Thank you for that video :) I majored in Chinese two years ago, and since COVID happened I couldn't carry on a master degree, so I kind of gave up studying Chinese for a while but now I'm getting back on track. Chengyu were ones of the trickiest things I met upon my studies ahah (and also 古文 class). I just wanted to say thank you for adding example sentences, it shows us how we can actually use the chengyu. At the university, what I've learnt is that learning a Chinese word isn't useful until you know how to properly use it and put it in the right place in your sentence, so now thanks to your video I can see how certain chengyu are mostly used as adverbs with 地 or used as adjectives or with the 是...的 structure ! Have a nice day ~
To be honest, what I admire most is your spoken English
@thomasrowe607310 ай бұрын
学了这个视频的内容两年了,看了好几次,我还是不知所云😉
@lballzdurocher2 жыл бұрын
What a treat to end the year! #4 will be easy to remember because in English we say "like the back of my hand" to mean "know something well". 十分感谢老师!Edit: 我才给这个视频点赞,不好意思🤣
@@IhatetwVt-thyrtrs Honestly, for me typical "classroom" sentences just do not help with remembering. But I am sure very sorry if in chinese my examples sounded too weird. 翻译语调是最难的事情
@WangYi92 жыл бұрын
Many of them are so common . I often heard it from watching Chinese drama . Thanks 老师 for explaining it ❤️ I understand a lot from this video .
@vividbiomass6202 жыл бұрын
Where do you watch C-drama? Can you recommend any?
What a nice gift for a new year :3 haven't watched the video yet but wanna say something to our teacher :3 Your videos always inspire us, i hope yo'll agree :D go on in the same spirit shuoshuo, i wish all your dreams will come true next year 😊😊😊
@EliMandarin2 жыл бұрын
Teaching students Chinese idioms with original stories sometimes might not be a good idea because it would be too complicated and make them overthink. The best way is to make it simple and easy to understand, and that’s what you did in this video. I’m glad to see it. Thanks for sharing it with us♥Good job!
@astralblob2 жыл бұрын
I think the opposite. The stories is an easy way to memorize the meaning.
@EliMandarin2 жыл бұрын
@@astralblob Well, different learners, different opinions. It's really hard to say which one is the best, as long as you can remember those words, that's good enough. So I would say, try both ways.
@sasino2 жыл бұрын
The original stories must definitely be interesting, however as a learner of the language I believe it's better to first understand the commonly spoken language, then the culture
@КаринаКовалевская-з3й2 жыл бұрын
这个视频棒棒哒!!! 谢谢老师,多拍哦。我觉得,大家都非常喜欢!!!很管用🤩🤩🤩
@mellinatio38872 жыл бұрын
我的钱包突然无翼而飞了。 他无可奈何地等爸爸回来。 实话实说我喜欢您的视频。
@youtubeuser.12 жыл бұрын
Happy New Year from New Zealand
@kngparra2 жыл бұрын
大家新年快乐!
@onlychinese8702 жыл бұрын
谢谢老师发日常成语视频,新年快乐。我理解成语的意思后交作业,刚看了而已!
@atomyq2 жыл бұрын
“而已”这里的 用法 怪怪的。😃
@HuaWen2 жыл бұрын
老师讲得特别好。我也特别喜欢成语,做了一些看图片猜成语。
@张蛋疼2 жыл бұрын
Congratulations! Welcome to the hell of idioms! 🕶
@videogeekin2 жыл бұрын
“ I know only that if you my teacher I will always be happy watching and listening your pretty self.”
@@butterflydaisy59 好的,谢谢您的回信和分析。我第三作业回答怎么样?我对成语感兴趣,可是学汉语我觉得现在应该只是用HSK课文。 这样的练习比较平安的,给我加油。 If truth be told, this response from you felt bitter sweet - like an Aussie failing the swimming test in a Beijing Olympic pool (it happened to me **smile**) - it helped me to realise my purpose in learning is not to fan my ego by impressing Chinese friends by learning to make use of these idioms. And it happed as I read too many summer drownings back home from one too many careless or overconfident people taking unnecessary risks. So I feel that it’s perhaps the domain of the native speaker or the fluent to make use of some of those idioms - and methinks that’s a long road for a native speaker of different language. Reculer pour mieux sauter - ‘One must retreat in order to advance’. As a point of feedback I think the use of humour in your lessons is very entertaining and keeps the content interesting and relevant. So to that end, well done & keep up the good work. See you anon. 🙂
please could you explain hiw to use "跟何况”,and give some simple exemple.
@mountaintag2 жыл бұрын
I think the expression is 更何况 (and not 跟何况). In English, this is usually expressed as "let alone" or "not to mention", which is then followed by a phrase whose meaning was already included in a previous phrase, but is mentioned again anyways. A typical example could be: 连大人都不能开这辆车,更何况小孩子。 "Even adults cannot drive this car, not to mention small children" If adults cannot drive this car, then we need not mention that small children also cannot do this, but we mention it anyways. (In the English sentence, "not to mention" could be replaced with "let alone".)
I've pressed the like button just after that Zuckerberg joke lol
@Voicist2 жыл бұрын
我对这个城市了如指掌 我劝他开车要小心点儿,可是他不以为意 他对你有意思是有目共睹的
@NathanClingan2 жыл бұрын
Good content! But I personally wouldn't ever include timed offers in a KZbin video. Links to Patreon are great, but since KZbin is forever (i.e. we use it to look up old content ALL THE TIME), times offers really degrade the value of the video once the offer expires, and detract from the overall experience.
Already know those words, but here's an upvote and a comment to say thanks for the vocab list.
@yongxuan.ken04172 жыл бұрын
身為正港臺灣人的我,看到這個真的覺得好像在上幼兒園🤔🤔🤔
@KarMaThr2 жыл бұрын
Thanks for the video! Can you make one about the differences between 总是 老是 一直 一向 and other ways to say "always"? Thank you
@mountaintag2 жыл бұрын
I think there is also 不停地 ("non-stop"). And, as an idiom, I have heard 没完没了 ("on-and-on", "endlessly").
@pierreli49602 жыл бұрын
總是 can be either positive or negative , depending on the context but only used with adjectives. Positive - 他總是待人和善。(He is always friendly to others.) Negative - 你不要總是這麼粗魯。(Stop always being so rude.) 老是 is more negative and only used with a verb。 你老是犯錯。(He always makes mistakes.) 一直 described consistency in behavior, movement…e.t.c. Mostly, it is used with a verb. 這輛車一直前進。(The car keeps moving forward.) 不要一直煩我。(Stop annoying me.) 一向 described consistency in attitude or behavior. It is used with a verb or an adjective。 這小孩一向喜歡玩耍。(The child always likes to play.) 這裡的警察先生一向非常粗魯。(The police officer here is always so rude.) There are other ways to say”always”. For example, “一如既往”。 他一如既往地上下班。(He commutes to work as always.) 他一如既往的難搞。(He is hard to be pleased as always.) Note that if you use an adjective, it should be 一如既往”的”. On the other hand, if it is a verb that follows, it should be 一如既往”地”. This principle is universal in using adverb before either a verb or an adjective. Hope this is helpful for you. :)
@wingsaber629 Жыл бұрын
How common are these used in everyday life though? I never heard of any of these... my parents (who are born in Taiwan, 70 years old now), never used these either, to my knowledge.
@vibinusvj73842 жыл бұрын
老師好,可以加繁體字幕嗎?我看不懂簡體字幕。謝謝
@jacobsaavedra86772 жыл бұрын
有时候我对自己的中文水平很满意,但还有很多人的说法我跟不上,让我不知所云。
@naturalchinese2 жыл бұрын
说实话 -> 实话实说 feels a bit extra 😅. Is there a difference in how casual/formal you are if you use the 成语?
@jacobsaavedra86772 жыл бұрын
I‘m no teacher, but what I've noticed is this: Wordier=emphasis. It's almost like a golden rule. I know, because even some of my Chinese speaking friends will randomly use a word I perceive as "formal" to drive home an otherwise "normal" idea. My advice is check online dictionaries for context!
@Tenterasu2 жыл бұрын
For me, using 实话实说 feels more natural in some circumstances such as 那我就实话实说了, but yeah it does feel a bit extra although it's only one extra character lol
@sonman46212 жыл бұрын
Hi I want you to teach me how to read, speak and write Chinese. I don’t know how to read, speak or write Chinese.
lao shi where is the links to your structure review course?
@ShuoshuoChinese2 жыл бұрын
It’s in the description box :)
@yongxuan.ken04172 жыл бұрын
下次你可以試著用繁體字教學
@djbslectures2 жыл бұрын
谢谢 as always! I have a question about the sentence: 他对公司的贡献是有目共赌的。What is the function of the 的 at the end? It seems that the sentence makes sense without it, but I feel like there is some use of 的 at the end of sentences like this that I see a lot and I don't understand. Thanks!
@SR-kh6yq2 жыл бұрын
I think it's the 是.........的 structure, used to stress the 有目共赌 part
@djbslectures2 жыл бұрын
@@SR-kh6yq 谢谢!
@mountaintag2 жыл бұрын
I like to think of this sentence as: 他对公司的贡献是(一种)有目共睹的(贡献) The thing is that 有目共睹 is an adjective, meaning "obvious". But 是 cannot be followed by an adjective. It must be followed by a noun, or noun phrase. Such as: 有目共睹的贡献 ("obvious contribution"). But, since 贡献 was mentioned earlier, it can be omitted. However, 的 must be retained. A simple example of this very common structure would be: 我的猫是黑色的 ("my cat is black") The meaning is the same as: 我的猫是一只黑色的猫. However, 一只, and the 猫 at the end are usually omitted.
@samuelkoroma4939 Жыл бұрын
我喜欢汉语
@samuelkoroma4939 Жыл бұрын
我喜欢汉语
@rameshchandrasharma26342 жыл бұрын
從高棉中國日本人命名的收件人你的食物錢到中國為我最柔軟的咀嚼聖潔純素食
@jaysee63202 жыл бұрын
Lol I'm giving a like just for that Mark Zuckerberg joke lol
@rameshchandrasharma26342 жыл бұрын
Restaurants by khmer ក្រពះខ្មែរ បន្លែដែលមានឆន្ទៈលក់ដ៏ចោតបំផុតនឹងកត់សម្គាល់សរសើរជាប្រចាំដែលខ្ពស់បំផុតបំផុតដែលល្អបំផុតត្រូវតែរៀបចំអាហារ
As a beginner learning Chinese or trying to I should say, it's so frustrating learning that one Chinese word has a million different meanings. I learned that yi means the number 1, but in this video I see you use this word never meaning the number 1..... When I read the pinyin in the video I recognize some words but it seems most of the time they don't have the same meaning compared to what I'm learning. Frustrating.....