУЩНОСТЯМИ", которые в массовом сознании соотносятся с каменным веком. Так же, троглодит с греческого переводят как "пещерный человек" и потому же я и подозреваю в оригинале игру слов, где "Пещерный человек" получает "апгрейд" до "Подземного (пещерного) пещерного человека". Шутка как раз в стиле англосаксов.
@Vladimirvulkan2 жыл бұрын
не,не,тебе только к знакомым
@icecrownpoint6 ай бұрын
"Тысяча знакомых! Высосите у него ману!"
@kostinweb2 жыл бұрын
Пиратские переводы - это отдельный вид искусства. У меня первая версия тоже была с пит-дьяволами и пит-лордами). Еще помню, что в Diablo 2 (по-моему тоже от 7Wolf) паладинскую ауру "Молитва" (Prayer) перевели как "Игрок". Видимо, особо не вглядывались и решили, что там Player, а не Prayer).
@KronosV2 жыл бұрын
Моя Дьябла была от Фаргуса, кажись. С Варривом-кавказцем и всеми боссами озвученными одним голосом
@Per4ik922 жыл бұрын
Броню Splint Mail перевели как "Письмо на черепке"
@fvmelnyk2 жыл бұрын
Где-то был перевод апгрейда бехолдеров как "дурные глаза", это очень веселило
@Nemezidych_Killer2 жыл бұрын
Кстати, был вариант перевода Wight как Страж. А Familiar переводили как Приживалы или Прилипалы. Про перевод Halberdier как Алебардиры или Алебардисты вообще молчу.
@AleksandrNevskiyu2 жыл бұрын
Алебардир звучит как роль в каком-то спорте.
@deatfplay89932 жыл бұрын
Помню как Сельскую Управу в пиратском переводе назвали "Управдом" забавно в то время было. Примерно также, как Дендроида назвали Леший, а что в принципе похожие. Но вот когда я увидел, что Бехолдера назвали Смотритель, было очень смешно)
Надмозговые переводы, каеф! Поржал с знакомых и валькиных дедов. А город эльфов для меня всегда был оплотом
@ДушевныеИгры-б5э2 жыл бұрын
Оплот и Сопряжение....)
@fraubrandstifter35392 жыл бұрын
В своё время одним из самых запоминающихся перлов была «стая архимагов», потому что именно этим словом в одном переводе была заменена «дюжина», если не ошибаюсь
@confuse76142 жыл бұрын
С шаровой Молнией все просто, это один из вариантов перевода fireball
@drevniysamurai2 жыл бұрын
Такая же фигня с адскими троглодитами (infernal troglodytes)
@9FoXi62 жыл бұрын
@@drevniysamurai ШаРовОй троглодит))
@Kran-Og2 жыл бұрын
Меня по разному называли Солнышком, дитём космоса, абсолютно разумным и адекватным Но вот бехолдер переплюнул всё!
@kriseev2 жыл бұрын
11:36 я сразу решил придумать что-то трешовое и угадал с переводом "ходячая смерть"))
@АлександрПономарёв-я3о2 жыл бұрын
Погоди, а как же спецправило у титанов: "ненавидит черных"?
@jezzahm88332 жыл бұрын
Один из самых интересных моментов переводов ттретьих героев на русский это попытки перевести implosion
@playgame94492 жыл бұрын
6:53 В том переводе вторых Disciples, которых я играл, их вообще назвали "сатиры"
@Kniazev_Fedor2 жыл бұрын
Ну, подземелье это вообще один из моих любимых городов, так что теперь буду стрелком армии великого и всеведующегоо Кроноса!
@ondre58995 ай бұрын
По поводу дворфов и гномов - на самом деле, близзарды скорее "выровняли" русскую терминологию с западной, что, по-моему, правильнее, существа-то из западной мифологии. Тут скорее была неточность у переводов Толкиена, которые превратили dwarf в гнома. Дело в том, что gnome - это очень маленькие духи земли (по размеру типа славянских домовых), а dwarf - правильнее будет перевести даже не как "карлик", а как "коренастый", в английском это именно про телосложение. И именно такими были гномы Толкиена, а с gnome они не имеют ничего общего Кстати да, я очень актуален
@Nemezidych_Killer2 жыл бұрын
Ну, перевод Power Lich как Могучий Лич было легко сделать, ибо был образец - Power Rangers или Могучие Рейнджеры. 😎
@dmitriyborisov75912 жыл бұрын
Дворфы всегда были воинственное расслой живущий в горах из германо-скандинавских мифов. А гномы описывается как очень маленький народ земли (не гор, а именно земли, почвы) алхимиком, магом, колдуном, врачем ПараЦельсом, или украшение садиков в Англии. Карлик - это реальный диагноз, и их можно найти в реальной жизни. Не спорю, что Боевые карлики звучит круто.
@evanjarvi_art2 жыл бұрын
3:38 я заинтриговано жду разговора о мертвых волшебных дедах
@IngolvUA2 жыл бұрын
Как я помню не только Близзард, а так же в ДнД начали в нулевых называть Дварфы и Гномы свои расы
@KronosV2 жыл бұрын
Скорее всего. Просто в во время выхода Лича у меня не было возможности найти инфу про ДнД, соответственно проецирую свой опыт
@whereismarshal2 жыл бұрын
@@KronosV в ведьмаке в книгах ещё были и гномы и дворфы (краснолюды и в польском языке и у нас так оставили)
@KronosV2 жыл бұрын
@@whereismarshal Ну там и низушки вместо хоббитов\полуросликов. Скорее всего это ж с польского перевод
@ПростоМиша-ы6т2 жыл бұрын
Помню была у меня пиратская версия героев где "pit fiends" перевели как "провальщики зла" как же я тогда смеялся
@eletronikeletronik79052 жыл бұрын
Дворф,он же-дверг,он же-карлик.Это скандинавская расса,живущая в подземном мире.Они коренастые,сильные кузнецы,владеющие магией,создали множество артефактов,среди которых Мьельнир.Гном-дух/элементаль земли.Если правильно помню,то был в средневековье парень,которого звали Парацельс,он утверждал,что есть 4 хозяина/воплощения стихий:Сильф-дух ветра,Саламандра-дух огня,Гном-дух земли и Ундина-дух воды.У скандинавов не было гномов,а дворфы не умели перемещаться сквозь землю.В европе гномы не были кузнецами,они скорее ближе к феям.Несмотря на то,что это разные существа,и тех и других на русский переводили как гномов.Но в ДнД были 2 расы dwarf и gnome(а уже после и в warcraft),так что пришлось выкручиваться.Как по мне,лучше переводить дворфов как дворфов и переодически называть их карликами(как хоббитов зовут полуросликами).Тут такая же проблема перевода,как с русалками:правильнее было бы переводить mermaid как морские девы(мужчин-морские мужи),потому что русалка-дух утоплиницы из словянской мифологии(аналог ундин и наяд)
@diakdima85012 жыл бұрын
в моем переводе (у меня диск остался) хоббитов называли подростками, я думал, что это костыль на случай, если ты захочешь создать карту с восстанием селян, но, почему подростки с возрастом становятся бесполезным пушечным мясом, для меня было загадкой
@nazgardthecartographer61722 жыл бұрын
Адские троглодиты так называются в честь буйного нрава их предводителя в циллиндре
@StepanPoleno2 жыл бұрын
В старенькой игрушке Seven Kingdoms 2 с пиратской локализацией были юниты "карфагенский кавалериец", в дополнение к местным кавалерам на конях.)
@ДимаШкатов-ш6з2 жыл бұрын
По поводу лучников/арбалетчиков, можно заметить, что на их башне изображён именно человек с луком, скорее всего, изначально задумывался именно лучник, как и в прошлых двух частях серии, но потом они решили попробовать что-то новое, а название так и не изменили. Имхо, лучше бы оставили лучника, ибо арбалет крайне не скорострельное оружие и двойной выстрел кажется для них нелогичным. Я думаю, что троглодиты считаются адскими не буквально. Например есть цветок ликорис, который также называют - адским цветком, и не потому что он действительно из ада, а потому что ассоциируется с ним из-за его необычной формы в купе с ярко-красным цветом.
@vladimiri4787 ай бұрын
Между прочим, на официальных артах у людей одно время изображались лучники. И тут уже точно не помню, но вроде бы видел скриншоты какой-то ранней версии, с лучниками.
@WARHOUND19862 жыл бұрын
В 3-ке мне попадалось улучшение Рынка в виде "Амбара Ресурсов". Причём, в одной версии со "Смертоходом"!😁
@brutalmajority2 жыл бұрын
Воспоминание из детства. Личей в том переводе, в котором играл именовали как "Лихо" и "Великое Лихо". По-видимому, перевод делался тем, кто не знаком с фентези-спецификой, но с адекватной фантазией. Вот так вот.
@spectral58822 жыл бұрын
Не буди лихо, пока спит тихо. Наверное это подумал автор перевода, когда увидел личей 🤣
@Griq272 жыл бұрын
А в моём детстве эльфы жили в оплоте.
@ovyraptor15852 жыл бұрын
а в моем - в "лесном городе". чуть позже я научился смотреть названия фракций и увидел Оплот
@oleg.peichev2 жыл бұрын
По поводу шаровой молнии - переводчики могли вдохновиться пиратским же переводом фильма "Бегущий человек" со Шварценеггером. Там был персонаж по прозвищу Fireball, которого в эпоху VHS перевели именно как "Шаровая молния". Как вариант.
@Евгений_Пилявский2 жыл бұрын
Собственно, это и есть один из вариантов перевода слова "файрбол".
@БессмертныйЗодд2 жыл бұрын
Слово Archer вообще часто используется. К примеру, так назывались арбалетчики в WarCraft: Orcs and Humans. И как я посмотрел в переводчике, один из вариантов перевода Archer это стрелок, и возможно создатели героев 3 и первого варкрафта, имели в виду как раз просто стрелков, а не лучников.
@Mickhail_Kasyanov Жыл бұрын
Ну, ещё можно было перевести Pit как Дырка... И там можно было бы нанимать Отродий дырки и Повелителей Дырки))))
@Edelgard_I2 жыл бұрын
Я думала, что на втором месте будет "мертвая походка", но смертоходы круче XD
@anikitok2 жыл бұрын
Моя прабабшка лично видела, как шаровая молния влетела в квартиру а потом вылетела, так как никого не заметила. Это не шутку, это опасное явление, которое, правда, не видел никто из моих сверстников. Но я виню в этом интернет, наверняка он отпугивает шаровые молнии
@gambikules2 жыл бұрын
это был бехолдер
@wolwerane2 жыл бұрын
Кстати, в ККИ по ведьмаку Гвинт карту fiend перевели как бес, а чёрт так же и остался на английском chort, потому что поляки не смогли найти аналога)
@deroz1782 жыл бұрын
Предлагаю выпустить перевод сообщества со шлангами, утками, архами и т. д. 🤣
@mrbabbles59892 жыл бұрын
Ну, утки - это виверны. Архи - архидьяволы (или архангелы). А шланги - это кто? Летучие змеи, что ли?
@lasiat9075 Жыл бұрын
Так вот откуда пошло это уже хрестоматийное "здорово, бехолдеры"))
@DrSydVideos2 жыл бұрын
Какие же душевные видео. Хоть особо и не играю в героев, но как же интересно и лампово!
@grindanamonmellory78482 жыл бұрын
Я один дико орнул со "Знакомых в аду"? 🤣🤣
@SpaceSpice2 жыл бұрын
Мне кажется да, адские троглодиты живут глубже обычных ближе к теплу, ближе к аду) Но не так глубоко как троглодиты Бездны)))) Шаровая Молния вполне могла бы быть только в книге магии воздуха, но никак не в огненной 😁
@deathmond19902 жыл бұрын
Странно-в детстве играл и у меня были Личи и Архиличи. Видимо это перевод из одной из незапустившихся версий
@playgame94492 жыл бұрын
14:35 Насколько я знаю, реальных карликов - то бишь людей с карликовостью - в английском языке называют dwarf. Плюс ещё астрономический термин "карликовая планета" по английски будет "dwarf planet". Так что в данном случае мы имеем дело с дословным переводом, а не фентезийным термином.
@Rastrelly2 жыл бұрын
ЕМНИП, арбалетчик в английском считается дочерним понятием к лучнику (который archer). Т.е., archer это стрелок из оружия с тетивой в целом, а из чего конкретно он стреляет - это или bowman (именно лучник), или crossbowman (арбалетчик).
@АртурГудвин2 жыл бұрын
А мне очень нравятся переводы буки. Рыцари смерти - достойное название, но, как мне кажется, dread knight - рыцари ужаса звучит зловеще. А бирюзовый игрок стал чайным: перевели tea вместо teal
@KronosV2 жыл бұрын
Я тоже люблю перевод Буки. Но есть там странности. Те же улучшенные здания получают новое название, что куча лишней работы
@dmytroivanov86842 жыл бұрын
Так вот почему он чайный!)
@МаксимСлободянюк-к2п2 жыл бұрын
Переводы это всегда вещь относительная. А и-за недопонимания часто появляется море адаптаций..Например слово walk автор говорит что переводится как ходить. но давайте честно ходить в данном слове это адаптация. Фактически слово означает walk = гулять, так как сами англоязычные люди используют это слово исключитель для обозначения прогулки, и как они гуляют... для ходьбы всё же популярностью пользуются to go... То есть если прям упираться в перевод до тошноты walking dead гуляющий мервец (мы просто так не привыкли говорить) Dragon flies (стрекоза?). Если упираться опять же в логику и чистый перевод Dragon flies = летучий дракон, а вот dragonfly = стрекоза.. (прикол в том что оба слова читаются почти одинаково, с оконччание "с" и его отсутствием только разница . ) А ну не упомянуть разницу между Dragon fly (дракономуха) и dragonfly = стрекоза не мог, тут между словами стоит отступ но в быстром английском вы не услышите его. но читаются 1 в 1. И таких слов много Мука и Цветок на английском, близкие по значению Фарш и Начинка для пирожков....(но в начинке нет мяса...) Не всегда дело в в каламбуре, просто если вы не можете воспринимать правильный перевод, не значит что увидите настоящий мир через адаптацию.Надо понимать что большая часть перевода вообще это каламбур, потому что вы не жили как англичанин а те кто переводили язык не сильно и изменился перевод от самого первого. А ведь ошибки есть всегда. Чтобы хорошо знать язык и брать на понт надо жить в англоязычной стране, но вот только полный перевод вам глаза будет колоть!
@themightyjabbo6527 Жыл бұрын
Знаете,а ведь смертоход как название вида нежити звучит...Довольно прикольно. А апгрейдом сделать Смертолёт и Смертовоз)))А чё,андедский бронепоезд звучит достаточно брутально!)
@N5O12 жыл бұрын
3:22 так то sharpshooter - это тоже слово которое пришло со времён гражданской войны в Америке, так называли тех кто стрелял из винтовок шарпса, а потом слово прижилось)
@ЛеоЖиранем2 жыл бұрын
Ещё помню перевод чертей, как прилипалы и приживалы А лучники в какой то версии вообще были лучникок)) ох уж эти переводы)
@АлександрПрокоп-ж7х2 жыл бұрын
Прикиньте отряд из знакомых, смертоходов, полетов змея и зрителей!
@mrbabbles5989 Жыл бұрын
6:29 Ещё в переводе Хроник Героев демонов бездны назвали "Порождением Зла."
@Edelgard_I2 жыл бұрын
Если покопаться в биографии и именах героях, то можно найти ещё приколов. Я кстати из-за этого думала, что герой воскрешение Джеддит - это девушка. Мало того, что в биографии указано как 'она', так ещё и звали её Джеддита или как то так.
@oleg.peichev2 жыл бұрын
Так же, как и с Киррь) "Корнет...вы женщина?!"
@shnurokgrizz59565 ай бұрын
Очень ржачный ролик. Спасибо за этот ролик Кронос
@philuytniy88562 жыл бұрын
Орнул со знакомых, зрители не впечатлили, но с каким ты выражением сказал СКОРПИКОРЕСЫ вот я орнул 15:30 наслаждайтесь и Горголии тоже смешно было, но не так как выше упомянутое
@jomsburg2 жыл бұрын
Реально качественный контент) Видос сделан очень круто, за БОЙЗОВ отдельный лайк
@jomsburg2 жыл бұрын
Кстати, про Армис оф Экзиго немного обидно) В своё время гоняли в неё с удовольствием
@KronosV2 жыл бұрын
@@jomsburg В будущем я планирую пройтись по Эксиго. У меня к игре есть вполне конкретные замечания, надеюсь после обзора меня лучше поймут
@МарияОсипова-ю9т Жыл бұрын
Ракшасы меня в своё время тоже смутили, но не удивили: после горгонов-быков, которые заставили Медузу горгону и её сестёр перевернуться в гробу, я ничему уже не удивлялась и даже не заподозрила в таком креативе локализаторов. Голосую за стрекозмеев и стрекозавров! - лучший вариант! Шаровая молния мне бы, может быть, даже понравилась, если бы не вводила в заблуждение относительно стихии - всё же огонь и электричество в Героях - разные стихии и, соответственно, к ним бывают разные иммунитеты и уязвимости. А адские троглодиты сразу станут понятнее, если написать их как "аЦЦкие" - вот настолько эти троглодиты суровы!
@iskin_imperium2 жыл бұрын
Мы, бехолдеры, но так же мы Адские Троглодиты Сэра Троглодита. Мы смотрим ролик и не видим огрехов, мы не видим кнопку лайка, но мы ставим лайк
@hikka-miku40662 жыл бұрын
Но... Если третьи герои были твоей первой игрой... То насколько же я стар... А ведь молодой ещё.... Правда же?!?!
@rei_nekozawa2 жыл бұрын
Beholder = be holder = быть Державиным Или коротко о том, как мы с приятелем со скуки придумывали свои надмозговые переводы.
@ВладимирДорошенков-с2р2 жыл бұрын
По поводу Адских Троглодитов, скорее всего они копали туннели до Инферно. А по поводу шаровой молнии, если даже чувак с огнемётом из "Бегущего человека" стал не огненным шаром, а именно ей, видимо это пунктик был...
@dimafiveriver83076 ай бұрын
Ну вот я и добрался до того видео, откуда мы все стали бехолдерами)))
@Герцог7грехов8 ай бұрын
14:16 По памяти их стали называть по разному после выхода D&D, ведь именно там были dwarf и gnome.
@Tasogare_Seibei2 жыл бұрын
Лукас от бехолдера! Кстати, видел еще вариант перевода соглядатай. Эх, столько разных Героев переиграл, но в памяти прям отложились именно переводы созерцатель и бегемот.
@ЕвгенийВяхирев2 жыл бұрын
В еще советском словаре я прочитал: fireball - шаровая молния. Удивляет: почему почти никто не может там посмотреть и перестать называть Шаром огня!
@gwynbleidd63722 жыл бұрын
Высокие Эльфы конечно меня тригеррили в HD издании. Зрители это сурово конечно. Смертоходы новое обозвание теперь
@mp3chanalle2 жыл бұрын
Найм знакомых в аду, я чуть со стула не упал 🤣
@karpai54277 ай бұрын
Приведениев и Призраков надо было назвать Тряпки и Бабки.
@MKAngelNastya3 ай бұрын
В старом переводе от Бука у меня были Стражи и Привидения
@ИльяЦыбульский-у3г2 жыл бұрын
> "Словосочетание "Высокие эльфы" никак не показывает, что эти эльфы хорошо стреляют." Они получают бонус за стрельбу сверху. :DD
@idioticheskiy2 жыл бұрын
ААХАХАХАХ кста у Нашей марки Некрополис вообще дословно переведён, теперь он Город Мёртвых. А в ещё одном переводе Темницу/Подземелье оставили вообще как есть и она стала Данженом. Ещё приколюхи: Conflux (Сопряжение) - Астрал Enchanter's Hollow (Ложбина чародеев) - Дупло Чародея Star Axis (Звёздная ось) - Топор Звезды
@Dimedrol982 жыл бұрын
От Дупла Чародея просто порвался🤣
@MKAngelNastya3 ай бұрын
В старом переводе от Бука (не полное собрание), Огненные элементали стали Электрическими элементалями
@battle_mech4432 жыл бұрын
Продолжатели дела Дениса Карамышева взяли дело в свои руки))
@BudenniyS2 жыл бұрын
Про змеемуху не расскрыт очевидный вариант: Стрекоза и стрекозёл!
@GamzatSultanov2 жыл бұрын
Оооо, Кронос знаком с Вархаммером!!!! Эт точно теперь подписка!!!! А то роликов 10 посмотрел и залайкал. Вархаммер подписка 👍👍👍
@a--er Жыл бұрын
я всю жизнь думала, что в детстве играла на буке, но теперь вообще не уверена... Вроде бы там был Оплот, а бехолдеры были наблюдателями, нет?
@vladimiri4787 ай бұрын
7волк - это тот перевод, где ржавый дракон "плювался" ядом (да, именно в таком написании)? У них кроме названий бойцов много интересного было
@СтепанЖелезов-м3и2 жыл бұрын
с гномокарлами вообще тёмная тема, например карликовость - dwarfism, но почему-то карликами чаще обзывают гномов, которые вообще пошли от Парацельса и были у него элементалями земли, что ближе, наоборот, к дворфам.
@Монах-х7с2 жыл бұрын
Есть у меня пару знакомых - иначе как чертями не назовёшь. Так что точный перевод ящитаю. Стрекозы. Как-то привычно и сами они на стрекоз похожи. Вобщем самого этот момент особо не напрягает. Насчёт лучников один любопытный момент. На старой официальной картине к героям (там где силы Замка штурмуют Темницу, рыцарь там ещё на коне с мечом, а из Темницы титаны почему-то прут) стрелки именно с луками стоят (как базовые, так и улучшенные). То есть, возможно, изначально они и должны были быть "лучниками", а не "арбалетчиками". Впрочем это не объясняет лень NWC назвать их "кросбовменами". П.с. за Armies of Exigo обидно, норм же игруха была.
@tolikkazan98892 жыл бұрын
Не видел ни разу перевод с ракшасами. У меня они всегда были элементалями энергии
@ЧоТам-в4ф2 жыл бұрын
1:55 Я уверен, что кто-то уже написал это, но...может быть их стоило назвать АЛЬТМЕРАМИ? ВАХЗВХАЗХВАЗХВАЗХВАЗХВАЗ
@Memedungo4 ай бұрын
Имбаааааа Как я сейчас посмеялся 🤣😂)
@YaMaTo999Vir2 жыл бұрын
3:34 - не в тему, но если так нравятся личи и нет предубеждения к анимам, то могу посоветовать посмотреть аниме "Overlord". Вот уж где реальный папа лич!
@middleeast83332 жыл бұрын
Там личи-колдуны Что-то шепчут в тумане У поганых болот Скелетоны встают...