When eggplants first grow it’s white and round and looks like an egg and then it grows and ripen.
@christophermichaelclarence60033 жыл бұрын
In French, we called this "aubergine" 🍆
@luca68213 жыл бұрын
They don't change colour while growing, but there are different cultivars (varieties) of eggplant that are white rather than purple/black, hence the name.
@rishabhkhatri3 жыл бұрын
@@luca6821 Brinjal is better
@imjust86443 жыл бұрын
I didn't know what eggplant was until I saw some vdos of it lately. We use the word "brinjal" and in our place brinjals don't look like egg so we won't figure out why is it called eggplant if we use this word😂
@roamaroundgisg73623 жыл бұрын
@@rishabhkhatri it's an Indian word, not English
@alyciageiss45043 жыл бұрын
We actually do have the word “jumper” in America. However for us a “jumper” would be a one piece outfit. Growing up I feel like I specifically referred to an overall dress as a jumper. But it could refer to any sort of one piece outfit. Today a one piece outfit is definitely more commonly referred to as a romper or jumpsuit tho. But I have definitely heard of a jumper growing up in America. Just not used in the same context as the UK.
@ironnads79753 жыл бұрын
I thought that was a "onesie"?
@a.alphonso61933 жыл бұрын
omg, i was literally going to comment this. when i hear jumper i think of a one piece dress
@miz_logo_lee3 жыл бұрын
When I was a kid a jumper was like a pinafore or smock, like something you’d wear over a dress to make sure it didn’t get dirty when painting. I’m American and I’m in my 50s.
@joemorris64653 жыл бұрын
I thought of like a car jumper
@Kanjiwinyan3 жыл бұрын
Same here. Jumper was an overall dress.
@rainydaywriter51023 жыл бұрын
We call them eggplants because a certain variety looks like eggs on a plant when it's first growing. However, the most common eggplant, the standard globe eggplant is generally the cheapest and biggest so that is the one that usually comes to mind
@lee.bythesea3 жыл бұрын
interesting :0
@prabith1003 жыл бұрын
In India we call it Brinjal! Eggplant is unknown to majority of the population!
@Zofer-19203 жыл бұрын
@galaxy gal Exactly.
@halimmoesa30973 жыл бұрын
@@prabith100 The word 'aubergine' in British English is originally from India (Sanskrit). Sanskrit (vātimgana) -> Persian (bādìngâmān) -> Arabic (al-bādinjān) -> Catalan (alberginia) -> French (aubergine) -> English (aubergine)
@nicolas29702 жыл бұрын
Also, there is a certain variety of eggplant that is White in color (colour uk) like an American Chicken Bleached Egg vs Purple or Aubergine
@robinhazen80343 жыл бұрын
"Bangs" comes from a term for grooming a horse's tail. When the tail hair is bobbed, making sure it's trimmed perfectly horizontal across the bottom, with no stray long hairs, is called "banging" the tail.
@th531603 жыл бұрын
Also In construction it’s where the clumsy builder hits their head at
@Thurgosh_OG2 жыл бұрын
So US women think of their fringe as a horsetail, interesting.
@mon_cheri3 жыл бұрын
Hey guys it’s Cheri hereee I hope you liked the video! I actually haven’t actually lives in the US for quite some time (14 years to be exact) so I definitely made a few mistakes here and there. 😅😂😂😂
@sheridanwilde3 жыл бұрын
That makes sense - I was wondering why a video about language had spelling mistakes - though I also wondered why the subtitles were in Korean and English! All is clear now!
@HouseMDaddict3 жыл бұрын
What part of the US?
@NabilaPutri-ur3gc3 жыл бұрын
괜찮아요
@leighherewini30903 жыл бұрын
Hi Cheri really liked the video, keep up the great work, much love from New Zealand ❤️❤️🇳🇿🇳🇿🇳🇿
@hollypfingston81732 жыл бұрын
Which country do you live in now? 🤔
@alistairt75443 жыл бұрын
I grew up hearing "Real Estate Agent" more. Also, the variety of "eggplants" that the European colonisers ate where bulb-like amd white/yellowish, which is reminiscent of goose eggs, hence why it's called "eggplant" in American English. The British English version, "aubergine" was borrowed from French and its origins is from Sanskrit, which is an ancient language from India.. Eggplants came from India and Southeast Asia so _aubergine_ is closer to the original name(s) of the fruit lol
@jdub77712 жыл бұрын
Realtors are real estate agents, but they are part of a part of the National Real Estate Organization. My brother is a Realtor and constantly reminded me of this. Like they are the real estate elitists lol
@Persivefire2 жыл бұрын
yet for some unknown reason, we all just call it brinjal in India instead of eggplant or aubergine
@Revolución_Socialista2 жыл бұрын
"Americans" are all people who live in the American Continent, not just in the United States
@Anja_ShadowStryder2 жыл бұрын
The eggplant that we have now also looks like an egg before it matures.
@shadowhuntersxo5904 Жыл бұрын
@@Revolución_Socialista but America is both continents with America in the name, yet when people say America they usually mean the united states. Kinda the same concept with Americans.
@no1xtz7653 жыл бұрын
This American girl takes it more casually on tv than the previous one. Very comfortable tone and gentle conversation with the British. Nice
@suzanorlens30333 жыл бұрын
hell
@jaykim4163 жыл бұрын
I thought she was Canadian when she first started to appear on KZbin.
@jonathanisrael17073 жыл бұрын
Yeah because the british girl bullied her
@riwan53223 жыл бұрын
I'm surprise cause most of people that i saw on this chanel were nice ! Please can you post the link ?
@jonathanisrael17073 жыл бұрын
@@riwan5322 The guy who commented is a fraud. The last american girl was even nicer than this one, he's saying this because the british girl in the video bullied her. Here: kzbin.info/www/bejne/qZK3i2mKh7iSfqc I hate that british girl
@ketinq83 жыл бұрын
A “jumper” in the US is an older type of sleeveless dress under which one wears a top of some sort.
@biblionerd3 жыл бұрын
That’s exactly what I was thinking of when she said jumper too! (They used to be my uniform.) Our jumpers are pinafores.
@davidhines683 жыл бұрын
I can remember that. It seems like that word fell out of favor very quickly in the US, in the 70s maybe?
@biblionerd3 жыл бұрын
@@davidhines68 That's interesting because we referred to the dresses as jumpers in the mid to late 2000s at my school. I guess it depends on region, or my school uniforms were labeled with old terms. 🤷♀
@anonnnymousthegreat3 жыл бұрын
It can also be something a child where that’s like a full body onsie. I wore them when I was a kid.
@miakid41593 жыл бұрын
@@anonnnymousthegreat yes I wore jumpers as a kid.
@flashchrome3 жыл бұрын
I'm neither and I have heard all of these words throughout thousands of movies, music, tv-shows and interviews.
@dennisengelen25173 жыл бұрын
Wemm if it were Dutch words then the obvious reaction would be: G E K O L O N I S E E R D. But since it's English, let's just say: C O L O N I S E D?
@ffifk7803 жыл бұрын
Same
@marktaylor20873 жыл бұрын
I'm English and I'd heard all of these words, I knew most of them, but things like station wagon I was completely lost. I knew it was a vehicle of some kind but that's all...
@njones4203 жыл бұрын
@@marktaylor2087 did you never watch Ghostbusters!
@jaycee3303 жыл бұрын
Well, the "-tor" comes from the person that does something: "actor" "director", etc. In this case, one who deals with real estate (it's called real estate in the US, because it deals with actual physical properties - houses, etc - as opposed to an "estate" which would be all items belonging to a person. The "estate" of a person would be not only the buildings, but the items, financial accounts, etc of a person).
@dazzlingdiva163 жыл бұрын
Thank you so much for this. 🙏🏾I get kind of sick of seeing these types of videos and the American doesn’t know, and therefore can’t explain, anything and just goes “oh American English is so weird, I like yours better”🙄🙄🙄😑
@tired_broke_hate2joke3 жыл бұрын
THANK YOU!!!! Why she didn't know about suffixes? I blame it on our public school system!
@nihad45833 жыл бұрын
logical but the suffix is -or in actor and director. Not -tor. Here "t" is maybe the combiner
@saulnine77863 жыл бұрын
Realtor, meaning "real estate agent" was made up by Charles N. Chadbourne in 1916, based on the Latin agent nouns actor, director and creator. What I think he failed to notice was that act, direct and create are all verbs ending in a "t" sound while there is no such verb "to realt".
@cactustactics3 жыл бұрын
@@saulnine7786 yeah that's why it was confusing to her, the word just doesn't fit any pattern that makes sense. Just gonna do some realing
@jon91033 жыл бұрын
Realtor, like Xerox, is a trademark. The generic term is "real estate agent" or "real estate broker" depending on qualifications (an agent generally has to work under the authority of a broker but this may vary by state).
@cijmo3 жыл бұрын
I had NO idea that was a trademark. Who came up with it? What I can't stand is "realliter".
@pjschmid22513 жыл бұрын
But unlike what she said sneakers it was never a trademark name. It was a used as a marketing term to allude to how quiet the rubber soled shoes were.
@magma79353 жыл бұрын
She messed up the definition of xerox. It is a photocopy vs. just a printout.
@pjschmid22513 жыл бұрын
@@magma7935 I noticed that but I just sort of blamed it on the youth of the speaker. I don’t think younger generations understand the difference between printing and photocopying. For the general public printing is sort of something that’s lost to time. Of course the printing industry still exists but I don’t think many younger people are aware of it given that large scale photocopying is so accessible
@magma79353 жыл бұрын
@@pjschmid2251 agreed. I don’t know how much photocopying occurs now. Much easier to use the scanning features on the phone.
@anndeecosita35863 жыл бұрын
I’m American. we do say jumper. For us it means an overalls dress that you wear a shirt or sweater under. I’ve never heard Xerox used to mean print. I have heard xerox used to mean to make photocopies. We also use the brands Jello to mean gelatin and some people call all sodas as Coke. Also some people (I think northeast mostly) say sneakers but where I’m from we call them tennis shoes. Also everyone I know from Latin America says cilantro. I thought it was a Spanish origin words. I say faucet until I’m pouring beer. Then I call it a tap.
@nautilus2342 Жыл бұрын
In the UK, vacuum cleaning is often called hoovering after the 'Hoover' brand of vacuums.
@alberteinsteinthejew3 жыл бұрын
Actually xeroxing means photocopying, not printing
@suryakantapattanaik013 жыл бұрын
That's ok..
@suzanorlens30333 жыл бұрын
hello
@suzanorlens30333 жыл бұрын
We’re are you from?
@NotMykl3 жыл бұрын
How did she confuse Xerox which is a photocopier with a printer?
@jusufagung3 жыл бұрын
@@NotMykl That's because for her generation, Xerox machine is more like a laser printer with scanner. It's completely different from the Xerox copier back in the 80s and early 90s.
@Guy_de_Loimbard2 жыл бұрын
Cilantro is actually the Spanish word, we use it because it was popularized by Mexican cuisine. But we only use it to describe the herbal leaf. The spice from ground seeds is still called coriander.
@PinkPanther14203 жыл бұрын
The term sneaker is also by location. Depending on where you reside you may refer to them as "gym shoes" or "tennis shoes".
@rebeccabarnet67462 жыл бұрын
I always call them tennis shoes, but I also played tennis where I had to get specialized shoes for playing tennis. So those were my "tennis" tennis shoes.
@wizardjokes2 жыл бұрын
Running shoes
@paulmvalexander26pa2 жыл бұрын
Yea I call em tennis shoes
@paulmvalexander26pa2 жыл бұрын
The whole rhetoric thing is wierd like mirror. I pronounce all the R's
@eiPderF2 жыл бұрын
@@rebeccabarnet6746 😂 My “tennis” tennis shoes. I grew up saying tennis shoes and some friends’ parents called them tennies. My gym shoes were only for PE class. 🤔
@ciamaechamae76783 жыл бұрын
Lauren is so funny when she's like like she knows a lot of things and she does not know a lot of things at the same time🤣 she's a whole mood every time and very uplifting spirit 💖
@TristanBailey3 жыл бұрын
She is from Liverpool so would be used to blagging a lot with friends and pushing past things don’t know. Then learn later.
@rogueuniversities68662 жыл бұрын
@@TristanBailey She's not from Liverpool. She said she's from near Liverpool, but I doubt it, as calling pants pants and underpants underpants (rather than calling all types of pants trousers and calling underpants pants) is perfectly normal in Liverpool, Manchester, and many Northern areas. She doesn't sound Scouse at all. I suspect she's from Chester, as she's got a slightly posh accent but it's too slow to be from Southport. But regardless, she's definitely from somewhere further than Liverpool.
@cheman5799 ай бұрын
@@rogueuniversities6866 What are you on about 🤣I'm from Yorkshire and have many mates from Liverpool, Manny, Newcastle etc and all of us say pants for underwear. You're literally chatting out your arse mate just making stuff up
@cheman5799 ай бұрын
@@rogueuniversities6866 Also she's said before she partly grew up in Lancaster and went to uni in Nottingham so that's why she doesn't sound like she's from Merseyside
@midlander81863 жыл бұрын
The generic term for what the British call "estate agent" is "real estate agent" in the US. A realtor or Realtor is a member of the National Association of Realtors, a private licensing organization in the US.
@fionagregory93763 жыл бұрын
What is a fake estate then?
@keithschneider77163 жыл бұрын
@@fionagregory9376 The “real” refers to real property, such as land and buildings on that land. That differentiates from other types of property such as vehicles, disposables, clothing, etc.
@SoloPilot63 жыл бұрын
"Realtor" is a trademarked name, for a real estate agent who is a paid member of the National Association of Realtors. They wouldn't use it outside of North America. The word was made up about a century ago, to impress people. If you join the club, you're a Realtor, but not all real estate agents are members.
@johnalden58213 жыл бұрын
Right, it was a marketing ploy.
@dutchgamer8423 жыл бұрын
Isn't it like some brand names become generic names
@emily-louiseserandour60803 жыл бұрын
Phil Dunphy would be proud of ylour discription Lmao
@mrleaf60553 жыл бұрын
@@dutchgamer842 such as segway
@borisglevrk3 жыл бұрын
I don't know why this would be an issue. Klaxon is also a trademark. Japanese language uses it to refer to all automobile horns to this day. Same story for Hotchkiss (a French company), meaning "stapler" in Japanese.
@rockinchik063 жыл бұрын
Omg 😆 I have a great "faucet" story! So I'm a teacher in 🇰🇷 and my students study vocabulary every week. This word was on their list to study and one kid came in and told me there was a bad word on the test. I said, "what word?" And he said, "faukit. Faukit is a bad word!" 😆🤣 I almost lost it when trying to correct him
@peterharrison58333 жыл бұрын
I've got a similar one, Sarah. A good friend of mine who didn't have a lot of foreign language experience pronounced it that way the first time she saw the Thai word Phuket.
@dougbowers12563 жыл бұрын
Sneakers is NOT a brand. They have soft soles making them quieter when walking enabling the wearer to sneak around with less chance of detection. Xerox is a verb and a noun, but the fact that it’s a brand name is correct.
@zargonthemagnificent3303 жыл бұрын
In the UK, we use the word "Hoover" as a verb - "I'll hoover the carpet later".
@hydrolito3 жыл бұрын
Photo copier or for short just copier.
@hydrolito3 жыл бұрын
@@zargonthemagnificent330 We say vacuum cleaner and Hoover is the brand name. Although some people say coke for soda when they don't even want coke name brand or even a cola. So ask if the mean coca cola to be sure that is what they want.
@ijustneedmyself3 жыл бұрын
Do people really say Xerox to refer to printing? I always thought it was for copying.
@cdemp47953 жыл бұрын
Kleenex is another one we often say in place of tissue.
@klb91423 жыл бұрын
There is a KZbinr who’s channel is dedicated to comparing language, culture, geography, weather amongst many things. He is from Britain, married and American. His channel is Lost in the Pond. He researches the origins of the words. Oddly many of the words we use in America came from Britain, and they have just stop using them.
@ellievranesevic3 жыл бұрын
I love that guy!!!!
@lindaeasley56063 жыл бұрын
He is very informative and gives unbiased views because he has lived in both countries . We say SKIM milk ,Brits say SKIMMED when in fact ,William Shakespeare first used the term SKIM milk. I don't get why Brits call that thing on top of a pencil a rubber .Americans call it exactly what it is - eraser
@Talius103 жыл бұрын
@@lindaeasley5606 I wonder if It's because you "rub" it back and forth to remove the error.
@lindaeasley56063 жыл бұрын
@@Talius10 still is not descriptive enough . Rubber could easily be confused with the material rubber . In the US a " rubber " is slang for a condom because it's rubbery like material it's made from
@Talius103 жыл бұрын
@@lindaeasley5606 I was simply speculating a possible reason (certainly not stating it as fact).
@nosajimiki58852 жыл бұрын
In the US you can go into a spice isle and see Coriander and Cilantro sold side by side. This is because Coriander typically refers to the seed which is used to give food a more savory flavor whereas Cilantro refers to the leaf which has a more zesty flavor. Americans use both words, but they are not treated as interchangeable. As for Eggplant, it gets its name from what it looked like before hundreds of years of selective breeding. The original fruit was about the same size, shape, and color as a chicken egg.
@GippyHappy Жыл бұрын
Actually if you look up “unripened eggplant” they are small, round, and white
@alphaxion Жыл бұрын
Coriander is the name of the plant in English, cilantro is the name of the plant in Spanish. If you were talking about the seeds, you'd say coriander seeds (ground or whole). If you were talking about the leaves you'd say fresh coriander and there's also dried coriander.
@e-money508511 ай бұрын
As an American, I legit thought cilantro and coriander were two different things
@Hilraea3 жыл бұрын
The way Cherie says Cilantro is mind boggling for me as a fellow American. Dialects I tell you.
@HouseMDaddict3 жыл бұрын
I was trying to figure out which part of the US she's from. I was thinking maybe like Midwest?
@nightingale10803 жыл бұрын
ya i say cilaaaaantro
@Hilraea3 жыл бұрын
@@nightingale1080 same i say, (si-LAH-n-troh)
@Hilraea3 жыл бұрын
@Joseph Norm Ok, well then by your logic, why do we say it with an S sound when it's spelled with a C? 🙄 Besides, I never said I said it with an o, I say it with an "ah" sound not an "oh" sound. (si-LAH-n-troh)
@nightingale10803 жыл бұрын
@Joseph Norm By your logic, we could argue on a heck ton of english words
@gregmuon3 жыл бұрын
Coriander was the dominant term for cilantro until maybe the 90s or so in the US. My parents would have said coriander. Like how squid was called squid not calamari. Now most people say cilantro for the leaves by still call the seeds coriander. Cilantro is simply the Spanish word for coriander.
@TheoMurpse3 жыл бұрын
I think that must be a Yankee thing bc it's always been cilantro in Texas for leaves, coriander is the seeds
@wikdipr29442 жыл бұрын
It makes sense because most of the cilantro in the us is used in Mexican/texmex food. And even up north the seed is called coriander
@anitaahr29492 жыл бұрын
im from ny and i say cilantro for the plant and coriander for the seed, ive never met someone who calls the plant coriander
@Hans2932 жыл бұрын
@@TheoMurpse Same in Illinois.
@Old_Joseph Жыл бұрын
I only say calimari for tiny or diced squid, because when fried you call it fried calimari. If it’s just a squid steak or on a squid roll, we call it squid. It’s like how potatoes are potatoes until you slice em and fry em, then they are French fries
@garykeeling22753 жыл бұрын
I have to correct Cherie on one thing: we actually do say "jumper" in the US, but it is not synonymous with a sweater. It is a style of clothing that is similar to an overall or coverall, consisting of a bib-like or apron-like top that fastens with straps over the shoulders, and has an attached skirt or shorts, and is usually worn over a tee shirt or blouse (or not, if you feel particularly adventurous). It is also often used interchangeably with "romper," though the latter is more of a full blouse or shirt with attached skirt, shorts or full-length pants (the American "pants," lol). At any rate, it is essentially a stylish onesie. Apart from fashion, it is also used as short for jumper cables in automotive.
@yellowrose09102 жыл бұрын
And xeroxing is not printing it's copying. Printing is printing.
@canaisyoung36012 жыл бұрын
Or a jumper in American slang is "someone who attempts or commits suicide by jumping off a building or any tall point"
@rizmasofea12 жыл бұрын
@@yellowrose0910 true
@rrrrrrrr78602 жыл бұрын
I think a lot of americans would assume thats what it means, but I think the more common word for that type of outfit, at least recently, would be a romper.
@Revolución_Socialista2 жыл бұрын
"Americans" are all people who live in the American continent, not just in the United States!
@servantandrew3 жыл бұрын
Actually there is a type of eggplant that does look like eggs.
@neilkamalseal34133 жыл бұрын
The white ones. And the english actually brought those variety in US. And mind it English were not the only people in US. There were other Europeans too and the population included Africans also.
@suryakantapattanaik013 жыл бұрын
Not like real eggs.. But there is a type of White Brinjal ...just searched Google after watching ur comment.
@adeptatlearning39073 жыл бұрын
I thought eggplants really look round first before they elongate
@fordhouse8b3 жыл бұрын
@@neilkamalseal3413 “...other Europeans too including Africans?” Africans were not a subset of Europeans, they were brought over from an entirely different continent than Europe.
@neilkamalseal34133 жыл бұрын
@@fordhouse8b By including Africans, I meant the american population included other Europeans and Africans.
@RobertHeslop3 жыл бұрын
Sixth-form comes from when England used to call high school classes as forms. Form 1 = Year 7 Form 2 = Year 8 Form 3 = Year 9 Form 4 = Year 10 Form 5 = Year 11 Form 6 = Year 12 and Year 13 Within our year groups, we still have form class, which is our registration class that you go to each morning. Only a select people would do 6th form after O Levels (which are now called GCSEs) but it became more and more growing over time, then when England renamed from forms to years, sixth form kept its archaic title because it wasn't mandatory to stay in school until 18 until 2015.
@bhudram2 жыл бұрын
Ouu. We still say form in Guyana and 6th form isnt mandatory here either.
@utha2665 Жыл бұрын
Interesting, in Australia, well the school I went to at least, we use form to delineate classes for roll call. So 8.1 is year 8 form 1, 10.4 is year 10 form 4, etc. I do remember my parents calling high school 1st form 2nd form etc., but 1st form was year 8 because that's when high school started. It wasn't until 2015 that we had year 7 as part of high school in Western Australia.
@alexjones1027 Жыл бұрын
I'm glad someone has already explained this so I don't have to.
@1rkhachatryan3 жыл бұрын
I like Cheri, she seems to know much more about the US then the last girl lol.
@kaseyc94593 жыл бұрын
No. She doesn't. Got quite a bit wrong. But maybe last girl was worse
@eklectiktoni3 жыл бұрын
She wasn't too bad, but she got a few things wrong: -We do have jumpers in the US. They are one piece outfits that usually are worn by children and sometimes have suspender like straps to hold them up.- EDIT: I was mixing up rompers and jumpers. Rompers are for kids. A jumper in the US is a type of dress for adult women (usually worn over a blouse). Eggplant comes from the fact that some eggplant varieties are small, white, and oval shaped. Cilantro in the US refers to the leaves of the plant (a common use is chopped up and used in dishes like guacamole). Coriander in the US refers to the seeds of the plant (usually ground into powder and used to flavor meat dishes).
@ebick773 жыл бұрын
@@eklectiktoni - I think you were close with the jumpers in the US. They’re a kind of sleeveless dress you wear over a shirt. Think Oshkosh corduroy overalls but with a skirt lower half. I can think of 60s versions that adult women wore in the “mod” style, but now I’d more associate jumpers with children’s wear.
@eklectiktoni3 жыл бұрын
@@ebick77 That takes me back. Wow I completely forgot about Oshkosh!
@Devnet94 Жыл бұрын
@@eklectiktoni I have always heard rompers were one piece shorts outfits and jumpers were dresses worn over a shirt. Both can be worn by children or adults.
@beccastiggy Жыл бұрын
Egg plants came from the look of it before we modified it in labs. The Purple part used to be white and the stem yellow which is the colour of eggs so that is how it got it's name.
@Vinvininhk3 жыл бұрын
It's called the 6th form because in year 7 you go secondary school as opposed to primary school which is year 1 - year 6, so you start over and count from 1st form. The 6th form is the last form in which you study for two years to prepare for a public exam and go into a university.
@brontewcat3 жыл бұрын
Australia used to use the same system until about the 1970s. So in NSW I went from First Form in 1974 to Year 8 in 1975.
@elliemisih3 жыл бұрын
thanks!!
@hippokisser3 жыл бұрын
It's a hangover from when secondary school were number 1 to 5 instead of Year 7 - 11, hence '6th' form is the 6th year.
@jaycee3303 жыл бұрын
The UK secondary school system was originally organised into "forms", five forms were required to get your O-levels/GCSC, and that was the legal minimum you had to do for education. However, if you are University bound, you would take the upper and lower sixth forms which prepared you to sit for your A-levels to go to University.
@jaycee3303 жыл бұрын
@@hippokisser And they were called "forms" instead of years. Five was the legal minimum you had to go to school, so you could sit the O-levels and finish education at 16.
@ticketyboo24563 жыл бұрын
We also do the brand name thing in the UK for vacuum cleaners. Most people would say hoovering or hoover as a verb and noun when in fact Hoover is a make of vacuum cleaner.
@chillgilli32003 жыл бұрын
I didn't know that cool :)
@tired_broke_hate2joke3 жыл бұрын
I first heard that term on a British show I was watching and had to playback several times before I understood what in the world he was saying!
@chutalotr3 жыл бұрын
I have a friend who does her dysoning because she has a Dyson. And of course 'Powerpoint' is a trade name - if you use Open Office its 'Impress'.
@mrmessy73343 жыл бұрын
@@chutalotr Your friend sounds like an awful person :D
@corriehingston67443 жыл бұрын
I say hoover. Vacuum sounds posh to my ears to be honest
@kennethgregory32003 жыл бұрын
Unless it was changed in a later editing for some reason, Bram Stoker's Dracula used eggplant to refer to the vegetable. That would indicate that it was the common word used at least in Ireland in the late 19th century.
@martynnotman34673 жыл бұрын
Stoker was a regular visitor to America before he wrote Dracula. Its much more likely he encountered it for the first time there..London and Dublin not being reknowned for their Mediterranean cooking at the time
@bodyofhope2 жыл бұрын
Interesting!
@dorklover59403 жыл бұрын
I love lauren's voice. She sounds like a formal person, like serious person 😀😀
@nope20753 жыл бұрын
"eggplant," 1794, from French aubergine, "fruit of the eggplant" (Solanum esculentum), diminutive of auberge "a kind of peach," variant of alberge, from Spanish alberchigo "apricot" [OED]. Klein derives the French word from Catalan alberginera, from Arabic al-badinjan "the eggplant," from Persian badin-gan, from Sanskrit vatigagama. As a color like that of the eggplant fruit, it is attested from 1895.
@SlavicCelery3 жыл бұрын
Also, young eggplant fruit looks like eggs. Once you see it, you'll understand.
@sajdukowa57123 жыл бұрын
Call me by your name teached me smt
@SergioMabres3 жыл бұрын
Finnish: munakoiso that is to say muna egg koiso plant
@anti_sse3 жыл бұрын
What is an "alberchigo" ??????
@javierluissantosrubio66033 жыл бұрын
Eggplant doesn’t come from that, the rest is a few right Aubergine come from French were the are also others words all of them evolved from Spanish alberenjena, nowadays just berenjena both also evolved from Arabic al-badinjan that also evolved from a family languages of India The Latin name (solanum melongena) evolved from Italian and that from greek Eggplant was coined in USA because the plant resemble an egg and is only country with Australia tha call that way
@randomaccess9913 жыл бұрын
Really good conversation happening between them, both are xo comfortable.
@suzanorlens30333 жыл бұрын
hello
@Cre8tive_Always2 жыл бұрын
What she was talking about with Sneakers and Xerox is what is called a "generalized trademark", or brands that have become and overall term for "that product" whether its it's made by their brand or not. Other notable examples include Band-Aid , Jell-O, Beauty Blender, etc.
@keepmurmuring3 жыл бұрын
It’s a bit irrelevant to what they’re talking about but I just want to compliment how pretty they’re both
@topubaksh83163 жыл бұрын
u r also pretty
@aysoodaagh31673 жыл бұрын
@@topubaksh8316 u r so kind!
@marineenfoncezemmour81133 жыл бұрын
True. We hear bad what they say.
@shryggur2 жыл бұрын
what a wholesome lil' thread :D have a nice day everyone!
@robertgronewold33263 жыл бұрын
Eggplant came from the original form of the plant, where the fruit would be white and egg shaped. Some varieties still have the white egg shape when early in development. Bangs came from the term 'bangtail fringe'. A bangtail is when you cut a horses tail hair perfectly straight, so it just sort of got added to a style of fringe in the 1920's.
@FilmGrouch3 жыл бұрын
All I know is when I was stationed with some Brits overseas, we had just landed for deployment and they asked me if I wanted to "go to tea" - and I was like, no. Turns out tea was freakin' dinner and I missed out on evening chow!
@dcunningham21752 жыл бұрын
lol....... maybe next time they'll ask you out for ''High Tea'' which is something different again.
@rachelcookie3212 жыл бұрын
Me and my mum are Scottish but my dad is english. It used to annoy me so much as a kid because he called lunch as dinner and called dinner as tea. It was confusing and made no sense. I kept correcting him and after years of work, by the time I was about 10 years old he called it lunch and dinner.
@rogueuniversities68662 жыл бұрын
@@rachelcookie321 But there are places in England where it's breakfast, dinner, and tea. I think the simplest is to say breakfast, lunch, and tea.
@rachelcookie3212 жыл бұрын
@@rogueuniversities6866 but that’s confusing still because tea is a drink and you also have a morning tea break. Too much things called tea.
@rogueuniversities68662 жыл бұрын
@@rachelcookie321 True, but if you refer to it in a food context, people should understand.
@leec41853 жыл бұрын
A jumper is a sleeveless dress, usually worn over a blouse. Maybe it’s not used much anymore.
@peterharrison58333 жыл бұрын
You're right. When I was a kid in the "60s, a lot of girls wore them to school. It's become a little bit outdated now, but that's ok. Language is always changing and this is just another example of that.
@garykeeling22753 жыл бұрын
It's still used quite a bit, and I still see a lot of women wearing them. They've been making a comeback the last few years. The term is also often used interchangeably with "romper," which is similar, as they are both types of top-and-bottoms onesies, though are technically different things (a romper has a full blouse top, which may be sleeved or sleeveless; whereas a jumper usually has an overall-style top with suspender-like straps and an open back. Both are attached to a skirt, shorts or long pants) .
@MagsonDare3 жыл бұрын
I've always been taught that "station wagon" is an Aussie term that we "borrowed" from them to describe that style of vehicle. Auusies have "stations" rather than ranches, so the station wagon was the cargo vehicle developed for use out on the station. Or so I was told, anyway. "Bangs" comes from an archaic usage meaning "to cut or crop off in a straight line." It was generally used as a prefix for what was cut though, and since it's archaic I've only seen usage examples in the dictionary of "bangtail horse" but have never heard it used in such a fashion "for real."
@UrsusCanis3 жыл бұрын
That first one actually makes sense, because when I think of a station wagon, I think of a subaru outback?
@Mama24loves3 жыл бұрын
I thought maybe they were called bags because they bang into your forehead when you walk or run...lol. We are pretty literal here in america...like we call autumn fall, because the leaves fall. 😁
@Andronichus3 жыл бұрын
I'm an Aussie living in England who worked most of my life for a US company. Growing up in outback Australia we drove around in station wagons a lot and I'd agree that that was the connotation of a 'station wagon' - a cargo carrier suitable for a families on very dispersed and empty farms.
@dcmastermindfirst94182 жыл бұрын
I always thought "bangs" was just another reference to guns. It is America after all. But bangs makes absolutely no sense to me being Australian. We say fringe.
@scottsatterthwaite4073 Жыл бұрын
No. The first "station wagons" were actually horse drawn wagons used to transport passengers and luggage between railroad stations and their hotels. They were long wagons with two or three benches (think of a buckboard) and cargo space behind them. They often had an oil cloth cover to protect from the rain. The name and general format stuck when we started putting engines in cars (aka CARriages). Most of what we now call SUVs are nothing more than updated modern station wagons.
@chayacuevascohen22192 жыл бұрын
The original eggplant plant produced fruit that were smaller ovals. The shape was change through genetic engineering (Mendelian) by the early settlers.
@paranoidrodent3 жыл бұрын
As a Canadian, we mostly use the same terms as the US but the British expressions are often common synonyms or just easy to understand. Also with coriander/cilantro, only the fresh leaves get called cilantro in North America. The seeds, whether whole or ground, are always called coriander. For example, a North American cookbook asking for a teaspoon of ground coriander is asking for 5ml of ground coriander seed. The living plant can get called either but since people often grow it to harvest the fresh greens as herbs, cilantro is probably more common.
@JSALfanSINCExlife3 жыл бұрын
It's called six form because a while back the education system was split up into three and it was 1st year 2nd year 3rd year infants,1st year 2nd year 3rd year and 4th year juniors,and 1st year 2nd year 3rd year 4th year 5th year secondary Then it was six form starting your 6th year of education at secondary!
@amandaclairmont42593 жыл бұрын
Coriander is the spice that comes from the seed of the plant, and cilantro is used for the leaves of the plant. Also, torch and flashlight. A flashlight in North America is called a torch in the UK, as well as Australia and New Zealand. In North America, a torch is a flaming torch.
@swedishmetalbear3 жыл бұрын
That is wrong actually. Coriander is the name of the plant, leaves and everything. It’s actual name in English and most other places. The powdered coriander comes from the seeds of the coriander plant. Cilantro is just the Spanish word for the same thing there already is an English name for.. Coriander. So Americans have somehow ended up believing that they are two different things. And the eggplant thing.. Eggplant is the original English word for the plant. Aubergine is borrowed from french.. So Brits should also be using the word eggplant instead of the french aubergine. It is the same with squash (the original English name).. Squash.. Not zucchini (italian) or courgette (french) Sorry for the rant.. You may carry on.
@eklectiktoni3 жыл бұрын
@@swedishmetalbear Not quite. American here. In the US, we CALL the leaves cilantro. We know they are from the coriander plant, but no one says 'coriander leaves'. Basically: Coriander = ground/whole seeds from the plant Coriandrum sativum Cilantro = fresh/dried/frozen leaves from the plant Coriandrum sativum A similar phenomenon would be: Liquid H2O = water Frozen H2O = ice
@swedishmetalbear3 жыл бұрын
@@eklectiktoni Yes. You've borrowed a word from another language that means the same thing that there already was a word for in english and you've given it a specific meaning. Similar thing would be.. Potato (the root) potato.. Potato (the plant) batata..
@ketinq83 жыл бұрын
@@swedishmetalbear in American English, squash generally refers to a whole host of produce of the type that includes pumpkins.
@corriehingston67443 жыл бұрын
Don't understand the flashlight one as a torch doesn't flash
@melaniescott42143 жыл бұрын
She doesn't have a Liverpool accent for anyone wondering. She has a southern English accent, quite well spoken.
@juliusklugi74303 жыл бұрын
As someone living in the south in London, she most definitely has a mild Northern accent to our ears. It’s pretty obvious - just listening to the pronunciation of plant and that for example.
@Thurgosh_OG2 жыл бұрын
@@juliusklugi7430 I noticed a small amount of US dialect (yes I'm generalising here) in her accent too as she's been in the US for a couple of years.
@rogueuniversities68662 жыл бұрын
She has no Liverpool accent as she's from nowhere near Liverpool, or she wouldn't have done the East Midlands and Southern thing of calling pants "trousers" and underpants "pants". Scousers, Mancs, and people from Yorkshire would know exactly what an American meant if they said they a pair of pants, as they use the same words.
@nickreeve9644 Жыл бұрын
She has a definite northern accent to me as a southener.
@timearadovan243 жыл бұрын
In Romania , we don't say trainers, even tho some ppl have a word for it, we call them adidases, ya know, after the brand, bc when Adidas started opening shops in our country it was the first time we saw that style of shoes, like, we did and do have trainers, but they look different in comparison with what Adidas sells, and so in the thing with Xerox, but now days ppl started saying print, older ppl keep saying Xeroxing
@Kakaokletocka3 жыл бұрын
Wow, in Russia, we also say Xerox for any copymachine, we even say xerox for a copy and have verb "to xerox" :D Also we say pampers for any diapers and really have a lot of such words! Salut din Rusia! (I hope, it's correct, I used to learn Romanian a little :D
@timearadovan243 жыл бұрын
@@Kakaokletocka holly lord, yes, your romanian is good! Yeah so do we with pampers, we litteraly don't have anyother word bc before the comunism falled my grandma told me she used a fabric pamper on my mom, and she would just was the stuff of and then put it back
@timearadovan243 жыл бұрын
@@Kakaokletocka Priviet, (idk if i spelled right using my charcaters, my brother taught me this bc his favorite character in a show was Russian :D)
@curiousmind_3 жыл бұрын
I guess this happens in all languages like using a famous brand name for some things
@timearadovan243 жыл бұрын
@@curiousmind_ Yeah! Of course
@HahaHaha-zo9du2 жыл бұрын
I love how much expressive Lauren is ❤
@jaycee3303 жыл бұрын
Sixth form: secondary schools used to be grouped as "forms", of which the first five were required (up to age 16), but then optionally for your A levels, you would attend the upper and lower sixth form, which in America would be somewhat equivalent to a prep(eratory) school or class for University. Otherwise, you would just sit for your O levels (or I guess it's GCSC now)
@glenbe40263 жыл бұрын
Yeah, In New Zealand, the old system was that Form 1 started with the First Year of Intermediate School (Middle School) was Form 1, High School was Form 3 to Form 7. Primary School Years were referenced to as either Primmer or Standard 1-4. But it has been changed now and every Year of School is now just simply referenced from Year 1 - Year 13
@CeliaGoh3 жыл бұрын
Malaysia's official education still maintains the old British(?) system.. it's Forms 1-3 for lower secondary school (middle school) and Forms 4-5 for upper sec (high school) where we get our O-levels equivalent then 6th forms (lower and upper) for pre-U/ A-levels equivalent... Mandatory education is only until form 3..
@SiliconBong2 жыл бұрын
@@glenbe4026 *would be interested to know why we bothered to change from an accepted system to an americanised one.
@glenbe40262 жыл бұрын
@@SiliconBong Probably because the Australians use it. Though New Zealand has an extra year of schooling vs the Australians
@SiliconBong2 жыл бұрын
@@glenbe4026 We had a 'world leading school system' up to the mid nineties.
@suivatra1232 жыл бұрын
It's called an Eggplant because when it is growing the fruit is white and is shaped like an egg. There are some that stay white also.
@kevinbertet32203 жыл бұрын
"Fringe" in UK English comes from Old French "frenge", now written "frange" in modern French for those who wondered.
@TrueThanny Жыл бұрын
04:50 Coriander is the seed. Cilantro is the leaves.
@zukunftverstehen3 жыл бұрын
In Russia we use "Realtor" too, as well as "Estate agent".😊 And the same is for "Xerox" we use it as a verb to copy stuff, mostly some texts or documents. Funny thing, is that this verb varies in some countries depending on which company was first to sell copy-machines in that country. For example - in Mongolia they use "Canon" (Канон in Cyrillic) as a verb to copy pages, because Canon copy machines and printers were the first who has been available to use there, for the public.
@KamisamanoOtaku2 жыл бұрын
"Xerox" also means "photocopy" or just "copy" in the American Midwest. Hearing it used as slang for "print" (as in the above video) was news to me.
@deborahhanna91263 жыл бұрын
Cilantro is a fresh green plant. Coriander is a ground dried spice.
@shigemorif10663 жыл бұрын
Don't quote me but I think Realtor is a brand name too. But the generic term in the US is real estate agent. Oh also, speaking of "genericizing" a brand name, isn't hoover a common word for vacuum cleaner in the UK? Another one (in the US) is Kleenex. Fun!
@CCXsploosh3 жыл бұрын
Yeah we all use hoover haha, I didn't even think about that!
@dr0pthebeat3 жыл бұрын
You’re totally right! Another example is Q-tip when the generic name is cotton swab
@askialuna77173 жыл бұрын
Here in germany Kleenex is a brand of these coarse, larger handkerchiefs for the kitchen on rolls. I just don't know what they are actually called. For us, pocket cloths are also called Tempo and the Tempo brand has therefore lost its trademark rights because it has become a synonym for pocket cloths in normal usage. What Lego is trying to prevent in Germany, and it was only through this news about the Lego process that people first learned the term "Klemmbaustein", at least I did not know it before.
@davidhibbs47373 жыл бұрын
The most recent example would be Zoom.
@shigemorif10663 жыл бұрын
@@dr0pthebeat oh yeah, forgot about that one!
@sdflores75722 жыл бұрын
Jumper can be an outfit that connect pants (underwear) with upper body wear or it can also mean a person who jumps.
@b.calvinsaul19093 жыл бұрын
Bangs is an old English term for "cut off", as in the tail ends of sausage (bangers) or how some curtains are shaped by cutting after draping to get a straight line, despite the arcing drape.
@dcmastermindfirst94182 жыл бұрын
I've never heard any English person saying bangs. It makes no sense. Fringe is much better
@Dread_21372 жыл бұрын
About eggplant, when eggplant just start to form it's white and eggshaped, this is probably why it's called eggplant, in early development stages it literally looks like egg attached to plant.
@SK-zi3sr3 жыл бұрын
In Australia we say runners or joggers rather than sneakers or trainers. A trainer is also a person not a shoe
@jaykim4163 жыл бұрын
Canada... runners, joggers, sneakers, trainers. now also kicks. We also call them by the sport they are used for. Basketball shoes, running shoes, football cleats, etc.
@nataliamidzio3 жыл бұрын
Joggers always confused me because in the UK, at least where I live, joggers are what Americans call sweatpants xD
@DivineDefect3 жыл бұрын
@@nataliamidzio You beat me to it mate
@peterharrison58333 жыл бұрын
@@jaykim416 ....and south of the border, all those, and tennies (tennis shoes), athletic shoes, workout shoes, etc, etc.
@jaykim4163 жыл бұрын
@@peterharrison5833 I suppose North America has people from just about everywhere in the world, so we pick up words from all those countries. Television, and now KZbin makes it even more universal. Mukbang is a good word for this example. A made-up word no one should have known, if not for the Internet. Lol!
@iamsmartacus Жыл бұрын
Americans use "coriander" to refer to the seeds of the plant (a spice) and "cilantro" to refer to the leaf of the plant. Brits use "coriander" for both.
@gal_pal3 жыл бұрын
England: Jumper and trousers America: Pants and jacket Australia: Pants and Jumper lol we're just a mix!
@ckillian50153 жыл бұрын
America - pants and sweater. I don't know why she said jacket.
@kaseyc94593 жыл бұрын
Yeah, a jumper is not a jacket in the US. She def made that up.
@thebeartubechannel70223 жыл бұрын
Ive never heard the phrase xeroxing
@peterharrison58333 жыл бұрын
@@thebeartubechannel7022 Back in the 50s and 60s, Xerox was a company that made business machines, including copiers. Xeroxing became a word meaning copying. She was right in that we do that in American society a lot. Xerox, frigidaire, kleenex, and many other words were all brand names originally, before becoming both nouns and verbs describing something.
@aravindhsharma28783 жыл бұрын
India: Pants and Jacket Never heard people ever using the words Jumper and trousers.
@timl14813 жыл бұрын
6th form is a throwback from the old school year numbering system , which instead of being counted in one continuous line from reception to year 11, was split up in the following way: Infants school year 1 to 3 then Junior school, you would start again in year 1 through to year 4 and finally secondary school where you would start yet again in year 1 through to year 5 (Year 5 is equivalent to year 11 now) then you had the option to stay on in the 6th form.
@MrMastermind852 жыл бұрын
I am German and went to the World Cup in 2006 opening game to munich (used to live in Berlin at that time) I intended to check in in the youth hostel and have been adressed at the reception by some very very strong bavarian accent, that i couldn't catch and must have been looking slightly confused, then she tried it with english and I replied "you can speak german to me but i understand standard German only..." that girl at the reception turned around to her colegue and told her to overtake from her because I do not understand her and that girl didn't look really happy... So it goes true for other languages as well...
@Qichar Жыл бұрын
I've always wondered the world thinks of English becoming a bit of a lingua franca. Maybe the Germans are actually happy about it because English is Germanic language? (I am Chinese, and English and German seem very similar to me.)
@iamsmartacus Жыл бұрын
The story I heard about eggplant is that the first ones introduced into the U.S. were white in color, not purple. So they sorta did look like eggs, and the name just stuck.
@wdwgirl92063 жыл бұрын
(1) “Tor” is a Latin suffix. It is added to words to make it a noun describing the person. Just like janitor, actor, dictator, orator, etc (2) Do people still say “Xerox”? I’ve heard older people use the term but it doesn’t like a very popular term.
@cellodensetsu87783 жыл бұрын
Dunno, but people still say kleenex
@kynn233 жыл бұрын
I'd say it's because they grew up when copying could only be done on a dedicated machine, of which Xerox was the first and most popular brand. Younger people are accustomed to multifunction devices and therefore refer to the particular function being performed.
@Simon-bx3lm2 жыл бұрын
I don’t know about other places in America but where I am in the US we use 1st year 2nd year 3rd year and 4th year
@astanford42723 жыл бұрын
They call it an eggplant because when the fruit first starts growing and it’s not ripe yet it looks like and egg growing off a vine. 😊 Also I always through jumpers were like overalls kind of but with skirts and not jeans? They were like dresses that you wear a shirt under kind of.
@corriehingston67443 жыл бұрын
Dungarees are the things you mean when you say overalls. Jumpers are what we wear when we're a little cold Overalls are garments that have legs and arms that you put on over your own clothes so they don't get dirty
@astanford42723 жыл бұрын
@@corriehingston6744 uhhh but everyone I know calls it my way. Just because you call it something else doesn’t make your way more right.
@markelmore66 Жыл бұрын
“Realtor” was coined by the National Association of Realtors. That is only used for real estate agents who are members. They even have commercials.
@Misshowzat3 жыл бұрын
"Trainers is a whole different word in English" Oh boy 😄
@magnolia316113 жыл бұрын
In America we actually do have jumpers, but it’s an entirely different type of clothing. A jumper is a little girls uniform dress that you pull over a button down shirt. I don’t think everyone here in the US is aware of it though because it’s mostly only something that’s worn in private schools.
@Neo-Reloaded3 жыл бұрын
As a Spanish speaker from Latin America I think we're more likely to understand Spanish words from Spain, but for example words such as "uncle (tío)" meaning stranger is crazy. Friend for a stranger still makes sense, but tío. 😵
@Nikioko3 жыл бұрын
zio in Italian...
@danilojoaoandrade22843 жыл бұрын
I’m also a Spanish speaker from Latin America but honestly, sometimes I don't understand Spaniards at all, like every time I watch a Spanish European series or movie. I always put subtitles in Latin American Spanish. I also know many Latin Americans who don’t understand Spaniards as well haha
@LegioX_953 жыл бұрын
We say the same in italian so when I was in Spain it looked completely normal to me.
@itsme-so4em3 жыл бұрын
Tito in Philippines
@redoktober5263 жыл бұрын
@@itsme-so4em tiyo is another word for uncle in PH probably the tagalized spelling for "tio".
@maxthecat142 жыл бұрын
When my son heard someone in an American TV programme say they had Kharki pants, but pronounce it Kak -ey. he fell off the sofa laughing. To have kak-ey pants in the UK means something entirely different. ( a toilet related incident) We pronounce it Car-key.
@LaSnob7113 жыл бұрын
The funniest thing I've heard was my then 7-year old Cali step-daughter and her cousin from north London arguing how you're supposed to pronounce "water" 🤣🤣🤣
@joseamategarcia92763 жыл бұрын
In Spain we borrowed the word "water", but we use it with the meaning of "toilet" and we pronounce it "bater' báh-teh-rrr
@Ivan-fm4eh Жыл бұрын
@@joseamategarcia9276 probably from "water closet (WC)" which English speakers ironically don't use any more.
@hugokatz2 жыл бұрын
In America our "jumpers" are on buildings and bridges
@EngineMashups3 жыл бұрын
I Have an answer for the bangs thing! So, in around the late 17-1800s, horses' tails used to be cut in a 'bangtail' (meaning straight across, because bang back in those days more literally applied to a sudden stop kind of thing) - it then applied to human haircuts in (I THINK) the later 1800s/early 1900s, which I suppose stuck in the US !
@jasongray92553 жыл бұрын
The eggplant got its name from the look of the young plant, being white and egg shaped and as it grows it gets longer and develops the purple color
@tiffanyd32353 жыл бұрын
In Singapore, I think we use both British and American. But mostly British
@ivanrubio87243 жыл бұрын
"Petrol" = gasoline "The boot" = the trunk (of a car) Trainers to me is a type of sneaker as in cross trainers.
@webwarren3 жыл бұрын
"Real estate" means land and/or housing, "estate" by itself means either that which is left behind when one dies (one's land, monies, belongings, etc.) or a large house with a large amount of land, such as might be owned by an extremely wealthy person (or the lands associated with a high-ranking aristocrat or noble). "Realtor" is a brand name for people who are licensed to sell real estate. We have fewer and fewer station wagons; their purpose has been replaced by minivans, and now SUVs.
@cakaalang3 жыл бұрын
It would be nice if you give the picture, so it's easier to know the meaning of the Word.
@DaniElleRF3 жыл бұрын
I use xerox like I’m gonna xerox something, I’m gonna make a copy (photocopy) of something. I’m from NY, USA
@BlackJar723 жыл бұрын
Americans say both coriander and cilantro, but in different contexts and for different presentation; when its dried and ground its coriander, when it's fresh (and associated with Mexican food) its cilantro.
@rachelsavard8513 жыл бұрын
think that's probably the most accurate version for everyone as I think cilantro is the mexican word for corriander, and they probably were the ones to mostly use it fresh
@cactustactics3 жыл бұрын
As far as I know, cilantro is usually the leaves (the herb), and coriander is the name for the seeds (the spice). In the UK we usually say "coriander seed" if we're talking about the spice (and it's not obvious from context)
@soukainabenichou41593 жыл бұрын
@@rachelsavard851 Spanish word*
@haleydropthemike3 жыл бұрын
In America, at least where I'm from in the south, a jumper is a type of dress/skirt with thick straps, usually worn with a blouse/collared shirt underneath. It looks similar to an overall style dress but not denim. It's often worn as a school uniform for children.
@elizabethsjourney7013 жыл бұрын
Yes. I'm from the south as well and I agree.
@kaseyc94593 жыл бұрын
I'm from the north, and you're still correct
@wyohman003 жыл бұрын
Sneakers is not a brand whilst Xerox is. Brits often calling vacuuming "Hoovering" in the same way American use Xerox or Kleenex...
@loochan3252 жыл бұрын
In the USA, white eggplants are more common, that's where I think the name comes from. White long ones don't look like eggs, but the short thick ones do look like some big eggs.
@MasterDanielson3 жыл бұрын
We don’t use Jumpers in America? Ig she didn’t really have a fun childhood 😂
@asxtro71453 жыл бұрын
It really depends where you grow up. Personally I didn’t use jumper growing up.
@l.t.13053 жыл бұрын
I never heard anyone saying jumper in this country. When I hear jumper I think of someone who about to commit suicide
@chels_10783 жыл бұрын
@@l.t.1305 why
@SlavicCelery3 жыл бұрын
@@chels_1078 Because that's the term for someone attempting to complete suicide by jumping off of a tall structure. They're planning on jumping, they are the jumper.
@chels_10783 жыл бұрын
@@SlavicCelery ok... i was just trying to film a video for my sis
@deborahhanna91263 жыл бұрын
A jumper is a garment like a onesie for adults. A shirt and pants all attached.
@JustMeLostInTheUniverse3 жыл бұрын
Those have always been called coveralls.
@mermaid17173 жыл бұрын
We definitely say "jumper" in America. It's a type of one piece clothing.
@chatboulon7433 жыл бұрын
A romper?
@mermaid17173 жыл бұрын
@@chatboulon743 jumpers & rompers are 2 different things. All one piece items, but still different cuts.
@jwb52z93 жыл бұрын
I've never heard a native born American use the word "jumper" if they weren't talking about skydiving or someone comitting suicide.
@mermaid17173 жыл бұрын
@@jwb52z9 if you're younger than a certain young age you probably haven't, but it is definitely a real fashion term used even in the US.
@mynoseisblind81903 жыл бұрын
Yeah I’ve definitely heard my mom say jumper but idk what the difference is between the two
@AnneMB9553 жыл бұрын
As an older Aussie I’ve seen language and idioms change over time. I’m sad we are losing our words, spelling and pronunciations for overseas versions. Still fascinating to see this vid. Thx.
@MegaJohnnycage3 жыл бұрын
Yes seems we use more American terms now , not surprising how American culture has taken over British culture in last 30-40 years
@EnglishLad Жыл бұрын
There will never be a non-aussie word for "billabong", "kangaroo", "dingo", "eucalyptus" or "kookaburra". Rest assured.
@Ivan-fm4eh Жыл бұрын
Well, we say "no worries" now when 20 years ago you would never hear it...
@corriehingston67443 жыл бұрын
I think we're more likely to understand American words but for example words such as rubber meaning condom is crazy. Rubber and eraser makes sense as the same thing as they do the same job
@herrbonk36353 жыл бұрын
Why is rubber for kondom crazy? It is made of a rubber-like material. Even in my language, gummi (meaning rubber) is slang for kondom. We actually use the same word as slang for eraser (although there are many other words for eraser).
@corriehingston67443 жыл бұрын
@@herrbonk3635 I've always said rubber to run things out with and condom to mean the other
@herrbonk36353 жыл бұрын
@Blue Moan They still are, I belive. Latex is a form of natural rubber.
@SlavicCelery3 жыл бұрын
@@herrbonk3635 Unless you have a latex allergy. But yes, the vast majority of condoms are made from latex rubber.
@randykerchmar52962 жыл бұрын
Station wagons in the US have fallen out of vogue, replaced by SUVs, hatchbacks, and various other vehicles with light cargo capacity.
@jimjungle13973 жыл бұрын
I was told in Northern England they do say pants for trousers and underpants for underpants.
@Lancastrian5013 жыл бұрын
Yes. I'm a northern Englander and I say pants instead of trousers. (And underpants for underpants)
@peterharrison58333 жыл бұрын
@@Lancastrian501 Cool. You guys also call that thing with a belt and purse-like pouch a "bum bag", right? Happen to know what Americans call it? (LOL!)
@cactustactics3 жыл бұрын
Depends where you are - my mate from Sheffield is ~adamant~ that pants are underwear, and Lauren's from the north west and she thinks that too... they're both wrong of course
@Lancastrian5013 жыл бұрын
@@cactustactics I'm from the north west (Lancashire) and if somebody mentioned pants I would immediately think of trousers. Shorts can be also short pants and underwear is underpants never pants. Same as the US I think.
@thelasteinherjar61153 жыл бұрын
I'm from Stockport, northwest England about 8 miles from Manchester and I say pants instead of trousers
@dhruel3 жыл бұрын
My Take on Cilantro/Coriander: Cilantro is the plant before it bolts; Coriander is the same plant after it bolts. The leaves look and taste very different before and after bolting. I usually see Coriander seeds for cooking, not leaves, whereas Cilantro is usually only the leaves (before bolting). Both are often used in southwestern US cooking; not necessarily in the same dish. If you are growing a new plant, it starts with Cilantro leaves... Cut more than 30% of the plant in one day or don't water it enough and it will start bolting to survive... Then you get Coriander. I've seen this first-hand.
@ferdiefin91223 жыл бұрын
I get that eggplant is very confusing but, in native American language avocado is called testicle fruit. That's just genius!
@Argentvs2 жыл бұрын
The original variety was small and white, it's an Asian small native Solanaceae that was selectively grown into bigger fruits, then it turned like a white egg. Hence eggplant, later new varieties came as the big purple/black most commonly sold.
@towardsnorth18163 жыл бұрын
4:57 hey man its still cilantro...
@TrekBeatTK2 жыл бұрын
We do have “jumpers” in New England, but it’s more a sort of romper outfit that young girls wear. It’s not a sweater.
@sonjaenste6473 жыл бұрын
I just realized a lot of the words in American English sound like words you get when you speak English with some kind of German language logic in your mind. Today we say aubergine but the old word in German was Eierpflanze - eggplant. And when she asks “where's the -tor coming from in realtor“, my thought was that it is something you would do in German to some words of Latin origin to make it into a word for a person. Don't know if I'm right though.
@fordhouse8b3 жыл бұрын
Aubergine arrived in French from Catalan, where it arrived from Arabic al-badinjan (al = the, badinjan = eggplant).
@pargolf3158 Жыл бұрын
Why is it called sixth form? See below. Because in England back in the day the progression was: Prep A, Prep B (USA Junior & Senior Kindergarten) Standards 1, 2, 3, 4 (USA Grades 1, 2, 3, 4) Form 1, 2, 3, 4, 5, Lower 6, Upper 6. (USA Grades 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11)
@antondedlovskii3 жыл бұрын
Вот многие говорят, что учить английский легко, но тебе приходится вспоминать что значит это слово в Америке и в Британии, и не дай бог ты ошибёшься!! Девушки просто нереально красивые!!
@honkytonk44653 жыл бұрын
Don't simp they are just average looking girls
@ckillian50153 жыл бұрын
Growing up we used the term jumper to describe our catholic uniform dresses.