Professore, mi riferisco all'esercizio 120 dall'italiano - frase n. 4; contrariamente a quanto rilevato nella correzione, avevo tradotto in questo modo: "Ut constat, Thrasybulus pro suae patriae libertate diu certavit neque videtur eum piguisse multis suis civibus in periculum vitam adducere." La prego di indicarmi gli errori fatti. Grazie ancora - Bruno
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Ha tradotto perfettamente
@brunominni72023 жыл бұрын
Buon Pomeriggio professore! nell'esercizio 132 dall'italiano ho tradotto la frase n. 2 in questo modo: "CICERO CAESARI ET ANTONIO ET OMNIBUS EIS , QUI REI PUBLICAE LIBERTATEM MINABANTUR, ADVERSATUS EST"; ciò in virtù del fatto che il verbo ADVERSOR è deponente, intransitivo e regge il dativo. errore? ancora Grazie. Bruno
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
C'è anche l'accusativo, ma è decisamente più corretta la sua. Ho aggiunto la traduzione migliore nella LVII lezione. Grazie.
@brunominni72023 жыл бұрын
PROFESSORE, nell'esercizio 122 dall'italiano, la relativa correzione manca della frase n. 3; io comunque tradurrei così: "saepe fit ut espernemur quae nobis utilitati sunt". Tanti cari saluti. Bruno
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Putroppo ogni tanto spunta qualche dimenticanza... Tutto giusto, solo Aspernemur. Non mi risulta che esista Espernemur
@brunominni72023 жыл бұрын
Nell'esercizio 120 dall'italiano ho tradotto: "Attalus, Pergami rex, divitias maximas habebat quas omnes populum romanum detulit."
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
"deferre alicui" >> populo romano. L'italiano della frase è effettivamente molto brutto e io avrei certamente tradotto meglio con "in hereditatem"...