google翻訳でもDeepLでも「自分自身を乗り越えろ」を英訳すると「get over yourself」になる。 逆に「get over yourself」を邦訳するとgoogle翻訳では「自分自身を乗り越えます」となり、DeepLだと不安定で「get over yourself」では「いい加減にしろ」となり、「Get over yourself」と大文字から始めると「自分を乗り越える」になる。 これは結構難しかったかもしれないですね。
I've lived in Japan for almost 10 years now. When I first came to Japan, I encountered these mistakes all the time on my business trips to Tokyo. But you know, in the last few years I think the quality of computer translation has improved, as well as Japanese people's English. So when my American family visits me I'm really glad for both of those improvements lol 日本に住んでもうすぐ10年になる。日本に来た頃は、東京への出張でいつもこのような間違いに会っていました。でもここ数年で、コンピューター翻訳も日本人の英語も質が上がったと思う。アメリカの家族が私を訪ねてきたときは、この両方の改善に感謝していますww
@cameloyoyo Жыл бұрын
Good to know. How's your Japanese level up to?
@tachiuo_sushi Жыл бұрын
たたた😊😊な
@旭球3 ай бұрын
Come to the sticks. The number of mass-produced items with mistakes - that nobody at the company/organization apparently bothered to check before committing resources to the project - remains high.
Get Over Yourselfとかって、英語難民の日本人からしたら「どこが間違ってるの?」って思っちゃう このチャンネルで教えてもらえることいっぱいあるなあ あとやっぱ「トイレは駐車場です」とかの日本語構文を訳す時は本当に注意ですね(自分は「パンケーキは太る」が好き) 追記 むかし聖飢魔IIのデーモン閣下が自分の出身地を「Bitter Valley」って書いてたことがあってみんな即座に「あそこかー」って理解してたw
@@Wahura-0731 それな! ちなみに、駐車場のやつは主語あるけど動詞を省略したせいでおかしくなっているため、最も明確で的確と思われるフンワリしてない動詞をチョイスして省略しないことも重要。 駐車場のやつだと「トイレは駐車場にあります。」くらいに入れてればまだなんとかなった説。 Google先生だと「Restrooms are located in the parking lot.」に、Papago先生だと「The restroom is in the parking lot.」になるし、まだなんとなく行けそうな(しかしGoogle先生とPapago先生でトイレの数が違ってくる件)。。。🤔
3年くらい前だけど、英検の二次試験の会場に貼ってあったソーシャルディスタンシング のスペルが social disdancing だった🕺💃🏻
@ma-mi9003 Жыл бұрын
親切心が裏目に出るやつ😂
@taojisan6882 Жыл бұрын
変な日本語Tシャツの時もそうだけど、コメ欄に天才がいて謎が解けてる場合があって超面白い
@みーみ219 Жыл бұрын
このシリーズ最高すぎるw
@SO-ir8iz Жыл бұрын
いつも楽しく見てます! 15:21 は英語的にいうなら正しく伝えるにはどうしたらいいんでしょうかねぇ。 自分に思いつくのは、 “Try making yourself better at it!”(もっと上手になりましょう!) “Make your capabilities greater!”(自分の能力を高めましょう!) “Do your best to surpass yourself now!”(自分を超えるよう頑張りましょう!) 自分の和訳に自信ないですけど、誤解されないものは難しいですねぇ。