Note(注) ◆用語解説◆ ●Note 1 06:36 ─ 琵琶法師 Biwa-Hôshi ─ 平安時代中期から現れた 琵琶を街中で弾く盲目の僧で、 仏説や経文などを唱えた。 鎌倉時代になると、 『平家物語』を語る者も現れた。 Blind monks sang Buddha theory and sutras playing the Biwa in the street in the middle of Heian period. In Kamakura period, some blind monks sang Heike-Monogatari playing the Biwa. ●Note 2 06:46 ─ 勧善懲悪 Kan-Zen-Chô-Aku ─ 善良な人や善良な行いを奨励して、 悪者や悪い行いを懲らしめること。 Simple moral play where good is rewarded and evil is punished. ●Note 3 07:37 ─ 文部省唱歌 Songs collected by the Japanese Ministry of Education ─ 明治から昭和にかけて 文部省(現在の文部科学省)が 編纂した小学校の唱歌。 ゆき、もみじ、ふじの山、 ふるさと など。 The songs the Japanese Ministry of Education collected to teach at elementary schools from the Meiji era to the Shôwa era (1910 to mid-19th century). The example includes Yuki (snow), Momiji (fall foliage), Fuji-no-Yama (Mount Fuji), and Furusato (hometown). ●Note 4 13:40 ─ 今様 Imayô ─ 平安時代中期から鎌倉時代にかけて流行した歌謡。 「今様」とは「当世風」の意味。 後白河法皇が愛好したことでも知られる。 The literal meaning is “modern style.” A popular song among common people from the Heian to the Kamakura period in Japan. It is known that Goshirakawa Emperor loved this song. ●Note 5 13:45 ─ 御遊 Gyoyû ─ 宮中で天皇などが催される遊び。 天皇や宮廷の高級貴族によって奏せられる 管絃と歌(今様や朗詠)をさすことが多い。 Ancient Japanese court music concert held by an Emperor or his family, normally consisting of Kangen and songs (Imayô or Rôei). ●Note 6 14:05 ─ 朗詠 Rôei ─ 平安から鎌倉初めにかけて宮廷貴族に親しまれた、 漢詩に節を付けた雅楽の謡物で、 笙・篳篥・笛の付け楽で謡われる。 A Gagaku (Japanese traditional court music) song popular among court nobles from the Heian to the early Kamakura period, Rôei consists of Chinese poems chanted along with Shô (a reed instrument), Hichiriki (a double reed instrument) and flute. ●Note 7 14:13 ─ 御座船 Gozabune ─ 天皇や貴人の乗る船。 A ship reserved for an Emperor or nobles. ●Note 8 19:03 ─ ツヨ吟 Tsuyo-Gin (Strong Singing) ─ 謡には、大きく分けてツヨ吟とヨワ吟があります。 ヨワ吟については、『謡ってみよう!羽衣』をご参照ください。 → kzbin.info/www/bejne/oJq2pZqBaMyVgdE ツヨ吟には、上音・中音・下ノ中音・下音の4つの音があります。 最初はそれぞれの音の高さが違っていましたが、強い息やナビキ(ビブラート)を使った謡を窮めていった結果、江戸時代には、上音と中音が同じ高さ、下ノ中音と下音も同じ高さになりました。 ツヨ吟では、上音→中音、下ノ中音→下音のように、 同じ高さの音階音同士で、上の音階音から下の音階音に下がるときには、 最後の音を「ウーッ/」と突き上げてから下の音階音に下がる、というルールがあります。 In Utai songs, there are two singing styles: Yowa-Gin and Tsuyo-Gin. For Yowa-Gin, please see our video "Let's sing! Hagoromo". → kzbin.info/www/bejne/oJq2pZqBaMyVgdE There are four basic pitches in Tsuyo-Gin : Jô-on (high tone), Chû-on (middle), Ge-no-Chû-on (lower middle), and Ge-on (low). Historically, these pitches were all different at first, but Jô-on and Chû-on, and Ge-no -Chû-on and Ge-on were united and became the same pitch around three hundred years ago, to concentrate on singing using strong breaths and Nabiki (vibrato). In Tsuyo-Gin, when the sound goes down from the high pitch to the lower, for example, from Jô-on to Chû-on, or from Ge-no-Chû-on to Ge-on, the last tone of the higher-tone is pushed up and then lowered, by the rule.
@liliantai2 жыл бұрын
外国人にとって、この動画と説明はすごくわかりやすいです。ありがとうございました!
@シテ方観世流小早川家2 жыл бұрын
がんばって英訳しましたので、とても嬉しいコメントをありがとうございます! たいへん励みになります! 「羽衣」「隅田川」「葵上」の動画もございます。よろしければ、ご視聴くださいませ。 そして、どうぞ能楽堂で本物の能もご覧になってみてくださいませ。 Thank you so much!
Thank you very much from Winnipeg, Manitoba, Canada
@シテ方観世流小早川家3 жыл бұрын
Thank you for watching! If you’d like, please watch another video, “Takasago” kzbin.info/www/bejne/bl7HZHuHZ5WEgck and “Hagoromo”. kzbin.info/www/bejne/oJq2pZqBaMyVgdE We are working on our next video Noh “Sumidagawa”. See you!