La langue façonne-t-elle notre identité ? | 42, la réponse à presque tout | ARTE

  Рет қаралды 89,538

ARTE

ARTE

6 ай бұрын

Пікірлер
@arte
@arte 6 ай бұрын
🤔Et vous ? Quel trait de votre caractère a été influencé par votre langue maternelle ?
@kanaouennoubreizh
@kanaouennoubreizh 6 ай бұрын
Bezañ enep-gall.
@chabada.
@chabada. 5 ай бұрын
Je d’origine tchécoslovaque et je suis complètement slave dans tout mon comportement! Pourtant le français est la langue que je parle le mieux! Je pense et je rêve en français, et je vis dans une région francophone (Suisse romande) depuis mon enfance, bien que le slovaque soit ma vraie langue maternelle et que j’ai entendu mon père parler tchèque depuis ma naissance ! Allez savoir quelle culture influence mon identité ? Je pense que ce sont les 3 … (la slave, la suisse et la française, j’entends…) Ça devient compliqué ! 😂
@benedicterhema
@benedicterhema 5 ай бұрын
C'est tellement fun if you just speak fluently die benutzen Sprachen mdr. 😂😂😂
@KalhanZ
@KalhanZ 4 ай бұрын
Ici Gaulois réfractaire
@chabada.
@chabada. 5 ай бұрын
Tout ce que j’adore ! Les langues et l’étymologie sont la base de toute construction mentale. Pouvoir s’exprimer dans le plus de langues possibles, c’est être capable de s’ouvrir sur les autres et au monde ! Avoir la faculté d’apprendre les langues n’est malheureusement pas donné à tous et c’est bien plus facile si l’on a la chance de pouvoir le faire dès l’enfance
@dix-huit1887
@dix-huit1887 5 ай бұрын
Merci de rendre ce contenu accessible à tout le monde, ça ressemble par bien des aspects à ce que j'apprends à la fac en sciences du langage ! Je suis très content de voir que sur 42 on aborde les différentes langues de façon descriptive, ça contraste avec une partie de la sphère médiatique qui les dénature à grands coups de remarques prescriptives. On voit ici que l'ambition est toute autre et ça fait respirer
@arte
@arte 5 ай бұрын
Avec plaisir 😉
@koartiste4756
@koartiste4756 6 ай бұрын
Sujet comme toujours fort intéressant! J'ai tendance à dire le plus souvent que pour connaitre et comprendre les personnes de telle ou telle région du monde, il faut essayer d'en apprendre la langue, avec ses particularités locales, et découvrir, tant en la dégustant qu'en apprenant à la préparer, la cuisine familiale. Langues et cuisine traditionnelle sont plus révélatrices d'un un groupe humain que tous les guides touristiques ou même ouvrages sociétaux... Langue et cuisine en disent long sur le terroir, l'environnement naturel, l'histoire, la mentalité résultant de tout ça... C'est mon point de vue. Et ça les rend encore plus passionnants! Pour ça aussi que l’espéranto, même si je comprends l'intérêt qu'il peut avoir en terme de communication neutre, n'a jamais réussi à susciter mon intérêt, contrairement aux dialectes, patois, accents du monde entier qui sont à mes yeux une richesse formidable.
@blemorbzh940
@blemorbzh940 6 ай бұрын
En breton aussi, nous avons la couleur "Glas" : la couleur de la mer. Ce qui correspond à un bleu/vert/gris. Les traductions donnent le plus souvent le Bleu pour le Glas.
@TraskySim
@TraskySim 6 ай бұрын
Il m'a manqué un peut de profondeur sur le fait que la structure grammatical de chaque langue peut vraiment configurer la facon dont notre cerveau fait la construction des pensées et l'exteriorisation de nos idée et emotions. Excusez moi si j'ai des fautes d'ortographie en francais. C'est ne pas ma langue maternelle et ca fait quelque temps que je ne l'utilise pas 😊 Merci pour cette docu ❤
@chabada.
@chabada. 5 ай бұрын
Votre français est excellent (soit, avec quelques petites erreurs sans importance). Ce dont vous parlez est une idée fort simple au fonds : la construction mentale d’une langue ! Et c’est fondamental… je suis d’accord avec vous 😊
@TraskySim
@TraskySim 5 ай бұрын
@@chabada. Merci de votre compliment
@anieldelouvain153
@anieldelouvain153 6 ай бұрын
Pardon d'intervenir encore. À partir de 18:45 : lire "Bleu. Histoire d'une couleur" de Michel Pastoureau, qui a démontré brillamment que le bleu, en Europe, est devenu une couleur à part entière récemment (au Moyen-Âge). Cette couleur n'était pas singularisée en latin, si bien que les langues romanes, pour la désigner, utilisent soit des mots d'origine germanique (bleu, blu) ou arabe (azur, azul, azzuro). Il faudrait aussi lire le "Timée" de Platon pour comprendre le système des couleurs dans l'Antiquité grecque. Pour eux, il y avait trois couleurs de base (blanc, noir, rouge) et une "qualité" (le brillant). Dans ce système, le bleu, ou son équivalent le plus proche, n'était pas une couleur primaire, mais composée de blanc + noir + brillant (édition de Luc Brisson, GF, page 307). Homère : "Epi oinopa ponton" : sur la mer lie-de-vin. Joyce, dans "Ulysse", voit la mer "vert pituite" ; mais aussi, sans doute parce qu'elle est froide en Irlande, il la qualifie de "contractilo-testiculaire"…
@iuliiadolgova9304
@iuliiadolgova9304 5 ай бұрын
Très intéressant ! J'ai récemment appris d'un autre livre de Michel Pastoureau qu'il n'y avait pas de terme pour la couleur verte non plus à l'Antiquité. C'est très curieux !
@heleneb1326
@heleneb1326 5 ай бұрын
Excellent sujet. Le ton de ma voix change et ma mère souvent me dit qu'en français, j'ai une voix de "petite fille" vs les autres langues que je parle. Je pense que c'est aussi parce que ma vie adulte s'est déroulée dans d'autres langues et le français est naturellement plus aigu pour moi.
@user-in5dl4vo7g
@user-in5dl4vo7g 6 ай бұрын
Je tenais à vous remercier ARTE pour votre reportage que j'ai trouvé facinant ! Je crois que c'est la toute première fois de que j'entends à la télévision l'expression " avoir l'esprit de l'escalier " :) alors merci merci beaucoup, je me sentirai moins seule dorénavant! A quand un tome 2 ?
@housbok6420
@housbok6420 5 ай бұрын
SVP faites-les entièrement en français pour les les non voyants la partie en allemand est excluante
@choumiecrunch1909
@choumiecrunch1909 6 ай бұрын
Je suis polyglotte depuis toute petite et certaines choses viennent enfin de faire sens pour moi. J'avais déjà conscience que je n'utilises pas toujours la même langue en fonction de situations mais de la à réaliser que, en fonction de la langue que j'utilise, je ne fais pas attention aux mêmes choses ! 😲
@titi72t16
@titi72t16 6 ай бұрын
Bonsoir, J'ai souri en lisant votre petit témoignage à propos de la langue que parfois vous changiez au fil de ce que vous dites et selon les circonstances. Cela me rappelle que j'ai moi aussi plus ou moins cette habitude, je me "laisse aller" (ne plus faire attention) à maintenir la même langue (en général le français bien évidemment), et lorsque je suis en conversation avec des proches, assez détendu, ou en groupe et qu'on rit bien, on s'amuse, je lâche parfois aussi des mots ou morceaux de phrases, expressions en alsacien. Beaucoup de (vrais) alsaciens font pareil, surtout à la campagne. Certaines expressions "passent mieux", ou sont plus "expressives", humoristiques, sarcastiques ou marrantes dans la langue "locale". Mais c'est un peu plus gênant, ou marrant, lorsqu'on "oublie" qu'on a en face de soi ou au téléphone, des gens qui ne sont pas "du cru" (mais d'à l'autre bout de la France, et qui ne comprennent bien-sûr QUE le français), alors on a droit à un "Hein, qu'est-ce que t'as dit ? je ne comprends pas". Mais autrement, je ne change pas volontairement de langue, sauf lorsque, dans de rares cas, cela est nécessaire (touristes allemands, ou clients/collègues allemands, voire anglais).
@chabada.
@chabada. 5 ай бұрын
Pareil pour moi, je suis d’origine tchécoslovaque, de lange maternelle slovaque, ayant entendu du tchèque de la part de mon père toute ma vie, je parle couramment plusieurs langues dont l’anglais (l’ayant surtout utilisé dans un cadre professionnel) et vivant en Suisse romande depuis mon enfance ! En France, je m’efforce de parler Français 😂 mais chez moi, je fais appel à des expressions typiquement vaudoises, vivant près de Lausanne ! Ça devient difficile, pas vrai 😂 ? Puisque les Français pensent que j’ai un accent suisse… ! Et on me dit qu’ en anglais , j’ai un accent slave qui ressort ! 😂 et en Slovaquie, on m’a déjà dit que j’avais l’accent Français ! 😂😂😂 Quel méli-mela ! mais où du coup, les langues et ce que j’appelle les constructions mentales propres à chaque langue et chaque région, ça me passionne !
@mehdiimsafarne9480
@mehdiimsafarne9480 6 ай бұрын
Il y a aussi l’exemple de l’allemand où les verbes sont à la fin des phrases et donc ce n’est pas possible d’interrompre quelqu’un au risque de ne pas lui comprendre.
@marjorievanelven1703
@marjorievanelven1703 6 ай бұрын
Pareil avec la langue hollandaise (j'habite aux Pays-Bas) mais je vois quand même des gens qui interrompent les autres tous le temps...
@PHlophe
@PHlophe 4 ай бұрын
Marjo c'est la meme langue DE/NL c'est exactement pareil
@yikoreu
@yikoreu 6 ай бұрын
Ma langue natale est le russe. Habitant en France depuis des années, dans le quotidien je parle français (mon niveau y tend vers bilingue, comme je l'ai appris à l'école, et une partie de ma famille est française). Après, je parle plus ou moins bien anglais, un peu chinois et italien. Je pense donc être assez légitime pour donner quelques précisions sur le sujet. Quant à moi, une langue ne prédéfinit pas la perception d'un fait objectif, mais plutôt influe sur la tendance d'accorder plus d'attention sur certaines nuances que sur d'autres, et sur la façon de classer des éléments perçus dans diverses catégories. Par exemple, c'est vrai qu'en russe au quotidien on distingue bien le bleu clair et le bleu foncé. Quand j'ai commencé à apprendre le français à mes 7 ans, ça me mettait un peu mal à l'aise de ne pas pouvoir préciser cette nuance avec un seul mot. Mais c'était juste une question d'habitude que j'ai perdue au fur et à mesure que je m'avançais dans la langue (s'il s'agissait des discussions où les nuances des couleurs ne jouaient pas de rôle important). Par contre, la prochaine fois que vous faites votre shopping, faites attention aux descriptions des vêtements bleus : dans le plupart de cas ce sera marqué pas juste "bleu", mais plutôt "bleu marine", "bleu ciel" ou bleu autre chose... Ou bien, dans Google agenda, quand vous choisissez la couleur d'un événement, le bleu est présenté sous la dénomination "paon". En russe il y a aussi un terme spécifique pour la couleur turquoise. Pourtant, si vous montrez cette couleur à un russe moyen statistique qui ne travaille pas dans le design, probablement il vous dira que c'est du vert ou du bleu. Ce que je veux dire avec ça : s'il n'y a pas de distinction entre 2 couleurs (ou nuances de couleur) dans une langue, ça ne veut pas dire que les gens dont elle est natale ne les distinguent pas à l'oeuil. C'est plutôt qu'ils ne précisent pas ces détails, comme historiquement pour ce peuple pour une raison X ou Y ça n'a pas joué d'importance particulière.
@PrintUA
@PrintUA 6 ай бұрын
А еще мне было забавно, что французы не знают разницы между вишней и черешней 😊
@yikoreu
@yikoreu 6 ай бұрын
@@PrintUA Это - да, кажется, непривычно. На самом деле, по умолчанию, под словом cerise подразумевается черешня. Я даже не помню ни разу, чтоб речь вообще заходила именно о вишне (я её тут просто не встречал)
@kristtiusha
@kristtiusha 5 ай бұрын
@@PrintUA cerise et griotte
@PHlophe
@PHlophe 5 ай бұрын
c'est une erreur de penser qu'un peuple n'attache pas d'importance a un degrade specifique de couleur. Je ferais tres attention avec ce genre de propos. Psk ca frole le racisme . De maniere generale quand une teinte ou un degrade n'a pas de nom specifique , comme partout dans la planete cela signifie que la couleur du melange dont elle est basee elle a deja un nom et un adjectif complete l'affaire Le fait qu'on appelle la couleur orange *orange* apres un fruit , mais c'est tres tres bizarre pour des non europeens qui eux on un mot pour cette couleur et l'orange fruit lui a son mot propre.
@ddice00
@ddice00 4 ай бұрын
​​@@PHlophe "Alors qu’un francophone ne dispose que de quelques mots pour définir les nuances de blanc (crème, blanc cassé, écru, beige, ivoire, coquille d’œuf…), un Inuit en possède, pour sa part, plusieurs dizaines (dans sa langue, l’inuktitut) ! Étant donné qu’il vit dans un environnement recouvert principalement de neige, on comprend aisément l’avantage qu’il tire de sa capacité à en discriminer finement les différentes teintes." (Chronique de février 2014, Cinquante nuances de blanc). Je pense qu'on peut dire sans être raciste que c'est plus important pour un Inuit de distinguer les blancs que pour un francophone (je vais préciser "francophone de France" pour parler en ce qui me concerne).
@sagrat6235
@sagrat6235 6 ай бұрын
Un des meilleurs 42 que j'ai pu voir. Très didactique et plein de découvertes. Merci !
@Benborntoride
@Benborntoride 6 ай бұрын
Vous êtes des patrons, une fois de plus
@KalhanZ
@KalhanZ 4 ай бұрын
Pourquoi tu les insultes ?
@charlotteeardly7235
@charlotteeardly7235 6 ай бұрын
Je vis en Angleterre mais je suis française. Je ne ressens pas ces 2 langues de la même manière. Si quelqu'un me dit " je t'aime" , je le ressens beaucoup plus que "I love you", si quelqu'un me fait une remarque en français, pareil, je la ressens beaucoup plus qu'en anglais. Un peu comme si l'anglais etait une langue pour s'amuser, pour faire semblant et parfois pour me simplifier la vie car les mots me viennent vite en anglais et un peu moins vite en français. Certaines nuances sont totalement perdues dans les traductions ausdi. Le dernier Asterix en français m'a fait rire alors que les traductions anglaises étaient bof...bref les français et les anglais ne riaient pas aux mêmes moments.
@user-in5dl4vo7g
@user-in5dl4vo7g 6 ай бұрын
Je te rejoins complétement là dessus. Idem pour les gros mots, dans la langue maternelle c'est toujours amplifié et nous parait plus vulgaire, alors qu'en anglais par exemple, bah ça passe !
@almandofrancois8986
@almandofrancois8986 6 ай бұрын
Trop bien ce travail d'autant plus que je suis tout aussi très intéressé par ce thématique.
@adoberoots
@adoberoots 6 ай бұрын
La partie sur ce qu'on désigne par le mot "main" est très intéressante. Effectivement, en russe le mot fait référence à la main mais à tout le bras aussi. C'est une source de confusion pour les russophones qui apprennent le français ou l'anglais : ils ont tendance à parler de la "main" quand en réalité ils parlent du bras.
@eclipsemusic13cadomusic2
@eclipsemusic13cadomusic2 5 ай бұрын
Outre le français, j’ai de bons rudiments en anglais et en espagnol (Castillan). En particulier, un mot m’a toujours fait réfléchir car pour dire la même chose dans chacune de ces trois langues, on dit respectivement « enceinte », «pregnant » et « embarasada ». Et très clairement, ce même mot par ses étymologies respectives, porte un sens culturel très différent selon la langue.
@oportbis
@oportbis 6 ай бұрын
Par rapport aux couleurs, on peut aussi noter que certaines personnes, en voyant la même couleur, la nommeraient de deux manières différentes. Un turquoise semblera bleu pour certain·e·s et vert pour d'autres par exemple
@dianouki00
@dianouki00 6 ай бұрын
Parce qu'en français on n'a pas de mot très solide pour définir la couleur entre bleu et vert, alors qu'on en a un pour définir la couleur entre rouge et jaune, par exemple. Personne ne dit jaune-rouge pour toutes les nuances d'orange, alors que parler de bleu-vert est très courant. Est-ce que les français ne voient pas le cyan ? Si. Mais est-ce qu'ils arrivent à le décrire correctement ? Moins bien qu'en russe par exemple où le mot est plus naturellement utilisé.
@duikenchewbroccoli1205
@duikenchewbroccoli1205 4 ай бұрын
J'aime beaucoup ces "42, la réponse à presque tout". C'est toujours très intéressant, didactique et synthétique. Bravo en particulier pour cet épisode-ci qui traite de questions assez fascinantes ! :)
@drben27
@drben27 6 ай бұрын
Merci arte!
@Jaguar1910
@Jaguar1910 6 ай бұрын
Une langue colore la vision du monde, est attachée à une culture. C'est un foyer de résistance, un refuge, un cocon. Vive l'occitan. Le patois comme disaient nos vieux.
@syb7242
@syb7242 6 ай бұрын
Merci c’était super !
@bbbenj
@bbbenj 6 ай бұрын
Vraiment très intéressant 👍
@raghadjayyousi618
@raghadjayyousi618 3 ай бұрын
Passionnant!
@franckmurdock
@franckmurdock 6 ай бұрын
C’est pour cela que Jules Ferry a interdit le breton : cela détruisait l’identité bretonne.
@FabriceCollignon78
@FabriceCollignon78 6 ай бұрын
@Arte : est-ce que ce reportage existe également en allemand ou en anglais ? D'avance merci
@amilagaribovic6003
@amilagaribovic6003 6 ай бұрын
Oui, sur ARTEde
@arte
@arte 6 ай бұрын
Vous pouvez retrouver la version allemande ici 👉 kzbin.info/www/bejne/iWTKqJeFj6eqp6s.
@anieldelouvain153
@anieldelouvain153 6 ай бұрын
1:19 : Wie stark prägt uns die Muttersprache? La langue façonne-t-elle notre identité ? Et voilà ! En allemand, VOS. En français, SVO. En allemand, on ne sait pas, avant la fin de la phrase, ce qui nous façonne. En français, on doit attendre la fin de la phrase pour savoir ce que la langue façonne. En allemand, il n'est pas question d'identité ; en français, pas question de langue "maternelle". On en tirera les leçons qu'on voudra.
@MrCosinuus
@MrCosinuus 6 ай бұрын
Dans ce cas, il y a plusiers possibilités en allmand et francais: -La langue façonne-t-elle notre identité ? -Faconne la langue notre identité? -Notre identité, est elle faconné par la langue? Et aussi en Allemand: -Wie stark prägt uns die Muttersprache? -Die Muttersprache: Wie stark prägt sie uns?
@anieldelouvain153
@anieldelouvain153 6 ай бұрын
@@MrCosinuus Je vois avec plaisir que vous connaissez votre Molière : "Belle Marquise, vos beaux yeux me font mourir d’amour. Ou bien : D’amour mourir me font, belle Marquise, vos beaux yeux. Ou bien : Vos yeux beaux d’amour me font, belle Marquise, mourir. Ou bien : Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d’amour me font. Ou bien : Me font vos yeux beaux mourir, belle Marquise, d’amour."
@calembourman2295
@calembourman2295 6 ай бұрын
Je ne saurais dire pour la version allemande, mais dans vos phrases françaises, seules la première et la troisième peuvent exister, et encore il faudrait retirer la virgule de la troisième et ajouter le tiret "est-elle". En espérant avoir pu aider.
@calembourman2295
@calembourman2295 6 ай бұрын
+ corriger "façonnée" mais je mets ça sur le compte de l'étourderie :)
@titi72t16
@titi72t16 6 ай бұрын
[réponse plutôt pour Mr Cosinuus... désolé d'avoir oublié de le préciser en lien actif] Je vis en Alsace, donc "français" officiellement (si, si, les Français de l'intérieur ! nous les Alsaciens nous sommes bien de vrais Français !), mais imprégné (donc "geprägt) de nos voisins allemands 🙂 Vos deux phrases ne me semblent pas exactement identiques en version allemande et version française... - « Wie stark prägt uns die Muttersprache? » = > Le "Wie stark" (littéralement traduit, c'est "comment fort" ou "avec quelle force"), donc on pourrait la traduire par : "Avec quelle force la langue maternelle nous imprègne-t-elle ?". - « La langue façonne-t-elle notre identité ? » = > on pourrait la traduire par : "Formt die Muttersprache unsere Identität?" La première phrase, on doit "mesurer" à quel point (ou à quelle intensité) la langue maternelle nous imprègne (nous influence). On doit y répondre par une phrase complète, et expliquer ou détailler jusqu'à quel niveau cette imprégnation agit sur nous (traditions, culture, façon de se comporter, mimiques, réactions en société façon de réagir face à la vie...). Dans l'autre question, il est juste nécessaire de répondre par OUI ou par NON. D'ailleurs, la preuve pour moi personnellement : "La langue façonne-t-elle mon identité ?" : - ma langue maternelle (le français) : OUI. La langue allemande : NON, car même si je vis proche de l'Allemagne, et que je sais parler allemand, mais au quotidien, je ne parle que le français, et ne vis pas ni ne travaille en Allemagne... Bref, je ne suis pas "devenu un Allemand dans l'âme"... - "Avec quelle force la langue m'imprègne-t-elle ?" : Etant donné que je n'ai vécu que en France (en Alsace certes, mais l'école était en français, au travail je ne parle que le français, et mes parents et proches et amis ne me parlent quasiment que en français), donc la langue française m'a imprégné à disons 95%. Mais imaginons si à l'âge de 18 ans (j'en ai plus de 50 aujourd'hui), si j'avais rencontré une belle Allemande et qu’elle m'aurait incité à venir vivre en Allemagne, là cela aurait été presque l'inverse : certes je serais resté de "langue maternelle française" (quasiment oubliée ou difficile en bégayant), mais je me comporterais, réagirais et vivrais "comme un Allemand" à 90 %, je pense.
@anieldelouvain153
@anieldelouvain153 6 ай бұрын
13:27 : « Dans l’S, à une heure d’affluence. Un type dans les vingt-six ans, chapeau mou avec cordon remplaçant le ruban, cou trop long comme si on lui avait tiré dessus. Les gens descendent. Le type en question s’irrite contre un voisin. Il lui reproche de le bousculer chaque fois qu’il passe quelqu’un. Ton pleurnichard qui se veut méchant. Comme il voit une place libre, se précipite dessus. Deux heures plus tard, je le rencontre cour de Rome, devant la gare Saint-Lazare. Il est avec un camarade qui lui dit : "Tu devrais faire mettre un bouton supplémentaire à ton pardessus." Il lui montre où (à l’échancrure) et pourquoi. » Ces gens devraient lire Queneau.
@brunoc7117
@brunoc7117 5 ай бұрын
J'ai jamais entendu parlé de l'esprit de l'escalier je oense qu'il y avait de meilleurs exemples que celui-ci en français
@PHlophe
@PHlophe 5 ай бұрын
Bru, c'est sexi hein ?
@marc5585
@marc5585 6 ай бұрын
super ;;mais une fois encore je ne peut pas l'ecouter sans regarder ;;;;
@LoXena
@LoXena 6 ай бұрын
10:42 C'est pour ça que les mots féminisés sont importants.
@loun7090
@loun7090 6 ай бұрын
4:14 Mais on utilise le mot oncle dans le même contexte en France non ?
@ddice00
@ddice00 4 ай бұрын
Oui, il semblerait que l'allemand et le français soient similaires sur ce point.
@fideIion
@fideIion 6 ай бұрын
Et pour les groupements humains ? Peut-on créer des nations plurilingues comme en Suisse ou en Belgique ?
@montaudran2191
@montaudran2191 6 ай бұрын
Vous avez quelque peu répondu à votre propre question...
@fideIion
@fideIion 6 ай бұрын
@@montaudran2191 Pour moi la réponse est évidente : non. Mais les intellectuels de ces pays-la affirment le contraire.
@Ys-uv3zq
@Ys-uv3zq 6 ай бұрын
Sachant que la majorité des personnes dans le monde parlent plus d'une langue, que la majorité des pays dans le monde ont plus d'une langue officielle. Dire que non reviendrait à dire que beauuuuuucoup de pays ne sont pas des nations ce qui est un peu prétentieux je trouve mais ce n'est que mon avis :) Après ça dépend de ce que tu entends par nation.
@fideIion
@fideIion 6 ай бұрын
@@Ys-uv3zq Non, c'est la vérité. La majorité des Etats dans le monde ne sont pas des Nations. Le concept d'Etat nation est européen et a été façonné au XIXe.
@mehdiimsafarne9480
@mehdiimsafarne9480 6 ай бұрын
La suisse ou la Belgique ne sont pas vraiment des nations plurilingue s puisque il n’y a pas beaucoup d’échanges entre les différents groupes qui y vivent. Chaque reste dans son coin et n’essaye même pas de s’ouvrir sur la culture et la langue de l’autre communauté. Par exemple en suisse, ils sont rares les personnes qui habitent dans la partie alémanique et qui ont des échanges avec la partie romande. Il y a que la politique , le sens d’appartenir au même pays qui les relie.
@hadalionne6726
@hadalionne6726 6 ай бұрын
Trop de sous titres qui obligent à lire 😥
@Pellija4321
@Pellija4321 6 ай бұрын
Bha oui Mon arrière grand-mère ne parlait pas français de ses 20 ans à ses 100 ans parce que elle n’en avait pas l’utilité en france car elle était entourée de polonais dans les villages de mineurs ses filles ont appris le français à l’école Si mon arrière grand mère avait parlé français peut être que ses filles auraient été enseignante peut être Car à l’époque les femmes ne travaillaient beaucoup
@PrintUA
@PrintUA 6 ай бұрын
Що до кольорів, українською ми обовязкоіо розділяємо світлосиній (blakitniy - блакитний) та темносиній (syniy - синій). наприклад, баклажани, на сленгу ми називаємо "synenki" синіми, а небо обов'язково світлосинє ( blakitniy). І я була неймовірно здивована дізнатись, що більшість світу об'єднує ці кольори в одне єдине поняття.
@titi72t16
@titi72t16 6 ай бұрын
Étant bilingue français / allemand, le gros avantage, lorsque je regarde Arte, c'est que je m'en fous de la langue "parlée" par l'interviewé, ou l'animateur/trice (qu'elle soit allemande ou française, c'est kif-kif), je peux regarder les reportages qu'ils soient en allemand ou en français "comme si c'était dans ma langue maternelle", sans avoir besoin de la traduction sous-titrée, (qui n'est jamais fiable, et sur KZbin les sous-titrages automatiques sont carrément folklorique). Dans les reportages, même la "voix doublée en français" d'un reportage allemand, me gêne, car finalement je préfère le regarder en "version originale avec la voix originale", qu'elle soit en français ou en allemand... C’est ça l'avantage d'être polyglotte... et surtout le plus fun, c'est de voir à quel point parfois les "traductions" écrites sont approximatives : on vient d'entendre la voix originale en allemand (qu'on vient de "traduire" dans notre tête immédiatement), et 4 secondes plus tard, on lit la traduction plutôt aléatoire en français 🙂
@escapade4530
@escapade4530 5 ай бұрын
Ca marche sûrement pour les personnes unilingues. Quand tu as des parents de deux langues différentes et tu grandis dans un pays étranger à ces deux-là... et ensuite tu déménages dans un autre pays quand tu es ado et utilises cette langue plus souvent que les 3 premières langues. Zut de crotte quoi :)
@teriod100
@teriod100 6 ай бұрын
Mais c'est quoi la langue maternelle ? J'ai un ami qui dit que sa langue maternelle c'est l'allemand car il a vécu ses 8 premiers années en Allemagne ( né dans un autre pays) alors qu'à la maison c'était l'espagnol. La langue de ses parents et de leurs nationalité. ... C'est la langue de "ta mère et la maison"? Ou cel de l'école et le pays ?
@audelusikila
@audelusikila 6 ай бұрын
Ça dépend si les parents parlaient espagnol avec lui a la maison. Si cest le cas, dans cas-là, cest l espagnol sa langue maternelle.
@charlotteeardly7235
@charlotteeardly7235 6 ай бұрын
Est-ce qu'on peut avoir 2 langues maternelles si les parents ne viennent pas du même pays et parlent 2 langues différentes aux enfants ?
@audelusikila
@audelusikila 6 ай бұрын
@@charlotteeardly7235 oui, tout à fait!
@dolwens
@dolwens 6 ай бұрын
Gora Euskadi muxu 😛
@kanaouennoubreizh
@kanaouennoubreizh 6 ай бұрын
On dit langue maternelle, pas natale.
@coffic
@coffic 5 ай бұрын
On dit bien langue natale en études linguistiques, même si, oui, le mot est issu-franglais.
@elonscum9836
@elonscum9836 6 ай бұрын
Quelqu'un aurait la musique qu'on entend à 18.11? Qui est dans sa salle de bain et se brosse les sourcils?
@etiennegrou6757
@etiennegrou6757 6 ай бұрын
Sapir-Whorf
@user-hv5ym4nm3j
@user-hv5ym4nm3j 5 ай бұрын
petit enfant réservé, studieux, toujours devant ses petits livres pour fille et ses jeux vidéos ...
PINK STEERING STEERING CAR
00:31
Levsob
Рет қаралды 24 МЛН
Haha😂 Power💪 #trending #funny #viral #shorts
00:18
Reaction Station TV
Рет қаралды 14 МЛН
Increíble final 😱
00:37
Juan De Dios Pantoja 2
Рет қаралды 106 МЛН
Italie : Exploitation ou Esclavage ? | ARTE Regards
30:33
Peut-on tout traduire ? | Les idées larges | ARTE
21:46
CE QU'IL FAUT ALLER VOIR À l'OPERA DE PARIS (SEPT-NOV 2024)
11:19
Louise Camillo
Рет қаралды 1,7 М.
Une vie minimaliste, un luxe ! | ARTE Regards
30:37
ARTE
Рет қаралды 120 М.
Стыдные вопросы про музыку / вДудь
2:33:50
вДудь
Рет қаралды 1,7 МЛН
le verlan - Karambolage - ARTE
4:57
Karambolage en français - ARTE
Рет қаралды 534 М.
THEY WANTED TO TAKE ALL HIS GOODIES 🍫🥤🍟😂
0:17
OKUNJATA
Рет қаралды 3,6 МЛН
Random passerby 😱🤣 #demariki
0:18
Demariki
Рет қаралды 6 МЛН
Why didn’t Nika like my long and beautiful nails? #cat #cats
0:25
Princess Nika cat
Рет қаралды 129 МЛН
He sees meat everywhere 😄🥩
0:11
AngLova
Рет қаралды 8 МЛН
Бенчику не было страшненько!😸 #бенчик #симбочка #лето
0:31