No video

日本の街中で見る英語が間違いだらけ過ぎるww【第2弾】

  Рет қаралды 2,039,929

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎

Күн бұрын

もはや謎解きです
★3人で作った本が出版されました!
購入はこちらから↓電子版や本屋さんでも買えます!
www.amazon.co....
▷これまでの神回まとめ再生リスト
• これまでのオススメ動画【初めての方はこちら】
▷毎週月曜21時〜サブチャンで生配信してます🎬
/ @kerhokago
▷TikTok
vt.tiktok.com/...
▷Instagram
/ kevinsenroom
▷Twitter
/ kevinsenroom
▷Podcast
amzn.to/3rkDkhT
▷オリジナル曲LISTEN/DL
album.link/i/1...
おすすめ動画
▷1週間アメリカの食事だけで生活してみた
• 1週間アメリカの食事だけで生活してみたら日本...
▷日英仏3ヶ国語で『水平線』を歌ってみた
• 日英仏3ヶ国語で『水平線/back numb...
▷実は日本育ちを探せ!帰国子女人狼!
• 海外経験が無いのに英語がペラペラな人は誰?帰...
▷このチャンネルができる前の活動で大赤字だった話
• 【実話】大学時代に起業して大赤字になった結果...
▷3人で共通テストを受けたら衝撃的な結果だったwww
• ネイティブ VS トリリンガル VS 普通の...
▷海外で言われた日本人への悪口を論破する
• 海外で言われまくった日本人への悪口が酷すぎる...
▷日本人は言いがちだけど失礼な英語
• 日本人が言ってしまいがちだけど実は失礼な英語
▷1週間フランスの食事だけで生活してみた
• 1週間フランスの食事だけで生活してみたらめち...
▷プロフィール概要
大学時代の同級生3人組。KERと呼ばれています。
2019年12月から動画投稿をスタート。
言語や異文化、エンタメ、音楽などについて動画投稿をしています!
▷メンバー
・ケビン:アメリカのジョージア州生まれ&育ちのバイリンガル。高校1年の時に日本に来て以来日本住み。
・かけ:IQ140。当チャンネルの企画全般・ディレクション・編集など全てを担当。元プロマーケター。
・やま:日英仏のトリリンガル。幼少期から多言語教育を受ける。サッカー好き。
※当チャンネルの切り抜きは現在許可しているごく一部のチャンネルを除いて禁止とさせていただきます。
#看板
#英語
#KER
#注意書き
#間違い

Пікірлер: 1 700
@miyuki6077
@miyuki6077 Жыл бұрын
今まで『run into』がなんで『偶然であう』って意味なのかよくわからなかったけど、ケビンの説明で『衝突する→ばったり出くわす』になるのだなと、ようやく理解できた(´・ω・`)
@brob679
@brob679 Жыл бұрын
布団=sheet group シーツを掛ける=the sheet is multiplied これを解明できたの本当に天才的すぎる笑
@sandgrownun66
@sandgrownun66 Жыл бұрын
Japanese has so many counter words. In English we would just say, one sheet, two sheets, three sheets, four sheets etc.,
@user-rt5ko5hs5e
@user-rt5ko5hs5e Жыл бұрын
@@sandgrownun66 google translation: counter words → 反対語 → opposite words? 翻訳することはとても難しい…
@user-rt5ko5hs5e
@user-rt5ko5hs5e Жыл бұрын
@@sandgrownun66 google translation: counter words → 反対語 → opposite words? 翻訳することはとても難しい…
@sandgrownun66
@sandgrownun66 Жыл бұрын
@@user-rt5ko5hs5e Counter words to opposite words. Sorry, I don't understand.. Can you explain in simple Japanese?
@user-lr4qd8be6f
@user-lr4qd8be6f Жыл бұрын
@@sandgrownun66 [counter word]を翻訳した時、反対語という意味になるが、それを更に翻訳すると[opposite word]になる…英語を日本語に訳す事は難しい (ˆ´. ̫ . ) ということだと思います 間違っていたらすみません
@hirokorone165
@hirokorone165 Жыл бұрын
昔台湾に行った時に 、マンゴーかき氷注文しようとしたら、マンゴーの季節じゃ無かったらしく案内の紙を出されたんだけど 「すまない、マンゴー今ない」 って書いてあって笑ったの思い出した
@crankyfranky9801
@crankyfranky9801 Жыл бұрын
メッチャ韻踏んでて好き🤣 あと24Hours感も
@somethingyoulike9253
@somethingyoulike9253 Жыл бұрын
@@crankyfranky9801 ほんとだ「まない」共通してておもろいw
@user-zc8dv6kn5m
@user-zc8dv6kn5m Жыл бұрын
Google翻訳使うにしても訳した文をもっかい日本語に再翻訳して大きく崩れないか確かめる作業がどんだけ大事なのかわかる良い動画だ…
@agsai384
@agsai384 Жыл бұрын
分かります。 翻訳した後、また日本語に翻訳したら全く違う単語になる時あります。 頭を抱える。。。
@somethingyoulike9253
@somethingyoulike9253 Жыл бұрын
その作業で大体同じ意味に戻っても英語だと意味ちょっと違うみたいなことも... ↓ Google翻訳 Even if you get back to roughly the same meaning through that process, there are times when the meaning is slightly different in English... ↓ Google翻訳 その過程でほぼ同じ意味に戻っても、英語では微妙に意味が変わってしまうことも…。
@user-tak666
@user-tak666 Жыл бұрын
あと日本語の原文の言い回しを色々変えて試すのもよくやる… それで英訳の最適化を目指す笑
@kimmy3009
@kimmy3009 Жыл бұрын
間違ってる英語も、馬鹿にするんじゃなくて間違った経緯を推測しながら、それなら仕方ないね、とかわかる分かるって笑いに変えてくれる御三方が優しくて好き❤😂
@AQUA-0307
@AQUA-0307 Жыл бұрын
だけど味噌汁は日本の誇りだから「これはちょっと許せないね笑」ってちゃんと言う所も好きw
@KK-so3en
@KK-so3en Жыл бұрын
まんさーん😂
@kaichoco7635
@kaichoco7635 Жыл бұрын
それなんだよなー、英語のチャンネルってどやって人の発音評価したりするの多いけど、本当にこのチャンネルは人を傷つけたり嫌な思いきさせない和やかなとこが好き。
@user-bb9un5re9b
@user-bb9un5re9b Жыл бұрын
ちょいアレな投稿者だと平気でヘラヘラしながら誹謗中傷といっていいぐらいバカにするからね。初めてこの動画みたけど、この人達は根っこの部分善人そうだね
@user-qt9qx5jl8g
@user-qt9qx5jl8g Жыл бұрын
そもそも馬鹿にしてるからウケるって思って動画にしてるとも言える。
@user-yh9mo4sv2l
@user-yh9mo4sv2l Жыл бұрын
3人の共感力と知性ってホント素晴らしい🥰「布団」と「掛ける」の気づきはすごすぎます!3人の優しさに満ちた世界で今回も安心して大爆笑😄第三弾も待ち遠しいです!!
@somethingyoulike9253
@somethingyoulike9253 Жыл бұрын
9:46 10:16
@kojiloow
@kojiloow Жыл бұрын
間違った英文を問題にして、本当は日本語で何と言いたかったかというクイズにして、クイズノックとまたコラボしてほしい。
@domi2567
@domi2567 Жыл бұрын
ぜひとも!是非!やって頂きたいです❗
@user-re5ox9vr1x
@user-re5ox9vr1x Жыл бұрын
主語が無い文章を自動翻訳にかけると問題が起きやすいってのは、すごく納得が出来ました。
@takapii3
@takapii3 Жыл бұрын
よくわかりますw 私は英語が得意ではないのですが中国語を勉強していて、中国語も事あるごとに「我(私)」とか「你(あなた)」とか付けるので、それを省略して翻訳にかけると、相手の事を言いたいのに「我是~(私は)」ってなっちゃったりしますw 日本語の表現はかなり多彩だし融通が利きますね。
@ti3439
@ti3439 Жыл бұрын
ケビンが英文読み上げただけで意味を理解して笑ってるかけちゃんは、普通の日本人ちゃうって😂
@jajajamoon
@jajajamoon Жыл бұрын
日本人代表キャラは無理があるな笑
@skyi._o5o5
@skyi._o5o5 Жыл бұрын
英語もネイティブなみに理解できてるし、IQ140で普通の日本人っていう肩書きはおかしいてw
@cgrylls7891
@cgrylls7891 Жыл бұрын
編集時には、英語を聞き取って文字起こししてるらしいしな~
@user-ec4mb3jf8d
@user-ec4mb3jf8d Жыл бұрын
そもそもこの3人がめちゃくちゃ頭いい大学出てるからな〜
@shiny0218
@shiny0218 Жыл бұрын
話せないってだけで、英語自体の理解はできるんじゃない?
@shion9422
@shion9422 Жыл бұрын
嬉しそうにパンツがパンパン言ってるケビンと、微笑みながら今はもうパンパンじゃないと補足するかけちゃんにごはんつぶ吹き出した笑。そんな2人をお母さんの眼差しで見守るやまちゃん素敵😂
@firstsakura
@firstsakura Жыл бұрын
仕事の昼休みに車で見てて、パンツがパンパンで吹き出しました(笑) 誰かに見られてなきゃいいけど😂
@ww8325
@ww8325 Жыл бұрын
どれもメチャメチャ笑いました🤣🤣 6:37 のUnderwear was full!は、Underwater(Under→"下"+water→"水")で、下水が詰まるから止めて!みたいに書きたかったんじゃないかと推測🧐 よく配管詰まる系の表記日本で見る‪し!
@ルークルーク
@ルークルーク Жыл бұрын
それ思いました
@somethingyoulike9253
@somethingyoulike9253 Жыл бұрын
なるほどw 間違いの連鎖w
@user-vw6gk4oi9m
@user-vw6gk4oi9m 5 ай бұрын
パンツをトイレに流す人って思いの外いるようで、割と本気でパンツが詰まることに困ってるかもしれませんね…
@YM-me2uo
@YM-me2uo Жыл бұрын
Maison de crane ってマンションがあって 英語でcraneはツルだから鶴の家としたかったんだよ思う。 だけどメゾンってつけたせいで、フランス語読みになっちゃうからフランス語でcraneは骸骨になるので、骸骨の家になってたのが最高に笑った。
@grazie56
@grazie56 Жыл бұрын
もう潔く「Maison de TSURU」にしておけば…笑
@YM-me2uo
@YM-me2uo Жыл бұрын
@@grazie56 鶴屋でええやん
@kaitlinchristensen6685
@kaitlinchristensen6685 Жыл бұрын
「maison」と「de」もフランス語で、英語でその言葉はわかりません。 つまり、「骸骨の家」は「maison de crâne」の正しい訳です。笑 鶴はフランス語で「grue」です。だから、「maison de grue」はもっといいと思う 「鶴屋」は英語で、たぶん「House of Crane」か「Crane's Mansion」です。 しかし、やっぱり、ただ「鶴屋」はいいや
@final-bento
@final-bento 15 күн бұрын
​@@YM-me2uo 「鶴屋」だとゴルフ用品店(もどき?)に。⛳
@rururu__76
@rururu__76 Жыл бұрын
3人の天才的な解読のおかげで面白さが倍増する😂
@はくり
@はくり Жыл бұрын
who are you? の問いかけに対する 「 "あゆ" だし(私はあゆという名前だし)」という答えと『鮎出汁』と掛けてるんだろうな…と考えてやっと思い至った それでもwho are youは余計😂😂
@TheSpangle05
@TheSpangle05 Жыл бұрын
同感です!
@user-qx4ud4nl7s
@user-qx4ud4nl7s 2 ай бұрын
are you に鮎が掛けられてるにしてもwhoは?って思ってたから素敵な説助かります!
@sktakezo
@sktakezo 26 күн бұрын
Who = ダレ→ダし→だし な気がするw
@まま1
@まま1 Жыл бұрын
プー・プーのやつ、ピー・ピーにしてもおしっこサウンドになって逃れられないの面白すぎる
@user-tj6vf2oc2j
@user-tj6vf2oc2j Жыл бұрын
海外で、よく変な日本語見て、死ぬほど笑って写メ撮りますが、私たちも、やらかしていたんですね😅💦。だけど、英語を見て、直ぐに理解して笑える3人の読解力が凄い🙀。
@knitwithrobb
@knitwithrobb Жыл бұрын
旅館の布団の所の推理がまじで天才すぎる
@somethingyoulike9253
@somethingyoulike9253 Жыл бұрын
8:04~
@mari1845
@mari1845 Жыл бұрын
「なんでそうなったのか」を推理するのも楽しいし、正しくはどう言えばいいのかちゃんと紹介してくれるから、英語力も上がる気がする
@tenkohmayumi9007
@tenkohmayumi9007 Жыл бұрын
1人で観て笑ってるシチュエーション、テレビとかだぅたらふと寂しさが漂うものだけど、お三方が自然に面白がってる空気にこちらも自然に巻き込まれる😊 お三方の知的な遊び、センス極上❤
@AB-mn2yd
@AB-mn2yd Жыл бұрын
すごくわかります!
@somethingyoulike9253
@somethingyoulike9253 Жыл бұрын
だぅたらふ??
@tenkohmayumi9007
@tenkohmayumi9007 Жыл бұрын
@@somethingyoulike9253 💦😅あああ〜😂「だったら、ふと寂しさが・・・」でした〜
@sachikogunn2798
@sachikogunn2798 Жыл бұрын
日本に里帰りするたびに息子が(18歳。私の夫はイギリス人です)変な英語を見つけるのを楽しみにしています。あったあったと1人で大笑いしていることが多く、特に100円ショップの商品の注意書きに多いそうです。
@user-bw3de7uf3c
@user-bw3de7uf3c Жыл бұрын
そうですか。 少しでも共感しあえるようになれるといいですね
@yuyuko727
@yuyuko727 Жыл бұрын
めちゃくちゃわかります。7歳の息子(アメリカ現地校)が日本に行ったときに見つけた英語の注意書き見てよく『...え?どういういみ?』って首傾げてました。
@user-pw5hi8tc6g
@user-pw5hi8tc6g Жыл бұрын
random ICEって何が出てくるかわからないってやつかと思った
@crankyfranky9801
@crankyfranky9801 Жыл бұрын
まあ100円ショップの製品も日本製でなかったりするからなぁ😉
@kurigohan_jp
@kurigohan_jp Жыл бұрын
間違ってることをただ笑うのではなく、何て言いたかったのかまで紐解こうとしてるのがいい!勉強になります。
@LinguisticGamingChannel
@LinguisticGamingChannel Жыл бұрын
どっかで聞いた話だけど、 定食屋の主人が大声で英語話す常連外国人集団を何とかしようとして、 「小声(talk low)での会話のみ許可」って注意書きを掲示しようとしたら、 間違って「Only low talk(下品な話) permitted here」って書いちゃって、 その集団が大声かつ下ネタを話すようになったって話、好きだったなー。
@user-gx5hh6he8b
@user-gx5hh6he8b Жыл бұрын
ケビンの「TOKUMORI FEAR」の言い方がすごく好きww
@user-vq8sy4xs8e
@user-vq8sy4xs8e Жыл бұрын
"Underwear was full!"はUnderwaterって書きたかったのかな?と個人的に思いました! 「下水が溢れます(詰まります)!」的な……だとしてもUnderwaterは「水中」なので結局違うし、過去形はよく分からないけど笑
@juicer5207
@juicer5207 Жыл бұрын
同じように思いました 変換してunderwまで見えて、その後も似たような感じだし、これを選んじゃったのかなぁ~と
@Miel527
@Miel527 Жыл бұрын
私もそう思いました!パッと見た時にunderwaterに見えたので。 今、コメントを書いていて気づきましたが、underwまで書くと、underwear が予測変換で出てきました。 慌ててたのかな😅
@yuuki10329
@yuuki10329 Жыл бұрын
下水を一文字ずつ訳して入力中に予測変換にやられた感じでしょうね
@gaobear99
@gaobear99 Жыл бұрын
同じに感じた人がたくさんいてよかった。 下水=underwater もなかなかの名訳ですね。
@heidi3554
@heidi3554 Жыл бұрын
過去形なのは、「過去にオムツを詰まらせた方がいます」と言いたかったのかな、と思いました。 近所のスーパーのトイレで「バナナの皮を流さないで下さい!」って貼り紙あって「そんなの流す奴いるんだ!」とびっくりしたのを思い出しました。
@milkhime309
@milkhime309 Жыл бұрын
ケビンが正しい言い方を教えてくれるから、勉強になります😊
@user-vq5qq2pk9q
@user-vq5qq2pk9q Жыл бұрын
因みに日本を代表する子供たちのヒーローであるウルトラマンシリーズの内の一つ「ウルトラマンダイナ」のEDテーマのタイトルが「ultra High」ですww
@K329noche
@K329noche Жыл бұрын
14:00 夫が娘(3歳)に「ゴミ箱行き(A la basura)」と言われるのを思い出しました。 「パパはゴミ出しに行ってる」と言いたいのが、色々と省略されて、パパは傷つき、私は笑っています😂
@bam-rp6wn
@bam-rp6wn Жыл бұрын
ホテルの英語表記って最適に訳されてるものだと思ってたから、面白い要素があったなんて😂 3人が見つけたおもしろ看板企画、楽しみにしてます!
@user-pr7ru7eg5g
@user-pr7ru7eg5g Жыл бұрын
3人の知性と教養で間違いを読み解いていくのがさすがです🤩🎵 旅館の布団と紙オムツの解読には感動しました❇
@mailonef37
@mailonef37 10 ай бұрын
昔海外(確かマレーシア)でバドミントンの解説を受ける際、わざわざ日本語に訳した説明書くれたんだけど、コートを裁判所って訳してて笑ってしまった
@Sue_One25225
@Sue_One25225 Жыл бұрын
英語のホラーゲームで「肝臓検査」って日本語があって、何だこれ?ってなった 肝試し
@granderegalia
@granderegalia 3 ай бұрын
日本をよく知らないナンシーが作った和風ホラーゲーム こと 「怖い人形が出る」 ですねw あれは多分半ばわざとやってるやつだと思います
@Kinney0206
@Kinney0206 Жыл бұрын
今回もどれも笑ってしまいました🤣 布団の敷き方は、解明してくださったおかげで、「ああ!なるほど!」とストンと落ちました。 個人的には、1200 yeh、3000 yehが好きですね😂 ケビンさんの発音も相まって、面白かったです🤣
@user-nf3wf2kd7l
@user-nf3wf2kd7l Жыл бұрын
multipliedがそっちの掛けるだと思いつくところでもさすがかけちゃんのIQの高さが役立ちます。
@somethingyoulike9253
@somethingyoulike9253 5 ай бұрын
10:16w
@NaNa-wp1ep
@NaNa-wp1ep 3 ай бұрын
長くデザイナーやってますが、昔のクライアント支給の英語原稿はこんなのが普通でした。内心爆笑しながら指摘して訂正しても、担当者が英語音痴なので大して感謝もされなくて。当時は「なんか英語入れとくとカッコいいから」という理由も多かったようです。ところで、お漏らしパンツなどをトイレに流す人は結構いるそうなので、「過去に詰まったからね!」と言いたいのかでは?
@user-tq1jd7um8z
@user-tq1jd7um8z Жыл бұрын
一緒に笑えて英語分かっててよかったって思える動画! にしても3人の解読素晴らしい
@bam-rp6wn
@bam-rp6wn Жыл бұрын
間違いの原因を突き止める時と解明した時の3人がめっちゃ好き
@2400ubcg
@2400ubcg Жыл бұрын
ホテルで働いてるけど、掛け布団をコンフォーターって普通に用語として呼ぶし外国人相手にも使ってた。 ケビンさんが知らなかったのを見て、お客様相手にたまに会話が噛み合わない時があったのが納得出来ました。
@sunahamanagai9039
@sunahamanagai9039 Жыл бұрын
これはケビンがおかしいです。コンフォーターは普通にアメリカの人なら誰でも分かります。ケビンは何歳で日本に渡ったのかな?随分若いとき?知らない英語が結構多い、見てると。
@ttyrehddjsjdmmslshddk
@ttyrehddjsjdmmslshddk Жыл бұрын
@@sunahamanagai9039 と日本人が言ってます
@user-kx9jd6wv5w
@user-kx9jd6wv5w Жыл бұрын
日常の用語ではないのでしょうかね。 英米では掛布団(と日本人が呼ぶもの)を、なんという商品名にしているんでしょうかね。
@chranness
@chranness Жыл бұрын
まぁ日本人だって日本語の知らない単語なんていっぱいあるからなぁ……
@user-jw9of2pv1n
@user-jw9of2pv1n Жыл бұрын
@@user-kx9jd6wv5w Zara homeではDuvetと出てます。Comforterとは分厚さ?が違うらしい。
@masterinae
@masterinae Жыл бұрын
5:23 韓国語も「建物の中に避難してください」というニュアンスより「建物に逃亡しろ!」的な雰囲気で若干変なんだよな
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
まぁ、韓国の도망치다は逃げるの意味でも使いますから「おおよそ」良いとはおもいますけどね。 確かに도망「치」다だと、避難するというより逃亡するよりなのはいなめないですが。 この場合は도망가라とかが良いのかも? TOPIK5級の自分は도망「가」다だともうちょっと難を逃れるため逃げる感を覚える。 あと、도망쳐って書いてあると命令してなくて、「逃げる!」みたいな印象受けるかも。 話してても「逃げよう!」みたいな印象あるし。
@minai.p.6594
@minai.p.6594 Жыл бұрын
笑うだけで終わらず、主語や目的語を明確に示さない日本語の性質からきた誤訳、など考察があるのがおもしろいです。シリーズ化おねがいします。
@snowmoon696
@snowmoon696 Жыл бұрын
underwearの件は最近の公衆トイレでよく見るんだけど、下着を捨てて配管を詰まらせる外国人がいるらしいです。 日本語と中国語と韓国語、英語で書かれてることがあるので、施設的には悩ましい問題なのかも? 私も最初見た時、日本語なのに理解できませんでした💦
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
リアルガチで、アンダーウェア流すヤツがいたのか😆❗
@susan178210
@susan178210 4 ай бұрын
マジでunderwearでfullだったのか…!
@niseamaguri
@niseamaguri Жыл бұрын
15:46 ハッキリ書かなくても大体通じちゃう日本語の凄さと脆さが出てます。 いろいろな地域からいろんな人がくる場所こそハッキリ書かないと危ないですね。
@toosa8209
@toosa8209 Жыл бұрын
ちょうど第一弾の「翻訳不能」を見て笑っていたので、タイムリーで助かります! 19:06 今回の優勝😂 かけちゃんのやだーw好き(19:54)
@mrahzzz
@mrahzzz Жыл бұрын
...I never thought about how silly "comforter" sounds until this video... 😅Kind of like "movie" (just sounds childish if you think about it - "we're going to go see one of those pictures that moves - a move-y!"). No worries about not knowing "comforter" - I think it's falling out of style to "duvet," and may be an increasingly regional and/or generational word. But out of all the words to get right, they randomly nailed "comforter" ...
@user-vt4bi9in1b
@user-vt4bi9in1b Жыл бұрын
最後の山ちゃんの言葉「絶対に理由があるからね^^」 に、お三人を象徴する「優しさ」「思いやり」を感じました😊❤✨
@yukas8993
@yukas8993 Жыл бұрын
このシリーズ毎日1つずつ共有していただきたいくらい好きすぎます😂😂 どんなに暗い気持ちでも爆笑出来るのでなんか元気になります😂😂
@MN-vc6vw
@MN-vc6vw Жыл бұрын
Underwear のやつ、もしかして、下水=underwaterというふうに直訳してしまったうえに、さらにそれをミススペルしたのでは…??って勝手に解釈しました!😂
@catbellsound
@catbellsound Жыл бұрын
私もそう思いました!
@userksk5555
@userksk5555 Жыл бұрын
同意見です
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
そういうことやったんか!💡
@273hey
@273hey Жыл бұрын
私もそう思いました…!!他にも同じ考えの方がいらっしゃって良かったです
@ww8325
@ww8325 Жыл бұрын
全くの同意見を書き込んでしまった後にここ見てしまった😂
@takapii3
@takapii3 Жыл бұрын
15:46 ※ちなみに、中国語も3行目が間違ってる 「検査(点検)が終わったら持ち出す事ができます」みたいになってますw 何のこっちゃ意味がわからない 「檢查」ではなく「退房」(チェックアウト)と書くべきでした。このコーヒーマシンは一体全体何の「検査」が終わってからでないと使えないのか?w 17:49 「蟹棒肉」と言ったら中国人にとってはカニカマのような加工物であって蟹そのものじゃありませんw さらに「一隻」だと1匹って意味になっちゃうので1本と言いたいなら「一根」と書くべきでした 19:09 私は英語が得意ではないのですが、そんな私でも「それはたぶんbeepじゃないのか?」って思いましたw 21:45 「请不要在入住前将货物带入浴室」入居前に風呂に荷物を持ち込まないで下さいw 「入住」じゃない。お会計は「结账」。あと英語ならbathroomで良いでしょうが中国は日本と同じで基本トイレと風呂は別なのでトイレは「厕所」です。つまり厠(かわや) 面白いですね👍
@Rausch958
@Rausch958 Жыл бұрын
「無職がトイレ使ってんなよ」という辛辣すぎる文章に脳内変換されて1人で笑ってしまった
@purin-xn6ol
@purin-xn6ol Жыл бұрын
最後に言ってた、3人で誰が一番面白いやつ持ってこれるかっていう発言の時点でもうかけちゃんはネイティブと同じ土俵に立ててるのよ笑(褒めてる) おもしろそうだからぜひやってみてほしい
@NAKASE.PLAY_0115
@NAKASE.PLAY_0115 Жыл бұрын
どうでもいいが特盛フェア長い(笑)
@kotok7603
@kotok7603 Жыл бұрын
別のKZbin動画で見た中で、「月極」が ultra moon と英訳されていたのもだいぶ笑いました。
@TakehopeURL
@TakehopeURL Жыл бұрын
bedding用語は英語圏は圧倒的に豊かだね。でもケビンがコンフォーターを知らなかったのは結構ビックリ。アメリカの通販サイトでも普通に使われてるよ。
@bkek2984
@bkek2984 Жыл бұрын
これ大好きです。 学生の頃から英作文大好きでした。 日常にあることを英語に直すのって、文法や単語をしっていても本当に難しい。 自分も間違えますが、みんなが一生懸命作った面白い英語訳、本当に愛しかありません。
@user-ho1bk9gk5c
@user-ho1bk9gk5c Жыл бұрын
やまちゃん頭いいのに、小学生が笑いそうなとこで爆笑するとこが意外でそこがまたいいです!
@siekensou77
@siekensou77 Жыл бұрын
“Run into the store and grab me some chips?” “Run into the house and fetch me an umbrella?” are perfectly normal statements so I have no problem with “Run into the building”
@sarahl701
@sarahl701 Жыл бұрын
Yeah same, that one is fine imo
@NicolaS-gf9zs
@NicolaS-gf9zs Жыл бұрын
初めてコメントします! 第一弾の「英語の案内がヤバい」を見て以来ハマってしまい、KERの動画を見まくる日々です。 3人のどんな間違いも柔軟に受け止めようとするところが好きです。 第二弾では謎解き要素がより強くなっていてとても面白かったです! これからも応援してます!
@DAHLIA1_
@DAHLIA1_ Жыл бұрын
ずっと思ってたけど、日本語のラ行をローマ字表記する時って絶対RよりLの方が良い。
@mitism889
@mitism889 Жыл бұрын
おそらくスペインもしくはポルトガル人にとってはRに近かったからでしょう。 アメリカ人が日本に来たのは幕末でしたが、スペインもしくはポルトガル人は幕府成立以前です。 オランダ人がLに修正しなかった事もあり、この260年の壁は大きいと思います。
@NightOvl
@NightOvl Жыл бұрын
3:55 トイレにイルミネーションがあったら逆に不安になる
@double_Yukipo
@double_Yukipo Жыл бұрын
日本語の日常会話における「〜は…です」という表現は、必ずしも「〜」が主語で「…」が述語とは限らない。 めちゃくちゃ大事なこと。
@MegaGoodmusiclover
@MegaGoodmusiclover Жыл бұрын
アメリカ西海岸に長年住んでいましたが、comforterという語は普通に使われてました。掛け布団と言えばcomforterまたはduvetでした。
@M_ubu
@M_ubu Жыл бұрын
20:08 *でもさ、プーって言うんだもんね、プー•プーって言うんだもん* ここ好きw
@user-bd4we1iy8t
@user-bd4we1iy8t Жыл бұрын
やまちゃんの笑い方めっちゃ好き🤣
@yuraxru763
@yuraxru763 Жыл бұрын
かけちゃん英語わからない体でやってるのにめちゃくちゃ英語理解してて草😂 かけちゃん頭の良さが隠しきれてないんよw
@u4ss785
@u4ss785 8 ай бұрын
20:27 これは瓶に高知の四万十川名産の焼き鮎が入っている商品で、後から自分で好きな醤油を入れたらあゆだしが出てくるという「だし醤油キット」です。 「Who Are You?」は「あゆ」に引っかけたおやじギャグですので誤訳とかではありませんw
@user-wc2my3qt3w
@user-wc2my3qt3w Жыл бұрын
20:20 これ「あゆだし」が商品名なのかな。 鮎ベースの出汁って意味と 「あんた誰?」「あゆだし!!」ってあゆちゃんの自己紹介と掛けてるくさいね
@uh9834
@uh9834 Жыл бұрын
「鮎風の〜」って意味のシャレかと思った
@user-na4zu1na8
@user-na4zu1na8 Жыл бұрын
2週間ほど前にKERと出会ってからは毎日爆笑してます😂😂😂 3人のワチャワチャがとてもなごみます😊
@user-xq2yb1hy8y
@user-xq2yb1hy8y Жыл бұрын
5:35 中国語も进进じゃない方がいいと思う😂伝わるけど、"建物に入りな~"みたいな感じで、逃げろ!感ない気がする😅早く避難しなさい的な感じで尽快躲进建筑里とかの方がいいと思うなー。
@user-lx1hx8pn1w
@user-lx1hx8pn1w Жыл бұрын
英語を読み上げただけで 意味を理解して笑えるのがすごい笑
@〆鯖05
@〆鯖05 Жыл бұрын
"sheet group"はきっと敷布団を「敷布」と「団」に分けて考えたんだろうな。
@inugarami
@inugarami Жыл бұрын
「焼き鮎1匹」は空瓶に焼き鮎が丸ごと1匹入ってて、ご自宅で好みの醤油とか注いで入れて「出汁醤油」を作る商品です(^^)
@shima9494
@shima9494 Жыл бұрын
今回の動画もめっちゃ笑いました🤣 余談ですが、"Poo"は「くまのプーさん」のプーの名前の由来だそうです🍯クリストファー・ロビンが小さな頃、動物園でクマを見た時に「Poo,poo(くちゃい,くちゃい)※臭い」と言ったことから、彼の持ってたテディベアの名前にそのままなり、それをモデルにして生まれたのがあのプーさんだとか🧸日本人の感覚的には可愛らしい響きの名前だけど、本来の意味や由来を辿るとあまり綺麗な名前じゃなくてギャップがありますね(笑) 次回の動画も楽しみにしています👍🏻✨
@tory1807
@tory1807 Жыл бұрын
随分前の事。 とある駅前のパン屋さんを通り過ぎる時に、視界に入ったサンシェードの英文に違和感を覚えて二度見しました。 Yes, I like pan. ………😅 そのパン屋さん、気付いたら潰れてましたw
@user-zx6hl6ns3l
@user-zx6hl6ns3l Жыл бұрын
見てる側も3人が読み解いていく瞬間が見ていて気持ちいい笑笑
@survive69
@survive69 Жыл бұрын
このシリーズめっちゃ面白かったから第2弾嬉しい! 特盛フェアは量によってはあながち間違ってもない。笑
@TTY0228
@TTY0228 Жыл бұрын
前半のやつだけ本来どんな英語が出るのかgoogle翻訳かけてみました。 逆に間違った英語から、どんなおもしろ日本語が出てくるかを期待してヘンテコ英語を日本語化しました。 ○1つ目 日英:特盛フェア → Tokumori *fair* 英日:Tokumori fear → 徳盛恐怖 (コメント:突然の徳盛さん登場) ○3つ目 日英:このトイレは自動照明です → This toilet has automatic *lighting*. 英日:this restroom is automatic illumination → このトイレは自動照明です (コメント:automatic illuminationを普通に自動照明と訳してくれてあんまりおもしろくなかった) ○5つ目 日英:建物に逃げろ → *escape to* the building 英日:run into a building → 建物にぶつかる 英日:run into *the* building → 建物に駆け込む (コメント:into a .. だと「ぶつかる」なのに、into the .. にすると「駆け込む」に、急にまともになるのはなぜ?) ○6つ目 日英:トイレットペーパー以外を流さないで下さい → Please do not *flush* anything other than toilet paper 日英:(別解)流してよいのはトイレットペーパーだけです → Only toilet paper can be flushed 英日:please do not wash except toillet paper. Underwear was full! → トイレットペーパー以外は洗わないでください。下着がいっぱい! (コメント:下着がいっぱい!) ○7つ目 日英:敷布団を敷きます → lay out a futon 日英:敷布団にシーツを掛けます → put the sheets on the mattress 日英:枕を敷布団の上に置きます → put the pillow on the mattress 日英:寒い場合は毛布を掛けます → If it's cold, put a blanket on 日英:掛布団を掛けます → hang a comforter 日英:これで作業は完了です。良い夢を見て下さいね! → You're done! Have a nice dream! (コメント:最初ので敷布団=futonと思ったらあとはみんな mattress になっちゃった) 英日:The sheet group is paved. → シート群は舗装されています。 英日:The sheet is multiplied. → シートが乗算されます。 英日:The pillow is put. → 枕が置かれています。 英日:The blanket is laid when it is cold. → 毛布は寒いとき敷かれます。 英日:The comforter is multiplied. → 掛け布団掛けます。 英日:work completion. A good dream! → 作業完了。良い夢! ところでこのコメントを読んでくれた方に質問ですが、以下の日本語、どちらを使いますか?  敷布団を「ひく」 / 敷布団を「しく」  シーツを「ひく」 / シーツを「しく」 私は敷布団は「しく」、シーツは「ひく」だったのですが、どうやらどちらも「しく」が正しいようで、、 生まれてこの方使ってきた自分の表現が誤っていたと気付けて良かったです。。
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
どちらかといえば、どちらも「ひく」がちでしたが言われてみると、「しき布団をひく」などと訳の分からんことを言ってきた自分を発見したのでした🤣 あと、シーツは「掛ける」または「付ける」だと思ってました。 一枚布のシーツなら「掛ける」、横にジッパーがあったりして袋状のタイプなら付けるみたいな?
@user-sg7dh3zn1q
@user-sg7dh3zn1q Жыл бұрын
ケビンが英訳を読み上げていても私にはどこがおかしいのか分からないけど、かけちゃんはサラッと理解して笑えてる! 普通の日本人?! なのかなぁ~😅
@Kanco-uo1eg
@Kanco-uo1eg Жыл бұрын
疲れて帰宅してゴハンしながら大爆笑できました。おかげ様で疲れふっとんだー☆でもかけちゃんは話せないだけでほぼほぼ聞き取れてるってことが改めてわかった🤩
@pom516
@pom516 Жыл бұрын
どうでもいいんだけど、うちの近所のクリーニング屋さん、店先の手書き看板が「Yシャシ1枚●円」って書いてあって、「シ」と「ツ」を書き分けられない人が作ったんだなってじわじわするんだよねw
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
中国、台湾、韓国で見かける日本語感。。。
@akirakawahara4023
@akirakawahara4023 Жыл бұрын
Underwear was full は多分「過去に」おむつ流して詰まったことがあるんです。的なニュアンスなのかな。そうすると訳は、 「トイレットペーパー以外流さないで。前におむつが詰まったことがあるから。」で現象、理由と具体例を説明しているかも。 7:48
@shortdunker
@shortdunker Жыл бұрын
逆パターンもありますよー オーストラリア、ビクトリア州に住んでるのですが、 最近出た州政府公式のコロナウイルスの日本語版注意喚起の一文が 「この夏、コロナウイルスに感染しなければ」です。 意図としては、もし感染しなければこんなに夏が楽しめますよって事と言うのはわかるんですが、「感染しなければ」で終わっちゃうと、I must catch Covid this summerって読めちゃうと日本人界隈では笑い飛ばしてます。 ちなみに英語の原文はStay safe this summerです。 そのまま訳せば良かったのに…
@だらく
@だらく Жыл бұрын
日本語ってムズいよね。 大人になったら古文とか全く覚えてない。
@user-ok8kd7of6d
@user-ok8kd7of6d Жыл бұрын
本当は何て言いたかったかを解明した時のスッキリ感がすごい😂
@Moon-qh2kh
@Moon-qh2kh Жыл бұрын
英語分からないからどこがおかしいのかすぐに分からなくて、3人と笑いの時差が起こってしまうww 続編楽しみにしてます! 「GO TO TRASH」…間違えてないなら、その思考が怖いww
@SoyokazeAki
@SoyokazeAki Жыл бұрын
sheet(布) group(団)とかmultiplied(掛ける)とかの解読力に本気で感動しました。 この解読のお陰でめちゃくちゃ気持ちよくなれますねw
@somethingyoulike9253
@somethingyoulike9253 Жыл бұрын
9:46 10:16
@hamakatsu_
@hamakatsu_ 9 ай бұрын
2人とも頭良いよなあ……
@umaunyan8228
@umaunyan8228 Жыл бұрын
chatGPTに「Run into a building」について確認したところ、次のような答えでした。 単独のフレーズ「Run into a building」だけを見ると、「誤ってビルにぶつかる」という解釈が一般的です。しかし、文脈が提供されることでその意味が変わり、例えば「Run into a building for safety.」のように文脈が与えられれば、安全を求めてビルに逃げ込むことを意味します。 とのこと、日本人が考えた英語が、英語話者に誤解を与える看板のなかには簡潔にしたいために「文脈」が乏しくなってるケースもあるかもしれないですね?😊
@Hazumin13
@Hazumin13 Жыл бұрын
13:15 GO TO TRASHはもしかして"For here, or to go?"=「店内でお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?」のto go=お持ち帰りがひっくり返ってGO TOになっちゃったのかなぁって思いました🤔ゴミはお持ち帰りくださいって言いたかったのかな……
@qoamb410
@qoamb410 Жыл бұрын
一昔前に、アメリカの大学のロゴ入りのTシャツが流行っていた事を思い出しました。中学生が、お母さんが買ってきてくれたと思う、「UCLA」のロゴが入ったTシャツを着ていたり、自分も普通に着ていましたが、今から思うと面白い状況だった気がします。(笑)英語の勉強になり、面白かったです。
@aaa-gb2yc
@aaa-gb2yc Жыл бұрын
Who are youは「鮎の干物まる一個入った商品名Who are youの卓上醤油」という商品なので このチラシは実は何も間違ったことは書かれていない でもこの商品を知らなかったら訳がわからん広告だなってなるのはしょうがない
@misuzushirai7420
@misuzushirai7420 Жыл бұрын
11:42 uniformは制服のことを、3 pieces はスリーピース=三揃え(ベスト付きスーツ)のことを言いたかったんだと思う。クリーニング屋さんの値段表記でよくあるよね。
@noel9764
@noel9764 Жыл бұрын
布団とか紙おむつとかを解読できるのすごいな…
@user-mj4dz8vo3b
@user-mj4dz8vo3b Жыл бұрын
underwear→under waterで下水って言いたかったのかな😂😂😂
@miesuzu4677
@miesuzu4677 9 ай бұрын
久しぶりに見てたら、、 トイレの張り紙の2行目は、「下水が溢れます」みたいな感じだったんじゃないかなぁ。 Under下、wearはwaterの間違いで、水、がfullいっぱいで溢れる 、、という推理でどうでしょう。
@9KU2NI10TO4SHI
@9KU2NI10TO4SHI 5 ай бұрын
逆にタイ料理屋さんとかインド料理屋さんに行くと、一生懸命日本語に訳した説明書きがあって、ほっこりします😊
@user-uf1yp7rw2d
@user-uf1yp7rw2d Жыл бұрын
日々、生まれてくる傑作・珍作(?)に謎解きの要素がw また溜まったらどんどん紹介して欲しいです😂 視聴者からの投稿や目撃情報とかもありならもっと嬉しい
@mokotter
@mokotter Жыл бұрын
この逆版で海外で日本の訳がおかしいシリーズ見て見たい
@shinsukekishimoto8877
@shinsukekishimoto8877 Жыл бұрын
30年以上前からありますよ~(宝島社のVOW)
@user-cc6xx1in6x
@user-cc6xx1in6x Жыл бұрын
過去動画でやってますよ♪
@mokotter
@mokotter Жыл бұрын
@@user-cc6xx1in6x マジすか! ありがとうございます♪
@TakunyansEnglishRoom
@TakunyansEnglishRoom Жыл бұрын
観てるだけで勉強にも成るし、英語に訳したものが間違ってるのも面白い😂
@user-uh9cf4kf7e
@user-uh9cf4kf7e Жыл бұрын
5:07 勤めてるスーパーに「ゴミ袋」っていうカテゴリの看板があるのでシチュエーション的にはあるのかなあと思いつつも流石に確認ぐらいはしとけよって思ってしまった笑
@atemdesfruhlings53
@atemdesfruhlings53 Жыл бұрын
Japanglishサイコー!疲れている時とか、ただただ笑わせてくれるたわいない間違いに実はけっこう癒されてます。
@-ratto-
@-ratto- Жыл бұрын
10:17 IQの高さが遺憾なく発揮された瞬間
@geelow26
@geelow26 Жыл бұрын
Kevinたまに結構日常的に使う英語忘れちゃってることあるよね。日本に長く居すぎかな。Comforterは普通にかけ布団のこと言いますね。コンフターみたいに発音します。コンフォーターじゃない。
@user-nh1lf8lb2n
@user-nh1lf8lb2n Жыл бұрын
居酒屋のホタテ風フライがFly like a scallop(ホタテのように飛べ)だったのが一番好き
日本の街中にある英語の案内が間違いだらけすぎるww【第3弾】
20:54
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,1 МЛН
ISSEI & yellow girl 💛
00:33
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 23 МЛН
Survive 100 Days In Nuclear Bunker, Win $500,000
32:21
MrBeast
Рет қаралды 164 МЛН
女孩妒忌小丑女? #小丑#shorts
00:34
好人小丑
Рет қаралды 78 МЛН
Gli occhiali da sole non mi hanno coperto! 😎
00:13
Senza Limiti
Рет қаралды 19 МЛН
【2024年最新】アメリカ英語発音完全ガイド
1:34:42
英語コーチ よしき
Рет қаралды 759
海外の人が怖がっている日本あるあるが意外すぎる!
20:47
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 5 МЛН
日本人はするけど外国人は絶対しない体の動き
21:31
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,7 МЛН
日本人要注意!アメリカで言うと誤解されてしまう危険な日本語
14:21
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,8 МЛН
もっとゆるい系の服装にしたいって話をゆるく話す
16:45
Kevin's English Roomの放課後
Рет қаралды 444 М.
日本の街中にある英語の看板が間違いだらけすぎるww【第4弾】
29:33
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1 МЛН
日本の街中にある英語の案内が間違いだらけすぎるww
15:57
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,2 МЛН
ISSEI & yellow girl 💛
00:33
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 23 МЛН