1:58 - Veli - w Polsce gdy ktoś jest w więzieniu, to mówi się potocznie, że "siedzi", tak samo można powiedzieć, o tym, że ktoś gdzieś przebywa - czyli "nadal siedzisz w mieście ?" znaczy "nadal przebywasz w mieście ?", choć wyraz "siedzisz" znaczy "sit"... ..W tym miejscu Stasiek nie usłyszał całego zdania - usłyszał tylko "czy cały czas siedzisz ?" - taki zwrot (gdy chodzi o miejsce, bez podania tego miejsca) oznacza przebywanie w więzieniu - stąd jego odpowiedź "ja już nie siedzę" - oznaczająca, że wyszedł już z więzienia.. :)
@tomaszswatek5 ай бұрын
😂👍
@aniakona67545 ай бұрын
Prosze o wlączenie napisów jestem Polką i mie rozumiem co Pan mówi.
@VeliGoXtreme5 ай бұрын
Alright thanks will work on it
@czeslawsliwinski91504 ай бұрын
Ania ja ci przetłumaczę 😊😂
@nelazofia78805 ай бұрын
😂😂😂😂😂😂
@niedobrulec4 ай бұрын
I feel instead of "Intel" there should be "intelligence agency",but not sure if that sounds funny in English.
@BartoszKinczyk5 ай бұрын
This particular skit isn't very funny. 2/10 But it shows that Poles can laugh at themselves. However, the audience's reaction does not confirm this :) :) :) XD XD Changing the name of the main street in Dublin to Piłsudskiego Street (there is such a street in every major city in Poland) means the city's "takeover" by Polish emigration. Yes, we love emigration. Everywhere is good, but not in Poland.
@mk30825 ай бұрын
tak tylko standup :)
@niedobrulec4 ай бұрын
We most definitely do not like leaving our own country and families to search for work all over the world.