Reduplication in Chinese 叠词 (Part 2) - When adjectives serve as verbs (Chinese Grammar Simplified)

  Рет қаралды 6,658

Twin Cities Chinese Tutor

Twin Cities Chinese Tutor

Күн бұрын

If you like the video and wish to see more, you can support me on Patreon:
/ chinesegrammarsimplified
0:21 Reduplicated Adverbs
3:21 Reduplicated Measure Words
5:32 Adjectives Serve as Verbs
6:47 Final Answer to the Challenge
7:12 Practice Problems
The answers to the video questions are posted here:
www.twincities...
---------------------------------------------------------------------------------------
All content is written and produced by Luke Wang with www.TwinCitiesChineseTutor.US
(Atop Learning Inc.)
Co-producer & Art Design: Qianfei Zhou
Script Editor: Gretchen V.-W.
Please visit my website and contact me if you are looking for high-quality customized private Chinese lessons.
---------------------------------------------------------------------------------------

Пікірлер: 37
@24pro53
@24pro53 2 жыл бұрын
You know what, I am a native Chinese speaker. I just came to KZbin for learning Chinese grammar from a second language learner's perspectives for fun, because im interested in languages. And I found that it does something good in my English learning, especially in translation. What an unexpected gain! I have finished many of your videos!
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified 2 жыл бұрын
6666666666666666
@renatomorello4318
@renatomorello4318 2 жыл бұрын
Dear teacher, one more excellent an amazing class! You were very competent! Your explanations are simple, clear and easy to understand, no matter the topic! Congratulations! 我很谢谢你
@reneeconnors8885
@reneeconnors8885 2 жыл бұрын
I am hearing these duplicates often, I am living in China. Some days I want to, so happy to find your channel.
@believeinpeace
@believeinpeace Жыл бұрын
Part 2 is just as excellent! Absolutely perfect!
@zhongcuowu
@zhongcuowu Жыл бұрын
What a fantastic video! You are an artist with these explanations
@richardbranche8873
@richardbranche8873 2 жыл бұрын
Your lessons are so easy to understand. Laoshi,xiexie ni. Do you have any lessons on how to use "and,but ,if & or"?
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified 2 жыл бұрын
Not yet
@matheusrickenmarques6168
@matheusrickenmarques6168 2 жыл бұрын
You're amazing. Thank you!! 🇧🇷
@nourtaqatqa3666
@nourtaqatqa3666 2 жыл бұрын
Excellent video. Thank you
@lemonboy1193
@lemonboy1193 2 жыл бұрын
Thank you 💕😘😘😘
@dvonnwilcher9276
@dvonnwilcher9276 2 жыл бұрын
学生们在安静安静地听老师讲故事。 我公司里的男生,个个很帅。 我真想去海滩轻松轻松。
@qianfeizhou8265
@qianfeizhou8265 2 жыл бұрын
As was mentioned in the video, 安静安静 would be considered as verb, therefore, here, it should be reduplicated to the form AABB, i.e. 安安静静地
@dvonnwilcher9276
@dvonnwilcher9276 2 жыл бұрын
@@qianfeizhou8265 ahhh you're right. thanks Qianfei
@manjitthapa3726
@manjitthapa3726 2 жыл бұрын
Hello from Nepal
@djbslectures
@djbslectures 2 жыл бұрын
Very interesting but some of this starts to feel overwhelming. Especially the different types of reduplicated measure words (with or without yi)
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified 2 жыл бұрын
Yes, that’s a lot. Thanks for watching!
@ChiomaOgbonnaya-pb1tn
@ChiomaOgbonnaya-pb1tn 2 ай бұрын
Please resume posting another serious and interested subscirber is here. Thanks alot
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified 2 ай бұрын
Thank you. I have one coming up soon
@f_yadh
@f_yadh 3 ай бұрын
1。学生们安安静静地听到老师的故事 2。个个男人在我的公司很帅。 3。我真想去海边轻轻松松。 Feel free to correct me if I made any mistakes😊
@brunocardoso7132
@brunocardoso7132 Жыл бұрын
so 一点点 is 一+reduplication of the measure word 点? and it means little by little?
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
Not quite, 一点点 is pretty much the same as 一点
@m.j.golden4522
@m.j.golden4522 Жыл бұрын
At about three minutes 20, you used the Chinese word Yao but you translated it as should. What about the word YINGGAI being translated as should? I get really confused about these suggestion words because they seem to be interchangeable in any manner of ways. Have you done any videos on the differences between should, want, would like and even if you have, once again, why are you translating Yao as should in this video if you don't use YINGGAI?
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified Жыл бұрын
Very good question. There are several ways to say “should” including 应该 and 得(dei3), but when you see a sentence starting with 你要 followed by a suggestion, it is almost always true that it should be translated or understood as “you should”. I will keep your suggestions in mind for future videos.
@brunocardoso7132
@brunocardoso7132 2 жыл бұрын
hey so 一下下 in this sentence means “one time after another” ? 看着车窗外一直在变又似乎始终一样的风景,广播里终于报出了蒋丞的目的地。旁边的姑娘脑袋动了动,看样子是要醒,他迅速从书包里抽了根红色的记号笔出来,拔开笔帽拿在手里一下下转着。
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified 2 жыл бұрын
yes
@brunocardoso7132
@brunocardoso7132 2 жыл бұрын
@@ChineseGrammarSimplified thank you soooo much for your video. I couldnt find anything on the internet about 一 + reduplicated measure words and now I finally understand 一下下
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified 2 жыл бұрын
@@brunocardoso7132 You are very welcome. Glad that I can help.
@Yoooomanwhatsup
@Yoooomanwhatsup 2 жыл бұрын
Can you please tell the use of (he) in these sentences Wo he laoshi shuo zaijian. Here the translation says. I said goodbye to the teacher. And in this ' wo xiang he ni kan dianying' I would like to watch a mobie with you. Could yoh please elaborate the ' he ' word.
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified 2 жыл бұрын
A 和/跟 B 说 = A says to B
@Yoooomanwhatsup
@Yoooomanwhatsup 2 жыл бұрын
Oh i think he is like a preposition with multiplies use
@mikee1871
@mikee1871 2 жыл бұрын
May I know how you do your animation , what type of software are u you using ?
@ChineseGrammarSimplified
@ChineseGrammarSimplified 2 жыл бұрын
it’s called Video Scribe
@mikee1871
@mikee1871 2 жыл бұрын
@@ChineseGrammarSimplified thanks
@ncaa4life611
@ncaa4life611 2 жыл бұрын
(2)个个男人在我的公司很帅。(3)我真想轻松轻松去海滩。
@qianfeizhou8265
@qianfeizhou8265 2 жыл бұрын
For the first one, it’s better to say 我的公司的男人,个个都很帅。 And the second one would be better if you say 我真想去海滩轻松轻松。
@mountaintag
@mountaintag 2 жыл бұрын
@@qianfeizhou8265 Yes, I think there is some rule in Chinese grammar saying that 在… is not really good in these kind of situations, because these men are not really inside the company. So 我的公司的男人 should be used, which is something like "my company's men". Similarly, "the men in my family" would be 我家的男人.
Крутой фокус + секрет! #shorts
00:10
Роман Magic
Рет қаралды 26 МЛН
إخفاء الطعام سرًا تحت الطاولة للتناول لاحقًا 😏🍽️
00:28
حرف إبداعية للمنزل في 5 دقائق
Рет қаралды 43 МЛН
GIANT Gummy Worm Pt.6 #shorts
00:46
Mr DegrEE
Рет қаралды 108 МЛН
When to Repeat Words in Chinese
11:36
Grace Mandarin Chinese
Рет қаралды 37 М.
才 (cai) as a noun in Chinese -  Chinese Grammar Simplified
6:16
Twin Cities Chinese Tutor
Рет қаралды 5 М.
才 (cai) as an adverb and a verb in Chinese -  Chinese Grammar Simplified
6:42
Twin Cities Chinese Tutor
Рет қаралды 8 М.
Top 5 ways to use 起来 (qi lai) as a verb complement- Chinese Grammar Simplified
5:39
Крутой фокус + секрет! #shorts
00:10
Роман Magic
Рет қаралды 26 МЛН