アメリカで暮らしている者です。 I screwed it up.も使いますが私は個人的にDammit! を使ったり良く聞いたりします。自分は状況に応じて使い分けています。
@dorachanR1223Күн бұрын
勉強になりました😊 僕もこの内容気になっていました!
@Tom92-l7s2 күн бұрын
Personally, “I broke the vase by mistake” feels most natural to me. It reminds me of something I read in Dr. Roy’s book, where he used the phrase “日本語をほぐす”. One example that stuck with me was translating the Japanese expression “そんなの朝飯前だよ” into English as “That’s easy (for me).” By simplifying what you want to say into straightforward Japanese first, and then translating it into English, you can naturally come up with phrases without needing to memorize them.
いつも勉強させていただいております。 ありがとうございます。 スペイン語では再帰代名詞を使っての「やっちゃった感」表現があるようです。(私もまだスペイン語未熟で不確実なため「ようです」としました) ◯ se + 間接目的の代名詞 + 動詞 Se me cayeron las llaves. →鍵を落としちゃった。 Se me rompió el bol. →茶碗が割れちゃった。(茶碗を割っちゃった) 他の語や句を付け加えるのではなく、もっと文法的な形で、似たような感覚を表現する用法は英語にはないのでしょうか? ちなみに、12月20日 almost の動画で「具体的に教えて」とご指摘いただきましたので、それに回答する形で追加コメントを入れてあります。よろしかったらそちらもご覧ください。 m(_ _)m
@Tech_Eng_and_Cook2 күн бұрын
今日もありがとうございます。 On purposeなどは知っていました。しかし、screw upがSlangだとは知らなかったです。
@zeitgeist12162 күн бұрын
I ended up breaking the vase. はいかがでしょうか。直接的ではないですが、「(意図はなかったけれど)結果的に花瓶を割ってしまった」というようなニュアンスをそれとなく出すことができるかと思いました。
私は直感的に I've broken the vase by mistake." と言うと思います。ここで現在完了形を使うことで ”やってしまった感” は出ないでしょうか。
@mostchrisis2 күн бұрын
ネジ山、よくナメるしなあ 厄介なんだわ
@hitsuki_karasuyama4 сағат бұрын
end upかと思った、screw upなんて言い方があるのか、知らなきゃねじ上げるとしか思わないな
@scozy33322 күн бұрын
I screwed up at work. I messed up my presentation. 非常に口語的なので仲間内での使い方にとどめておいた方が無難ですね。 しかし、やらかした感満載なので砕けた会話ではお勧めです。 他にも形容詞として使って、You're screwed up. これは自分で使う時は要注意ですけどね。
@Yoshi4892 күн бұрын
The ball which Tony threw to the batter hit him. トニーさんが バッターに投げたボールが バッターに 当たった。 前置詞が to だと アクシデントになる。 The ball which Tony threw at the batter hit him. 前置詞が at だと わざと ぶつけたことになる。 これが 興味深いと思います。 ⚾️ 💨💨💨