This episode has a whole winter themes, more in this series to come!
Пікірлер: 33
@mareklonestar705315 күн бұрын
I like to make a honorable mention for "Die hard" in German: "Stirb langsam" which translates to "die slowly", which sounds more like a horror movie title.
@pakboris226811 күн бұрын
I like how in Russian, Die Hard translated as Tough Nut😂
@cineglotis11 күн бұрын
Oh... well... damn... I wish I knew about that, I absolutely would have put that in this video o.o
@pakboris226811 күн бұрын
@@cineglotis there is also I think French movie called Untouchables, about a common black guy which became a nurse to a rich paralyzed guy. And in Russian somebody translated it as 1+1. And then found another movie with the same black actor and made it look like a continuation. Even though it completely separated movie
@poochyenajones13622 күн бұрын
@@cineglotis That's because in russian Tough Nut or Крепкий Орешек is a saying that means Unstopable or Hard to Kill, so it does make some sense. The closest english equivalent I can think of would be Tough Cookie. But Tough Nut is much more hilarious.
@cineglotis2 күн бұрын
@@pakboris2268 umm... well ok.... you possibly just pitched me a future video idea! Not specially a language related thing necessarily but you better believe that I enjoy insane crap as much as language stuff.
@Ben-Cog6 күн бұрын
I'm French and the first time I heard about "Le piège de Crystal" I tought it was an old cheesy black and white movie lol As to why it is called that tho: probably because the building is like, all glass from the outside and he's trapped in here. Yeah honestly I don't know why they just didn't call it "Dure à cuire" wich roughly translate to "Tough Guy", I think it suits the movie way better
@myfly47117 күн бұрын
I enjoy the german titles for Home Alone 1 & 2: "Kevin allein zu Haus" which translates to "Kevin alone at home" and "Kevin allein in New York" which is "Kevin alone in New York" (duh)
@prywatne47332 күн бұрын
same in Polish
@Atoru3 күн бұрын
At 7:02 that's actually the Hungarian cover for the film, but both languages used Torture as the title The subtext is also playing on this, saying "Paul Sheldon's life was writing. Now he is writing for his life." Hungarian also avoided the Ice Kingdom treatment for some reason and went for "Ice Magic" with Frozen While for Die Hard, the name of the first movie is Drágán add az életed which means "Give (away) your life for a high price", the second movie is Még drágább az életed which is a wordplay on the fact that precious and expensive use the same word in Hungarian (drága) so the title is "Your life is more precious/expensive" then comes Die Hard - Life is always precious/expensive (1995) then out of nowhere we jump to Die Hard 4.0 - Your life is the most precious/expensive (2007) and then back to Die Hard - More precious/expensive than your life (2013)
@krackers50614 сағат бұрын
In polish Die Hard is similar to french, it's called Glass Trap 1,2,3 & 4 that's because when the first movie come out, no one knew that this would became a franchise. The most intresting movie titles in polish has a series Despicable Me. Because no one knew this would be a series of movies and not just a one and done, the first movie is called How to steal the MOON, but naming the second movie How to steal the MOON 2 wouldn't make sense so they named it Minions Cause Trouble (Minionki Rozrabiają) but than in 2015 we got the movie just called Minions (Minionki) than DM 3 is called Gru Dru and The Minions, but the Movie M The Rise of the Gru is in polish called Minions: Enter Gru and now the fourt DM movie will be called Gru and Minions: Undercover. This confusing naming thing happend because someone wanted to be cute when naming the first Movie like it's a guide or something but it's hard to say what is a spin off movie and what isn't because you would thing that a movie called Minions Cause Trouble (DM 2) is a sequel to the movie The Minions but no, it's a sequel to the movie How to pii... I mean steal the Moon (DM1) that came out before the movie The Minions was even a thing.
@somenameidc5 сағат бұрын
Believe me, as an Italian I don't even know what criteria they use to decide how and if translate a title. We got all of them! Keep it in it's original language (as you said, The Nightmare Before Christmas for example), translate it literally (Finding Nemo becomes Alla Ricerca di Nemo), add a subtitle for some reason (Cars becomes Cars - Motori ruggenti) or change it altogether (Ford v Ferrari becoming Le Mans '66 - La grande sfida). I think we use a combination of throwing darts at a board and getting drunk
@TuMa07072 күн бұрын
The way you said "Кошмар перед рождеством", I loved it
@cineglotis2 күн бұрын
Russian really isn't my forte at all, I have incredibly little experience with Slavic languages, I'm sorry :(
@TuMa070711 сағат бұрын
@@cineglotis Bro, I really liked it, I didn't mean to offend you :( Sorry
@modmaker761721 күн бұрын
Polish titles of the Home Alone titles; 1. Kevin sam w domu (Kevin Alone Home) 2. Kevin sam w Nowym Jorku (Kevin Alone in New York) 3. Alex sam w domu (Alex Alone Home) 4. Kevin sam w domu 4 (Kevin Alone Home 4) 5. Finn sam w domu: Świąteczny skok (Finn Alone Home: Holiday Heist) 6. Nareszcie sam w domu (Finally Alone Home) I'm surprised how much other languages fucked up.
@tomaszkarwik63573 күн бұрын
"Die hard" in polish is "szklana pułapka" (lit. Glass trap). That was ok until the sequels came out. As they just added numbers Another similar example is "the hungover". The first one has the title "kac Vegas " (hungover in vegas). And then the second one happened in Bangkok, so they had to make the translation "kac vegas 2 w bankkoku" (lit. Hungover in vegas 2 IN BANGKOK) Also the song "let it go" is "mam tę moc" (lit. I have the power). Yeah they change the message a bit
@yarpen267 күн бұрын
Die Hard (the whole series) was Glass Trap in Polish so definitely took after French. That's not the only time something like that happened either. I never cared to look it up, but I'd assume that France used to be one of Hollywood's big distribution centers for Europe and it's possible that it was French who actually were responsible for ordering all the posters for other countries etc. No idea, but it would explain much. Back in the 1960s I'd guess it was simply that the actual movie would be translated from the French translation since English translators were still harder to come by at the time, but I don't think it was the case in the 1980s. Although who knows.
@leoruenes45720 күн бұрын
While in LATAM “Die Hard” is “Duro de Matar”, in Spain, it’s “La Jungla de Cristal” (The Crystal Jungle)
@cineglotis19 күн бұрын
Again, spheres of influence maaaaan. (LATAM is a lot closer to the American title, while Spain is a lot closer to the French title, or... I guess the European title since Italian does the same thing too)
@pabloalaniz78012 сағат бұрын
And "Die Hard 2" in Spain it's "La jungla 2: alerta roja" (The Jungle 2: red alert)
@derleo159917 күн бұрын
Serbian Title for „Alien“ - The 8th Passenger (Osmi putnik) The Sequel just added Part Two 😅 Die Hard was called „Die manly „ Umri muški
@starlighter93061717 күн бұрын
Huh... The Hungarian title for Alien is "The 8th Passenger is: Death".
@CowLiver2 ай бұрын
I think the die hard films are probably called something like fried feet or sum idk
@CowLiver2 ай бұрын
You should cover the dubs of Kung Pow: Enter the Fist. The whole dub revolves around whether or not the VA's are willing to have fun with it, and how much they're willing to change to make the jokes land.
@cineglotisАй бұрын
That's not a bad idea, given that it's already a dubbed over version of another movie alot of the time. Maybe other countries changed alot of stuff... I'll put it on the list! Thanks for the recommendation!
@dymensio4 күн бұрын
Hm i believe you mistook Slovak name title with Slovenian for Frozen :) otherwise interesting to see and hear differances in titles names.
@starlighter93061718 күн бұрын
Hey! After discovering your Star Wars video, I'm back for more. :D Shiver, burglars! may sound ridiculous to English speakers, but just like how Home Alone has a nice ring and rhythm to it, "Reszkessetek, betörők!" sounds better to us than "Otthon egyedül". Interesting fact that they actually made it a battle cry for Kevin in the Hungarian dub. When Marv and Harry are climbing across the rope to the treehouse and Kevin is about to cut the rope, the camera cuts to get their reaction and then you can hear Kevin off screen yell out the Hungarian title. I think it's cool. Also, I only watched it in English a few years ago and it was quite underwhelming not hearing anything in that moment, only silence. :D For Frozen, our title is Ice-magic. Which, again, has a nice ring to it in our language. As for Misery, what you called the Romanian title is actually the Hungarian title. Google Translate here won't be of much help. While the origin of the word Tortúra does mean torture, in our everyday lives we use it for things like this: When my father was a kid, there were no landline telephones. When he wanted to meet up with his friend, he jumped on his bycicle, went to his house, knocked on the door, the mother opened it, my father asked if his friend was there, she said no, then my father went home. End of story. :D This was a whole tortúra for nothing. A hassle. One could say that it was a lot of misery for nothing, in an exaggerated way. So, that's basically it. I haven't seen the movie, so I don't know if this title fits the movie or not. For Die Hard, how could you not mention the Hungarian title?! :D Although Google Translate recognises that it's a movie title and will give you the English title, but oh, man... :D We call it: Sell your life dearly. Die Hard 2=Your life's even more dear Die Hard 3="Die Hard"-Life's always dear I'm not sure if "dear" is the best word to use here. We say "drága" which could also be translated as "valuable". Anyway, sorry for the long comments, I hope you don't mind. :D
@cineglotis18 күн бұрын
It does sound silly in English, but I totally understand, the movie Jaws for example, sounds badass in English, but in french title is teeth of the sea, because saying ''machoire'' sounds incredibly stupid in French. That's a really cool fact about Kevin using the title as a battle cry too! :D If I ever do a full video on Home Alone, I'll absolutely include it! Also real good info about the Hungarian title of misery, although it IS the Romanian title as well (I guess they are part of the same sphere of influence), not sure if it has that same kind of ring to it in Romanian as it does in Hungarian.
@starlighter93061718 күн бұрын
@@cineglotis Ah okay, I was confused about Misery because the movie poster you're showing has Hungarian text under the title. It totally can have the same title in Romanian, there is an entire area with Hungarian inhabitants that historically was part of Hungary until 1920... it's a long story. :D
@Ricketator4 күн бұрын
Reszkessetek is proclamition like Beware! shudder or tremble is more appropriate translation as it is fear related in this case.
@kubin2266 күн бұрын
for me interesting thing is that in poland movie titles are always translated but games? nope
@kubin2266 күн бұрын
also polish title for die hard translates to "glass trap"