Świetna lekcja jak zawsze. Przy okazji mam pytanie. Czy to zdanie jest poprawne gramatycznie (myślę, że jest): In my room is a closet Wiadomo, że dużo lepiej powiedzieć: There's a closet in my room. Chodzi mi tylko o aspekt gramatyczny, nie o naturalność tego zdania.
@michaelmckelvey51223 ай бұрын
Lepiej napisz: 'In my room there is a closet' lub 'there is a closet in my room.'
@ktosssik85623 ай бұрын
A jak będzie nabić kogoś na kasę w sensie oszukać? Cheat , crook?
@michaelmckelvey51223 ай бұрын
Tak, 'to cheat,' 'to fiddle' lub 'to swindle.' Potocznie czasem mowimy: 'to have one over on someone.' Rzeczownik 'crook' to zlodziej po polsku-tez mamy inny rzeczownik: 'thief.'
@ktosssik85622 ай бұрын
Swindle obiło mi się o uszy ,ale fiddle nie. Łatwo skojarzyć ze skrzypkiem , dziękuję za wyjaśnienie.
@michaelmckelvey51222 ай бұрын
@@ktosssik8562 Zapomnialem o czasowniku 'to rob' na przyklad: 'to rob a bank'-'obrabowac bank.' Inny czasownik 'to steal,' na przyklad 'to steal money from someone'-'ukrasc komus pieniadze.' Jeszcze jeden czasownik: 'to defraud someone'-'oszukac kogos.' Jestem pewien, ze jeszcze sa rozne przyklady!
@michaelmckelvey51223 ай бұрын
4.20 ''He was ringing up items for a gentleman'' chyba bardziej kasjer w sklepie liczyl przy kasie te rzeczy. Kasjer najpierw dodal koszt jednego przedmiotu, a nastepnie dodal go do nastepnego. Czasownik kasowac po angielsku bedzie 'to cancel'-zupelnie cos innego. Nie wiem czy Ty dobrze przetlumaczyles znaczenie tej rozmowy.
@english-is-fun3 ай бұрын
Tak, kasjer wbijał na kasę i o tym mówiłem.
@ktosssik85623 ай бұрын
Ostatnia kobieta nie mówi bardzo szybko , są mówiący dwa razy szybciej
@matek103Ай бұрын
aż mi się ten typek przypomniał kzbin.info/www/bejne/jYeVaoVngpdopJosi=QrJlWmw8nWPlksOM&t=815