Lo de mazapán como española lo puedo aclarar: aquí en España cuando una persona es guapa o está "buena", se dice que está para comérsela y si aparte está musculosa, se dice que está como un mazapán. De ahí viene esa frase que obviamente como espectador español la entiendes y la asocia con tu país, obviamente como latinos no teníais por que saberlo pero ahí está la explicación.
@aldiv4 жыл бұрын
Soy mexicano. Siempre que escucho la versión española me da mucha risa lo de mazapán y pensaba que era porque es fuerte (bronce) y sensible (mazapán) Gracias por aclarar. Saludos
@Yuu_AR4 жыл бұрын
Oh!! Ahora tiene sentido, gracias por tomarte el tiempo para explicarlo :3
@dianamounr55614 жыл бұрын
Concuerdo con mis compas mexicanos, no entendía bien lo de mazapán pero ahora que nos explicas la adaptación se me hizo bien bonita
@lucia09454 жыл бұрын
@@dianamounr5561 no hay de que, es que es mi Banda Sonora favorita de los clásicos y me sentía un poco en la obligación de hacerlo. :)
@magaliardid9874 жыл бұрын
Igual que en la parte de la rima de "rostro" y "faz" ya que en inglés la más flaca le corije a la gordita con una palabra más formal (pero que significa lo mismo) Bamos, la gordita lo ha dicho de forma normal y la flaquita de forma más culta XD
@marcoramirez77543 жыл бұрын
En conclusión: Hercules es un viejo sabroso
@lydamanuelagomezredondo401210 ай бұрын
d
@jonathansantiago86524 жыл бұрын
Me gusta como analizan los doblajes, la información extra de las cantantes y que muestren los fragmentos para dar a entender su punto. Sigan así 👏👏👏
@inmajina13124 жыл бұрын
Entiendo que les choque la frase "hecho de bronce y mazapán" pero de niña era mi parte favorita de la canción xd Esos coloquialismos son los que le dan gracia a las adaptaciones y hacen que sean algo más que una mera traducción literal. El otro día me dijeron "cuando doblas no estás traduciendo para un idioma, estás adaptando a una cultura" y creo que ahí está la clave
@anthonyleonquiros28564 жыл бұрын
La versión en ingles, siento que en general el volumen de los instrumentos suben y bajan mucho, incluso se me hizo incomodo de escuchar por que lo sentía desequilibrado.
@gatopato55134 жыл бұрын
Un hombre de cultura :3
@nothanks70634 жыл бұрын
La version en ingles en general tiene un mixing muy raro.
@jigglypuff98694 жыл бұрын
En España un mazapán es un dulce muy exquisito de textura semidura y bastante apreciado. Por eso se hace la comparación con Hércules. Y también, aquí a la gente atractiva y guapa se les dice mazapanes. Jajajajaja Es que el doblaje digamos que se adapta en función de la jerga de cada país. Un saludo desde España.
@LauraArraisANIME4 жыл бұрын
de hecho si xD
@alyedestradalopez68514 жыл бұрын
1n mazapán de la rosa, mgmg jsjsj
@Daniel-sp8pc4 жыл бұрын
Que raro, porque he leído algunos comentarios de españoleses, que no tenían idea de que mazapán fuera un piropo.
@jigglypuff98694 жыл бұрын
@@Daniel-sp8pc pues no estarán familiarizados con esa expresión. Yo soy español pero hay expresiones y palabras que no entiendo. Dependen de las distintas regiones del país.
@Daniel-sp8pc4 жыл бұрын
@@jigglypuff9869 👍
@Gabriel-up6rh4 жыл бұрын
La verdad el original es más Gospel y la parte de los coros de Hércules casi al final de la canción son mejores y me gusta más su velocidad, pero la latina tiene mejor interpretación y suena mejor en los coros en conjunto.
@TheZcarekrow4 жыл бұрын
Eso iba a decir, ellos dicen que supera al original pero la primera vez que escuche la original me di cuenta que es la mejor.
@julianamatadamas13504 жыл бұрын
Será porque no tengo buen nivel de inglés mientras más suben la velocidad la escucho como ruido.
@cristoball64164 жыл бұрын
TheZcarekrow depende, en latino metieron más voz y eso a la larga queda mas
@escarlethguerrero65344 жыл бұрын
Siento que la version Latina tiene mas corazón, como que las veces tienen mas feeling
@sirdaniel87704 жыл бұрын
Se llama criarte con ella jajaja
@chim.mp42164 жыл бұрын
TheDaniSpain ETQTA literal JAJJJJJAJAJAJ
@VictorDominguez-pp5cr4 жыл бұрын
Claro claro... Más corazón 😝 cuando no es una cosa es otra pero siempre tiene más algo. No será que es a la que estáis acostumbrados??
@sakhavil3564 жыл бұрын
@@VictorDominguez-pp5cr es que se nota cuando algo resalta más que la otra cosa. Ejemplo para mí héroes de acción versión español es más llegadora que la latina
@escarlethguerrero65344 жыл бұрын
@@VictorDominguez-pp5cr pues no es mi culpa que el doblaje latino sea mejor al español y a veces la traducción sea mejor, el unico doblaje español que he escuchado mejor que el latino es en el jorobado de notre dame y eso solo la cancion de esmeralda
@adanno49104 жыл бұрын
La versión inglés no es mala, digo es el original, pero creí que sería más potente con más r&b vibes, pero al final la latina fue mejor, de la española me parece que la principal es la mejor, el resto es relleno
@917orlando4 жыл бұрын
Aquí discrepo totalmente, escuchas las voces de las afroamericanas y son poderosisimas, las latinas y españolas están años atrás vocalmente. Son negras jajaja el Gospel se siente en su voz y solo ellas pueden hacerlo vibrar.
@diegocamiloorjuelamatiz83704 жыл бұрын
@@917orlando te iba a decir racista, pero pare a pensar y me dije, a no pos si sierto XD jajjajajaajaja
@zoazede20984 жыл бұрын
@@917orlando mira, lo lamento pero en la original las voces de las musas ni destacan para nada, se pierden en el bochinche arritmico XDDD entiendo que las negras normalmente tienen una voz muy potente y seguramente no se las oye bien por la edición o mezcla, pero las cosas como son, no resaltan como deberían 😿
@917orlando4 жыл бұрын
@@zoazede2098 mames, se nota el oído como lo tenemos jajajajaja las voces de las originales te ponen a vibrar, son auténticas Gospel en toda la extensión de la palabra, las dobladas no son malas pero carecen de brillo y matiz, arritmias?? Wow señora usted a agarrado un piano y una escala lo mismo que un gato en Corsega
@zoazede20984 жыл бұрын
@@917orlando mirá, en primer, que te hagas el entendido no va a darte la razón aunque lo creas 💃🏻💃🏻 En segunda, señora tu abuela. En tercera, intentar aludir a un presunto defecto físico para intentar rebatir mi punto de vista es cuánto menos digno de un nene de 5 años 🙄🙄🙄🙄 Cuarto, no importa cuánto berrinche hagas, la versión original en inglés no es potente y a las musas apenas se las escucha por encima de tanto ruido caótico 😵😵 Quinto, no sé qué cuerno tengan que ver ni el piano ni los gatos ni la conferencia de la lora, pero estoy segura que ni vienen a cuento ni dan gracia tampoco 🤷🏻♀️🤷🏻♀️🤷🏻♀️🤷🏻♀️ Ah, y obviemos el hecho de que *NUNCA DIJE QUE CARECIERAN DE BRILLO O MATIZ LAS CANTANTES ORIGINALES* Y decir que el ruido de fondo es arritmico no es decir que a las mujeres les esté dando arritmia XDDDD
@meryruiz52194 жыл бұрын
Concuerdo con ustedes La latina se lucio Las 3 son buenas pero ese final en latino siempre me causa un escalofrio. Ven niños así se hace una reacción y se da una opinión sin sonar pretenciosos, les hablo a ciertos españoles que al igual que nosotros dijeron que su versión supera a la original pero ofendiendo a la latina.
@beatrizrodrigueztorres61864 жыл бұрын
7:00 Saludos desde España :3 Solo quería decir que lo de "hecho de bronce y mazapán" es por lo siguiente: Bronce por la armadura que lleva y mazapán por un dicho(?) Que tenemos aquí que es como "estás tan bueno como el mazapán" o algo así. Es decir, que se refiere a que es un hombre atractivo con armadura de bronce De nada ;)
@elessar92494 жыл бұрын
Mejor explicado imposible.
@erinnire3 жыл бұрын
Muy bien explicado aunque siempre pensé que era porque es duro y fuerte como el bronce y tierno y dulce como el mazapán... De que zona es esa expresión de "está tan bueno como el mazapan"? Nunca la había oído...
@beatrizrodrigueztorres61863 жыл бұрын
@@erinnire También puede referirse a eso, la verdad. Ahora mismo no sé decirte de qué parte de España es ese dicho, lo siento 💔🥺.
@Adolseph_Histalin19511 ай бұрын
Me encanta como la mujer negra suena como Negra en el doblaje latino justo en esa parte 10:34
@convalcab46254 жыл бұрын
Me gusta más en la versión latina que en todas ❤️
@miriamgarcia29884 жыл бұрын
@@cielomerinogutierrez7874 Ay que sentido xd
@ivanana0014 жыл бұрын
@@cielomerinogutierrez7874 perdónalos señora.
@susysakata79374 жыл бұрын
What? Que dijo 😂
@sofiaaguilarduran5314 жыл бұрын
Wtf
@seguidoresdelapapav78874 жыл бұрын
@@cielomerinogutierrez7874 ???
@josecarlospintogonzalez36134 жыл бұрын
Creo que no se está siendo imparcial en los comentarios, todos sentimos más con la canción con la que nos hemos criado. Para mí todas son diferentes y tienen puntos geniales distintos, pero si hablamos de gospel, solo la original suena gospel, ni la latina ni la castellana lo son.
@brissalop4 жыл бұрын
Creo que pusieron una foto equivocada de Blanca Flores... La que pusieron es Laura Gómez, interpreta a "Blanca Flores" en Orange is the new black. Solo me dio gracia ver su foto ahí juju, saludos. Buen video 🌠
@paulinatorresillanes84404 жыл бұрын
Siiii yo también lo noté! haha
@sergiodanielsanchez71014 жыл бұрын
siii, jajaja mi cara de "wtf? "
@sergioramirez24653 жыл бұрын
Ya somos 4 jajajajajajaja tambien me quede con cara de wtf... googlee para sacarme las dudas.
@karlajohana98863 жыл бұрын
@@paulinatorresillanes8440 yo hasta me fui a buscar JAJAJAJAJAJAJJAA
@enriquemercado3234 жыл бұрын
Y pensar que en el canal del Rodeo de Fran dijeron que las musas Latinas era lo peor que habían hecho en doblaje latino jajaj (son españoles) ya luego borraron el vídeo, no soportaron el hate..
@aleemtz99534 жыл бұрын
Esos no saben nada 😂
@TheZcarekrow4 жыл бұрын
@@aleemtz9953 Me dan hueva sus videos
@rossyandrade70164 жыл бұрын
Lo borraron? 😂 Que mal. Yo quería verlo.
@enriquemercado3234 жыл бұрын
@@rossyandrade7016 Por suerte un suscriptor descargo el vídeo y se lo pasó a Dani el dueño del canal sireno vlogs y en un live que hizo reaccionó a ese vídeo kzbin.info/www/bejne/bGjKf5mDaJmMi7s por si quieren verlo jajaj
@VelozoLeonel4 жыл бұрын
Esos no saben donde estan parados, mas que nada el men; ese encima de sordo, pelotudo...
@juansanchezgarcia14803 жыл бұрын
Que bonita la versión de España!!! Nunca la había escuchado.
@Vickthor13126 ай бұрын
Sí que rima lo de "Faz", lo que ocurre es que no lo rima con lo último que dice la otra musa, sino que lo rima con los "Uuuus y Aaas". Quedando la rima así: "vuelve locas a las chicas" "uuuuuus y AAAAAS" "Y en donde esteis su rostro veis" "hermooooosa FAZ".
@azaelruizperez85954 жыл бұрын
Las cosas como son, te va a gustar la versión a la que estés acostumbrado!! Yo siendo de España me suena rara la versión latina, no porque sea mala, es que no es la que he escuchado desde que era un niño, lo importante es que estas películas y sus canciones han sido parte importante de nuestra infancia!!
@danifranc58994 жыл бұрын
Pero no grites :o
@luisdanieloviedo92604 жыл бұрын
Pues yo soy latino y me gusta más la versión en Inglés xD
@musiktubs94784 жыл бұрын
Si suele pasar en el El rodeo de frank, frank defiende mucho, las canciones en castellano. Aunque aveces no se pueden defender, el dice que es mejor, que las latinas
4 жыл бұрын
Hola, chicos! En efecto, te va a gustar la versión con la que creciste o estés mayormente familiarizado. Recuerden que no es una competencia y nadie es mejor a otros, así como nada es Perfecto. Procuramos analizar: interpretaciones, factores técnicos y de adaptación en letra teniendo como base la versión de origen. Así mismo es nuestra opinión que la sustentamos con lo que hemos vivido en el medio de la actuación, ingeniería, doblaje y comunicación. Dejamos en segundo plano el factor nostalgia, porque si le diéramos prioridad a ello, sería una opinión más sin bases ni sustento. Saludos, chicos y gracias por sus comentarios. Estoy a sus órdenes. 🤟🏻😎🐺
@HeartUnderBlade774 жыл бұрын
esto si es un comentario, a mi me gusta la versión latina porque crecí con esa canción, eso si la version española esta muy bien!
@rafaelsanchez3498 Жыл бұрын
¡Hola! No sé si alguien ya mencionó este dato pero cuando dice "Hércules viene, ve y vence" es una referencia a la locución usada por el emperador romano Julio Cesar al dirigirse al Senado romano, describiendo su victoria sobre Fernaces II. "Veni Vidi, Vici" = "Vine, vi y vencí" :)
@santiagorodriguez33284 жыл бұрын
Mi favorito es el latino debido a que la oigo desde que era niño, pero a mi parecer, la mejor versión es la inglesa, increíble
@ClubMunchkins4 жыл бұрын
Siento, que la version española, con la letra latina, seria algo hermoso, aunque me gusta la version latina, la española me dio cierto cosquilleo y me puso la piel de gallina escuchar las voces a lo largo de la cancion.
@917orlando4 жыл бұрын
Como músico, en estas me quedo total con la original, y aquí en hércules más por las voces Gospel de afroamericanas.
@tr1z-cm6yk5 ай бұрын
Cuando alguien está muy bueno, en España se dice que está como un bizcocho, un mazapán, o "más rico que comer con las manos", etc. Al final es el arte de la interpretación, que no es traducir literalmente, sino que se adapta a la cultura de los lugares.
@karliux4e4 жыл бұрын
Honestamente la que mas nostalgia me da es la version latina, igual se respeta el trabajo de todos. Pero la rima , los altos (casi una octava por encima) y las diferentes voces si predominan en la version Latina.
@lucysida41183 жыл бұрын
Les pasa que hasta la piel chinita te pone la música latina.
@TheStOne14 жыл бұрын
Los mazapanes en España son diferentes, de textura y sabor me imagino, pero también son dulces. El de España es más sólido y pastoso, no se desmiga como un polvorón. Esa frase se entiende como que es duro (hecho de bronce) y a la vez dulce y tierno (mazapán) también puede ser porque las formas de las típicas figuritas de mazapán recuerda al cuerpo musculoso de Hércules con sus formas onduladas y espirales. Y aparte se puede decir que alguien muy guapo es un mazapán.
@gabrielalegorretaacosta98034 жыл бұрын
Estaba haciendo un maratón de sus videos y es la primera vez que veo que durante la versión latina ambos están cantando la canción jaja, lo amé. Gracias por hacer esto, hacen que mis fines de semana sean más divertidos
@veronicagarciarojas53144 жыл бұрын
Soy española y lo de bronce y mazapán, es como decir duro por fuera pero tierno por dentro sería la explicación más sencilla, como Hércules es fuerte pero en el interior es tierno y bondadoso.
@pjcl55893 жыл бұрын
Soy de México y si se entiende , nose de que se quejan , aquí usamos el doble sentido todo el tiempo, que no capten algo como eso ya es a propósito .
3 жыл бұрын
Hola @PJCL Una cosa es lo que creas entender y otra es lo que realmente es. Ese término no se ocupa en México, no es un dicho coloquial aquí, por ende solo la gente de España son los que nos pueden explicar dicha adaptación.☺️ Es preferible tener una respuesta fidedigna que una idea especulada. ☝🏻😊
@cristinamarisoldelangellop15524 жыл бұрын
14:30 los mexicanos siempre intentamos hacer lo mejor de lo mejor y le ponemos mucho empeño a lo que nos gusta
@Sarah-Crossz4 жыл бұрын
siempre y cuando no pongan youtubers es 100% cierto lo que dices
@LunaPey4 жыл бұрын
@@Sarah-Crossz estás generalizando, pero si, muchos youtubers no hacen su mejor trabajo en los doblajes
@1313mmpm3 жыл бұрын
Exactamente como cualquiera en cualquier lugar del mundo! Es un rasgo muy humano: nos motivamos más con lo que nos gusta y somos más perfeccionistas con aquello que nos motiva 😉
@flopyd92053 жыл бұрын
Las voces son hermosas en las tres versiones, pero ame la vercion española.😍
@diegollanque51024 жыл бұрын
no soy de comentar reacciones, la verdad solo los veo y disfruto, pero me agrada mucho lo q hacen la diferencia de todo, realmente me sacaron las palabras a muchas diferencias q yo vi al ver por primera vez el español - latino -ingles me quede pegado y suscrito!
@Jere_Oficial644 жыл бұрын
OMG que argumentaciones todo lo que yo pienso lo dijeron me encanto su canal❤️eso si se llama objetividad y pues me gustaría que reacciónaran a *LA VIRTUD*, SALUDOS DESDE COSTA RICA🇨🇷✌🏻
@eliansantamaria94594 жыл бұрын
jajaja tu como que vienes de por allá del rodeo de pancho!
@Jere_Oficial644 жыл бұрын
@@eliansantamaria9459 jajaj tu si sabes eh! 😂😂🤟🏻
@jairopriego38294 жыл бұрын
La parte de "y en donde estés su rostro ves, su linda tez" no tenía la necesidad de rimar, ya que la gracia en inglés que una pronuncia la palabra "vase" como americano y la otra le corrige en británico, de ahí el golpe. Ya que pronunciar "Vase" como /va:z/ puede sonar pretencioso, como de alguien rico y de categoría y hacerlo como /veis/ suena algo estándar, muy cultural ese chiste.
@florenciavilte51964 жыл бұрын
Jaja
@Yungblut4 жыл бұрын
Estaba por escribir lo mismo jaja. Digamos que en la versión de España se rima con la no-rima pero se pierde el sentido (por eso uno se queda esperando la rima) y en la versión Latina también se pierde el sentido pero se inventa una rima como para compensar.
@heongape5564 жыл бұрын
Yo creo que sí quedaba rimarlo, al menos con la intención que se tuvo en latino. Porque se entiende que es una corrección de lo que dice la otra lo cual no sabemos qué es, pero es una frase corta que auditivamente al rimarlo da mejor ritmo.
@jairopriego38294 жыл бұрын
@@heongape556 no digo que no suene bien, mi comentario es refutar lo que dicen ellos que "tiene" que rimar, al final, el chiste se pierde en la traducción/adaptación, así que el rimarlo o no estaba a opción de cada estudio de doblaje. Comparto tu opinión que la latina suena mejor al hacer una rima.
@heongape5564 жыл бұрын
@@jairopriego3829, claro. Lo entiendo. Sólo comenté el porqué en efecto hace que suene mejor la rima. Es verdad, no es que debiera como dicen, sólo que parece ser una mejor decisión :)
@delmyloria61664 жыл бұрын
Ese editor es la onda, ¡me mata de risa!
@ava-he9li8 ай бұрын
Las voces en español y el acento >>>
@yo...2984 жыл бұрын
Soy latino (mexicano) y la versión castellano me pareció una locura. Me encantó
@fernandaKim19204 жыл бұрын
De que me salió en recomendación y dije "Psss son las 2:00 am ¿porque no?" ,¡Los amé!,me estoy echando varios vídeos de estos y amo de verdad,me encantan sus opiniones y estoy de acuerdo definitivamente su vibra es agradable,una suscriptora más ♥️🇲🇽
@Jaelvs14594 жыл бұрын
Así como en la versión latino se saltaron la expresión de Hades, en la versión castellana se saltaron el cocazo (cabezazo) que se dio Hércules con su pegazo. 🤔
@laloxzz4 жыл бұрын
Las voces y la interpretación me gusta más en latino, pero la parte más energética me gusta en original Y España...que bonito es Además, en la versión latino, la nota final de la musa principal, wow, en la original y en la española es muy plana, en esta se va elevando xd Busquen a Netta en su presentación de eurovision 2019 y ese final y el final de la versión latino me erizan los vellos igual xd
@andyjg22224 жыл бұрын
Acabo de encontrar su canal, me ha gustado jaja nueva suscriptora 😋
@vegatomas.s53564 жыл бұрын
"De Bronce y masa pan", que cago de risa ajjajaja.
@castiel29603 жыл бұрын
Mazapán* es un dulce navideño de almendras que es duro por fuera y blandito por dentro.
@BlueQmas3 жыл бұрын
Quizás un poco tarde siendo ya 2021, pero lo de "su hermosa faz" Original: Oohs and aahs (A) And they slapped his face (B) On ev'ry vase ( /veɪs/) (B) On ev'ry vase (/vɑːz/) (A) Español: "Uuuus" y "aaaas" (A) Y en dónde estéis (B) su rostro veis (B) Hermosa faz (A) Latino: ... suspirar (suuspiraar) (A)? Y donde estés (B) su rostro ves (B) Su linda tez (B) Con el resto más o menos de acuerdo, pero esto desde mi punto de vista fue mejor hecho en la española. Incluso usando "suspirar" como en la latina ("suuuspiraaar") la española (de españa) respeta que hay dos rimas, no se obsesiona con una. Insisto que los análisis están geniales y en otras ocasiones me han hecho pensar en faltas de rima que he ignorado desde peque, p. ej. en Mulán.
@buscandohealer62263 жыл бұрын
Gracias, de verdad, me estaba volviendo loco.
@peru40683 жыл бұрын
En Latinoamérica dicen Suspiran no Suspirar.
@BlueQmas3 жыл бұрын
@@peru4068 "Su sonrisa, las hacia suuuspiraaaaar" Suspiran... sería raro e incorrecto. Aún así mi argumento es el mismo.
@victormedina83804 жыл бұрын
tomen un merecido like. ya consiguieron un nuevo subscriptor, este es el segundo video que veo y me convencieron. sigan reaccionando y analizando canciones de vez en cuando. saludos y cuidense
@r.riverarodriguez83134 жыл бұрын
El mazapán europeo (particularmente español) es de almendras molidas que al hornearse endurecen, son como galletas. Contrario al mazapán mexicano, que es suave y quebradizo. La consistencia se parece mucho a los coricos de Sonora y Sinaloa.
@luisfelipefloresgonzalez99404 жыл бұрын
Lo más chingon de ustedes es que son muy objetivos y no se basan por su lengua materna tal cual
@kenyaryun9224 жыл бұрын
Lo siento, pero voy a tener que spamear muy feo porque me urge, NECESITO, una reacción a "Cuando alguien me amaba" de Toy Story 2 :"C Esa canción es hermosa.
@Arhtes9 ай бұрын
La versión latina tiene ese feeling, ese sonido gospel, que la hace pegajosa!
@lalabrito96944 жыл бұрын
Me encanta lo elaboradas que son sus reacciones, y los análisis que hacen:3 Podrían reaccionar a "Los Saviñoñ ft las princesas disney" por favor.
@jairocruz87804 жыл бұрын
En inglés hay dos formas de pronunciar "vase" (vasija). Una es "veiz" y la otra es "vaz", por eso las musas se pelean. La latina hizo muy bien en adaptarlo a "rostro" y "tez" porque mantiene la idea sin ser literal y la rima en la canción. (Me quedo con la original jeje)
@ExeCubos4 жыл бұрын
La verdad es que la versión Española me sorprendíó xd
@valeriahsieh8393 жыл бұрын
Yo no creci con la version española o latina pero creo que la version castellana es una pasada
@antonioechavarria61124 жыл бұрын
Pensé que la versión en inglés tendría más fuerza :(, las chicas latinas le pusieron entrañas sobre todo al final, la ibérica sus voces son dulces me agradaron mucho pero siento que se quedaron cortas quizá las mal dirigieron.
@BlancaFlores.ne2015 Жыл бұрын
Hola! Me encanta! su análisis! Las tres versiones son hermosas!❤️ pero sin duda me quedo con la versión Latina!!!🥰🥰🥰 soy Blanca Flores CLÍO una de las musas y fue uno de los doblajes que más he disfrutado y aun me emociona y me pone la piel chinita cómo la primera ves que grabamos! Disney latinoamerica! Increíble!!🙌🙌🙌❤️
@yanzy38774 жыл бұрын
Lo de mazapán viene a referirse a que Hércules está "bueno", ya que en España si alguien te parece atractivo sueles decir "está para comérselo" o "está como un mazapán" (he visto que ya hay alguien que lo ha explicado, pero por si alguien no lo ve, para que lo comprenda). En mi opinión están muy bien las tres aunque hay algunas entonaciones que creo que no van acorde, me explico. En la parte de la musa que dice "Su linda tez" lo siento como si se le fuese la nota y algunas otras que suben y, en la parte que sí deberían más fuerza, lo dejan muy bajo y siento que pierde algo de fuerza. Aunque en general está muy bien y el final es bastante bueno Muy buen vídeo y saludos!!
@michellefierro43743 жыл бұрын
En Mexico al menos, mazapán es un dulce muy frágil, y el que lo abra sin romperlo se gana el respeto de todos :v
@TamalVerde173 жыл бұрын
@@michellefierro4374 bueno missasinfonia subió un tutorial de como abrirlo sin romperlo
@CherrySaints4 жыл бұрын
La versión española tiene más energía. Lo que me chirría de la versión latina es que en unas frases hacen unas pausas entre frase y frase que en inglés, no están y para mi gusto, queda vacío, mientras que en español no.
@LauraArraisANIME4 жыл бұрын
LETRAS (2 versiones de español): Español (España): Ouuuuuuuuu yeah!! Bendición Hércules campeón parte favorito en las encuestas de opinión que bombón, que gran corazón ponlo frente a un monstruo y ya tienes atracción era un don nadie cero, cero! ahora es un héroe verdadero el nunca ha dado un paso atrás de cero a héroe en un pispas el es el héroe es todo un as vuelve locas a las chicas uuuuhs y aaaahs y donde estéis su rostro veis hermosa faz entre las monedas y el papel la bolsa hará saltar es rico y es famoso nuestro griego de oro da que hablar di amen veánlo otra vez dulce y triunfante puntando siempre 10 todos van solo para ver su perfecto cuerpo esos músculos mover Hércules viene ve y vence toda la gente se enloquece hecho de bronce y mazapán de cero a héroe en plan titan ahora es un héroe que Don Juan! Quien es el as de gladiadores? Hércules Quien es un líder con honores? Hércules El mejor, que bravío que sabor, mi preferido Hércules que hombre! Hércules Hércules Hércules... Bendición Hércules ganó 10 envitesno cambio, aunque todos lo feliciten era un don nadie cero, cero! ahora es un heroe verdadero! fue desde el suelo al cielo siiiiiii de cero a héroe él es un héroe hoy es el héroe es así! ---------------------- Español (México): Oh yeah, bendición, Hércules triunfó Siempre popular en las encuestas de opinión Qué bombón, él detiene el show Ponlo frente al monstruo y se llena la función Era un don nadie, un cero, cero Ahora es un héroe verdadero Él nunca ha dado un paso atrás De cero a héroe sin demorar Ahora es un héroe en un tris tras Su sonrisa las hacía suspirar Y donde estés su rostro ves Su linda tez Honorarios y ganancias mil Reunió y podrá quemar Famoso es y su perfil En cada urna griega está Di amén, véanlo otra vez Dulce y victorioso y en todo saca un diez Multitud sólo para ver Su perfecto cuerpo, esos músculos mover Hércules viene, ve y vence Toda la gente se enloquece Tiene talento y gran valor De cero a héroe, un ganador Ahora es un héroe, un gran señor ¿Quién inventó a los gladiadores? Hércules ¿Quién es un líder con honores? Hércules De gran valor, poderoso ¿Y su sabor? El más sabroso Hércules, qué hombre Hércules, Hércules, Hércules, Hércules, Hércules Bendición, Hércules triunfó, siempre invicto Ejemplar, y qué lindo es, no engreído Era un don nadie, un cero, cero Ahora es un héroe verdadero Todas las marcas ya rompió Ahora es un héroe, él es un héroe Nuestro héroe, así es él.
@andreadoes16774 жыл бұрын
En primer lugar os quiero dar las gracias y felicitaros, muchas veces he visto canales donde comparan doblajes pero normalmente son bastante poco objetivos y suelen tirar más por el doblaje de su país propio, sin embargo vosotros sois súper objetivos y respetuosos, sacáis cosas buenas de ambas versiones y después con argumentos decís cuál os parece mejor. Me gusta mucho, analizáis desde el respeto y objetividad así que enhorabuena y espero que sigáis analizando canciones de Disney en ambas versiones ya que ambos países tienen muy buenas versiones,saludos desde España 🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸🇪🇸
4 жыл бұрын
Hola! ✨ Gracias por el apoyo y tan lindas palabras 🙏🏻💕 Es lo que intentamos hacer. Dar a conocer nuestro trabajo y acercar culturas. Recordando que esto no es una competencia, sino un trabajo. ☝🏻☺️ Te mandamos un saludo y abrazo hasta 🇪🇸🎬🐺
@laurasg17964 жыл бұрын
Recuerdo cuando fui al cine a ver esa película. Ayy, que nostalgia, sí. 😍. La verdad que a mí me gustan todas las versiones. Saludos desde España!!! ☺
2 жыл бұрын
En España Mazapán (que es un polvorón) se dice a una persona cuando está buenorra, potente, cuerpazo. Es un piropo.
@renxofx80064 жыл бұрын
Rayos, siempre se me pone la piel de gallina con este gospel Pdt: me encanta lo sensual que es la voz en español (españa)la que presenta la canción, los primeros segundos
@lcbonastre24184 жыл бұрын
Sigue subiendo más vídeos por favor y aquí tienes un grandísimo likazo a tu canal de KZbin 👍👍👍
@elArchiduque84 жыл бұрын
Interesante análisis. Solo un comentario; “hermosa faz” no tiene que rimar con los dos versos anteriores sino con el anterior a esos dos: Vuelve locas a las chicas/ Uuhs y AAAAAAHS/ En donde estéis/ su rostro véis/ hermosa FAZ. Es decir, “faz” rima con “aaahs”.
4 жыл бұрын
Hola! Primero que nada, @ElArchiduque te agradezco el comentario constructivo acerca del análisis de la canción. En verdad. Puede que sea cierto, ahí ya depende también de la costumbre y ejecución de cada país. Segundo, es complicado el no verlo como una rima cuando en toda la canción lo estuvieron haciendo. Por eso digo que rompe con la secuencia rítmica. Si pueden usarse los “Uuhs y Aaahs”, de hecho quedarían solo que al ser más sonidos expresivos comparados con una palabra (“FAZ”) sigue sin convencerme. Pero ahí ya es por cuestión de gustos. Y para la señorita @Gruznilda que en vez de aportar algo constructivo piensa que esto es una competencia...pido madurez. Recuerden que es solo un video donde extérnamos una opinión personal teniendo como base nuestra experiencia en el medio. Ya los gustos se rompen en géneros. No debe afectarte alguien que no comparte tu mentalidad. Aquí se valora el diálogo, la enseñanza y sobretodo el respeto. Les mando un saludo a ambos y muchas gracias. Estoy a sus presentes. 🤟🏻😎🐺✨
@danivale974 жыл бұрын
@@pixelmicrocat Nah que ver xD
@DGramusset3 жыл бұрын
@ y en ingles el chiste es que dice "Slapped his face on every vase" pronunciando "vase" rimando con "face", lo que es pronunciación norteamericana, y la segunda musa lo repite pronunciándolo rimando con "ahs", que es más británico.
@Dakars4 жыл бұрын
Yo siempre he admirado las versiónes latinas, porque tienen algo que las demás no, amor, pasión, esa esencia, no solo cantan, si no que sienten el momento
@thevaasg4 жыл бұрын
Me gustó más la versión original por varios puntos, pero principalmente porque se sentía el "sabor" que le ponen los afroamericanos, además de que queda muy bien con cada personaje
@LauraArraisANIME4 жыл бұрын
pero las originales siempre van a ser mejores xD x eso es mejor verlos en subtítulos, como los anime
@thevaasg4 жыл бұрын
@@LauraArraisANIME en el vídeo dicen textualmente que den su opinión sobre cual creen que es mejor, por eso también ves comentarios diciendo que el latino es mejor o que el castellano lo es, igual que los que hicieron el video dijeron que ellos encuentran mejor la versión en latino y dieron su razón, por ende, para gustos los colores, pues, es sabido que hay veces en que el doblaje supera al original, así que cualquier opción es valida para considerarse "mejor" al ser algo subjetivo y no solo el original por ser el original xD
@LauraArraisANIME4 жыл бұрын
@@thevaasg ya xD
@alexanderdcdeflorenne47983 жыл бұрын
@@LauraArraisANIME No, no siempre. Solo los esnobs, ignorantes y sin criterio creen eso.
@LauraArraisANIME3 жыл бұрын
@@alexanderdcdeflorenne4798 aunque no sea siempre... la mayoría son mejores los originales, pero como todo siempre hay excepciones
@maitjoss3 жыл бұрын
Creo que es mi video favorito de ustedes, excelentes análisis 😃
3 жыл бұрын
Muchísimas gracias por el cariño y apoyo que nos brindas 🙏🏻✨ Espero te siga gustando el contenido del canal ☺️
@pastashii15903 жыл бұрын
Realmente la versión latina es algo asombroso!!
@denisseddiaz27143 жыл бұрын
Una de mis canciones favoritas de disney, no había escuchado sus otras adaptaciones, muy interesante. 🥰😍
@Gabriel-up6rh4 жыл бұрын
Reaccionen a los Saviñón con las princesas originales Disney y al mariachi Disney 🙏🏼
@ImperioVi4 жыл бұрын
Siiii👏
@christopherhurtado60924 жыл бұрын
síiiiii
@susysakata79374 жыл бұрын
Yeah beibi 😂
@patatapansexual78574 жыл бұрын
siiii
@SebasQueonda4 жыл бұрын
Me dió gracia que se la pasaron con el bailesito de cuello todo el vídeo al escuchar la canción jajajaja
@irenetamezl8334 жыл бұрын
Me encanta que ustedes si tienen buenos argumentos para decir cual es su favorita No como otros youtubers que deciden cual de la "mejor" por sus huevos :v
@marimorales87503 жыл бұрын
En fin, esta canción es perfecta en cualquier idioma y el que me lo contradiga lo entierro 3 metros bajo tierra.
@jessicaandreajovelmojica1933 жыл бұрын
Nunca había oído la versión castellana, está buenísima, hasta me gusta más. Se les entiende muy bien lo que dicen, siento que pronunciaron mejor cada palabra
@diegoalcala45863 жыл бұрын
Vatos, anoche me desvelé hasta las 7am viendo sus videos jajaja Me encantaron. Sobre todo su edición de videos 😂😂
@VictorDominguez-pp5cr4 жыл бұрын
A mí hay cosas de la letra en Latino que tampoco me cuadran, no me suenan bien y a veces no acabo de entender lo que me quiere transmitir, es simplemente una cuestión cultural, el doblaje Español Castellano está hecho exclusivamente para España y es normal que culturalmente se aleje un poco de vosotros, pero esto siempre lo soléis confundir con si es mejor o peor (y normalmente para vosotros siempre es peor). Luego por otra parte está la costumbre o nostalgia, siempre te va a gustar más el doblaje con el que lo viste de niño
@alxxc11264 жыл бұрын
Las musas en las tres versiones se la rifaron jajaja XD PD: Muy buena reacción jajajaja
@fabyromerotorres81492 жыл бұрын
Si considero que en está ocasión la versión latina suena mejor que la original 😅
@joluis423 жыл бұрын
Lo de mazapán. El mazapán en España son una figuritas de unos 2'50 cm. hechas con una masa muy dulce de almendras que se comen en navidad. Son muy blanditas. Creo que al decir que "está hecho de bronce y mazapán", se refiere que es igual de fuerte y duro como una roca, o en esta caso de bronce. Y también lo es blando de corazón, que tiene sentimientos. Más o menos es como lo analizo.
@manchisgarci8292 жыл бұрын
No soy española pero creo que en cuento se refiere a "HECHO DE BRONCE" se refiere a lo fuerte que es hercules y lo de "MAZAPÁN" se refiere a lo dulce y amable que es hercules
@tsuki5412 Жыл бұрын
No, la cosa es que en España cuando una persona nos parece atractiva y además tiene bastantes músculos decimos que "está como un mazapán"
@myownescence4 жыл бұрын
Me gusta que analizan con técnicas y más que el gusto personal y los memes son lo mejor.
@gisellandreasilva22454 жыл бұрын
¡ Que buen video ! Me encanto súper buena reacción y hacen ver cosas diferentes de cada doblaje me gusto mucho, podrían reaccionar a “ Muéstrate “ de Frozen 2, en los tres doblajes por favor ? Muy buena reacción, nueva suscriptora 🥳❤️
@estefanychang314 жыл бұрын
Cuando las musas cantan "Virtud II" (que es cuando presentan al inframundo y a Hades) la versión en inglés es GOSPEL ABSOLUTO Y TOTAL, ES HERMOSA ESA PARTE DEBERÍAN ESCUCHARLA, las voces se escuchan preciosas.
@Shikiiri4 жыл бұрын
🌿🌸La adaptación al latino me encanta!😃 Me dio escalofríos 🤣🌸🌿
@xxangel_moonxx51042 жыл бұрын
Me gusta la parte donde Phill dice " Fuerte y victorioso" no escuche en español españa, escuche la voz femenina de la musa
@henry40524 жыл бұрын
Yo soy español y me siento un poco mal que digan q la versión española no da ganas de luchar o no te motive y si no rima en el estribillo por lo menos lo ha traducido perfectamente
@alessandrazambrano52304 жыл бұрын
La verdad nunca la había escuchado y bueno, en lo personas muchas de las versiones en castellano no me gustan. Pero esta, esta es hermosa
@danielromero61954 жыл бұрын
Pues, como dijeron, es su opinión, a ti la española podría hacerte sentir esos sentimientos de luchar o motivación y no está mal, las 3 versiones son bastante buenas, obviamente cada una con su diferenre tono de voz, entonación, etcétera. A mi me pareció que pues, ellos hacen un buen trabajo comparando doblajes, sin meterse con ninguno, ni dando preferencia a otros a la hora de compararlos, respecto a su opinión, queda lo que dije yo, la opinión es diferente de el aspecto crítico
@paolanime19954 жыл бұрын
Hola, no te sientas mal es un mismo idioma y son varias versiones para a diferentes gustos 😉👍 Sus reacciones son increíbles, encuentro pistas que no había visto antes gracias ❤👏
@madalenacrew17874 жыл бұрын
Pum tapabocas a los latinos JAJAJAJAJ
@alexanderdcdeflorenne47983 жыл бұрын
Traducir literalmente no es traducir perfectamente.
@jessicaandreajovelmojica1933 жыл бұрын
14:39 tengo un cuaderno donde pongo frases motivacionales, y acabo de anotar esto que dijistes ahí :D
@coonipz4 жыл бұрын
Personalmente mi favorita es la original (inglés), pero las 3 me gustan bastante
@abiiflores57463 жыл бұрын
La original no seria la version griega?🤔 Pero we las tres tuvieron buenas
@JuanAlfaroShoww4 жыл бұрын
El señor walterio pesqueira talento mexicamo se lucio con la adaptacion, estas canciones se grabaron en la ciudad de monterrey nuevo leon, en el estudio de musitron bajo la direccion de juan carlos garcia amaro el pingüi Aqui tambien se hizo en este estudio la serie de recreo me gustaria que hicieran esa comparativa de la serie de recreo saludos
@lionidasojosnegros4 жыл бұрын
13:59 "la reaccion " en inglés y para españa ES LA MISMA XD dejaron ese trozo,por eso aca para latam no esta me imagino se dajaba,o nada se quitaba ..... como con esos audios que es imposible separar ciertos ruidos de fondo o musica y voz Ah muy estricto inventese una app haga esto de forma certera pero en los 90s andele edge,trunks,mcfly lo bendicen en su viaje
@Kampanaco4 жыл бұрын
Es el primer video que veo en su canal. Y hay varias cosas que me agrada de su contenido. Primero, pues que haya alguien, como la chica, (disculpa,mi vida, pero no sé tú nombre) que tenga conocimiento sobre sonido,voz, etc y nos de un punto de vista profesional. Y en segundo que de toman el tiempo y poner las puntualizaciones abajo del fragmento a analizar y por útlimo, nunca está de más poner un meme para resaltar. De acaban de ganar un suscriptor y voz a estar viendo más seguido sus videos. Mandem Saludos. 👌
@saraarriaga24754 жыл бұрын
No es por nada pero el doblaje latino es excelente ❤️ He visto películas infantiles en inglés y latino pero la emoción es diferente. Los diálogos en inglés son planos realmente, no tienen mucha métrica ni acentuación a comparación. Solo las veo en inglés para practicar pero realmente no me gustan
@100luois14 жыл бұрын
El mejor canal de reacción y análisis Buen humor jajjajja No aburre como otros canales Me encantó Saludos 🇸🇻 👑👑👑👑👑👑
@anabelenloki4 жыл бұрын
La version latina tiene el mejor final de todos, y eso que me crie escuchando la version española. Me gusta mucho mas el coro de la latina y la voz de la musa principal de españa
@robertosalgado74054 жыл бұрын
Q buen analisis! Con detalles y muestras para comprobarlo. Bien!
@crisvelyn4 жыл бұрын
Por favor sigan haciendo estas reacciones a canciones 😭
@anyagraham4023 жыл бұрын
Sigan haciendo analisis de doblajes, me encantan!!
@shiza8244 жыл бұрын
Soy de México pero me gustó más la de España
@yeragarcia74583 жыл бұрын
Muy buen analisis , yo soy latina pero de todos modos tambien me encanto las voces de las musas en castellano , me parecio muy padre gracias
@elcapi144 жыл бұрын
Yo siento que la versión latino tiene mas interpretación, en el sentido que tiene algunas cosas extras que las otras versiones no tienen, por ejemplo, en la latina una de las musas usa harto growl (gruñido) para atacar ciertas notas, de igual forma, hacen más armonías en relación a la español españa. De igual forma, el timbre de las musas en latino es bastante diferente una de otra (timbre, no registro), por lo cual es fácil reconocer una de otra. Honestamente encuentro que la canción en latino es una joya, me gustan tanto como la versión en ingles.
@yana22713 жыл бұрын
Creo que otro plus que tiene el doblaje latino es el matiz que hacen en la interpretación de las emociones