Não vou mentir que investir tanto tempo e dinheiro numa profissão não regulamentada desanima às vezes. Notícias assim acalmam o coração da gente que tá levando esse negócio a sério :)
@EmanueliSavi Жыл бұрын
Eu tenho contato com a língua inglesa há 13 anos. Comecei traduzindo livros e outros conteúdos que eu lia, o que eventualmente se tornou um hobby e um meio de melhorar minhas habilidades em uma segunda língua. Nos últimos 3 anos, tenho trabalhado como freelancer kkkk, auxiliando na compilação de informações e dados através do WordPress. No último ano, também comecei a traduzir esses itens e me tornei mais interessada, e só de agora que descobri esse mercado e venho buscando conteúdos que me ajudem a inserir como tradutora profissional.
@airtonsilva5271 Жыл бұрын
Oiii, tudo bem, Po, Mas como é trabalhar nessa área? Vale a pena ?? Como vc trabalha ? Quais dicas vc me dá ? E quais competências vc diz q tem que ter para ser um bom profissional nessa área ?
@alecksqueiroz17685 ай бұрын
Mentir dó o buiú?
@conexaolondresbrasil4 ай бұрын
Tambem preciso saber @@airtonsilva5271
@josyvaladares7484 Жыл бұрын
Excelente conteúdo! Lembro que há muitos anos atrás eu lia o seu blog com dicas de precificação e quando comecei a traduzir informalmente. Agora eu continuo traduzindo e mais duvidas vão surgindo e ainda bem que você veio pra o KZbin nos ajudar haha O mais legal disso tudo é que eu lembro de você da época de Miguel Couto, éramos de turmas diferentes e você era tão tímida. O tempo te fez muito bem! E que desenvoltura na câmera! Uau! Keep it up!
@TradutorIniciante Жыл бұрын
😱😱😱 Nunca pensei que alguém da época da escola me encontraria por aqui... Só pra constar, continuo tímida... 🤭
@Elisa16700 Жыл бұрын
Muita gratidão por este vídeo! Tenho inglês e estou iniciando agora mas, antes quero melhorar meu inglês e vou fazer o curso de tradução tradução. Muito obrigada pelas orientações 😉🙏
@AiLf656 Жыл бұрын
Oi, Laila. To com esse interesse de entrar no ramo de tradução há um tempinho. Não tenho Inglês fluente(inclusive to fazendo um curso pra que possa me ajudar nisso). Mas eu sinto que eu não estou fazendo nada. Pq até onde eu sei, pra fazer graduação e cursos de tradução eu preciso ter um nível bom de Inglês ne? Eu to fazendo o curso de Inglês, mas nn sei se existe alguma outra coisa que eu poderia estar fazendo. E já agradeço antecipadamente a sua existência kkkkk to maratonando seu canal e aprendendo mt coisa. Me desculpa se já existe algum vídeo falando sobre a minha pergunta, mas fiz assim msm pq ainda nn vi nenhum vídeo sobre. Obg desde já❣
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Procure ler e assistir vídeos e conteúdos em inglês pra aperfeiçoar o idioma e ganhar fluência. Sempre que der, participe de eventos de tradução pra ir entendendo como funciona o mercado.
@filipedasilvagomes72888 ай бұрын
Video sensacional!!
@edsonbonfim6376 Жыл бұрын
Muito bom!
@AnaCaroline-hn4ln Жыл бұрын
Então uma pessoa q não concluiu a graduação e nem tem experiência como tradutor não tem como se inserir no mercado mesmo fazendo um curso livre de tradução?
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Tem.
@camilamariotoni2 ай бұрын
Mas como adquirir experiência comprovada? Outra coisa, vejo várias pessoas no Instagram falando que não precisa ter graduação de tradutor para trabalhar na área, que basta ter uma graduação em qualquer área.
@deathound98Ай бұрын
Tenho essa mesma dúvida, não acho ninguém falando sobre, já apareceram várias pessoas no Instagram falando isso.
@lifaribe Жыл бұрын
Que ódio, eu cai nesse papo de "basta saber um outro idioma" e la se foi meu dinheiro pelo ralo com um curso mequetrefe kkkkkkkk Graças a Deus te descobri, to maratonando e é de graça 😹Obg Laila!
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Não sei se fico triste por você ter acreditado ou feliz por você ter encontrado o Tradutor Iniciante. rs
@lifaribe Жыл бұрын
@@TradutorIniciante Os dois ao memso tempo kkkkkk Menina, estou me vingando comentando em TODOS os posts patrocinados que aparecem para mim, não vou deixar passar. Ora comento "Não compre, não vale a pena", ora eu comento "Attenzione pickpocket" e já me sinto vingada o suficiente 💅
@grazielasilva57625 ай бұрын
Fala que anúncios são esses pra mim não cair também.
@danielamiranda5578 Жыл бұрын
Ironicamente, o anuncio que apareceu para mim antes de começar o vídeo era uma mulher falando: "Você sabia que se você souber dois idiomas, você pode ser tradutor?" Ótimo vídeo, Laila! Uma pergunta: Vou começar a graduação agora, mas é de inglês. Para eu me encaixar na ISO com o Espanhol seria interessante fazer a pós em espanhol?
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Então, Dani, pela ISO, só se você tiver o diploma escrito apenas "tradução" é que você poderia trabalhar com os dois. Se você quiser trabalhar com espanhol também, ou você vai ter que fazer um curso acadêmico de tradução de espanhol ou você precisa ter 2 anos de atuação comprovadas com esse idioma.
@andersonoliveira4736 Жыл бұрын
Tava vendo teu vídeo entrou um anúncio de tradução bem aquele estilo "fique rico traduzindo" kkk
@TradutorIniciante Жыл бұрын
😂😂😂 O golpe tá aí. Cai quem quer. 🤷
@andersonoliveira4736 Жыл бұрын
Não né kkk
@Casapropriawillisimoveis Жыл бұрын
Resumindo muitas exigencias pra traduzir uma lingua pra outra, burocracia demas pra uma pessoa que sendo auto de data em lingua no final para os interessados querem so entender o texto kkk o brasil. Uma coisa formações de alta responsabilidades medicina, engenharia etc... Ate ai nao pode ter erro para com a vida humana , mas exagero isso pra tradutor.
@unhumbleamy9 ай бұрын
é uma exigência muito válida. toda a literatura dessas áreas que vc julga importante tem materiais a serem traduzidos e com certeza o melhor trabalho não vai ser feito por um freelancer que nunca estudou nada de teoria da tradução ❗️
@AndreSilva-fx1cb7 ай бұрын
@@unhumbleamy o problema principal é que só pode trabalhar se for formação acadêmica. Às vezes alguém é muito dedicado aos estudos de outra língua e só quer fazer um curso à parte pra trabalhar, porém, só pode ser for faculdade.
@maluvanserra9 ай бұрын
Então quem não fez faculdade, não tem chance nenhuma de trabalhar com tradução? Mesmo fazendo um curso de tradução reconhecido pelo MEC?
@franciscoroumillac94167 ай бұрын
Boa pergunta
@niumagmaldonadopena7502 Жыл бұрын
Olá Laila. Meu idioma nativo é espanhol (venezuelana), para ser tradutora Inglés > Espanhol preciso ter um certificado que indique o espanhol?. Obrigada!
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Não precisa de certificado. Mas é sempre bom fazer cursos pra aprender as técnicas e as ferramentas.
@rerf7296 Жыл бұрын
Oi! Eu levo 18 anos morando na Espanha, mas sei Espanhol desde 99... Eu estive fora do mercado do trabalho todo esse tempo sendo dona de casa mas agora quero entrar no mercado. Sou Bacharel em turismo e tenho Dele e um curso C1 aqui de uma EOI. Qual a melhor opção pra eu entrar no mercado? Pagar uma pós é um pouco complicado...
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Rê, a melhor opção é fazendo um bom curso de tradução. Se você não tem condições de fazer uma pós, faça um bom curso livre. Só proficiência em língua estrangeira e morar no exterior não é suficiente. Aqui no canal tem uns 3 vídeos com indicação de bons cursos de tradução. Tem curso pra todos os gostos e bolsos. 😉
@rerf7296 Жыл бұрын
@@TradutorIniciante 🙏🏻🙏🏻🌹
@RafaelSilva-sh1pm Жыл бұрын
Muito bom Laila! Minha duvida é: Na gringa, onde tem uma moeda valorizada (dól e euro), geralmente eles contratam tradutores não regulamentados ou a regulamentação em país de moeda forte é mais exigente? Pois a qt. de pessoas que falam que é so arrumar freelance na gringa que você fica rico rápido, é surreal e obviamente eu sei que não é tão simples assim. Se sim, imagino que eu teria que achar um curso EAD q seja válido em X páis p ser trad. regulamentado. Agradeço desde já szszsz
@RafaelSilva-sh1pm Жыл бұрын
Talvez exista áreas que exijam ser um trad. regulamentado e outras não? Como por exemplo, a técnica que envolve mta tradução de manual (pelo menos pelo o que eu ouvi falar, to tentando entrar de vez na área e sair do meu atual serviço logo, no meu caso pretendo unir ao freela em design)
@TradutorIniciante Жыл бұрын
@@RafaelSilva-sh1pm No exterior é a mesma coisa: você precisa apresentar a comprovação que te enquadre em uma das categorias da norma ISO, caso a empresa tenha o selo. A vida não é tão fácil quanto ensinam pra vocês por aí, infelizmente. Se fosse simples assim, eu já estaria bilionária, né? rs Mas infelizmente não conheço nenhum tradutor rico! 🥲 Assim como acontece aqui no Brasil, acontece no exterior: há empresa com e sem o selo da ISO. Se você não se enquadra nas categorias, só poderá trabalhar com as empresas que não têm o selo, e que geralmente pagam bem menos. Curso EAD aceito pela ISO são os que indico aqui no canal. Outra coisa: não existe área que exige e outras não. Existe empresa! Todas as áreas estão incluídas na norma, a técnica principalmente.
@RafaelSilva-sh1pm Жыл бұрын
@@TradutorIniciante Oooi Laila, obrigado! Massa demais você responde seus seguidores, fico no aguarde de novos vídeos. Vou pesquisar sobre facul física que tenha esse diploma tbém!
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Olha, presencial não conheço, mas tem a Faculdade Phorte (link na caixinha de descrição) que tem aulas EAD, mas a cada 6 meses você tem que ir ao polo pra fazer provas presencialmente. Tem uma playlist aqui no canal falando sobre o curso.
@marioalejandrosequera900 Жыл бұрын
Quanto tempo leva obter o curso de tradutor? Eu sou nativo espanhol , para fazer a pos graduação tenho que fazer em portugues? para obter a ISO.
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Se for pós-graduação, geralmente a duração dos cursos é de 18 meses. Sim, geralmente temos que escolher o idioma que será português e inglês ou espanhol (nos cursos oferecidos no Brasil).
@marioalejandrosequera900 Жыл бұрын
@@TradutorIniciante Muito obrigado, eu vou fazer perguntas.
@mateuscarvalho3488 Жыл бұрын
Perguntando de novo só posso trabalhar como tradutor só depois dos 5 anos é.?
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Não.
@marioalejandrosequera900 Жыл бұрын
Então, eu sou formado em economía na Venezuela, tenho que fazer a pos graduação em tradução? pra encaixar na terceira opção?
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Se você quiser se encaixar na categoria da ISO 17100, sim, precisa de um curso acadêmico de tradução.
@marioalejandrosequera900 Жыл бұрын
@@TradutorIniciante Me diz onde posso fazer esse curso por gentileza.
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Existem vários! Você pode escolher o que parecer o melhor pra você. Aqui no canal tem 3 vídeos com indicação de vários cursos, alguns acadêmicos, outros cursos livres. Vale lembrar que pra ISO o que vale são os cursos acadêmicos.
@marioalejandrosequera900 Жыл бұрын
@@TradutorIniciante Bom dia, Deus abençoe sempre.
@marioalejandrosequera900 Жыл бұрын
@@TradutorIniciante Bom dia, se eu faço o curso de legendagem com você, aplica como curso acadêmico?
@andersonoliveira4736 Жыл бұрын
Qualquer curso de tradução EAD reconhecido pelo MEC é suficiente para se enquadrar na norma ISO?
@TradutorIniciante Жыл бұрын
O curso tem que ser acadêmico. Pode ser de qualquer área ou exclusivamente de tradução, dependendo da categoria.
@andersonoliveira4736 Жыл бұрын
@@TradutorIniciante Então, eu me refiro a essas diversas faculdades EAD que pipocam na Internet.
@RafaelSilva-sh1pm Жыл бұрын
@@andersonoliveira4736 Boa pergunta
@RafaelSilva-sh1pm Жыл бұрын
@@TradutorIniciante Fala com nois Laila querida
@TradutorIniciante Жыл бұрын
@@andersonoliveira4736 Tem que ser acadêmico reconhecido pelo MEC (tinha esquecido desse detalhe).
@thaisaqdable Жыл бұрын
Na Estácio não dá parte de desconto. Só vale os descontos deles...então não sei pra q o cupom
@TradutorIniciante Жыл бұрын
É porque não temos mais parceria com eles, logo, não temos mais cupom de desconto.
@thaisaqdable Жыл бұрын
Entendi obrigada. Mas vc ainda indica o curso deles?
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Não mais.
@debora-botelho Жыл бұрын
@@TradutorIniciante Oie, o que você acha da Uninove EAD? Eles tem graduação em tradutor e intérprete, com nota 4 no MEC, conhece? Indica? Faz um video falando sobre please!
@TradutorIniciante Жыл бұрын
@debora-botelho Não conheço esse curso.
@NoraWOTO9 ай бұрын
Tem dicas para ganhar experiência?
@TradutorIniciante9 ай бұрын
Faça cursos e todos os exercícios propostos pelos seus professores. Quando estiver pronto, eles vão te orientar sobre os próximos passos. Mas basicamente, é preciso treinar muito, "botar a mão na massa", e receber feedback pra se aprimorar.
@Lin15y Жыл бұрын
oi Laila! pq o curso de Letras é diferente? não achei seu vídeo sobre..
@TradutorIniciante Жыл бұрын
Pelo mesmo motivo que o curso de enfermagem é diferente do curso de medicina. Por isso sempre falo pra vocês analisarem a grade curricular antes de se inscrever em um curso.
@TheUniverso_sky10 күн бұрын
O Estado/MEC só dificultando a vida da população, nenhuma novidade.
@NoraWOTO9 ай бұрын
Onde a gente pode achar curso gratuito de tradução?
@TradutorIniciante9 ай бұрын
Não existe curso gratuito.
@299nath7 ай бұрын
Vi um curso superior de dois anos, ele também é válido?
@TradutorIniciante7 ай бұрын
Não sei. Não conheço o curso.
@NoraWOTO9 ай бұрын
A graduação pode ser de fora?
@TradutorIniciante9 ай бұрын
Pode. Só que no caso de querer fazer algum curso aqui, talvez precise validar o diploma.