Most feminine nouns in Spanish take the definite article "la". However, some instead take "el", the masculine definite article. Does this mean some Spanish nouns change gender? Read the second part of the title to find out!
Пікірлер: 236
@GetOffMyLog8 ай бұрын
Btw this is NOT to avoid double vowels. I mean, look at this phrase: 'va a hacer' - which has 3 consecutive 'a' vowels that are simple condensed into a single 'a' when spoken fast, or a long 'a' when spoken deliberately. The 'el agua' phenomenon is actually due to the previous form of the single feminine definite article, which was .... Ela. So, due to phonetics, over time, ela agua --> el agua while ela mujer ---> la mujer. So, no. It has nothing to do with separting vowels. Spanish doesn't mind that.
@oiddio7 ай бұрын
YES! I was waiting for him to actually say the actual reason why this phenomenon exists but he didn't. He provided what most language teachers (in my experience) erroneously attribute this phenomenon to ("because it doesn't sound good"), which just isn't a very convincing, consistent nor helpful theory.
@ez32915 ай бұрын
Yes, I agree with you! It is puzzeling bc it is not consistent such as in French where articles and pronouns, where l' or 'mon' would be used solely for phonetic reasons.
@LingoLizard11 ай бұрын
Notes: There actually is ONE Spanish word that does 100% change gender, arte, which means “art”. In the singular, it not only takes “el” for “el arte”, but it inflects like a masculine noun, but in the plural, it is “las artes” and acts as a feminine noun. In Brazilian Portuguese, “a” and “à” are both pronounced /ɐ/, but in European Portuguese, “a” is also /ɐ/ but à is pronounced /a/. If you were to support me on patreon that would be hilarious www.patreon.com/LingoLizard/membership
@virotutis2 ай бұрын
the one word that can truly change gender is Azúcar, it can act as any gender for articles and for inflections, both in singular and plural form
@rayelgatubelo11 ай бұрын
"I'm literally Mexican" *shows a picture of himself eating a ground beef hard shell Glen Bell monstrosity instead of an actual Mexican taco*
@aleografics31111 ай бұрын
Es que los tacos originales no son tan fotogénicos 😂.
@--julian_8 ай бұрын
i think he is Mexican American
@arthurmoran49512 ай бұрын
@@--julian_ tex-mex?
@sachascharovsky163211 ай бұрын
portuguese is the gigachad of languages, that's the main lesson of this video
@nobodyburgen459411 ай бұрын
*a*
@calebsousa275411 ай бұрын
come learn portuguese, we have a á à â ã
@AlicornHana11 ай бұрын
Agreed
@unvideomasmigentexd11 ай бұрын
They don't have the best lyrics in the universe, the Ñ🤑
@isaaceiffe738311 ай бұрын
@@unvideomasmigentexd but we have NH👺
@sqrt229511 ай бұрын
You should've mentioned the word ''arte'' which is normally masculine (el arte, el arte modernO) but in the plural becomes entirely feminine (las artes, las artes modernAs), and is literally the only Spanish word that has this quirk. I imagine that the word was originally fully feminine (it is that in Latin and most romance languages), then its singular form took ''el'' just like all other words starting with a stressed A, and then, since ''el arte'' was used much more frequently than ''las artes'', people confused the word ''arte'' for masculine.
@David280GG10 ай бұрын
"Agua" also is like that
@sqrt229510 ай бұрын
@@David280GG Not really, since "agua" always takes feminine adjectives regardless of it being singular or plural.
@paper22229 ай бұрын
holy shit, "arte" is bigender
@David280GG9 ай бұрын
@@paper2222 mie bolz
@--julian_8 ай бұрын
gender fluid
@crazyoskie9011 ай бұрын
Cries in iberian from seeing the brazilian flag represent my language
@caseygreyson417811 ай бұрын
Chore.
@ymndoseijin11 ай бұрын
CHORA
@Snewbew11 ай бұрын
Chora +
@PhantomKING11311 ай бұрын
Te mando fuerzas desde España, a nosotros también nos pasa a veces •́ ‿ ,•̀
@osasunaitor10 ай бұрын
Iberian (spanish) brother here, the flag of the Portuguese language will always be the red+green Portugal flag for me
@PhantomKING11311 ай бұрын
Here in the north of Spain we actually change more things than just the definite article el→la, basically most determinants. This isn't "correct", but it doesn't matter much since it's often different to tell one version apart from the other. Edit 2: ig I'll give a little exposition about other romance languages in the Iberian peninsula: - Portuguese does have a lot of contractions, but they are mostly of the de+el kind (between particles). - Galician is a bit like Portuguese, and also a bit like Asturian, which will be discussed later. - Catalan/Valentian/Balearic is kinda like other Romance languages in that it does have contractions I think, but not a lot of them. Idk, I don't speak it. - Asturian (in all its varieties) and related languages/dialects (Leonese (lol), Cantabrian (also called Montañés), Extremaduran (ig that how you'd say it in English), the two intances of something called "Fala" (one in the border between Extremadura i think and Portugal and one between Asturias and Galicia (the ALLA calls this one Eo-Naviego)), and Mirandese (Miranda, Portugal)) are the ones I know best, as I am from Asturias (although I myself don't really speak Asturian much, that's mostly done in rural areas, but I do understand it): all of the following particles loose their last syllable (an apostrophe is written in its place) if the following words starts with a vowel (some only if it starts with "a"): pa (only "a") (for) que (that/which; that) me (me, to me) te (you, to you) se (himself, to himself) en→n' (in) la (only "a") (the (fem. s.)) de (of) el→l' (the (masc. s.)) (this one contracts fowards and backwards (Comió el su bocadillu.→Comió'l su bocadillu., Sintió el estruendu.→Sintió l'estruendu. (if it could retract fowards or backwards it goes foward, except for contractions between particles, which take priority)) As you can see, we don't get la going to el before feminine nouns starting with an a bc it just turns to l' regardless. We do, however, get other determinants, like demonstratives, changing gender, so Esta agua.→Esti agua., although this is likely a regional thing and may not apply to all of Asturias) Contractions between particles: con+el→col (with the) con+la→cola (with the) (here we do get la going to el before feminine nouns starting with stressed a, as in col alma, not cola alma) por el→pol (for the; through the) por la→pola … So... there's Asturian, at least as far as my understanding of it goes. [End of edit 2] P.S.: Also, horchata is a traditionally Valencian beverage, and, from the times I've been to Valencia, they really do have better stuff than what you get at supermarkets elsewhere in Spain, so I definitely recommend trying it out if you are even in Valencia, Spain. Edit: ok, after some googling, it seems what you drink in Mexico is probably closer to the original Roman stuff, seeing as how you use oats (Romans used barley), but here in Spain we use chufas, so really it's nothing like the one we make here. In other places they also use different grains to make horchata (rice, barley...) and it's starting to seem like the one with chufa is indeed a Valencian invention, but there were others called horchata already. Chufas are nice and sweet and give it a flavour that I doubt you would get out of grain, so... now I have to try the stuff made with barley too xd, and *you* have to try chufa horchata (writing Spanish words with English orthography is really confusing xd). Recommended supermarket brand: Chufi; recommended place to try out the artesanal stuff: Comunidad Valenciana.
@desanipt11 ай бұрын
In European Portuguese the feminine article "a" and the preposition "a" are pronounced with an unstressed /ɐ/. Meanwhile the contraction of both "à" (feminine "to the") is pronounced with a stressed /a/. In Brazilian Portuguese there's no difference, though
@AndreLuis-hk2cg11 ай бұрын
Que interessante, não sabia disso. Vc pode me dizer pq os verbos na primeira pessoa do pretérito perfeito são acentuados em Portugal? Também há diferença na pronúncia?
@desanipt11 ай бұрын
@@AndreLuis-hk2cg Sim, o pretérito (que é acentuado) é pronunciado com a aberto. O presente com a fechado (mesmo sendo a sílaba tónica). [Como alguém do norte de Portugal tenho a dizer que aqui não fazemos essa diferença, é tudo aberto xd. Mas a diferença entre o artigo e a crase fazemos também].
@higorribeiro831811 ай бұрын
@@desaniptque interessante! Pode me dar um exemplo?
@nicomatf11 ай бұрын
Otra cosa interesante es que a veces "o" (or) puede escribirse como "ó" en textos sobre matemáticas o ciencia, ya que "o" podría confundirse con una variable o algo por el estilo
11 ай бұрын
French has a similar thing with possessive determiners. My, your and his/her/its (in french they agree with the possessed noun rather than the possesser) are usually mon, ton, son in the masculine and ma, ta, sa in the feminine, but change to the masculine form before a vowel. For example, you would get "ma sœur" for ''my sister" but "mon autre sœur" for "my other sister"
@kklein11 ай бұрын
gotta send this video to all the people in my comments sections innit. also flags are cool but have you considered using coats of arms ? 🤔🫣
@sachascharovsky163211 ай бұрын
3:27 you wouldn't say "la conseguí" unless you're omitting the object. it'd be "conseguí el hacha roja" haven't finished the video yet, but i didn't wanna forget to comment by the end lol
@juegosterrordesafiosypintu144611 ай бұрын
Well, someone already say this.
@cmyk896411 ай бұрын
“El hacha roja, ¿la conseguí?”
@junovzla11 ай бұрын
Actually there are a few dialects (that I know of, some in Venezuela and most Chilean) that would say "la conseguí el hacha roja"
@juegosterrordesafiosypintu144611 ай бұрын
@@junovzla I'm Venezuelan and I never heard someone say something like that. Although, I think you confuse the way of answer a question without saying the subject. For example: "¿Conseguiste la hacha roja?" "Sí, la conseguí" But in these cases we don't say "la conseguí el hacha roja"
@PhantomKING11311 ай бұрын
"La conseguí,", coma, "el hacha roja." sí sería correcto.
@victoraguirre554511 ай бұрын
(Sorry for long text, I got inspired.) a) You still hear "la agua" (sounding more like "l'agua" /lagua/) and so on in several colloquial dialects of Spanish. It is discouraged, tho. b) Most "exceptions" and words whose gender you have to learn from memory really just have the inherited gender of Latin (Latin neutral words generally pass as masculine words to Spanish, consult rules of gender in Latin, it is not Spanish fault). Taking the in-video examples (and considering Spanish words generally derive from the accusative form of the Latin word) this applies to: manum > mano; caespedem > césped; lapicem > lápiz; clavem > llave (and also "clave"); mensem > mes. This because-so-was-the-gender-in-Latin "rule" forms the core of "wildcards" in Spanish vocabulary, several of them are very common words shared throughout Romance languages: "carne", "muerte", "suerte", "noche", "pez", "mar" (although poetically this could be also feminine, as is always in the French equivalent "mer", but this is a proverbial exception in French), etc. A little bunch are French words that took an "hispanicized" form but retained the French gender: crème > crema; coche (pronounced /kɔʃ/)> coche (pronounced /ˈkot͡ʃe/); paper > papel (this one is Catalan rather than French, but meh, the rule somewhat still applies). There are still exceptions to both of these, of course, "mappa" is feminine in Latin but "mapa" is masculine in Spanish, and viceversa with "sal". Curiously enough, Latin "florem" (flower) was masculine and "arborem" (tree) was feminine, but the contrary is true for most Romance descendants, including Spanish "flor" and "árbol". This "true exceptions" are a handful, but also tend to correspond between Romance languages (of course there are always exceptions: Portuguese "árvore" is feminine). True exceptions are also vocabulary adopted from other languages, specially indigenous languages and English. they tend to be more locally used and are not so many as the French or Latin ones, but there are some of general use and tend to be masculine: tomate, chocolate, huracán, clip, chat, etc. (Not ALL adopted vocabulary, of course, just the words that do not follow general Spanish gender rules.)
@estrata11238 ай бұрын
I am a Spanish speaker and I have never listened La agua, non LatinAmerican country, neither Spain
@victoraguirre55458 ай бұрын
@@estrata1123 No has puesto atención, supongo, ni oido nunca un niño hablar.
@lofdan4 ай бұрын
@@victoraguirre5545la forma de un niño al hablar cuando está aprendiendo no se debe tomar como variante dialéctica.
@pablovaz27511 ай бұрын
Es increíble que tenga que venir un anglosajón a explicarme cosas curiosas sobre mi propio idioma. Great vid fam, keep it up 🧐☝️
@calebsousa275411 ай бұрын
es mexicano
@aleografics31111 ай бұрын
No te viste el vídeo entero? 😅
@nicomatf11 ай бұрын
Che para los dos que le comentaron antes que yo, anglosajón se puede usar para gente que habla inglés
@aleografics31111 ай бұрын
@@nicomatf Pero de forma étnica o nativa no como segunda lengua 😰
@nicomatf11 ай бұрын
@@aleografics311 ehh pero lo he visto para gente que habla inglés y ya, supongo que angloparlante hubiera sido más preciso
@rafaelsanchez58011 ай бұрын
The reason why some feminine words begin with "El" is partly due to the fact that, for some reason, Spanish decided to not acquire shortened versions. For example: L'eau in French, L'aqua in Italian. Spanish should have evolved, if it followed the trend, into L'agua, L'alma and L'arte.
@osasunaitor10 ай бұрын
It's funny because (Castilian) Spanish is an exception among Romance languages in this case. Just take the languages spoken in Spain: Galician, Asturian/Leonese, Aragonese, Occitan (Aranese), Catalan/Valencian... all of them do the l' contraction, except Spanish.
@itchy787911 ай бұрын
Horchata is love, horchata is life
@aleografics31111 ай бұрын
Tendré que probarla alguna vez en Valencia 🤔.
@Nuriawall55511 ай бұрын
Yo tendré que probar la de Méjico
@arthurmoran49512 ай бұрын
@@aleografics311 ¿en españa hay aguas de horchata?
@aleografics3112 ай бұрын
@@arthurmoran4951 Se originó allí
@silaba1x64116 күн бұрын
@@arthurmoran4951 la horchata es de España xd pero el agua de horchata no se si es lo mismo o solo es una variante del nombre
@higorribeiro831811 ай бұрын
This video remind me when i ( a Brazilian) was taking Spanish classes. The teacher would always correct us about saying things like " la alma " or " la agua" and much more of those vowel to vowel situations, where in Portuguese we just ignore it and say " a água" and sounds totally fine 😅.
@estrata11238 ай бұрын
We never say la agua in singular, it is el agua, and el alma.anyways theses are exception, very odds.
@higorribeiro83188 ай бұрын
@@estrata1123 i know
@katakana110 ай бұрын
Maybe you should make a separate video on languages' representation by flags! I'd like to see it
@benvanzon323411 ай бұрын
7:43 Vexillology videos when?
@modmaker761711 ай бұрын
Just use the flag of the country or ethnic group where the language originated.
@LingoLizard11 ай бұрын
Never again
@isaacbruner6511 ай бұрын
Sometimes the articles in Spanish can be changed for poetic reasons as well. There's an old Spanish poem/tongue twister that I learned "Debajo de la puente de Guadalajara, había un conejo debajo de la agua" and in this case the feminine noun "agua", which usually takes el for reasons described in this video, takes la instead. Also you may notice that in modern Spanish el puente is masculine but at the time this was written, feminine la puente was the preferred form.
@osasunaitor10 ай бұрын
2:34 I don't want to sound pedantic, but whereas "la alta" is correct when talking about a tall woman, _"el_ alta" is also correct when refering to the feminine noun "alta" (meaning medical discharge), which follows the rule of feminine nouns with initial stressed "a" taking the masculine article. E.g.: Me encuentro bien y he recibido *el alta* en el hospital = I'm feeling well so I was allowed discharge from hospital
@ZeRo-bx7lp5 ай бұрын
As a native spanish speaker, I've never noticed this until I saw this video. And I've definitely caught myself subconsciously changing the article depending on context. I've heard both "el agua" and "la agua (la'gua)" being said. I think it's a dialectal feature as some people definitely say some of these examples over others.
@MinpikuWasTaken11 ай бұрын
I really like your channel :D
@estrata11238 ай бұрын
In the minute 3:24, In Spanish we omit LA in "La consegui el hacha rojo" so instead we say "consegui el hacha roja" that's how we build that sentence
@donmarshal207011 ай бұрын
8:21 Marathi Language does have flag. In fact, there are so many flags for Marathi Language that you can easily differenciate their Area, Culture, Epoch of use & Usage Mentality just by Looking at the flag. It is only language which also uses Crest instead of flag to represent itself as a whole. You can even make video about it 😜 Edit:- After searching to give you example, I realised why you said it doesn't have flag. Even local people have hard time to find the flag online 😂. But if you search every era, you can find it easily 😅.
@resourceress711 ай бұрын
Languages love exceptions. It's cool to learn about the group of words with stressed initial /a/ that take el. But one of your examples was an exception: la alta
@PhantomKING11311 ай бұрын
But... he literally said why that exception was an exception, and how it dollows a different pattern, where adjectives simply don't have this happen to them
@KianSheik11 ай бұрын
It's worth noting in spoken Brazilian Portuguese, the y and e switch does happen such as "oxe e é é" would be pronounced like "oshy y eh eh" so while it's not explicitly written, in pronunciation it can differ a lot. Another thing note in colloquial speech, say à is seen as more formal and rare. If I say let's go to the beach it would be "vamos à praia" but this feels weird to say casually so I would normally say "vamos na praia" utilizing the contraction "em + a" rather than "a + a" which does insert that consonanty feel to the sentence such makes it easier to say quickly. Português imo has seen less drastic linguistic reforms than Spanish and as a result etymology and formality are more preserved like in English at the cost of not accurately representing pronunciation or real life grammar patterns.
@TheBluverde11 ай бұрын
In Czech the noun _dítě_ (child) is neuter but its plural form _děti_ is feminine, so it really changes gender.
@morriskaller354911 ай бұрын
"thank you to all ZERO of my patreons" Thats a nice way to put it
@heyitstobias11 ай бұрын
In spoken Québec French, the l in la and les can be dropped like in Portuguese to form 'a and 'es. There's also the prepositions s'a (sur la) and s'es (sur les) both meaning "on the". Also, dans les (in the) becomes dans 'es becomes dins. We like dropping consonants and e's (schwa) everywhere.
@danijeljovic497111 ай бұрын
i already struggle enough to differentiate between ses, s'est, c'est and ces. now i gotta worry about s'es too lmao
@tuluppampam11 ай бұрын
I can only speak for italian, but in Italian the vowel from the articles (and other stuff) is dropped pretty much always before a vowel because no-one could be bothered to say it It can still be found in writing and is said at times, but usually such a vowel is useless because the information is conveyed by the rest of the word Also it's pretty hard to find d' in writing, while in speech it's very common
@susanne580311 ай бұрын
German has some words changing grammatical gender with meaning: "der (masculinum) Weizen" - wheat "das (neutrum) Weizen" - a type of beer "das (neutrum) Korn" - grain "der (masculinum) Korn" - a type of high percentage alcohol beverage "der (masculinum) Berg" - the mountain "die (femininum) Berg" - "mountain" as a ship's name
@jimmg45854 ай бұрын
Portuguese: O (masculino) cara (exception to the rule of nouns ending in "a" being feminine): the guy A (feminino) cara: the face
@pierreabbat615711 ай бұрын
Then there's "app", which is, of course, feminine, but I think I've seen both articles used with it. Is a monosyllable stressed on its first syllable? Since "app" has , which is neither nor , after its last vowel, it's stressed on the last syllable, which is also the first syllable, so it should take "el". Similarly for "haz" (a variant of "faz"). But "a" (the name of the letter) has no consonant after its last vowel, so it's stressed on the nonexistent next-to-last syllable. So "el app, el haz, la a". Right?
@PhantomKING11311 ай бұрын
Nice xd, this is horrible, I love it. Note also the plural of "a" being "aes" (following no pattern at all, as even the plural of "o" is just "os"). The thing is both masculine and feminine words "haz" exist, so ig the influence from hearing "el haz" in the masculine ensured it would be the same for the feminine. Maybe monosyllables are just built different? La app is waaay more common than el app, so idk.
@Blaqjaqshellaq11 ай бұрын
Hey, I like Japan's flag with its white background! Also, Brazil's flag rocks! (I like how the curved "ordem e progresso" band gives the blue circle a spherical look...)
@protondium_892711 ай бұрын
HECK YEAH NEW UPLOAD!!!
@protondium_892711 ай бұрын
Having finished the video, I gotta say, great job!!!!
@SachaCubesLatino11 ай бұрын
1:29 just 3 small comments from a native speaker of Spanish who's versed on the IPA (I'm an EFL teacher). 1.- I found it peculiar that you transcribed "agua" as ['agwa] in narrow transcription while pronouncing it as such (if you can't pronounce the Spanish allophone [ɣ] that's fine, but if you are using narrow transcription, you should've added it for clarity if for nothing else [el ˈaɣwa]). 2.- This one is about synaloepha and synizesis. Romance languages like Spanish lack glottal stops and really hate having contiguous vowels in a row (especially if they are the same one). As such, whenever we encounter cases like "¿Qué va a hacer Anita?" (What's Anita going to do?), the "...va a hacer..." bit, while still spelled with 3 "a" and undestood to belong to 3 words, if often blended or elited: /ke ba a a'ser/ > [ke β̞aˈser] Same with "la hache", "la abuela", "la adicción", etc. 3.- An interesting thing you could've mentioned is the diachronic origin of this phenomenon in Spanish from the Latin demonstratives "ille/illud" and "illa". Hypothetical "Illam" + "aquam" [ilːãˈakʷã] from Classical Latin would just become [eˈlːaɡwa] in Late Latin/proto-Romance and work its way from there to Spanish.
@SachaCubesLatino11 ай бұрын
For the linking, and if you are learning Spanish or other Romance language, I suggest watching "Ten minute Spanish" videos "Spanish has no glottal stop" parts 1 and 2
@osasunaitor10 ай бұрын
Nice explanation. The IPA should be a mandatory teaching at language courses
@estrata11238 ай бұрын
El agua de mi baso Las aguas del caribe El alma de las personas Las almas de las personas
@aetherxsn159111 ай бұрын
you should check out valencian. it seems almost liek a mix between spanish, french and italian in some parts, liek how "de" is shortened to "d'" when there's a vowel after it, or how with other articles, it does basically the same thing. an example would "la universidad", in valencian, is "l'universitat". that and because it just seems like a cool pick. also, nice spanish pronounciation :) ahora quiero beberme una horchata aaaaaaaa
@dancieta11 ай бұрын
When le llamas valenciano al catalan 💀
@aetherxsn159111 ай бұрын
@@dancieta ay caca son casi iguales, eso y que vivó en valéncia
@dancieta11 ай бұрын
@@aetherxsn1591 creo que debi escribir el mensaje en ingles. Pasa que queda raro decir "valencian" en lugar de "catalan" por la misma razon que queda raro decir "castilian" en lugar de "spanish". En ambos casos son el mismo idioma.
@aetherxsn159111 ай бұрын
@@dancieta weno, es verdad, aunque estoy mas acostumbrado a decir "valenciano" por haber vivido acá unos 6-7 años
@dancieta11 ай бұрын
@@aetherxsn1591 aqui (y supongo q en el resto de hispanoamerica tambien) les dices que Castellano y Español son la misma cosa y piensan que estas mal o peor. Lo se por experiencia xdd
@Nostalgia-pc6hb8 ай бұрын
Minute 6:00 correction in Portuguese "à alma" means "to the soul". Lettuce is ALFACE. À alface: to the lettuce. I know our À that means A preposition + A feminine article is weird. I think more than half of Brazilians can't use it properly.
@galaxydeathskrill5607Ай бұрын
4:39 now I know I should have picked French This cleared up so many questions I had in 9th grade for what preposition meant what, wish this video existed back in 2020 (or I should have done more research but ohwell)
@fonzworthbentley74557 ай бұрын
I thought I was fluent in Spanish but I never knew about "y" and "o" changing to "e" and "u"
@no1fanofthepals11 ай бұрын
In albanian, the word "ujë" (water) changes conjugation in the feminine. Different suffix for the definite article and everything. So do lots of gerunds ending in "-im"
@noah-yp1jm11 ай бұрын
same thing as portuguese happens in galician, which many (myself included) would consider to be part of portuguese itself. officially, they were the same language (galicianportuguese) until portugal got his independence and suddenly they were two different language bc yeah that totally happens. the thing with galician is that, due to centuaries of diglossia with spanish, it kinda got some of its features a little bit assimilated to spanish, and that includes ortography. the official spelling treats that same contraction (a + a = à) as "á" instead.
@osasunaitor10 ай бұрын
To put it in the simplest way, Galician nowadays is like a Spaniard trying to speak Portuguese. The grammar and vocabulary come undoubtedly from the ancient Galician-Portuguese roots, but the pronunciation is almost 100% Spanish (except the letter x and the nasal n). Still a beautiful language, and by far the catchiest accent I've ever known!
@patja8910 ай бұрын
While most of the time in varieties that tend to aspirate or omit the syllable ending s like in caribbean spanish or some varities of chilean spanish the s is maintaind when followed by a vowel, theres times, specially coloquially, where it is still omitted and so you end up with "el aguila" for singular but "la' aguila'" for plural
@impendioАй бұрын
Native spanish speaker, I had NEVER noticed this not even knew it happened. I would probably say “la hacha roja” tho, even if it was wrong, “el hacha roja” sounds wrong. You wouldn’t really often notice in speech because we link el/la all the time and drop the vowels consistently, “pásamel’agua” instead of “pásame el agua”. In writting you would care tho.
3:10 actually it's "*un* alma" the rule applies for indefinite articles as well
@Pakanahymni11 ай бұрын
This concept is called "euphony".
@JDRL969 ай бұрын
A nu ma, no sabía que fueras mexicano :0 Also greetings just in case spanish is not your native language xD
@theosib11 ай бұрын
Romanian has nouns that are one gender in singular and the other in plural.
@mohamedmendoza950311 ай бұрын
Saludos 🎉
@watchyourlanguage387011 ай бұрын
I saw the title and was like “Ah he’s doing the K Klein thing where someone said Spanish words change gender like in Italian and Romanian and he had to correct them” lol
@user-fl1dc9ju3g9 ай бұрын
0:00 Spanish, *like many other languages* , has grammatical genders. Non-Indoeuropean-Afroasian languages : ARE YOU SURE ABOUT THAT?
@hansmaulwurf90515 ай бұрын
Levels, levels.
@CamerTheDragon11 ай бұрын
Grammatical gender is one of the things that confuses me the most trying to learn a language yeah lol In terms of using the flags for particular regions/dialects, for RP most of England doesn't speak RP in particular and there's lots of different dialects. I'd say may as well just use the same flag as for English as a whole but note that it's RP in text in these cases, since using the flag of England in particular might imply to some ppl that all or most of England speaks in RP
@nappeywappey6 ай бұрын
Don't forget words that change meaning depending on their gender, like "la cometa" → "the kite" but "el cometa" → "the comet"
@TheStickCollector11 ай бұрын
Good
@spaghettiking65311 ай бұрын
Were you inspired by the usage notes section of Wiktionary to make this video? :)
@rino0987611 ай бұрын
THEY'RE TURNING THE DAMN NOUNS TRANS!
@jacool256511 ай бұрын
What about "arte"? In the singular you say "EL arte abstractO", but in the plural "LAS artes escénicAs"
@cuckoo6111 ай бұрын
El arte is because arte starts with an a that carries the stress
@ymndoseijin11 ай бұрын
The gender is masculine in singular form el arte (“the art”) and feminine in plural form las artes (“the arts”).
@fernit050511 ай бұрын
Some nouns have and ambiguous gender, and it may variate between regions or in archaic or literary contexts: el calor/la calor, el mar/la mar. Actually, he could have talked about these in the video.
@SuperNair10 ай бұрын
Nice
@eclipsion13611 ай бұрын
Alternative title: Why I use what flags for languages. (ohandlaaguabad)
@vetrenyy11 ай бұрын
learn russian, words don't change its gender there, u just can never be sure what gender out of 3 possible it can be. sure, most of the words ending in -a, just like in spanish, are feminine, but for example the most manly word, the "man" itself is [muˈɕːina]. another case when the word is probably feminine is when it ends in a 'soft consonant' (meaning it's palatalyzed) - like 'help' [ˈpɔməɕ], ˈovenˈ [pʲet͡ʃ], ˈbloodˈ [krɔvʲ] but then there is a horse - two variants, both ends in a soft consonant, but [ˈlɔʂədʲ] is feminine, and [kɔnʲ] is masculine, just because... well, to cofuse the americans, as one french man says, i guess 🤷
@ptero11 ай бұрын
You can 100% determine it's feminine gender if [the standard form of word] ends with "hissing" consonant (Ч, Ш, Щ, Ж) with -ь at the end (гореЧЬ, роскоШЬ, веЩЬ, роЖЬ), or with the /ost'/ (гордоСТЬ, жестокоСТЬ) You can also 100% determine it's masculine gender if it ends with hard consonant or -й (список_, Китай) And neuter gendered words can only end with -е, -ё, -о, -мя (полЕ, остриЁ, перО, вреМЯ) There's words in masculine gender that can end with -е (Кофе, Кюре, though that's considered archaic by many people), but there's only neutral gendered words that end with -о and -мя So, if the word ends with -а, -я, -ь, you can only learn that it's either Feminine or Masculine There's also rare miscellaneous endings like -ю, -э (авеню, алоэ), but they're so rare, and are actually not declensed, they're usually confused between Feminine and Neutral gender in casual conversation. Same goes for the ending -у and -и, but this time they're either Masculine or Neutral. Though they are mostly neutral. The rare exception is made for australian animals. So, if you want to ever talk about Кенгуру or Эму, refer to them with respect in masculine gender) (Also I wish I didn't scared anyone with russian, but like, rules of grammatical properties of words are ass and should be taught late. Though, they are worth learning, cause it will allow you to speak in very high stylish way)
@primus667711 ай бұрын
Ahora entiendo eso
@okapijohn4351Ай бұрын
Portuguese contracts a lot of words deemed unnecessary into just one word. "En la escuela" becomes "na (em + a) escola." "de lo perro" becomes "do (de + o) cão".
@cmyk896411 ай бұрын
The time I saw a lot of vowels in a row in Portuguese was “O que é o ar?”
@marcusaureliusf11 ай бұрын
There's a joke about that in (Brazilian) Portuguese: how do you ask for silence using only vowels? Ó o auê aí ó! /ɔ u aˈwe aˈi ɔ/ (lit. look the noise there, look!)
@kirilvelinov77748 ай бұрын
Spain:el,la Greece:to
@kirilvelinov77748 ай бұрын
To kosmos(world) To nero(water)
@anoldretiredelephant11 ай бұрын
4:45 couple errors here about italian, 'gnocchi' is a plural word but you used the singular definite article 'lo', it should be 'lo gnocco' or 'gli gnocchi', also d' is uncommon in writing, also in Italian you also have 'ed' and 'ad' which are versions of 'e' and 'a' before some vowels.
@ukrdima11 ай бұрын
Dude, you videos are super informative, but may I suggest an improvement? It's hard to quickly find a feature you're talking about in all-white text. Bolding doesn't really help. Please consider adding some colors. I know some of the best color combinations with the purple background are already taken by Artifexian :D but still
@antimatter_nvf11 ай бұрын
Flag of Cyprus be crying from your words right now :( 🇨🇾🇨🇾🇨🇾
@i.s.l.98811 ай бұрын
I don't know what an article is. And even if I learn it, i'll forget in record time.
@dancieta11 ай бұрын
The words 'the", "a", "an" are articles...
@scoliossis11 ай бұрын
yay
@sohopedeco11 ай бұрын
Those phonetic rules of Spanish really are a pain in the ass. They are used so seldom that it's almost impossible for a foreigner to remember when to swap "la" for "el", "y" for "e" and "o" for "u" when speaking normaly. And I still can't wrap my head around the fact that "e hielo" is wrong without resorting to blunt memorization.
@jacool256511 ай бұрын
In Spain, "y hielo" is actually accepted since we pronounce it as "yelo"!
@thequantumcat18411 ай бұрын
I'm Spanish and I (and most people I know) always forget to use "e" and "u", so don't worry about it
@jacool256511 ай бұрын
@@thequantumcat184 True, it's less and less common in speaking. I just meant in formal speaking and in writing "y hielo" is allowed iirc
@PhantomKING11311 ай бұрын
1: you just broke my brain, this is trippy xd 2: I think it's because of the diptong, which makes it sound less bad, so the same applies for "hierba", "hiedra", and so on; I don't think there are any words that start with ia/io/iu/iei/ieu, so that's it, you only have to watch out for ie. Edit: also, not everyone forgets to use these in speaking; maybe we care about it more here in the north, but if one of my friends said "y incluso" twice I would start twitching in pain
@jacool256511 ай бұрын
@@PhantomKING113 In Spain hielo and hierba are pronounced exactly as if they were yelo or yerba. There is no vowel there, that's why we use "y". Also, there are some rare words with ia I think, but nothing enough to worry specially at a low-intermediate level (or even a high one for that matter)
@habadababa3141511 ай бұрын
I just realized that we say "el hacha" but "la hache"
@javierlatorre48011 ай бұрын
Every letter in the alphabet is feminine by default. I guess we don't say hache enough to apply the switched article rule.
@jacool256511 ай бұрын
Probably bc all letters are femenine so it would be weird not to have it as la hache
@habadababa3141511 ай бұрын
@@jacool2565 just look at the response over yours, all letters are feminine
@jacool256511 ай бұрын
@@habadababa31415 I know... that's what I said
@habadababa3141511 ай бұрын
@@jacool2565 but if all letters are feminine, by that logic, all words would have to be feminine
@Zoomer_Z11 ай бұрын
Nunca me imaginé que el español era tan complicado 😂😅
@osasunaitor10 ай бұрын
No lo es
@parttimegorilla3 ай бұрын
You also could have mentioned that French does the same with “ma” for example “mon amie” instead of “ma amie” although “amie” is clearly feminine
@TheMasaoL11 ай бұрын
For the African languages like Hausa, Yoruba, Zulu, and Xhosa might i recommend the Red Black Green striped Pan-African flag?
@gotoastal11 ай бұрын
Or don’t shoehorn flags in. Skip them entirely as it is the symbol for nations, _not_ languages.
@TheMasaoL11 ай бұрын
@@gotoastal Your ignorance is showing. The Pan-African flag does not represent one nation. It represents all African people and our heritage. Given how they describe their system it makes the most sense.
@ThurusTaiKedillo11 ай бұрын
7:29 If you feel compelled to disclose & justify the reasoning behind your iconography, but want to further distance yourself from judgement calls, you could scapegoat the Academies & say stuff like “Spanish flag because I’m explaining RAE rules” & “French flag because this is what l’Academie francaise prescribes”
@dbass497311 ай бұрын
learning genders of the same words in different languages is gruesome as they never coincide. that's why lingua americana conquered the world i guess
Ooooh, whose flag is the third one on the third row at 8:36? It's a square pixelated rainbow thing. Pretty.
@tnogaming690311 ай бұрын
I think it's a flag of some natives around bolivia
@Raimox1123 ай бұрын
"la conseguí el hacha roja" is not grammatically correct, you either say "conseguí el hacha roja" or "la conseguí"
@Nuriawall55511 ай бұрын
Me sorprende un poco que tenéis horchata en Méjico, la mayoría de España no la tiene, aquí es una cosa puramente valenciana. Me pregunto cómo de distinto sabe. En las fotos que usas en el video veo que le ponéis hielo y no me decido si eso es estúpido o la mejor idea que nunca ha existido XD
@johnneymc11 ай бұрын
there is no grammatical gender in Chinese, nor conjugation, nor case, nor tense, such an easy language, wow
@katakana110 ай бұрын
4:20 y changing to e, haha
@fernit050511 ай бұрын
Açò és or, xata!
@SirQuickenn11 ай бұрын
yippee
@anderji7 ай бұрын
Ok I'm a nerd but your video has orthographical mistakes: months and languages are not capitalized in Spanish :P. We stick very stricktly to "proper nouns and start of the sentence".
@gustavovillegas590911 ай бұрын
Aguas frescas supremacy, we Mexicans out here
@tokisuno11 ай бұрын
wait you're mexican? were you born and raised there?
@df_degenerated700111 ай бұрын
Madness?
@gallinacosmica2217 ай бұрын
W es de wrande
@marcusaureliusf11 ай бұрын
*à* in Portuguese: literally (figuratively) no one knows how to use that in Brazil (and I'm not sure people in Europe get it right every time either). Once you learn it, it's infuriating that nobody else seems to get it right in real life. It's not that hard, but it looks like I learned that to pass my exams only. They know how to use "to the" in English but don't know how to use à in Portuguese (à means "to the" but most people think it means simply "to" as in French)
@kirilvelinov77742 ай бұрын
Argentinian spanish is the same plus the "sh" sound and no fricative b,d,g