Get out...夫(アメリカ人)に初めて言われた時は「出てけ」と言われたのかと思って、笑いながらそんな酷いことを言うなんて…とびっくり&ショックでした😂当時、この動画があればやってよかったのに〜
@StudyIn4 жыл бұрын
いきなりそんなこと言われたらびっくりしますよね😂
@seaotter7684 жыл бұрын
アイキャッチすごく見やすくしていただいて嬉しいです!学習がんばります
@StudyIn4 жыл бұрын
良かったです!応援しています📣
@にゃそ-j7q4 жыл бұрын
米津玄師のLemonも、このネガティブな意味も含めてあるってどっかで聞いたような…
@ayano3a1723 жыл бұрын
恋愛に不器用、って何て表現するんでしょう??
@飼い主と亀の天使4 жыл бұрын
She is an open book to me. これ毎回やってたら、英作文めっちゃ上達しそうですありがとうございます😭😭︎💕︎
@shinsukenomura56044 жыл бұрын
She is an open book to me.です。ホントに勉強になりました。
@StudyIn4 жыл бұрын
Nice!👍
@xstarmix964 жыл бұрын
beefについてです >>由来は諸説あると思うんですが、昔のWendey’sのCMで”Where’s the beef?”というフレーズがあり、それが派生して今の使い方になったって情報が有力かなと思ってます!私、3年前に大学の自由課題で黒人英語についてのプレゼンをした際、beefの意味調べました!ちなみに黒人英語をテーマにしたのはHiphop好きからきてます、清家さんと一緒😎🤙いつもチャンネル観させて頂いてますが今回も楽しい動画ありがとうございました!✨
@mikachan8194 жыл бұрын
She is an open book to me. 初めて聞くことばかりでとても興味深かったです! 今度海外のブランドや会社名の日本語と英語の発音の違いをやっていただけると面白いと思います! 例えば、マクドナルド、メルセデス、シャネル等々。Thanks in advance!!
She is an open book to me. I have ever heard “all thumbs” before. At that time, I thought “that’s really good and little bit funny”. こういう回も面白くて好きです。ありがとうございます。
@StudyIn4 жыл бұрын
Good job! Haha😂 Thank you for watching:)
@z-e-r-o-3 жыл бұрын
lemonの語源↓ "worthless thing, disappointment, booby prize," 1909, American English slang; from lemon (n.1), perhaps via a criminal slang sense of "a person who is a loser, a simpleton," perhaps an image of someone a sharper can "suck the juice out of." A pool hall hustle was called a lemon game (1908); while to hand someone a lemon was British slang (1906) for "to pass off a sub-standard article as a good one." Or it simply may be a metaphor for something which leaves a bad taste in one's mouth. Specific sense of "second-hand car in poor condition" is by 1931. beefの語源↓ "to complain," slang, 1888, American English, from noun meaning "complaint" (1880s). The noun meaning "argument" is recorded from 1930s. The origin and signification are unclear; perhaps it traces to the common late 19c. complaint of soldiers about the quantity or quality of beef rations. (Etymonlineより) どうやら、どちらも確かな根拠は不明なようですね。
@中山浩-f6m4 жыл бұрын
Open bookはポール=マッカートニーの曲「Live and let die」の出だし、にありますね。
ネット抜粋▼ beefはスラングで、文句、不平、不満を意味します。 cut the beefと言うと「文句を言う」という意味なり、以前紹介した"cut the crap"と似た表現になります。 語源はアメリカのWendy'sというバーガーチェーンのCMに由来すると言われていますが、CMと現実とパテの量が違いすぎる不満を示しています。
Hello. Thank you for the lesson. As I was listening to the explanation of "lemon", the sentence below popped up in my mind. The apple I bought this morning was a lemon. Does this make sense? くだらなくてごめんなさい。
@StudyIn4 жыл бұрын
Thanks for watching! 全然です!🙆♀️ 腐っててダメ、の意味なら↓ "The apple I bought this morning was rotten." が伝わりやすいと思います!lemonは主に機械系に使います!
@aauenoeki4 жыл бұрын
@@StudyIn I got it. Thanks for the reply. りんごはレモンだった。ジョークにはなりませんね。
@motohiko08253 жыл бұрын
@@StudyIn Is it make sense for apple pc?
@kenken31544 жыл бұрын
She is open book to me. どれも全然知りませんでした。ありがとうございます!
@StudyIn4 жыл бұрын
正解です🙆♀️ ご覧いただきありがとうございます!
@mamirrr30974 жыл бұрын
訳ワカメとかさっぱりピーマンとかの言葉って英語でもあるんですか??? あったら知りたいですー✨
@StudyIn4 жыл бұрын
日本独特の表現だと思います! 英語だと直接 "I have know idea" になっちゃいます😂
@A_D_I_D_A_S4 жыл бұрын
ジョジョ好きな人はOpen bookを「ヘブンズドアッッ!」って覚えると良いですよ
@teaeko4 жыл бұрын
She is an open book to me. I'm an open book to her. Because we're true friends. こんな感じでどうでしょう?