Un professore che diffonde così liberamente la conoscenza, davvero eroico! Magari la sapienza fluisse più spesso in questo modo, dai sapienti a coloro che cercano di sapere. Grazie, Professore.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Prego, ma non mi definisca "sapiente", forse una volta credevo di esserlo, ma oggi... Grazie comunque dell'apprezzamento.
@olivertrent92663 жыл бұрын
You prolly dont care but if you guys are bored like me atm you can watch pretty much all the new series on Instaflixxer. I've been binge watching with my brother for the last days =)
@garrettcristiano99113 жыл бұрын
@Oliver Trent definitely, I have been watching on instaflixxer for years myself :)
@estebandedomanova5561 Жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711Mi scusi Professore ma se non e' "sapiente" lei chi lo e'?Si rende conto del livello culturale Di questa societa'?
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
@@estebandedomanova5561 Mamma mia... lei vuole tentare la mia vanità! Non lo faccia più! Si ricordi: vanità delle vanità, tutto è vanità. Io cerco solo di conoscere da coloro che sono stati i veri maestri dell'umanità.
@fairytale7086 жыл бұрын
Ci vorrebbero più Professori come lei in Italia. Grazie davvero!
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Grazie a lei per le sue parole di incoraggiamento.
@AntonioGiglio5 жыл бұрын
Non ho mai studiato latino. A 38 anni mi sono rimesso "in gioco". Solo per studiare e fare tutti gli esercizi della prima lezione ho impiegato due settimane (troppo?). Impegnativo, divertente, stimolante. La ringrazio di cuore. Ai neofiti serve metodo e guida (a meno che non si voglia puntare sul metodo "naturale" di Ørberg)... Le sue lezioni danno entrambi. Che bella avventura!
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Troppo? Assolutamente no! Se si digerisce il tutto lentamente non si fa indigestione e non c'è pericolo di rigetto. Buon lavoro e... buon divertimento!
@rosacapasso9546 жыл бұрын
Egregio Professore, grazie per questo lavoro dall' inestimabile valore. Con la sua chiarezza e meticolosità gioverà a generazioni di studenti, avvicinandoli con il giusto approccio alla meravigliosa lingua latina. Grazie per aver messo a disposizione di tutti noi la sua conoscenza. Complimenti , lei é davvero il miglior professore di grammatica latina che ho mai conosciuto. Un caro saluto, una studentessa di Lettere .
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Le sue parole mi sono particolarmente gradite in un momento di particolare sofferenza. Grazie!
@rosacapasso9546 жыл бұрын
Come sua allieva me ne addoloro e le sono vicina
@MsShinoi8 ай бұрын
Grazie per questi video .
@fabrizio91505 жыл бұрын
Il mio youtuber preferito. Grande insegnante...
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Grazie, ma non esageri mai: bastano le prime quattro parole.
@mariagabriellaperfetti65892 жыл бұрын
Grazie Professore il latino è stata la materia che più mi è piaciuta quando alle scuole medie per fortuna ancora si studiava...per vari motivi non mi sono poi iscritta al liceo ma mi sono sempre rimasti il rammarico e la gioia di poterli studiare! Con Lei sarà il percorso giusto per realizzare questo desiderio! Grazie e complimenti davvero per l'iniziativa!
@vincenzopanzeca87112 жыл бұрын
La ringrazio per il suo apprezzamento
@lorenzobruschi32816 жыл бұрын
Lei è un santo professore, grazie di diffondere la sua cultura con chi ha fame di conoscenza.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Non dica così perché alimenta in questo modo solo la mia vanità. Buon lavoro e... se ci sono dei problemi non esiti a contattarmi.
@ConcettaTasca7 ай бұрын
Ho sempre desiderato studiare latino. Ho più di 50 anni e non credo frequenterò mai il liceo. Quindi la ringrazio per queste belle e chiare lezioni online.
@vincenzopanzeca87117 ай бұрын
Buon lavoro allora, anzi, buon divertimento!
@AndreaBene205 жыл бұрын
Sa, oggi stavo cercando qui su KZbin qualche video su come imparare il latino più velocemente e così ho scoperto l'esistenza di questo grandissimo canale e di questo grandissimo professore!😀
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Non esageri, la prego: ho fatto solo quello che qualsiasi insegnante potrebbe fare. Comunque grazie.
@AndreaBene205 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 comunque, grazie a lei sono riuscito a capire ciò che non sono riuscito a capire prima. Domani all'interrogazione sono sicuro che andrà tutto bene!
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
In bocca al lupo!
@x18beatmaker887 жыл бұрын
Professor Panzeca, Sono Tommaso, nipote di Francesco Lista. Il mio grave errore è stato oggetto di attenta discussione in ambito familiare per cui ho compreso molto bene la mia mancanza di rispetto nei suoi confronti e del suo lavoro, che, tengo a precisare, mi sta tornando molto utile nell’apprendimento di questa nuova lingua. Voglia accogliere le mie scuse e, ringraziandoLa, la saluto con tanta stima. Tommaso Dormi
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Tolga l'"egregio", lasci solo il "professore" che m'illude di essere ancora tra i banchi della mia scuola. Se ha bisogno non esiti a contattarmi. Ancora buon lavoro e attenzione a queste sconsideratezze perchè ci sono degli insegnanti che non perdonano e possono mandare a rotoli la sua carriera scolastica.
@Hamfantasy566 жыл бұрын
Grazie, Professore, di darmi la possibilità di ristudiare questa bellissima materia ormai dimenticata da tempo
@filippos46645 жыл бұрын
Professore, la ringrazio davvero per le sue lezioni pubbliche. Mi sto laureando in Ingegneria Informatica e non credevo davvero di potermi avvicinare al Latino, quindi sì la ringrazio molto. Apprezzo il suo lavoro qui sul suo canale.
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Le parole d'incoraggiamento fanno sempre piacere e ricaricano. Grazie a lei e... buon lavoro!
@giuliapavone2536 ай бұрын
Sto preparando l’esame di latino che mi ha terrorizzata per tutti e tre gli anni dell’università. La ringrazio perchè le sue spiegazioni sono così chiare e ben fatte che finalmente sto capendo 😊
@vincenzopanzeca87116 ай бұрын
In bocca al lupo!
@ritaventuri11952 жыл бұрын
Trovo le sue lezioni molto interessanti. Lei è un ottimo insegnante. Grazie
@fabioregina23253 жыл бұрын
Professore la vorrei ringraziare di cuore. Sto preparando un esame di latino per l'università e sono scevro da qualsiasi conoscenza precedemente acquisita. Non soltanto sto capendo tutto, ma mi diverto a fare gli esercizi che assegna. Complimenti, i suoi studenti sono stati molto fortunati. Spero di poter diventare un insegnante appassionato come lei in futuro.
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Glielo auguro proprio. Buon lavoro e... buon divertimento!
@francomagno47895 жыл бұрын
Professor Panzeca la Sua opera è davvero degna di encomio, la ringrazio vivamente e Le invio calorosi saluti.
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
La ringrazio per le sue parole d'incoraggiamento, fanno sempre piacere.
@francomagno47895 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 sono io che ringrazio Lei. Non ho mai studiato latino ma sto trovando le Sue lezioni e il Suo metodo di spiegazione interessanti ed utili, oltre ad essere molto chiari.
@ClaudioVitiello-pw6ju4 ай бұрын
Prof. Seguo da poco le vostre colte lezioni, mi sono soffermato su più argomenti, e considero importante come approccia il discorso, anche perché lo dico continuamente ai miei alunni quando spiego la chimica al liceo. Bisogna ascoltare, non solo per aggiungere nuove conoscenze, ma per assumere e fare propri i modi, le strategie per affrontare un qualsiasi discorso, solo così più punti di vista aprono la mente verso nuove, si spera, sagge riflessioni.
@vincenzopanzeca87114 ай бұрын
Progetto e intenzioni ottimi; cerchi solo di non demoralizzarsi quando si attendono dei risultati che poi stentano ad arrivare. Buon lavoro!
@danielam.3 жыл бұрын
Avrei tanto voluto studiarlo alle medie e adesso lo studio con lei. Grazie professore
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Non è mai troppo tardi. Buon lavoro e... cerchi di trasformarlo in un divertimento/passatempo
@marinaprussiani91234 жыл бұрын
Buongiorno professore, grazie per questa bellissima opportunità. Ho 63 anni, ho fatto il liceo scientifico a mio tempo, odiavo latino. mi è venuto questo desiderio di fare qualche lezione e devo dire che è avvincente!!!!
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Quando una materia si odia è perché qualcuno ce la fa odiare. Buon lavoro!
@Gripo019310 ай бұрын
❤
@frali19467 жыл бұрын
Egr. Prof. Vincenzo Panzeca, Le chiedo umilmente scusa per quanto si è verificato. Apprezzo molto la sua opera e La ringrazio tantissimo per la sua realizzazione che generosamente ha messo a disposizione di tutti coloro che vogliono migliorarsi. Sono un nonno di 72 anni e sto utilizzando con profitto il suo programma di studio per un approfondimento del latino con mio nipote Tommaso che frequenta il primo liceo classico. A mia insaputa questi si è permesso una pessima azione per la quale è stato adeguatamente redarguito. E' stato invitato ad un maggior rispetto del lavoro altrui e non arrogarsi il diritto di giudicare opere per le quali non ha assoluta esperienza e dalle quali può solo attingere conoscenze ed educazione. Sono profondamente addolorato, Le chiedo ancora scusa e rinnovo i miei ringraziamenti per un lavoro ben fatto e che continuerò ad utilizzare con profitto. La saluto con ossequio e rispetto. Francesco Lista
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Gentile signor Lista, io ho dovuto lasciare la scuola per curare la mia mamma in Alzheimer, altrimenti sarei ancora là tra i miei alunni con i quali mi sono sempre trovato bene e di cui ho una grande nostalgia. Purtroppo qui in internet manca il rapporto umano... tuttavia ho la consapevolezza di poter essere d'aiuto ancora a qualcuno. Cancello perciò quello che ha scritto Tommaso e gli auguro ogni bene e uno studio proficuo.
@letiziap.29244 жыл бұрын
Gentile Professore, volevo ringraziarla per questi video. Sono una studentessa di Lettere Moderne e mi sto approcciando per la prima volta alla lingua latina. Sfortunatamente, per impegni lavorativi, non posso frequentare le lezioni in ateneo, e prima di trovare i suoi video ero davvero disperata, non sapendo nemmeno da che parte iniziare a studiare. Lei è davvero fantstico, le spiegazioni sono semplici ed esaustive, anche per una persona come me che ha frequentato un istituto tecnico e che perciò non ha mai studiato questa bellissima lingua! Grazie dal più profondo del cuore
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Cara Letizia, le posso chiedere che cosa l'ha spinta al tecnico se i suoi interessi si rivolgevano altrove?
@letiziap.29244 жыл бұрын
Vincenzo Panzeca probabilmente la giovane età ed il fatto di essermi fatta trascinare dal mio vecchio gruppo di amici... dopo il diploma mi iscrissi alla facoltà di economia aziendale, ma a settembre dell’anno dopo la lasciai e inizia il percorso di Lettere Moderne, nonostante i miei voti eccellenti ad Economia. All’inizio é stata dura, ho dovuto rivoluzionare il mio metodo di studio e i voti degli esami non erano sicuramente all’altezza delle mie aspettative. Inoltre sono stata costretta ad iniziare a lavorare, perché i miei genitori non hanno mai accettato questa scelta di cambio di facoltà, e mi sono trasferita. Ma ora sono molto felice di aver intrapreso questi studi, e non vedo l’ora di iniziare la Magistrale in Editoria. ringrazio persone come lei che condividono il proprio sapere in modo totalmente gratuito, rendendo accessibile a persone come me una materia piuttosto ostica! Grazie davvero! 🙏
@mariaritafabbri33224 жыл бұрын
Grazie professore, le sono molto riconoscente.
@fairytale7085 жыл бұрын
Grazie grazie grazie davvero Professore!
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
MA DI NULLA!
@federicosocci67194 жыл бұрын
Per molto tempo ho pensato di iniziare a studiare il latino. Poi, grazie a lei, ho iniziato.
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Alleluia! Buon lavoro e buon divertimento!
@federicosocci67194 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Grazie!
@lucanava92535 жыл бұрын
Bellissima lezione proff!!!!!
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Grazie.
@ritavinci64894 жыл бұрын
grazie per l'impegno e la chiarezza
@andreagiraldomdphd.83765 жыл бұрын
Illustre Professore io ho tradotto la numero 7 in questo modo: Prudenza e sapienza ci PROCURANO una vita felice
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Procurano o preparano... Va bene comunque. (Lasci perdere l'illustre)
@lucarusso60045 ай бұрын
Non dia retta a chi dice che i video sono troppo lunghi, fortunatamente lei parla di argomenti meritevoli di attenzione e impegno. Quelli a cui interessa solo consumare video brevi si arrangino altrove.
@vincenzopanzeca87115 ай бұрын
Grazie.
@samuellopes4628 Жыл бұрын
Grazie per le lezioni 😁Saluto di Brasile.
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
Ricambio di cuore il saluto.
@anemonedimare72817 жыл бұрын
Le sono infinitamente grata . Al termine del corso la ringrazierò in latino :). Le auguro ogni bene.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Allora attendo con ansia i suoi ringraziamenti.
@carmeloasroma4122 жыл бұрын
Grazie immensamente Prof. Panzecca
@vincenzopanzeca87112 жыл бұрын
Di nulla
@giadazinzeri64694 жыл бұрын
Non so se leggerà mai il mio messaggio ma ci tenevo a ringraziarla per le sue lezioni online. Sto per iniziare a frequentare Lettere Moderne all'università, il latino è tra gli insegnamenti obbligatori e per colpa di alcune scelte sbagliate non ho frequentato il liceo classico. Sto cercando di iniziare a studiare le basi da sola, per conto mio, e nulla mi ha aiutato quanto guardare le sue video-lezioni.
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Leggo sempre tutto (se mi arriva). Felicissimo di esserle stato di aiuto: vuol dire che servo ancora a qualcosa. Buon lavoro!
@giadazinzeri64694 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 🙏🙏🙏
@rickypazienza21 күн бұрын
Grazie molto utile per ripassare in vista dell'esame base all'università
@vincenzopanzeca871121 күн бұрын
In bocca al lupo! Oppure oggi si dice in ...... alla balena?
@rickypazienza20 күн бұрын
@vincenzopanzeca8711 crepi il lupo e la balena... speriamo che non..... 🤣 Le farò sapere come andrà!
@gabrielevergaro34623 жыл бұрын
Prof lo sporco , mi sono innamorato di te !
@fairytale7086 жыл бұрын
W il prof. Panzeca!!!!!!!!
@TheGamer-mf3ts Жыл бұрын
Potrei anche essermi perso qualcosa e, se fosse questo il caso, mi scuso, ma mi risulta che la settima frase da tradurre dall'italiano al latino (Le milizie degli Eneaidi combattevano valorosamente) non sia presente nella parte di correzione della terza lezione. Dove posso trovarla? Ad ogni modo complimenti per le sue lezioni, complete ed intuitive
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
Omisi di tradurre la settima per il vocabolo "Eneadi", che ritenevo un po' difficile per la seconda lezione sebbene fosse presente nella grammatica. (Aeneadum copiae strenue pugnabant)
@canalbocanada73862 жыл бұрын
si può avere un mouse meno fastidioso? grazie
@vincenzopanzeca87112 жыл бұрын
Ci fosse solo il mouse!.. Il fatto è che oggi non solo la cultura letterario umanistica è in crisi ma anche quella tecnica. Ho speso capitali per migliorare le registrazioni e si va di male in peggio. Provi solo a seguire qualche registrazione più recente e mi dirà che cosa ne pensa dell'audio.
@canalbocanada73862 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 grazie Professore! Provi con cuffie con microfono integrato; aiuterà a limitare i suoni in entrata! La ringrazio comunque infinitamente per le preziosissime lezioni.
@vincenzopanzeca87112 жыл бұрын
@@canalbocanada7386 Sono vecchio... anche le cuffie?.. e... sono nevrotico: non sopporto né cappello, né anello, né orologio... Infatti le mie scolaresche mi regalarono per ben tre volte negli anni dei cipolloni, visto che tenevo l'orologio da polso in tasca...
@alessio71365 жыл бұрын
Io sono riuscito a fare solo l es. 1 (traduzione da latino a italiano) non conoscevo la sintassi degli altri esercizi, gli ha detti oppure dovremmo conoscerli? ⚠️
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Il corso parte da zero, perciò tutto quello che si deve sapere per tradurre gli esercizi della seconda lezione, si trova nella prima e nella seconda lezione. Prima di affrontare gli esercizi, è necessatio conoscere perfettamente le due lezioni.
@isaccoGobbi4 жыл бұрын
Salve professore, la ringrazio per essersi preso la briga di fare questo lavoro magistrale, davvero complimenti. Le chiedo inoltre, quale libri segue in queste lezioni? Mi riferisco agli estratti del minuto 31:00 per esempio. Grazie, mille. Cordiali saluti
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
E' ormai da decine di anni che non è più in commercio e quel poco che ho estratto si può trovare facilmente su qualsiasi testo di sintassi. Annaratone, Lympha Perennis.
@gaetanoalessandro286 Жыл бұрын
buongiorno, sarebbe corretto anche tradurre la 3 frase con "longa filiae epistula dominam delectat" ? Grazie
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
Certamente
@gaetanoalessandro286 Жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 grazie sempre🙏 per la sua attenzione .
@ariannaraddato26306 жыл бұрын
buongiorno, innanzitutto colgo l'occasione per ringraziarLa per le lezioni. Sono sorpresa dalla facilità che sto riscontrando nello studio di una lingua che al liceo mi sembrava difficilissima, ammetto che impiegavo il tempo più nel memorizzare che nel tradurre.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
L'esercizio è fondamentale, ma non solo per la lingua latina; sono sostanzialmente quelli che una volta venivano definiti "compiti" e che la scuola degli scriteriati ha tentato in ogni modo di annullare o di sostituire con ricerche e tesine inutili. Buon lavoro allora!
@ariannaraddato26306 жыл бұрын
L'apposizione, che segue il caso del sostantivo a cui si riferisce, era errore frequenteper me ,mai capito. "Evitiamo le offese, causa di discorida" resterà nella mia memoria. Se ho capito bene nel tradurre dall'italiano: il complemento di specificazione è preferibile inserirlo prima del nome da cui è retto;la parte nominale prima del verbo;il complemento oggetto prima del verbo; il caso ablativo dopo il verbo. " sull'alto pergolato c'era molta uva matura" è preferibile tradurre così: Multa uva matura erat in alta pergula ? La ringrazio ancora per il tempo che dedica alle lezioni, saluti ^_^
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Il verbo dovrebbe preferibilmente trovarsi alla fine. Quindi anche i casi obliqui prima del verbo.
@ariannaraddato26306 жыл бұрын
ok, Grazie ^_^
@Aivlis1096 жыл бұрын
Voglio davvero ringraziarla di cuore per questo suo lavoro, che mi consente di ampliare la mia cultura. Quando ero studente negli anni 80' non ho saputo cogliere il valore di quello che mi veniva offerto, oggi grazie a lei posso rimediare. Colgo per chiedere se c'è una svista nel terzo esercizio di traduzione dall'italiano al latino, frase numero 7 "Le ancelle diligenti ornano la grande statua della dea" l'ha tradotta parzialmente in quanto manca nella sua traduzione "della dea". Quindi dovrebbe essere "Sedulae ancillae magnam et pulchram statuam deae ornant" ? La ringrazio ancora!
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Ho corretto la svista sul cartaceo. Quando caricherò la prossima volta il mio sito, provvederò alla sostituzione. Grazie e buon lavoro.
@giancarlodauria-adi4 жыл бұрын
In un’altra frase c’è un altro stato in luogo (in villa) in ablativo. Cioè nel manuale di latino è scritto che lo stato in luogo va al genitivo, ma è sempre così?
@magghz3 жыл бұрын
normalmente lo stato in luogo andrebbe in "in+ablativo"; quando si tratta di nome di città, piccola isola o villaggio, va nel caso locativo, che ha le stesse terminazioni del genitivo semplice
@sviso7110 ай бұрын
All'ottava frase, "deis", complemento di termine "dee", non doveva essere "deabus", caso Ablativo e Dativo, come risulta dal dizionario che ho?
@vincenzopanzeca871110 ай бұрын
Deabus, femminile, solo quando è unito al maschile: deis et deabus
@kemplibri60132 жыл бұрын
al min 5:52 frase 15: "Domina filiae villam donat". Prima di ascoltare la sua traduzione ho erroneamente tradotto :"la padrona dona la fattoria DELLA figlia". In questo caso come faccio a distinguere il genitivo dal dativo, senza avere ulteriori informazioni e solo questa frase?
@vincenzopanzeca87112 жыл бұрын
Se avesse tradotto così un mio alunno di prima, non avrei considerato la traduzione un errore. Più avanti le cose cambiano e non ci sono regole precise... E' necessario sempre considerare il contesto che ci porterà in seguito non a frasette isolate ma a versioni complete. Questo capita in tutte le lingue; ad esempio la frase "gliel'ho dato" potrebbe essere tradotta: te l'ho dato (se uso il lei); l'ho dato a lui; l'ho dato a lei; l'ho dato a loro (essi/esse).
@kemplibri60132 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Grazie per la risposta professore, è un piacere ascoltarla.
@stefanomaspero21354 жыл бұрын
Sono capitato sul suo sito per caso e mi è "quasi" venuta voglia di studiare latino. Dando superficialmente una timida occhiata al suo lavoro posso già affermare che la mediocrità non le si addice! Complimenti.
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Le lodi fanno sempre piacere, ma non esagerate altrimenti mi monto la testa. Grazie comunque.
@gaetanoalessandro286 Жыл бұрын
nella frase "saepe columbae sunt praeda aquilarum" la parola praeda, dopo la copula, va quindi al nominativo. Domanda: ma non concorda però anche nel numero? Concorda quindi solo nel caso divenendo nominativo, parte nominale , ma non nel numero es errato quindi "praedae"? Grato per una sua risposta.
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
E' come in italiano: è l'attributo (aggettivo) che concorda in genere e numero, non l'apposizione (nome). Capita così anche in italiano: sono preda... sono prede...
@gaetanoalessandro286 Жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 grazie per la sua risposta e per aver condiviso la sua conoscenza.
@Aivlis1096 жыл бұрын
Non riesco a trovare nel sito la traduzione dall'italiano al latino. Qualcuno mi può aiutare? Ringrazio in anticipo.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Lei deve accedere al mio sito dove tutto è ordinato e organizzato. Là potrà scaricare anche il cartaceo. www.studimusicaecultura.it/latino-da--zero-o-da-capo.html
@mab37576 жыл бұрын
Gentile Professor Panzeca, Sto imparando il latino con l'aiuto del suo corso online, che si sta rivelando molto utile. Posso chiederle un chiarimento? Nella traduzione dal latino all'italiano a pag. 7 della dispensa della prima lezione ci sono le espressioni "in silvis" e "in procellis", che dovrebbero essere dei complementi di moto a luogo, giusto? Ma il complemento di moto a luogo non si costruisce con in + accusativo? "Silvis" e "procellis" non sono degli accusativi, sono o dei dativi o degli ablativi... Grazie!
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Infatti, sono dei complementi di stato in luogo, in + ablativo. Il c di stato in luogo risponde alla domanda "dove?" come il c di moto a luogo. La differnza però sta nel fatto che il primo è retto da verbi di quiete: "dormo nei boschi"; il secondo è retto da verbi di movimento: "vado nel fiume".
@mab37576 жыл бұрын
Grazie mille!
@cafone6616 жыл бұрын
Gentile Professor Panzeca, Grazie per la sua lezione. Le volevo chiedere se potesse chiarire un mio dubbio riguardo la frase: "La sapienza delle scolare è gloria per la maestra" (al minuto 8:49). Per quale motivo "per la maestra" è tradotto con magistrae? Il complemento di termine risponde anche alla domanda per chi? per che cosa? Grazie in anticipo per il chiarimento.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Certamente, il c di termine può rispondere anche a quelle domande. Per lo più però, quando si presentano quelle domende ci troviamo con un c di vantaggio o svantaggio, di fine o scopo che però hanno pure loro in latino il dativo.
@cafone6616 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Chiarissimo, la ringrazio.
@Roberto_Mora5 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 e invece perché "gloria" non è tradotto "gloriam"? non e C.oggetto?
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Frase 3. Con il verbo essere non c'è mai il c oggetto, perché il verbo essere è sempre intransitivo. In questo caso "gloria" è parte nominale o nome del predicato e si concorda con il sogg al nominativo
@danielecastelli37964 жыл бұрын
Buongiorno sig. Panzeca, Le scrivo poiché spero mi possa risolvere un dubbio che mi è sorto, svolgendo gli esercizi della prima lezione del suo corso di latino, al quale mi sono approcciato per la prima volta ieri. Nelle frasi di traduzione dall’italiano al latino, dove trovo maggior difficoltà, non riesco a comprendere quale debba essere l’ordine delle parole all’interno del periodo: ad esempio “Le ancelle della fattoria aiutano i contadini.” Io tradurrei -> Ancillae villae iuvant agricolas - mentre, guardando la correzione, lei ha tradotto: Villae ancillae agricolas iuvant. Nell’attesa di una Sua risposta, le porgo cordiali saluti. Grazie per l’attenzione
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Per ora non si preoccupi dell'ordine, sarà poi in un secondo momento, va bene lo stesso. Può per ora solo ricordare che in latino per il c di specificaziooi abbiamo la così detta costruzione del genitivo anglosassone: non "un mazzo di rose" ma " di rose un mazzo". Il c. oggetto va per lo più prima del suo PV. L' agg. qualificativo per lo più prima del suo nome...
@massimofrazzetto53213 ай бұрын
Magari avere un professore professionale e chiaro come lei
@vincenzopanzeca87113 ай бұрын
Ce ne sono, ce ne sono, ma... oggi chi fa il proprio dovere non fa notizia.
@fiammagroff3835 Жыл бұрын
Chi sa dirmi come si possono scaricare le lezioni contenenti le traduzioni dal latino all'italiano?
@Bumat046 жыл бұрын
La frase n.11: "Sicilia et sardinia insulae italiae sunt magnae et pulchrae" insulae italiae" e "magnae et pulchrae" sono entrambi parti nominali?
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Insulae: apposizione soggetto; Italiae: specificazione; magnae et pulchrae: parti nominali. Virgola dopo "Sardinia" e "Italiae"
@Bumat046 жыл бұрын
Grazie mille prof!
@giancarlodauria-adi4 жыл бұрын
Scusate prof ma alla frase “In silvis opacis” (che è uno stato in luogo) non dovrebbe essere al genitivo “in silvarum opacarum”?
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Innanzi tutto la preposizione "in" può reggere solo l'accusativo o l'ablativo. Poi il c. di stato in luogo si traduce con in + ablativo. Al genitivo il c di stato in luogo si traduce solo con i nomi di città e di piccola isola appartenenti alla I e II declinazione che non siano pluralia tantum, in questo ultimo caso vanno all'ablativo semplice. Sono a Roma >> Sum Romae; Sono ad Atene >> Sum Athenis
@giancarlodauria-adi4 жыл бұрын
Grazie mille 😊
@IOOxIOO5 ай бұрын
Buongiorno, non trovo la spiegazione del perché con la preposizione "in" a volte il nome è nominativo (nel forziere "in arca") ma in altre frasi è dativo?ablativo? (nei boschi "in silvis"). Forse dipende dall'azione del verbo? Mi scuso ma non riesco a risolvere questo problema. Colgo l'occasione per ringraziarla per queste preziose lezioni
@IOOxIOO5 ай бұрын
La spiegazione che mi sto dando è che "habitant in nigra umbra silvarum" è stato in luogo (esistono lì e non fanno niente) così come i soldi SONO nel forziere (in arca), mentre se c'è un'azione/movimento (se succede qualcosa insomma) allora il caso non è più nominativo e diventa...dativo? ablativo? questo non me lo spiego ancora
@vincenzopanzeca87115 ай бұрын
"arca", uscita in "a" può essere nominativo, vocativo, ablativo. Qui è ablativo perché in + ablativo >> c stato in luogo; in + accusativo, complemento di moto a luogo (ingresso), ma anche complemento di vantaggio/svantaggio.
@IOOxIOO5 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711 è vero, errore mio, non so perché pensavo che l'ablativo al singolare terminasse in "ae". Sbagliando si impara, di nuovo molte grazie
@teamblack67224 жыл бұрын
mi piace
@giuliocleme16934 жыл бұрын
Non riesco a trovare il link per il manuale da scaricare, c'è qualcuno che potrebbe mandarmelo o mettermelo come commento ? Aiuto
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Deve andare sul mio sito : www.studimusicaecultura.it/scarica-i-cartacei.html Lì ci sono tutti i cartacei; spesso però sono troppo massicci e non si riescono a scaricare. A questo punto, se non riesce, passi a questo indirizzo : www.studimusicaecultura.it/latino-da--zero-o-da-capo.html E li scarichi un po' per volta. Buon lavoro!
@giuliocleme16934 жыл бұрын
Vincenzo Panzeca Grazie mille professore!
@EasyEnglishPROF4 жыл бұрын
Professore, buongiorno, ho scaricato le dispense. Posso stamparle?
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Ma certamente, perché non doivrebbe?.. Tutto quello che si trova nel mio sito si può scaricare e stampare liberamente. Buon lavoro!
@EasyEnglishPROF4 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Grazie, Professore, e buon Natale.
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
@@EasyEnglishPROF Di nulla e un Santo Natale a nche a lei e a tutti i suoi cari
@fiammagroff3835 Жыл бұрын
Mi scusi professore ma non riesco a scaricare le traduzioni dal latino utilizzate nelle singole lezioni...forse semplicemente non ci sono? Quella che ho scaricato è un compendio di opere non le traduzioni
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
Io uso youtube solo per i filmati. Da quello che ho inteso lei è interessato alle lezioni di latino. Su latino però, sia esercizi, sia versioni, per scritto c'è solo la traduzione dall'italiano; dal latino è necessario seguire il video. www.studimusicaecultura.it/manuale-pratico-di-latino.html www.studimusicaecultura.it/lezioni-di-grammatica-e-sintassi-latine.html www.studimusicaecultura.it/latino-da--zero-o-da-capo.html www.studimusicaecultura.it/scarica-i-cartacei.html sugli autori specifici, deve scegliere l'autore... Cicerone, ad esempio: www.studimusicaecultura.it/cicerone.html
@antoniamanetti75933 жыл бұрын
Non riesco a trovare gli esercizi. Ho scaricato il libro , ma non ci sono
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
www.studimusicaecultura.it/files/LEZIONI-COMPLETE-pdf.pdf Le traduzioni dal latino all'italiano non sono in cartaceo ma solo registrate
@dottorsapiens58636 жыл бұрын
Salve avrei una domanda da porle sulla frase 9 da tradurre dall'italiano al latino.La frase in italiano è:"le corone delle fanciulle ornano gli altari delle dee" e lei ha scritto "corona puellarum dearum aras ornant" come traduzione,ma non sarebbe coronae?Nominativo plurale.Attendo la sua risposta con ansia e grazie mille ancora dei suoi video che permettono a gente come tutti di accedere alla conoscenza della lingua latina
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Ha perfettamente ragione: ho perso una "e" per strada. Quando caricherò di nuovo sul mio sito effettuerò la correzione sul cartaceo. La ringrazio per il suo intervento. Buon lavoro!
@dottorsapiens58636 жыл бұрын
Vincenzo Panzeca Grazie mille per avermi risposto!
@rossikri7 жыл бұрын
Buonasera professore, volevo chiederle una delucidazione sulla correzione dell' esercizio numero 7 della seconda parte di traduzione da italiano a latino, precisamente non riesco a comprendere il motivo per il quale "di Clelia" venga tradotto "Cloeliam", io, probabilmente errando nell'analisi, lo consideravo un genitivo singolare dunque lo traducevo "Cloeliae", mentre nella correzione è appunto tradotto come "Cloeliam", ne approfitto per farle i complimenti.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
E ha perfettamente ragione: "Cloeliae, puellae romanae". Il problema sta nel fatto che ci vorrebbe chi fa da revisore. Anche rileggendo i miei libri trovo troppi errori. Ebbene, mettiamola in un'ottica costruttiva: siete voi i miei revisori. Grazie!
@flavioezio30737 жыл бұрын
Salve Prof. Panzeca. Ottime lezioni e video: spiegazione molto chiara e interessante e infinite grazie per la diffusione e condivisione della conoscenza. Ho una precisazione da farle per quanto riguarda il termine AURA, che è stato tradotto con ARIA: io lo tradurrei con "Brezza di vento" o semplicemente Brezza, in quanto solo al plurale AURAE avrebbe il significato generico di Aria/Cielo (perlomeno a seguito di consultazione del dizionario IL Castiglioni-Mariotti). È d'accordo con la traduzione di questo termine ? Inoltre secondo me, i corsi scolastici di latino sarebbero più attuali e avvincenti se venissero utilizzate anche parole legate al contesto moderno, ad esempio neologismi tratti dal Lexicon recentis latinitatis, quali AUTOCINETUM (Autovettura,Automobile), anzichè termini che non hanno più (o quasi più) alcun legame con l'oggi, quali Ancilla. Che ne pensa ?
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
D'accordo su aura, per il resto il latino è una lingua morta e secondo me si fa risorgere buttandocisi dentro nel suo totale contesto storico e linguistico... ma qui si tratta di gusti e... de gustibus non disputandum. Grazie per le sue parole di apprezzamento.
@flavioezio30737 жыл бұрын
Il latino potrebbe anche non essere "morto" in quanto so di alcuni gruppi che propongono il Latino come futura lingua comune di comunicazione internazionale: svincolandosi così dall'inglese (che è la lingua legata al mondo degli affari e del potere economico: gli antichi romani direbbero che l'inglese è la lingua di Mercurio, il dio degli affari). Il latino così sarebbe davvero una lingua super-partes e non legata ad un monopolio di potere economico in particolare
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
E' un'utopia: il latino è troppo complesso, secondo me, non potrà mai accadere.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
"docentibus" non "docens".
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
No, il latino non ha nè il "voi" nè il "lei". In ogni caso, se fosse "tecum", diremmo non "docens" ma "docente" perché concorda con "te" in ablativo.
@Jonahtheonlyone6 жыл бұрын
Professore, potrebbe dirmi dove si trovano le soluzioni degli esercizi? Non riesco a trovarle.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Le traduzioni dal latino all'italiano sono solo su video; le traduzioni dall'italiano in latino sono solo riportate sullo schermo, ma possono essere scaricate su cartaceo, come la grammatica perché si trovano inserite nella lezione successiva. Per trovare il piano completo di uttte le lezioni deve andare sul mio sito: www.studimusicaecultura.it/latino-da--zero-o-da-capo.html
@ruggeroriefolo16003 жыл бұрын
grazie tante professore penso ci sia un errore alla numero 9" Le corone delle fanciulle ornano gli altari delle dee" il sogg. corone nella traduzione è all'accusativo singolare corona? grazie per quello che fa
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Ho rivisto, ma sul cartaceo ho trovato "Coronae" (a meno che non l'abbia ancora corretto sul sito). "Corona" però non è un accusativo singolare (coronam) ma nom, voc, abl singolare
@ruggeroriefolo16003 жыл бұрын
GRAZIE PROFESSORE INTENDEVO NOMINATIVO SPERO DI FINIRE IL SUO CORSO ENTRO GIUGNO DELL'ANNO PROSSIMO SPERO QUINI CHE RESTI. IN RETE, LA RINGRAZIO PER QUELLO CHE CI DA LE AUGURO BUONA SETTIMANA@@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
@@ruggeroriefolo1600 Fino a quando il Signore me lo permette... Gli anni pesano, ma pesa soprattutto la vista di un mondo che sembra impazzito...
@tiernofrancesco48982 жыл бұрын
Professore, buongiorno. Gradirei, gentilmente, che mi fornisse il link da cui attingere le frasi tradotte dall'italiano al latino. Ho ricercato sul sito ma non ci sono riuscito. Saluti
@vincenzopanzeca87112 жыл бұрын
Scarichi "corso di latino da zero esercizi" www.studimusicaecultura.it/scarica-i-cartacei.html Se è troppo pesante e non ci riesce, lo scarichi un po' per volta da qui: www.studimusicaecultura.it/latino-da--zero-o-da-capo.html
@tiernofrancesco48982 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 penso di aver risolto!
@mariademurtas39427 жыл бұрын
buona sera Professore. Avrei una domanda da farle su questa frase: Greacia est patriam poetarum et nautarum; avevo capito che quando c'era la copula il caso accusativo faceva riferimento al nominativo... ho capito male?
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Non ho capito bene la domanda... "Graecia poetarum et nautarum patria est"; e non "patriam", perché "patria" è parte nominale e si traduce nel caso nominativo.
@ii-he4of7 жыл бұрын
Buongiorno Prof. Panzeca, le avevo già inviato questa richiesta ma non ho visto la risposta.potrebbe per favore meglio specificarmi cosa intende per "dei casi ai complementi , studiare le traduzioni sul manuale a pag.10 dei seguenti complementi: soggetto , termine, specificazione , oggetto , stato in luogo, strumento, mezzo, vocazione.". Non riesco proprio a capire come utilizzare quanto indicato a pag 10 con la "richiesta" appena descritta. Grazie e scusi se la domanda è magari un po "stupida" ma mi piace capire bene le cose .
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Mi perdoni ma la sua precedente richiesta non mi è pervenuta oppure l'ho perduta. Lei dovrebbe scaricare il manuale all'indirizzo indicato (attenzione però: se lei è solo a questa lezione, lo usi solo per quello che trova indicato). A pagina 10 troviamo il caso che ci porta al complemento: quegli schemi ci servono per tradurre dal latino. Se trovo ad esempio un dativo che complemento ci può stare dietro? > termine, vantaggio, svantaggio, fine, scopo... Viceversa, dall'italiano in latino, prima definisco il complemento, poi passo al caso e infine alla traduzione. Il caso diventa l'interfaccia necessaria tra un complemento e la sua traduzione. La domanda non è stupida altrimenti dovrebbero essere stupidi tutti quello che "cercano" una cultura. Stupidi sono quelli che non fanno mai domande e credono di sapere tutto. Buon lavoro! Spero di essere stato chiaro.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
"DAI" non "DEI" casi ai complementi...
@ii-he4of7 жыл бұрын
Così mi sembra chiarissimo ora. Non chieda perdono, non a me almeno. Lei sta facendo un lavoro incredibile per lo sviluppo della conoscenza, con libero accesso per tutti quelli che lo vogliono per altro. Grazie. Penso che la disturberò ancora in futuro: sono molto meticoloso nei miei apprendimenti. Buona giornata.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Non mi disturberà assolutamente, anzi spezzerà la monotonia della solitudine.
@lucaa26725 жыл бұрын
Gentile Professore, con immenso piacere sto concludendo tutti gli esercizi della prima lezione. Sto anche leggendo il suo testo dedicato all'analisi grammaticale, logica e del periodo. Tuttavia ho ancora difficoltà a capire come poter distinguere il complemento di strumento da quello di mezzo e ancor di più questi due da quello di modo. Quali domande posso pormi? La ringrazio sentitamente.
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Il complemento di mezzo si ha con i nomi di persona, il complemento di strumento con i nomi di cosa e di animale. Se ha dei dubbi tra complemento di strumento e c di modo, opti sempre per il complemento di strumento. E' senz'altro complemento di modo, ma non è detto in assoluto, quando il nome può essere sostituito da un avverbio: mangia con lentezza >> mangia lentamente
@lucaa26725 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 è stato chiarissimo, la ringrazio.
@defensorgentium20474 жыл бұрын
Quid de pronuntiatione classicā vel restitutā putas, magister? Cūr in Italiā alio modo legimus? Potesne mihi responsum dare, quaeso? Gratias.
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Sulla pronuncia come sulla metrica troppe sono le ipotesi e non penso che ci si debba perdere in queste disquisizioni. Forse perché in Italia è stata più forte l'influenza ecclesiastica.
@defensorgentium20474 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Tamen multi magistri discipulos reprehendunt si prāvē legunt. Qua dē causa? Magnum errorem paulum temporis tantum consumere ad versūs bene discendum fuisse credo. Necesse autem esse per multās horās studēre versūs latinos censeo. Tunc ego quoque numquam multa exercitia ac pensa feci (quae necessaria sunt, meā opinione) et etiam nunc pueri prope nihil dē versibus classicīs sciunt. At quomodo rēctē discere possumus si alter uno modo legit, alter aliter? Cum aliquem latine loqui audio et ille aliā pronuntiatione utitur non semper bene eum intellego. Hoc valde mihi dolet. Quid cogitas, magister?
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
@@defensorgentium2047 L'errore sta nell'adottare un po' un metodo e un po' un altro. Io a volte passo dall'uno all'altro per mettere meglio in evidenza le desineze. Tuttavia io ritengo che il problema maggiore non sia la pronuncia (visto che il latino è una lingua morte e nessuno può dimostrare con certezza metrica o pronuncia) ma riuscire a tradurre ed è questo che mi sono proposto di insegnare con metodo. Diventa difficile proporre un metodo su argomenti che non trovano il consenso unanime dei latinisti.
@defensorgentium20474 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Intellego.
@defensorgentium20474 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Linguam non mortuam esse latinam opinor. Multi enim iuvenes loquentes, ut Cicero aut Seneca, ex omnibus mundi partīs venientes, hodie sunt. Nemo quidem pronuntiationem antiquorum romanorum bene scit, sed cum discipulos a mane usque ad vesperum latine loqui videmus certe vivam rursus eam existimare possumus. Non modo latina, sed etiam graeca ā puerīs amatur.
@mariademurtas39427 жыл бұрын
Non esiste più il sito dove scaricare il manuale pratico di latino.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Provi qui: kzbin.info/www/bejne/fWbPlIyNaaeKra8
@andromeda64297 жыл бұрын
Gentile prof. grazie tante per queste lezioni che mi stanno permettendo di rispolverare il mio vecchio latino arrugginito. Vorrei chiederle se la traduzione di: - L’erba tenera e’ la delizia delle caprette e' -> Herba tenera est delicia capellarum o capellis?
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Visto che c'è scritto "delle" e siamo all'inizio, conviene tradurre letteralmente "capellarum". "Delizia" però in latino è un pluralia tantum, quindi "deliciae" (nominativo plurale). Buon lavoro.
@alina222775 жыл бұрын
buongiorno professore le volevo chiedere perché nella frase 3 (minuto 10:53) le vacanze è soggetto . grazie in anticipo
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Sia il soggetto che il c oggetto rispondono alle domande "chi? che cosa?" Non bisogna dunque confonderli. Proviamo a fare la costruzione: le vacanze piacciono ... a chi? >> agli scolari. D'altra parte "piacere" è un verbo intransitivo, come tale non può avere mai il c.oggetto. Non basta che il vocabolo sia dopo il verbo per farlo diventare c. oggetto. E ancora, se ci fosse scritto: ci sono molte nuvole nel cielo, "nuvole" non è c. oggetto: sono "le nuvole" che compiono l'azione di esserci e il verbo essere, sempre intransitivo, non può mai avere il c. oggetto.
@alina222775 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 grazie ! lei è disponibile per fare lezioni private su skype ? se è si come possiamo contattarla privatamente ?
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Io ho skipe ma lo uso raramente con mio figlio quando mi chiama lui. Mi dovrebbe insegnare come utilizzarlo e poi, perché no...
@alina222775 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 le posso dare la gmail di mia madre per contattarla privatamente per lezioni ringrazio tantissimo mi ha dato un grosso aiuto però ho ancora problemi con i compiti assegnati dal mio insegnante . bilera.alina@gmail.com
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
scriva pure alla mia email
@jim84356 жыл бұрын
Salve professore, una domanda, ma la frase: " La storia celebra l'audacia di Cloelia, fanciulla romana" ( frase numero 7 ) non dovrebbe venire: Historia celebrat audaciam Cloeliae? Visto che di Cloelia corrisponde al complemento di specificazione ?
@jim84356 жыл бұрын
ah e un'altra cosa scusi, ma il contenuto del manuale che ha dato è anche ciò che dice nelle lezioni o c'è anche altro ?
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Ma... non c'è scritto così?
@jim84356 жыл бұрын
Vincenzo Panzeca affidandomi al video c'é scritto cloeliam
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Allora vuol dire che l'errore è già stato corretto sul cartaceo, ma non ho rifatto tutto il video. Per questo lavoro deve andare sul mio sito e scaricare il cartaceo, così si può organizzare due libri, uno di grammatica e sintassi e l'altro degli esercizi: www.studimusicaecultura.it/latino-da--zero-o-da-capo.html :Buon lavoro
@jim84356 жыл бұрын
Vincenzo Panzeca Grazie!
@andreagiraldomdphd.83767 жыл бұрын
Buongiorno Professore, perché il 50 e il 500 si scrivono con L e D ? Esiste una spiegazione ? Grazie. A
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
L e D propriamente non sono lettere ma simboli. "D" ad esempio deriva dalla labiale greca "phi", rappresentata a Roma con CIO (consideri il terzo segno una C rovesciata), con valore di 1000. La metà, togliendo una C, diventa 500, assimilato alla lettera D (CI). Non le so dire di più perché in questo campo specifico è necessaria una preparazione linguistica adeguata.
@giancarlodauria-adi4 жыл бұрын
In uno degli esercizi dall’italiano al latino ci sono tra parantesi quadra le particelle pronominali ci e vi: rappresentano il soggetto della frase?
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
"ci" e "vi" non possono mai essere soggetti, o sono c di termine o c oggetti. Sono tra parentesi perché il latino spesso le sottointende e non devono essere tradotte
@deanbocconcino15274 жыл бұрын
La ringrazio per questa seconda lezione. Ho notato di aver fatto molti errori nelle traduzioni, ma non demordo
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
E certamente che no! Avanti, sempre avanti!
@zzzxxx18483 жыл бұрын
Buonasera Proff.re-Sono agli inizi e studio per divertimento-Esercizi prima lezione, da ita. a lat. primo blocco frase N°9 (ma dubbio vale anche per altre frasi ) ; traduzione giusta ( spero ) come analisi grammaticale , ma non come posizione parole ( Puellarum coronae ornant dearum aras--- unica differenza coronae traduco come Nominativo Plurale????? )-E' tutto sbagliato?E' una traduzione piatta e troppo scolastica,poco "sonora"?Oppure come ha detto non sempre è basilare la posizione ma lo è l'analisi dei vari CASI che chiariscono la funzione logica delle parole!!!! Mi scuso per la lunghezza dello scritto--P.S.Non mi fustighi troppo.Ho fatto istituto tecnico,è tantissimo che non studio !!!!!
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Ma pensi un po' se io mi metto a fustigare una persona così precisa. Ai miei tempi, dall'italiano in latino, si traduceva parola per parola, nella successione italiana. La posizione che lei mi propone va bene. Se vuole essere più preciso, anticipi l'accusativo e il suo c di specificazione prima de verbo, con verbo a conclusione: ...dearum aras ornant. Buon lavoro!
@mariademurtas39427 жыл бұрын
è una frase che ho trovato nei suoi esercizi, perciò mi domandavo se fosse una svista
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Se ho scritto così ho sbagliato; però non riesco a trovare la frase che mi ha indicato. Si trova nella seconda lezione?
@mariademurtas39427 жыл бұрын
chiedo umilmente scusa, mi sono confusa, ho copiato male il testo!
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Non si preoccupi, anzi, se trovate qualche errore, vero o presunto, non esitate a comunicarmelo.
@GiorgioTorri-fx6ll11 ай бұрын
Ma perchè non spiega il perchè delle cosidddette eccezioni, che tsli non sono? Non crede che dire che la desinenza " as" in pater, mater etc.è sempre un genitivo arcaico? Spiegare il perchè di certe particolarità (tipo perchè ci sono dei nomi con declinazione plurale ma tradotti al singolare) è un modo per interessare e coinvolgere.
@vincenzopanzeca871111 ай бұрын
Vede, tutto lo scibile del conoscere è interessante, affascinante, insostituibile, ma... la scuola di oggi con sua metodolofia vaga e approssimativa che anticipa il dopo e posticipa il prima (solo alla ricerca della novità), per voler fare tutto, non fa più nulla. In questo caso lei parte dalla prospettiva di chi conosce già il latino e riflette su delle considerazioni strettamente linguistiche; io invece parto da una platea che spesso non ha neppure le più elementari conoscenze grammaticali e sintattiche; da giovani che si propongono di entrare nella facoltà di lettere e non sanno neppure chi sia Dante o Manzoni... Venne da me alcuni anni fa una universitaria del triennio che avrebbe dovuto sostenere solo più gli esami di latino; ebbene, non sapeva distinguere i modi e i tempi; non aveva mai commentato un canto di Dante... Devo andare avanti?.. Di esempi di questo genere oramai ne posso proporre a centinaia. A me interessa costruire delle basi solide senza distrarre il discente con informazioni sul momento non strettamnte necessarie, insomma insegnare a tradurre realmente e non con traduzioni affidate a una memoria posticcia e transitoria. Le forme arcaiche poi non sono altro che eccezioni alle forme nuove entrate, nello specifico, nella lingua latina che poi si sono affermate ufficilamente con Quintiliano e si potranno, in un secondo momento, considerare (dopo aver imparato a tradurre) quando si affrontano Ennio, Nevio, Livio, Sallustio...
@GiorgioTorri-fx6ll11 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711Lei ha mille e una ragione sulla scuola di oggi, che ho appena lasciato, ma credo che continuare a scaricare le responsabilità altrove non sia corretto e vadano coinvolti i docenti, per i quali non esiste selezione, gradualità professionale, resoconto dell'operato e, molto spesso carisma e volontà di rispondere no a chi non merita. Il rinvio, la perdita di un anno, se spiegati nella dovuta maniera, non devono costituire un dramma per l'uno e un timore per l'altro. Così si spiga, ma non solo, l'analfabetismo generalizzato cui giustamente fa cenno. Quanto al metodo, rispetto il suo ma mi tengo il mio, col conforto di aver formato fior di docenti e studiosi di latino e greco, alcuni dei quali, attualmente, operano in prestigiose università come Padova, Venezia, Oxford e Berkeley. Le auguro buon anno e le migliori fortune e gratificazioni professionali.
@vincenzopanzeca871111 ай бұрын
@@GiorgioTorri-fx6ll Lei è forse il cavallo di razza, io mi accontento di essere l'asinello che più che una specifica materia cerco d'insegnare un METODO in latino, italiano, matematica, geometria, didattica, filosofia, pedagogia, storia, teologia... Lei probabilmente ha avuto e ha i migliori, io cerco di aprire la strada della conoscenza anche ai mediocri. Sulla prima parte concordo: mio figlio laureato in lettere con 110 e lode, ha subito l'umiliazione di un'abilitazione mortificante e scandalosa in sette minuti di orologio, due per leggere una poesia proposta e cinque per spiegare come l'avrebbe esposta a una classe non ben identificata; giudicato da una banda di segretari, applicati e laureati in altre discipline... e in questa prospettiva lei pensa opportuno fermarsi sull'as arcaico'?..
@GiorgioTorri-fx6ll11 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Cavallo di razza? Migliori? Mediocri? Un normale docente, normali studenti di un liceo classico di montagna, raggiungibile anche con tre cambi di autobus e sveglia alle 5, neve permettendo. Animati solo dalla voglia di trasmettere conoscenza, sapere e soprattutto capire, animati da fiducia reciproca. Questo l'unico quanto prezioso privilegio di anni di insegnamento. Quanto a suo figlio, sarà un ottimo docente, perchè, come me, ha sperimantato il peggio dell'istituzione scuola.
@vincenzopanzeca871111 ай бұрын
@@GiorgioTorri-fx6ll Non avevo intenzione di offenderla, né di ironizzare, ma senza dubbio dal classico passavano i migliori e una volta c'erano gli insegnanti migliori con sacrifici non indifferenti ma pur sempre di élite, con certe soddisfazioni che il povero docente di professionali non si sogna neppure lontanamente. Io sono stato invece venticinque anni nelle inferiori, quindici al liceo scientifico e si sono succeduti privatamente forse migliaia di alunni. Il mio percorso è stato sempre contro corrente, in salita e le assicuro che non è stato facile combattere contro i mulini a vento che cercavano tutte le ragioni più stupide per promuovere alunni spesso con tutte le materie insufficienti senza attuare nessun recupero serio per contare solo su diplomi taroccati, veri e propri falsi di ufficio. Il sacrificio ha un senso quando l'opera ha un senso, glielo assicuro e allora si può a ragione sostenere: "Questo l'unico quanto prezioso privilegio di anni di insegnamento".
@istruttorevincenzo18848 ай бұрын
Buongiorno. Ho un dubbio sulla frase 8 al minuto 19:39 Ancillae rosas rubras dominis donabant. ROSAS RUBRAS è un Accusativo plurale. È corretta la traduzione senza articolo: rose-rosse. Nel video si sente delle- rose-rosse, ma ho il dubbio in quanto suona come complemento di quantità, che se non erro è invece genitivo? Grazie, prof.
@vincenzopanzeca87118 ай бұрын
Tutte e due le traduzioni sono valide. Però dalla sua osservazione comprendo che lei non conosce il c. di quantità. E' lungo da spiegare. La invio all'indirizzo dove lo potrà trovare. www.studimusicaecultura.it/analisi-grammaticale---logica---del-periodo.html
@federicaguglielmetti72702 жыл бұрын
sto studiando il latino da audodidatta, sto capendo grazie a lei🫶🏻
@vincenzopanzeca87112 жыл бұрын
Ottimo. Buon lavoro!
@istruttorevincenzo18848 ай бұрын
Professore nella frase 5 Italia est patria poetarum . Puo' per cortesia rispiegare perchè patria non va in -am? grazie
@vincenzopanzeca87118 ай бұрын
Perché patria non è un c. oggetto ma una parte nominale. Con il verbo essere non c'è mai c. oggetto.
@danilocannizzaro59615 ай бұрын
Professore quando traduce "puellae donant deis coronas" come fa a capire che si tratta delle dee e non degli dei se la desinenza è uguale?
@vincenzopanzeca87115 ай бұрын
Propio l'altro giorno sono entrato in collisione sulla traduzione della Bibbia con chi riteneva che basti conoscere una lingua per comprendere un testo... Sarebbe troppo bello, ma... non è così: è necessaria l'interpretazione contestuale che, secondo le opere, può implicare la conoscenza dei generi letterari, quella storica, la filosofica, la teologica... Non parliamo poi se si tratta di poesia dove a volte non riusciamo neppure a cogliere subito il messaggio dell'autore quando l'opera è composta nella nostra stessa lingua. Perciò le do la risposta: se non ci sono ragioni particolari, ha precedenza il maschile che non esclude il femminile; mentre il femminile escluderebbe il maschile (con "fratelli" non specificato, s'intendono anche le sorelle; non viceversa).
@danilocannizzaro59615 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711 grazie mille professore per le spiegazioni, quindi nel mio caso avendo tradotto "agli dei" non è un errore?
@vincenzopanzeca87115 ай бұрын
@@danilocannizzaro5961 No certamente, a meno che in un passo precedente si parli di Diana, Minerva, Giunone...
@vincenzopanzeca87115 ай бұрын
@@danilocannizzaro5961 Assolutamente no. Sarebbe un errore (ma non poi così grave) se nel contesto prima si fosse parlato di Diana, Minerva, Giunone...