Just a small thing about this great video: "un rato" in Spanish means "a while " (the cat waited a while) and not a rat, that's "una rata" (not to be confused with "un ratón" = "a mouse"). Yeah it's confusing
@cineglotis7 ай бұрын
Oops... Yeah a big mistake on my part... apologies!
@theatrossian7 ай бұрын
I would argue that pa-patte is a child way to it making him sound childish
@ericdegre35387 ай бұрын
Québécois? 😉
@paulverot63997 ай бұрын
the verb "mourir" can be reflexive but it's a very antiquated way of using it (and weirdly enough, it's considered almost like a separate verb "se mourir", it happens when we put another pronoun before the verb to alter it's meaning, we call that "verbe pronominal"). And it's almost only encountered in poetry. And also i love your videos, i've been intrested in movie translationsfor a while and your videos really go further than just listing translation (like so many articles i've seen online). Your work is amazing, keep it up !