日本の街中にある英語の案内が間違いだらけすぎるww【第3弾】

  Рет қаралды 1,185,667

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎

Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎

Күн бұрын

Пікірлер: 1 000
@ふぇに-b1n
@ふぇに-b1n Жыл бұрын
"挑戦してみよう" "クライミングを楽しもう"からの "いい加減自惚れるな"理不尽で好き
@a.t.glower7787
@a.t.glower7787 Жыл бұрын
唐突な鬼スパルタ笑
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 10 ай бұрын
15:11
@ketchy5484
@ketchy5484 Жыл бұрын
ボルダリング施設の写真が一番笑った 😉「ボルダリングやってみようよ」 😉「ボルダリング楽しもう!」 😡「自惚れてんじゃねーよこのドヘタクソ!!」 この短い時間に何があったんだ🤣
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 10 ай бұрын
15:11w
@チカーノ-y3j
@チカーノ-y3j Жыл бұрын
華僑です。子持ちししゃもの中国語、『子供の犬の糞』になっててカオス。。。💩
@高卒フリーターの夢
@高卒フリーターの夢 23 күн бұрын
それはもうわろた
@dalmateriale
@dalmateriale Жыл бұрын
飲食店経営です。この企画で毎回勉強させて頂いております🙇 これからも、この企画続けて下さい。
@malumalu61
@malumalu61 Жыл бұрын
ただ間違いを笑うのではなく、なぜこうなったのかと考察するところまでがセットなの好き過ぎます。
@AbeTheEnd
@AbeTheEnd Жыл бұрын
皆様学歴良さそうでしてよ
@りえ-e8b5w
@りえ-e8b5w Жыл бұрын
これらの謎英語が親切心から生まれてるからこそおもしろいって言ってるように、KERの清らかさがあるからこそこの動画も朗らかに笑えるっていうダブルほっこり☺️
@ruruiii4143
@ruruiii4143 Жыл бұрын
私がこのチャンネルなぜ好きなのか分かりました〜確かに清らかで朗らかなんですよね!安心感があります👍
@toosa8209
@toosa8209 Жыл бұрын
お三方とコメント欄の推理も含めて大好き企画だから、一生間違った英語が生み出し続けられてほしい。
@Tsunami0425
@Tsunami0425 Жыл бұрын
ホントそれ。
@BlackIronSub-Account
@BlackIronSub-Account Жыл бұрын
最後のは「新着」が「新・着」になり、 「席に着く」の「着」だから "Sit" と訳されて、 "Sit" と "Shit" を間違えた、 つまり *本来は "New Sit" だった説* 。
@chocochococroissant6156
@chocochococroissant6156 Жыл бұрын
この説に1票✋
@SHOW-in2ow
@SHOW-in2ow Жыл бұрын
さらにshitも間違えてるんだから、かけちゃんがどんなに調べても出てこないはずだよな
@BlackIronSub-Account
@BlackIronSub-Account Жыл бұрын
​@@SHOW-in2ow 確かにw 間違った翻訳のスペルが間違ってるからね
@Yama-kd8gd
@Yama-kd8gd Жыл бұрын
これだ!これに1票✋
@eznow2307
@eznow2307 Жыл бұрын
素晴らしい推理👍
@石渡悠一
@石渡悠一 Жыл бұрын
google翻訳でもDeepLでも「自分自身を乗り越えろ」を英訳すると「get over yourself」になる。 逆に「get over yourself」を邦訳するとgoogle翻訳では「自分自身を乗り越えます」となり、DeepLだと不安定で「get over yourself」では「いい加減にしろ」となり、「Get over yourself」と大文字から始めると「自分を乗り越える」になる。 これは結構難しかったかもしれないですね。
@zwischen2425
@zwischen2425 Жыл бұрын
19:20 新築を「新畜」(畜生の畜)とか入力した説
@nickbow1528
@nickbow1528 Жыл бұрын
現役看板屋です 市民総合地獄、おそらく皆さんが動画で言っているようにaとeを付け間違えたんだと思います このタイプの看板は金属などで文字型に切り抜かれたパーツを組み合わせてつくります 取付方は大きく2パターンあって、両面テープや接着剤などによる接着取付。もう一つはパーツの背面に細いボルトを出して、壁に穴をあけて穴に接着剤を付けたボルトを突っ込む、という物です 画質が悪くどっちのやり方で付けてるのかはわかりにくいですが、会館の会の字の外れている部分やaとeを間違えて付けていることからおそらく前者の接着取付だと思われます 正直極稀にある間違いですね。私もやったことあります(´;ω;`)
@悠々彼方S
@悠々彼方S Жыл бұрын
そういうことだったんですね。近所の整形外科の自転車置場にある「しでんじゃ」もそれですね、きっと😅
@貞虎-j8v
@貞虎-j8v Жыл бұрын
そうなると「て」のパーツを「で」と作り間違える所からミスってますね🤣
@nickbow1528
@nickbow1528 Жыл бұрын
それはたぶんデータ作る時から間違ってそうなっちゃってる気がしますねw 取付する時って、紙等で原寸サイズの原稿作るんですよ。それを取付する壁に貼って型を壁に移してそれに合わせて貼っていくんですよ これだとデータに無い部分は型が移されないから、間違って取付てしまうミスは出にくいんですよね。aとeを取付間違えるとかはあり得るんですけど
@鈴木皐月
@鈴木皐月 Жыл бұрын
年代なのかごく狭い地域の方言なのか、自転車を じでんしゃ と発音する人はいました もの凄く少ない可能性がある…かもしれません
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
@@鈴木皐月 愛知の尾張圏は言う人いるなぁ。 自分が言わない人でも全く違和感感じないと思う。 少なくとも30代の自分としたらケッタマシーンよりは違和感を感じない。 自転車☺️👍🚲 じでんしゃ🙂👍🚲 チャリ😄👌🚲 ケッタ😀👌🚲 ケッタマシーン🤨…☝️🚲 ぅーん🤔そう言われると最近ケッタって聞かなくなってきななぁ。。。 レンタサイクルもでら「チャリ」だし。
@user-qq3kb1wr1s
@user-qq3kb1wr1s Жыл бұрын
あやしい翻訳、面白いですね! 近所のコンビニには外国人留学生がたくさん働いていて、お手洗いに貼ってある注意書きが7ヶ国語、それぞれ母国語の方が手書きしています。確実で便利だなあと思いながら見ています。
@shin-mq9mx
@shin-mq9mx Жыл бұрын
間違い→正しい英訳を聞くと、「意外とそんなシンプルな表現でいいんだな」って思うこと多い。
@ロキ15
@ロキ15 Жыл бұрын
シンプルすぎて失礼になってないか心配になって色々足してしまうのが日本人の感性だろうな😅
@HACKIE300
@HACKIE300 Жыл бұрын
英語訳ならぬ英誤訳のプロセスを一緒に考えるのが楽しかったです。 醤油が "Brownie" じゃなくて "Purple" だったら僕の中で優勝でした。
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
寿司屋でもないのに「むらさき」とか入れたん誰やねん!🤣
@名前未定-t1e
@名前未定-t1e Жыл бұрын
​@@L0VEsSyCmYgTtむらさきって言う名前の醤油はある。卵かけご飯に使ったけど、物凄い薄い味。大量に掛けたらうまかった。
@pom516
@pom516 Жыл бұрын
Get over yourselfの表現、知らなかったので勉強になりました!
@るんぴ-x4s
@るんぴ-x4s Жыл бұрын
このシリーズ、お三方の解釈とコメ欄の解釈を合わせて楽しむのがおすすめです😂
@grazie56
@grazie56 Жыл бұрын
ここのコメ欄の人達、知的レベル高いから読んでて楽しい🎉
@misonikomipasta
@misonikomipasta Жыл бұрын
まだ再生時間10秒くらいなんだけど、「うぐいす巻き 〜untranslatable〜」を超える逸材が現れるか楽しみでしょうがない ちなこの翻訳の感じだとかけちゃんの「火あぶりの刑の方はこちら〜」は"Click for the Stake"に……?
@accoacco666
@accoacco666 Жыл бұрын
愛すべきポンコツイングリッシュ😂 3人の考察も愛があって大好きです!
@ノエル9
@ノエル9 Жыл бұрын
このシリーズ大好き!!!今回もめっちゃ笑った🤣 10:25 総合市民地獄好きすぎる😂
@shirokumakogyo
@shirokumakogyo Жыл бұрын
"Get Stew"は"Gut Stew"(内臓煮込み)のつもりだったと思います。
@レオンマリオファン
@レオンマリオファン Жыл бұрын
元気よくは、青汁は元気が良くなる緑色の飲み物だということを表したかったのだと思う。🍵
@つくねタレ-t7s
@つくねタレ-t7s Жыл бұрын
これはそう思った ある意味惜しいけど、日本語でも1字違えばヤバい意味になるものもあるから言葉って難しいね
@41AT-omom30
@41AT-omom30 Жыл бұрын
でもgutとかintestineとか書かれたら食材っぽくないよね。tripeならOK。
@195073
@195073 Жыл бұрын
内臓をgutだと分かる人はこんなスペルミスせんと思うんよなぁ。
@blackrabbit615
@blackrabbit615 Жыл бұрын
“ゲッツ”と“ガッツ”の聞き間違い⁉️
@melmo946
@melmo946 Жыл бұрын
待望のシリーズ😂第3弾!!ありがとうございます✨ 今回もすごく面白かったです😂皆さんの翻訳への努力も大好きですよ😊
@BLSubs
@BLSubs Жыл бұрын
I've lived in Japan for almost 10 years now. When I first came to Japan, I encountered these mistakes all the time on my business trips to Tokyo. But you know, in the last few years I think the quality of computer translation has improved, as well as Japanese people's English. So when my American family visits me I'm really glad for both of those improvements lol 日本に住んでもうすぐ10年になる。日本に来た頃は、東京への出張でいつもこのような間違いに会っていました。でもここ数年で、コンピューター翻訳も日本人の英語も質が上がったと思う。アメリカの家族が私を訪ねてきたときは、この両方の改善に感謝していますww
@cameloyoyo
@cameloyoyo Жыл бұрын
Good to know. How's your Japanese level up to?
@tachiuo_sushi
@tachiuo_sushi Жыл бұрын
たたた😊😊な
@旭球
@旭球 3 ай бұрын
Come to the sticks. The number of mass-produced items with mistakes - that nobody at the company/organization apparently bothered to check before committing resources to the project - remains high.
@yasubee_S
@yasubee_S Жыл бұрын
某区役所の食堂のセルフサービスの食器返却口に「Return mouth」と、大きく表示されていたのを思い出しました。 初めて見たとき直訳にもほどがあると笑ってしまいましたが、何年もそのままだったので誰も指摘しなかったのでしょうね〜。
@theodore24451
@theodore24451 Жыл бұрын
Get Over Yourselfとかって、英語難民の日本人からしたら「どこが間違ってるの?」って思っちゃう このチャンネルで教えてもらえることいっぱいあるなあ あとやっぱ「トイレは駐車場です」とかの日本語構文を訳す時は本当に注意ですね(自分は「パンケーキは太る」が好き) 追記 むかし聖飢魔IIのデーモン閣下が自分の出身地を「Bitter Valley」って書いてたことがあってみんな即座に「あそこかー」って理解してたw
@AKTIO0115
@AKTIO0115 5 ай бұрын
そこから転じて、インターネット関連のベンチャー企業が集中する渋谷区の周辺地域を「ビットバレー(bit valley)」と呼ぶそうです。
@地味-x1p
@地味-x1p Жыл бұрын
めっちゃ面白いですね! もつ煮込み→Get stew は、Gut(腸、ハラワタ)stewの誤記のような気もします
@finquis
@finquis Жыл бұрын
最後のは、 「新築」と書きたかった →しんを変換して「新」、ちくを変換したら予測変換で「畜生」になってしまった →そのまま翻訳ソフトにかけたら「New s**t」になっちゃった みたいな感じかなーと予想しましたが、それにしても貼る前に誰か気づく人はいなかったんだろうか笑
@schwarz9247
@schwarz9247 Жыл бұрын
シン チクショウ カイ とかかなぁ?
@砂川母
@砂川母 Жыл бұрын
私も同じこと考えてました😂
@TheGospellers
@TheGospellers Жыл бұрын
「しんちく」で一括変換出ますけど、何故わざわざ1文字ずつ。
@finquis
@finquis Жыл бұрын
@@TheGospellers 普通はそうなんですけど、PCやスマホなどのデジタル入力に慣れてない人だと、なぜか1文字ずつ変換しちゃう人が意外とたくさんいるんですよ…
@まるばあちゃん
@まるばあちゃん Жыл бұрын
@@schwarz9247 さん 「新畜生会」と変換😂!!
@RexZhouTaisen
@RexZhouTaisen Жыл бұрын
やってみよう!→クライミングを楽しもう!→自惚れんな で三段落ち掛けてくるジムズルすぎでしょ
@nona_vs
@nona_vs Жыл бұрын
青汁を撒き散らすくだりでずっと笑ってます😂学生時代の英語の授業がこれだったら英語にも海外にも興味が出ていたんだろうなー🥬
@よしの-g7e
@よしの-g7e Жыл бұрын
日本語→英語に訳した後、英語→日本語に訳せば多少異変に気づけそうだけど、気づかないままこのシリーズのネタが量産されてほしい気持ちもある。
@Wahura-0731
@Wahura-0731 Жыл бұрын
あとは翻訳にぶち込む時にしつこいくらい主語とかを入れるとかかな 日常会話のまま入れると駐車場のやつみたいになるから
@Murayama_hjm
@Murayama_hjm Жыл бұрын
一旦英訳しやすい日本語に直すのも大事ですね 大学入試の英作文では問題の日本語の解釈がかなり重要だった覚えがあります
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
@@Wahura-0731 それな! ちなみに、駐車場のやつは主語あるけど動詞を省略したせいでおかしくなっているため、最も明確で的確と思われるフンワリしてない動詞をチョイスして省略しないことも重要。 駐車場のやつだと「トイレは駐車場にあります。」くらいに入れてればまだなんとかなった説。 Google先生だと「Restrooms are located in the parking lot.」に、Papago先生だと「The restroom is in the parking lot.」になるし、まだなんとなく行けそうな(しかしGoogle先生とPapago先生でトイレの数が違ってくる件)。。。🤔
@user-tak666
@user-tak666 Жыл бұрын
英語の日本語訳っぽい文って独特の癖あるから、英語にするにはああいう日本語じゃないとダメなんだろうって、出来るだけ自分でそういう日本語にしてあげてから自動翻訳にぶちこむようにしてるw
@l6n-d3d
@l6n-d3d Жыл бұрын
私は海外の動画にコメントする時は日本語の文章を一旦英語に翻訳して、その英文をまた日本語に翻訳して意味がそのまま通じているか毎回確認してます😂 意味が変わってしまう時は元の日本語を分かりやすく変えたりしてます。笑 手間ですが、せっかくコメントするのに支離滅裂じゃ勿体ないので...🥺
@GG-yd9xd
@GG-yd9xd Жыл бұрын
いつも和気藹々で良いですね11:20頃 「火あぶりの刑の方はこちら」と、かけちゃんが言っていましたがMr.ビーン役の ローワン・アトキンソンが『地獄』と言う タイトルで 「〜をやった方はこちら」 とか言っていたのを思い出しました。
@yasu-co
@yasu-co Жыл бұрын
『火あぶりの刑の方はコチラ~』でハイボール鼻に入った まさにHELLの拷問のごとく痛い!
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
ハイボールが鼻にヘェル!
@yusukesato77
@yusukesato77 Жыл бұрын
「Get Stew」は「Guts Stew」の間違いかなと思うんですよ。
@mayrun68
@mayrun68 Жыл бұрын
私も同意です😅試しにGoogle翻訳にモツ煮込みと入れたところoffal(内臓) stewとなるんですよね。モツを持つに替えたところでgetにはならないところをみると、消化器官を表すガツgutsを入力する際に何らかのミスでgetになってしまった説が強そうです。
@yamadasatonaka7538
@yamadasatonaka7538 Жыл бұрын
13:26 この温泉の、意訳としては頑張った方じゃない? 他にも色んな細かいユニーク注意書きも併記されてたけど、 地域的にこういう客多かったんだろうなぁという印象
@nullpeuer2481
@nullpeuer2481 Жыл бұрын
何も知らずにすし屋に行って、お茶飲みながらメニュー見て考えてるときにChildren’s s**tとか見たらお茶吹きそう
@coyote.2929
@coyote.2929 Жыл бұрын
ホテルの英語案内とかも結構ひどいから、アンケートのところに正しい英語書いて、直すようお願いしてる(おもてなししたい気持ちで一生懸命やってるのは分かるから、優しく教えてる)
@kei_dora
@kei_dora Жыл бұрын
そういうの、めちゃくちゃありがたいです!!!(とある温泉旅館の従業員より)
@YH1k1da
@YH1k1da Жыл бұрын
総合市民地獄がめちゃくちゃキマってる、、! 公的な施設のサインってのもいいし、なぜその間違いが起きたかも納得すぎて気持ちいいですね。
@すかしゅー
@すかしゅー Жыл бұрын
この間違いだけは「何処のものか」とわかってしまうから、いろんなところのいろんなひとがいろいろ動いたかもと、少し心配になる。 むしろ地獄PRに動いた方が良い方に動きそう
@napplog
@napplog Жыл бұрын
職人さんが、指示書を見間違えたのでしょうね。
@arve-renette
@arve-renette Жыл бұрын
今はもう直ってるみたいです
@昆布-g4j
@昆布-g4j Жыл бұрын
これだけは外国人投稿者が意図的にeとaを画像編集で入れ替えたと思ってる
@KK-se1yr
@KK-se1yr Жыл бұрын
かけちゃんの文法解説わかりやすい🎉 Google翻訳で「ごみはこちら」って入力したら「click here for garbage」ってなる!😮
@ばーば未満英語勉強中
@ばーば未満英語勉強中 Жыл бұрын
私もやってみました → 「click here for garbage」お見事! で、それを逆にしてみると「ゴミについてはこちら」となります。 やっぱりネット上で頻繁に使われている表現が学習されているのかも。
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
ちなみにpapago先生だと、「ごみはこちら=GARBAGE HERE」で、「ゴミはこちら=Here's the trash」だった。 しかし、「Here's the trash」だと「ゴミはこちらにございます(お取りください)」感が😂
@M_ubu
@M_ubu Жыл бұрын
19:55 親切心ですから全てが ここがKERらしいところ
@たぴつる
@たぴつる Жыл бұрын
子持ちししゃもやば😂 お三方が楽しそうな姿が本当癒しなんだよな〜🌼
@kaokao571
@kaokao571 Жыл бұрын
「適切な英語に翻訳する」というの、ビジネスモデルに出来ないかなぁ。機械翻訳やAIが全盛だからこそ、「人力」に価値が出てくる気がする。
@すどにむ
@すどにむ Жыл бұрын
翻訳依頼する人って「ここ一点だけズバッと訳してほしい、長々したのはいらない」って感じで単語1語だけとか持ってくるから難しい。短いほど可能性が広がって誤訳が増えるんだけど、そこを理解して納得してたらそもそも機械翻訳でもかなりカバーできるし、何で翻訳ごときにあれこれって情報を隠したがるし。
@kimmy3009
@kimmy3009 Жыл бұрын
英語間違いを優しく受け入れる御三方が大好きです😂❤
@user-xk9cp7cy5h
@user-xk9cp7cy5h Жыл бұрын
日本に来るなら日本語分からなくても自己責任と思っているアメリカ在住20年以上の者です。日本の方々が親切心で英訳をしている事に笑う英語圏の方々に対してあまり良い印象はありませんが、このグループだけは一緒にほのぼの出来る。。これぞ人柄なんでしょうね😊
@マーティアン-o7d
@マーティアン-o7d Жыл бұрын
お三方の仲良しな感じがすごい平和で 癒されます!笑
@na_Gi_024
@na_Gi_024 Жыл бұрын
バニラアイス + 醤油(少し)、はみたらしっぽくなって美味しいですよ🍨 ぜひチャレンジしてみてください😁
@survive69
@survive69 Жыл бұрын
かけちゃんの、名詞や不定詞ってサラッと出てくるのが頭の良さを感じる。わかりやすい…
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
そして、不定詞って何でしたっけか? とかなってる私の頭の悪さが露呈。。。😕
@survive69
@survive69 Жыл бұрын
@@L0VEsSyCmYgTt それなです、私もなりました( ´ཫ` ) なんなら、調べてもうまく理解出来なかったw
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
@@survive69 それな!自分もよくわかりませんでした。 「to~(動詞)」というものだってこと以上にはわからずに終わりました(笑)🤷 「不定」ということは「定まってない?」とか思ってしまった。。。
@ysm7422
@ysm7422 Жыл бұрын
Google翻訳とかで日→英に機械翻訳するときは英→日に逆翻訳して意味が残ってるかいつも確認してる😅 英語分からないから間違ってても気づけないw
@Genmaicha-Khocha
@Genmaicha-Khocha Жыл бұрын
Google翻訳で「はこちら」と打ったら「Click here」ってなったから、かけちゃんの推測は合ってそう笑
@roseruby5654
@roseruby5654 Жыл бұрын
青汁は英語にすると「green juice」というそうです。他にも「Aojiru」や「green drink」という表現もあるらしいですが。
@kiyoshisato7390
@kiyoshisato7390 11 ай бұрын
「グリーンスムージー」じゃなかったの?
@vranok
@vranok Жыл бұрын
新築しよう→新ちくしよう→新ちくしょう→New Sh*tの可能性
@user-wg9ko8qy7m
@user-wg9ko8qy7m Жыл бұрын
18:24 MarilynMansonのThis Is The New Sh*tって曲思い出した😂
@ssaski800
@ssaski800 Жыл бұрын
もう紹介されたかもしれませんが、私が今まで見た英語表記で一番面白かったのは、 プリプリエビのカレーをCurry of Shrimp angrily. ですね。
@ちぇりー-c8q
@ちぇりー-c8q Жыл бұрын
きっと自分の身の回りにも溢れてるんだろうけど、英語ポンコツすぎて気づいてないんだろうなぁ こうやって訳して貰えるとめっちゃ面白い😂😂 いつもありがとうございます。
@のみ-o1e
@のみ-o1e Жыл бұрын
解りますw 自分は日本語メインなら英語は見ないですし、英語だけで書いてあっても一生懸命読む(発音しようとする)けど意味までは調べないで結局スルーですw
@yukimusume626
@yukimusume626 Жыл бұрын
これ、好きすぎる🤣🤣
@おかえこ
@おかえこ Жыл бұрын
「悪意がないから楽しめる」ホントそれ!😊
@椎奈-c1o
@椎奈-c1o Жыл бұрын
19:30 新着って書きたかった説? Shit down=「着」席 から連想して NEW SHITになっちゃったのかなと 英語苦手なりの予想😅
@1g.w.738
@1g.w.738 Жыл бұрын
うんこを投下すなw
@KeiVC
@KeiVC Жыл бұрын
3:48 そうです!中国語の訳でも「Children's shit」という意味になってしまいましたね(笑) 英語母語話者としては、どうしてこういうふうに翻訳していたかなんだか分かりつつ、意味は完全に伝われないはずだからこそ、相次ぐ面白すぎて爆笑。
@もちこ-y4x
@もちこ-y4x Жыл бұрын
このお三方の、穏やかだけどワチャワチャした空気感に日々癒やされています。 特に仕事終わりに見るKevin's English Roomさんはリラックス効果絶大で、もはやヒーリングミュージック感覚です( ˶˘꒳˘)♡
@shun560
@shun560 Жыл бұрын
英語翻訳が間違ってる時は中国語訳や韓国語訳も同じくらい狂ってる場合が多いです。
@biento666
@biento666 Жыл бұрын
感性が小学生だからシットネタでめちゃめちゃ笑っちゃった😂😂😂試しに色んなパターンで「しんちくそ」ってグーグル翻訳かけてみたら「新ちクソ」でnew shit がヒットしたのでミスタップか予測変換のまま貫き通した可能性大ですね😂😂😂にしてもシット気付かないもんなのか…🤔
@secretperopero
@secretperopero Жыл бұрын
get stewは「持つ」をgetって訳したのではなく、gut(s)のタイプミスの可能性もあるのかなと思いました
@術中hack
@術中hack Жыл бұрын
これだと私も思いました
@chocochococroissant6156
@chocochococroissant6156 Жыл бұрын
gutは内蔵なのでコレもありですね
@akimachi
@akimachi Жыл бұрын
私も同じこと思いました!食べ物のとしての内臓はgutsではないけど😅
@しろもつ-e5x
@しろもつ-e5x Жыл бұрын
まさか醤油がブラウニーになるとは😂 英語が大苦手でも醤油がソイソースってことは知ってるのにw謎だ🤣
@MH-wo2qh
@MH-wo2qh Жыл бұрын
google翻訳試してみたら「子持ちししゃも」→「baby shishamo」、「子持ちシシャモ」→「shishamo with roe」。翻訳ツールって難しい...
@ももとともと
@ももとともと Жыл бұрын
着席=sit down→新着(情報)って書きたくて、New Shit になっちゃったのかな?と、思いました😂
@m-rq5re
@m-rq5re Жыл бұрын
内容も面白いしケビンさんの説明分かりやすくて勉強になるから有難い…🤦🏻‍♀️🙏🏻
@鎌倉英樹-n5q
@鎌倉英樹-n5q Жыл бұрын
ケビンさんが1番色味のある服着てるの珍しい感じする☺️
@きむらしずく-z2s
@きむらしずく-z2s Жыл бұрын
面白かったです! ホテルは英語を理解できる人がいて欲しい場所ですよね😅 翻訳機をそのまま信じてしまう、素直な日本人が多いんですね笑 私は翻訳された文を読んで、なんか変だなって思ったら日本語を調整するようにしています😌
@Yug4
@Yug4 Жыл бұрын
3年くらい前だけど、英検の二次試験の会場に貼ってあったソーシャルディスタンシング のスペルが social disdancing だった🕺💃🏻
@ma-mi9003
@ma-mi9003 Жыл бұрын
親切心が裏目に出るやつ😂
@taojisan6882
@taojisan6882 Жыл бұрын
変な日本語Tシャツの時もそうだけど、コメ欄に天才がいて謎が解けてる場合があって超面白い
@みーみ219
@みーみ219 Жыл бұрын
このシリーズ最高すぎるw
@SO-ir8iz
@SO-ir8iz Жыл бұрын
いつも楽しく見てます! 15:21 は英語的にいうなら正しく伝えるにはどうしたらいいんでしょうかねぇ。 自分に思いつくのは、 “Try making yourself better at it!”(もっと上手になりましょう!) “Make your capabilities greater!”(自分の能力を高めましょう!) “Do your best to surpass yourself now!”(自分を超えるよう頑張りましょう!) 自分の和訳に自信ないですけど、誤解されないものは難しいですねぇ。
@lifegoeson-rz4rw
@lifegoeson-rz4rw Жыл бұрын
Overcome yourself とかはどうでしょうかね?
@SO-ir8iz
@SO-ir8iz Жыл бұрын
なるほど… overcome って言葉はなんだかあからさまな問題がある時にだけ使うイメージがあるんですが、それって自分お思い込みかも知れないですねぇ
@70fh27
@70fh27 Жыл бұрын
単純にDo Your Best でいいような気もするけどなー。
@herniatriple6587
@herniatriple6587 Жыл бұрын
ゴミ箱で言えば、バーガーキングのゴミ箱に"feed me"って書いてあって洒落た表現だなあと思ったのを思い出した
@1g.w.738
@1g.w.738 Жыл бұрын
天才的やな
@somethingyoulike9153
@somethingyoulike9153 Жыл бұрын
バーガーキング行ったことないけどそれどっかで見たことある!
@のせぞ
@のせぞ Жыл бұрын
アメリカのテイクアウトカフェのレジでチップ入れのボトルの所に"Just do it"ってナイキのマークと一緒に書いてあったのを思い出した😂
@2273trains
@2273trains Жыл бұрын
住所英語直訳表記、固有名詞である事を無視して直訳するのは面白いので好きです
@Orangepeel-v1o
@Orangepeel-v1o Жыл бұрын
こういう間違いは面白いから失くなってほしくない😂
@POWATORING
@POWATORING Жыл бұрын
バイリンガルのものです。電車で観てしまい、笑いを堪えるのが大変でした🤣🤣 ちなみにモツは"Giblets"とも言いません? Anyways,これからも動画楽しみにしております😊
@user-sv6qg3dh1t
@user-sv6qg3dh1t Жыл бұрын
Children’s shitを見てwhat?って思って横見るとウニの軍艦食べてるお客さんがいる世界線イイですねー。
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
反対側ではカニ味噌食べてたり。。。
@1g.w.738
@1g.w.738 Жыл бұрын
​@@L0VEsSyCmYgTt 横のメニューは "fish sperm"
@赫ねこ
@赫ねこ Жыл бұрын
機械翻訳もChatGPTではある程度意味を汲んでくれるようになってて一気に進化した感じではあるけど Googleとかだと日本語をそのまま翻訳すると主語が大抵めちゃくちゃになるからなぁ
@YIRU_ifmin_irrelis
@YIRU_ifmin_irrelis Жыл бұрын
7:16 「日本」を「日出づる所」と解釈したのかも
@1g.w.738
@1g.w.738 Жыл бұрын
聖徳太子かよ
@Mn-kx4mg
@Mn-kx4mg Жыл бұрын
英語表記だけじゃなく、中国語表記もめちゃくちゃだよー
@shin3908
@shin3908 Жыл бұрын
このシリーズ毎回大笑いさせてもらってます(^o^)vめっちゃ大好きです。
@TM-yr6vt
@TM-yr6vt Жыл бұрын
10:25 総合市民地獄が面白すぎて腹筋崩壊
@KaKiTaRa
@KaKiTaRa Жыл бұрын
18:56 ここめっちゃすき
@mamimami7846
@mamimami7846 Жыл бұрын
青汁の注意書き、トマト投げ祭りみたいになってるの最高😂
@xiangsho
@xiangsho Жыл бұрын
金谷の住所好きすぎるww なんで住所を英訳したの😂
@Gひろぽん
@Gひろぽん Жыл бұрын
「もつ煮込み get stew」は、シチューの具材を日本語で表現しようとして、「gut 腸」と間違ったのかな・・・ とも思いました。
@user-wasa_b
@user-wasa_b Жыл бұрын
思いやりから生まれる間違いだからこその微笑ましさ大好きなので、AIの皆さんには外国語←→日本語の翻訳精度をあまり上げすぎないでいただきたい
@r-mama8851
@r-mama8851 Жыл бұрын
「ゴミはこちらへ」って翻訳アプリに入力したら「Click here for garbage」て出ました😮 翻訳アプリへの日本語入力から気をつけないと行けないのですね😂
@corochocolate
@corochocolate Жыл бұрын
3弾!面白いですね^ ^ 自分でも注意書きを英語に翻訳する時翻訳アプリで調べてやるので、日本語から英語にしたやつを更に日本語に翻訳して問題ないかなどドキドキしながらやってます笑 どういう意味だ?って見てもらえるならそれはそれでありかもですが苦笑 カケちゃんも言ってたけど目のやり場に困る様な行動ってなんだろ??温泉ってタオルで隠すが正解でもないよね??日本人にとってもふわっとした注意書きだー
@tobyroots
@tobyroots Жыл бұрын
20年くらい前に韓国や台湾あたりに旅行したらホテルや飲食店での日本語表示が変で内心爆笑することが多かったけど、それと同じことを日本に来る外国人も感じてるんですかね。近年に韓国や台湾に行くと以前よりまともになりましたけど。
@ルーカスにゃおみ
@ルーカスにゃおみ Жыл бұрын
ツとシの間違いは多発してましたね。デカデカとポップに 間違い無くオイツイ!! と成ってて、何故カタカナにしたよ?漢字にしときゃ良かったのに…とワロタ
@L0VEsSyCmYgTt
@L0VEsSyCmYgTt Жыл бұрын
前、釜山でマグロと書くべきところがマグ□と、カタカナの「ロ」が記号の「□(四角)」だったのには笑った😂 アジア圏の間違い方って、絶対に翻訳機じゃ出せない間違い方でどういう仕組みでそうなってるのか気になってた。🤔 最近は翻訳機の間違い方というか、直訳しちゃいましたかーみたいなのが多くなってきた印象。
@wk-pt5gc
@wk-pt5gc Жыл бұрын
このシリーズの続編待ってました😂🎉
@yukaharrying2789
@yukaharrying2789 Жыл бұрын
ツッコミが優しい😂壊滅的なミスを理解しようとしてくれている😂
@nexx-y8d
@nexx-y8d Жыл бұрын
今日もたくさん笑いました😂 不動産屋のNew shxtって、もしかして新座(地名)を訳そうとして間違えたのかな、、笑 19:33
@nania6363
@nania6363 Жыл бұрын
とある居酒屋さんで、女性トイレはfemaleだったのに、男性トイレはmanだったのがいまでもすごくモヤモヤして記憶に残ってる😂
@IDATENmax
@IDATENmax Жыл бұрын
6:32 日本→sunrise てどう考えても日本を日出る国って変換してて草
@Cathy-okari
@Cathy-okari Жыл бұрын
まってました第三弾wうれしい😂😊
@kite8063
@kite8063 Жыл бұрын
英語の不注意書きシリーズおもしろいですね。
@Hico8463
@Hico8463 Жыл бұрын
日本の英語能力は現状維持がいいと思う。じゃなきゃこんなに楽しめない!
@RENforenglish
@RENforenglish Жыл бұрын
15:47にあったget over yourselfみたいな日本にいたら知ることができないような英語がもっと知りたいです
@shade_7819
@shade_7819 Жыл бұрын
DeepLで「ゴミはこちら」を試したら、第二候補くらいで「Click here for garbage」が出てきた……
@m-bk6ex
@m-bk6ex Жыл бұрын
ぜひ機会があれば英語の書き方のコツを教えてほしいです! 私は英語初心者ですが、仕事で少しだけ日本語を英語にしなくてはいけない場面(主にメール)があり困っています。 ・日本語で文に情報を捕捉するときは()や※を使いますが、英語だとどういう書き方がいいですか? ・書類をメールに添付する場合、ファイル名に冠詞は必要ですか? documentだけでいいのか、a documentなのかthe documentなのかいつも迷ってます。 このように、いざ英文を書こうと思ったときに直面するささいな疑問の答えがほしいです……!
日本の街中にある英語の看板が間違いだらけすぎるww【第4弾】
29:33
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,2 МЛН
日本の街中にある英語の案内が間違いだらけすぎるww
15:57
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,3 МЛН
She made herself an ear of corn from his marmalade candies🌽🌽🌽
00:38
Valja & Maxim Family
Рет қаралды 18 МЛН
Support each other🤝
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 81 МЛН
Леон киллер и Оля Полякова 😹
00:42
Канал Смеха
Рет қаралды 4,7 МЛН
海外で人気の漢字タトゥーが強烈すぎるwww
14:49
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,8 МЛН
英語表記の日本のアーティスト名をGoogle翻訳してみた!海外の人からどう見える?
21:10
17年日本に住んで、アメリカに帰ると感じる逆カルチャーショック!
15:48
日本の街中で見る英語が間違いだらけ過ぎるww【第2弾】
23:44
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,1 МЛН
もっとゆるい系の服装にしたいって話をゆるく話す
16:45
Kevin's English Roomの放課後
Рет қаралды 480 М.
キムさんEnglish『aとthe の違い』
4:36
キムさんEnglish
Рет қаралды 1,9 МЛН
日本人が意味を間違えて使っている謎のカタカナ英語
19:38
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,2 МЛН