Being Polish and having played League of Legends in Czech, I strongly believe that mutual intelligibility is by far the best feature of Slavic languages.
@marcindzamroga89452 жыл бұрын
Why did you play LoL in Czech?
@Matheo355 Жыл бұрын
@@marcindzamroga8945 Why did he play LoL in first place
@acousticavoiska9461 Жыл бұрын
@@Matheo355 Asking the real questions
@Perkwunosik Жыл бұрын
@@Aeg0r honestly if you're educated in medieval literature, you will understand Polish if you're Russian and vice versa 10x easier. Every time i play CSGO and have Russians in my team I can piece things together really quickly.
@fernandor8186 Жыл бұрын
@@Aeg0r BS! I understand like 80-90% of Russian, while speaking Polish native and fluent Czech!
@iorn25902 жыл бұрын
Yeah I'm Polish, I went to Czech on holiday and we spoke Polish and everyone understood us. We mostly understood Czech but a few words were different. Everyone understood one another. xd
@endisendis1232 жыл бұрын
yeah, everything is pronouced similiarly even though the writing seems literally impossible to learn
@iorn25902 жыл бұрын
@@endisendis123 Yeah I mean there are a few words different like fries
@albertvega16782 жыл бұрын
didnt know they were THAT similair,cool
@Luckenw2 жыл бұрын
for example I understand most of polish, but I know many people that dont understand shit in polish. It changes throuout regions and also education I guess xd
@iorn25902 жыл бұрын
@@Luckenw yh xd
@mihanich2 жыл бұрын
double negative is more like typical for Slavic languages in general not just individual Slavic languages
@jedowampo54312 жыл бұрын
English also has a double negative( we DONT need NO education), but this is not a literary form.
@Pidalin2 жыл бұрын
@@jedowampo5431 "we DON'T need NO education" these phrases are super confusing for me in English, I always have to think about that like 5 minutes, also even in Czech langauge, it's better to not use double negative if you can avoid that which you mostly can, sentence will be much more clear then.
@algirdasltu13892 жыл бұрын
I just didnt notice that rnglish doesnt really have them bc they were a normal thing for me and i didnt really think abt it
@Pidalin2 жыл бұрын
@@algirdasltu1389 That's one of the first things which English teacher says to you in school - you can't use double negative in English, but from what I see in texts even from native speakers, it's not really true.
@jedowampo54312 жыл бұрын
@@Pidalin Ukrainian language loves double negatives, although often it is enough to say simply жодний(žodnyj) , but...
@stanbatakarata6081 Жыл бұрын
Поздрав за всичси славянски братя и сестри .От Бълария.Зажалост виждам тук много хора които са изкарват повече словяни от други .Не трябва така трябва да сме едно .Въпреки различията .Да си имаме уважението едни на други .❤Ви всички .
@anedzerixo11 ай бұрын
поздрав од Македонија ✌️
@stanbatakarata608111 ай бұрын
@@anedzerixo Поздрав и за теб Ангел.Бъди жив и здрав ти и семейството ти .
@Stariy_Pirat11 ай бұрын
Я з України і десь половину слів зрозумів :)
@stanbatakarata608111 ай бұрын
@@Stariy_PiratЕ нормално е това Брате с други думи имаме езикът и азбуката а те се променят.Под влиянието на други .Пък и може би защото найстина първите Българи са Скити .Но след създаването на модерната Българска нация от 9 век между Българи и Славяни имаме различия от чистите славяни но мисля че за 11. Века може да се каже о и аз лично се смятам за Славянин пък и всеки език има чуждици .Тоест чужди думи .!Поздрав ❤ог България
@noowpaoHauuctoB11 ай бұрын
Я из Оркастана! Нихуя не понял, ведь русские больше финно-угры чем славяне. ZVO
@DusanPavlicek782 жыл бұрын
Hi, thank you for the video. I'm Czech, I was born in Czechoslovakia and I have to say Czech and Slovak languages were never considered the same language. They were (and still are) considered "mutually intelligible" but definitely not the same. It was that way because everyone was exposed to both Czech and Slovak on a daily basis, mainly on TV, in books etc. so people generally understood the other language but they generally couldn't actively speak it without mistakes, they would instead often come up with made-up words or phrases that would only "sound Slovak" to them but that were not truly Slovak 😉 I had a similar problem when I had to study Russian as a kid at school (before the Velvet Revolution in 1989), sometimes I wasn't sure if I used a genuine Russian word or if I only accidentally made something up in my head that sounded vaguely "Russian" to my Czech ears 😁(since both languages use similar words here and there).
@xjiopec2 жыл бұрын
Я хочу получше разобраться. Поэтому мне интересно: почему Чехословакия распалась? Во времена Чехословакии язык был один?
@Tomanprg2 жыл бұрын
@@xjiopec Jak už bylo řečeno výše, jazyky byly dva a díky tomu se Češi naučili rozumét slovenštině a naopak. A dodnes lze v Česku používat slovenštinu jako úřední jazyk.
@xjiopec2 жыл бұрын
@@Tomanprg Боже мой. Я читал очень медленно и понял каждое твоё слово, которое ты написал. То е Чешкий?
@tomasmalin2 жыл бұрын
@@xjiopec Československo se rozpadlo z rozhodnutí našich politiků. Slováci jsou dost nacionalističtí, Češi mají rádi svůj klid. Máme každý svou mentalitu.
@xjiopec2 жыл бұрын
@@tomasmalin добро, благодарствую.
@baginatora2 жыл бұрын
As a bulgarian, I can only say to those who want to learn our language "Thank you for your interest and sorry for making it difficult for you."
@TheKucapaca Жыл бұрын
Especially nodding must be a suicidal effort ;)
@adhdfuelorwhatever Жыл бұрын
@@TheKucapacathat whole nodding thing is a myth mate
@annesilverblade Жыл бұрын
това важи включително и за самите нас 😁
@Flintob Жыл бұрын
Why difficult? You guys have no noun declension
@beyondrecall9446 Жыл бұрын
@@Flintob literally made it the easiest Slavic language by doing that
@CommonCommiestudios2 жыл бұрын
Proto-Slavic: *azъ Bulgarian: Az Slovene: Jaz Everyone else: Ja Bulgarian: Why are you all looking at me, I'm not the weird one
@wizardite2 жыл бұрын
Proto-Slavic "I" most likely had the quality of [(j)æ:zʊ̆]. The palatal [j] consonant can can even be seen in a few very peculiar Bulgarian dialects, namely the Rhodopean ones.
@korana63082 жыл бұрын
Az' is the same in old Russian too.
@CommonCommiestudios2 жыл бұрын
@@korana6308 true, but that was a borrowing from Old Church Slavonic so not exactly native
@korana63082 жыл бұрын
@@CommonCommiestudios I mean you could be debating for a long time, what is "native" and what is not... Are the Latin names of the months native? or not ? but they've been used at least for a thousand years in Russian. Is Az' native? But it has been used by the Russian Czars in transcripts i. e. Az' esm' czar - I am Czar... The line is really blurred here because unfortunately there is not that many studies on our Slavic languages... Slavs were more preoccupied with fighting each other rather then all coming together and actually researching it's history and languages etc. Though you need money and resources to do scientific work and research so that's natural that Russia and Russian language did the most in that field. However still not enough , and Communist revolution for the most part made it even harder for Russian linguists to research it's Slavic roots and language history.
@CommonCommiestudios2 жыл бұрын
@@korana6308 by "native" I meant "directly inherited", I should have expressed myself better
@Philosopherius Жыл бұрын
There have been attempts to create a so-called Interslavic "medžuslovjansky jezyk" language. It is the closest thing I have seen, heard, and, most importantly, understood so far, although the language is not used in practice. But if it were to start being used... that would be a game changer.
@MapsCharts7 ай бұрын
There is an interslavic channel and it's pretty cool
@StephanieRassolenko6 ай бұрын
That actually would be so cool
@Ustash883 ай бұрын
A big mistake was the inclusion of russian vocabulary in this "międzysłowiański" language. This is the same if you try to create a Inter-German language from German, English and Swedish, which will not be understood by anyone. Because the East Slavic languages are as far from the Western and South Slavic languages as the Scandinavian languages are from German, Dutch and English. The Inter-Slavic language had to be formed on the basis of Western and South Slavic languages for the communication of Poles, Czechs and Slovaks with Croats, Slovenes, Macedonians, Montenegrins and Bulgarians. And the Eastern Slavs would have to learn it if they also want to communicate with the European Slavs.
@bugz71493 ай бұрын
@@Ustash88I see you got political here Slav-slovo-word Meaning to communicate to include not exclude If you want to exclude GTFO PRETTY PLEASE if you want to include Youre welcome to join A lot of words from slovenian language is mutualy inteligible with the russian, like slovenian "pozabit" with the russian "забыть-zabit" Also languages spoken in croatia montenegro bosnia and serbia (which you neatly forgot to mention🤔🤦) are one single language, with three or more dialects per territory Wish you a political free inclusion and understanding Otherwise GTFO!!! Best regards
@Ustash883 ай бұрын
@@bugz7149 I mentioned Croats, so it didn't make sense to additionally mention Serbs, Montenegrins and Bosniaks, since they all speak the same language as the Croats. Language is always politics. Therefore, in one case one language is declared to be a dialect of another, as in the case of Bavarian, Tyrolean, Cantonese, Rusinian (Carpathian-rusinian), and in other cases the same language is declared to be two different languages, as in the case of Serbo-Croatian, Urdu and Hindi, Moldavian and Romanian, Finnish and Karelian, Azerbaijani and Turkish. The reason lies solely in the political aspect. A language is a dialect that has its own state and its own army.
@LingoLizard2 жыл бұрын
Corrections: Czech and Slovak were only *officially* considered to be one Czechoslovak language between 1920-1938, but afterwards considered to be different languages, even while Czechoslovakia was still around. The majority of people in Belarus *probably* don't speak Belarusian natively, but a majority of people think of Belarusian as their mother tongue, which is why so many people put it as native Old Church Slavonic has been attested since the 800s, the 9th Century, NOT the 1800s 5:35 should be плаваю instead of палаваю 11:18 “vskétat” should be “vzkvévat” 13:00 these all mean ear, not eye, eye is “oko”
@tibiademon91572 жыл бұрын
"vskétat" at 11:18 should be "vzkvétat"
@alekszewczyk92712 жыл бұрын
13:00 - "uho" means 'ear', not 'eye'. 'eye' is "oko"
@THE_TRACKMAN2 жыл бұрын
Can you do next one on finnic languages?
@mmogamesfan2 жыл бұрын
Old Church Slavonic was devised around the 16th century on the basis of the Old Bulgarian language invented in the 9th century (very often identified as the same language).
@dwarow25082 жыл бұрын
@@mmogamesfan Also as the official spoken Russian language from 862 to the Soviet language reform in 1923
@23842 жыл бұрын
Czech and Slovak were deffinitely not considered the same language during the existence of Czechoslovakia. Also, Czech might be somewhat significantly influenced by latin, but its often striking when other Slavs talk to the Czechs how many archaic words the language presserved that even other slavic languages lost long time ago. Deffinitely true about the German infuence tho, Czechs always appreciated the short and easy German expressions, they make our rztrdrzzrtd conversations easier.
@a.n.63742 жыл бұрын
I'm a Bulgarian and lived in Czechia(don't jump about this name - it was always called like that in BG, finally it's normal in English too :D ) for about 4 years. Slovak is a lot easier on the ears to me. Written they are the same(as in neither seems harder or easier), but the Slovak pronunciation was a lot easier to grasp. Definitely not the same language. I need like 3 words to be able to tell which one is which, despite not being fluent in either. I've witnessed how easy it is for you both to communicate with each other. In my opinion these are the closest pair of languages if we don't count the ex-yu ones as separate. One question though - do you have to adjust a bit your speech when talking to a Slovak? As in speak slower, pick specific expressions that you know he/she will understand as opposed to ones you'd know are uniquely cz? This is what I do when talking to macedonians/other ex-yu. I end up speaking some frankenstein :D
@janslavik52842 жыл бұрын
@@a.n.6374 So as a Czech I would say we can talk with Slovaks in a normal way as we would with other Czechs. I'm from a generation that was born after the split of Czechoslovakia, so we weren't really exposed to the Slovak media, but we can still understand them in 95% of cases. When there is a communication problem it's usually the Slovak person that uses a synonym or even the Czech word, because their TV shows and movies are very often played with Czech dubbing. For example one time my friend told me to jump over that "peň" over there, and I was like what, so she just said the Czech word "kmen" which means tree trunk. I've never heard "peň" in my entire life up to that point but she knew the exact Czech word for it 😆
@adapienkowska26052 жыл бұрын
@@janslavik5284 ha, it is exactly the same word in Polish, just written differently, 'pień'. I have noticed that people exposed to one additional Slavic language have it easier to pick up familiar words in others. Both my sister and my mother studied Russian (they never got very good at it) and they had it easier to understand both Czechs and Slovaks than I and others who never studied any Slavic language did. So it might also be that Slovaks are surrounded by other Slavic countries, are a small country, so they might be exposed to them. Because most Slovaks I have met could understand Polish pretty well.
@23842 жыл бұрын
@@adapienkowska2605 totally. I they might be the most able to understand other Slavic languages from us all. They grow up watching Czech TV programs, they have an enormous variety of dialects in their own language so they pick up many archaic Slavic words there and so on. And it's still quite normal to study Russian there, wheres in CZ people usually don't want to have anything to do with anything Russian other than Tolstoy and other classical authors...
@blotski2 жыл бұрын
@@a.n.6374 "finally it's normal in English too". As a native speaker of English I can tell you that we very rarely use the name Czechia. It's hard to explain but it just sounds weird to our ears. There is also the point that we resent outsiders dictating to us which words we should and shouldn't use in our own language. I'll say Czechia if Czechs stop saying Anglie when speaking to each other in Czech and replace it with something of our choice. Ingland?
@flyguy30002 жыл бұрын
Hi, I'm a native speaker of Russian, from Belarus, but can speak Belarusian too. The Belarusian part was very accurate, except there was a small mistake. The majority of people don't speak Belarusian natively, but a majority of people think of Belarusian as their language, which is why so many people put it as native. Similar to Ukrainian, g is pronounced ɣ, not g. The Russian new vocative case can also be used for non-kinship terms, like names. For example Оля (Olia) is said as Оль (Ol') sometimes.
@korana63082 жыл бұрын
👍
@pozhiloy_monstr2 жыл бұрын
звательный падеж есть ещё в анахроничных словах. Например: отче, боже, княже, друже и т.д
@georgiykireev96782 жыл бұрын
@@pozhiloy_monstr Да, но про него в видео всё сказано
@vergesserforgetter21602 жыл бұрын
Belarussian still has the W sound, written as Y with an apostrophe above, something rare so up north. In Russian it tends to be either "L" or "V" instead. seems like this is a common round about mutation, as in Serbian it is the opposite, the L changes to W.
@MurdokEXTRA2 жыл бұрын
Man, I am so sad about the state of Belarusian. Easily the most beautiful of the eastern slavic languages. At least in my eyes.
@tiarkrezar Жыл бұрын
As a Slovene, it's very interesting to hear that our vowels are the most complex, that's something I'd never considered before. Especially in written text, they usually look simpler than in other Slavic languages. We only use a,e,i,o,u, and only rarely add accents when it's necessary to disambiguate between similar-sounding words.
@Zigonce Жыл бұрын
Baje je še najbolj zafrknjeno.
@zigabizjak5234 Жыл бұрын
Moja profesorica za Slovenščino bi te tepla.
@zigabizjak5234 Жыл бұрын
Slovenščina je pomojem še najbolj zajeban slovanski jezik.
@HahnenschreidesPositivismus Жыл бұрын
Js sem mislil, da je 8 fonemskih samoglasnikov kr standard za slovanske jezike, ampak je norma 5 samoglasnikov + polglasnik. Ločenje širokega in ozkega o in e, je prisotno samo v slovenščini od slovanskih jezikov pa večino jezikov ima 5/6 samoglasnikov. V bistvu smo Slovenci edini, ki znamo rečit /mleko/ in se vsi ostali sam poskušajo površno približat tej besedi s tem, da izgovorijo blizu ležeci samoglasnik (ali i, ali široki e) al pa poskušajo neko oralno gimnastiko z raznimi dvozvočniki od "ije" do "ie" do "je" etc. *Pokaže na druge slovane.* Look at what they do to mimic a fraction of our power!
@Kranjcan2711 ай бұрын
@@zigabizjak5234 razloži mi, zakaj misliš, da je slovenščina zajebana
@lmancz2 жыл бұрын
the research that went into this is insane! One thing I would point out as Czech, "čau" is used as very informal, you'd say that to your friends not in a shop etc. At the end of the video, the goodbyes in all the languages are formal, Czech equivalent would be "Nashledanou" literally - wishing we see each other again / until we see each other again (which is the exact same meaning in most of the other languages too). Fun fact, you'd end a phone conversation with a similar "Naslyšenou" which replaces "see" for "hear"
@petralichka67452 жыл бұрын
A petition to make „čau“ a formal greeting please, as my italian heart would be very happy about that.
@lmancz2 жыл бұрын
@@petralichka6745 isn't it the same in Czech (and others) as in Italian though? Dobrý den / Nashledanou x Čau vs Buon giorno / Arrivederci x Ciao
@isabelaatenska2 жыл бұрын
Good point and "Na shledanou" is two words.
@lmancz2 жыл бұрын
@@isabelaatenska sorry, my bad
@myh1062 жыл бұрын
The Polish goodbye used ("Na razie", which literally translated means something like "as of now", "so long" would probably be a good English equivalent.) is also a highly informal one. The formal version is "Do widzenia." ("till seeing")
@HBon1112 жыл бұрын
I'm a Czecho-Canadian and I love anything to do with slavic linguistics. It was a great video! Thank you.
@hunteractually36372 жыл бұрын
It must be interesting to be a part of both countries. I supoose you live in Canada, right?
@KLETwave2 жыл бұрын
I'm Czech born raised in Germany and I love discovering comments from people globally having the same roots as me. All the best to you 💙♥️🤍
@HBon1112 жыл бұрын
@@hunteractually3637 Yeah, in Canada. I don't know about interesting. There isn't a huge Czech community like there is for other groups (Poles and Russians especially). But it's surprising how often you'll bump into Czechs and Slovaks on the street.
@porazindel2 жыл бұрын
ŘřřŕřřřřŔ
@tomaszdobrowolski49452 жыл бұрын
@@HBon111 You should mention ukrainian comunity in Canada.
@Nick-us8qh2 жыл бұрын
As a Slavic person natively speaking the Bulgarian language and trying to master Old Church Slavonic, some real good stuff man 😎
@vergesserforgetter21602 жыл бұрын
That can be pretty hard, the change from Old Church Slavonic to Modern Bulgarian is unseen in any other Slavic language. lmao it was the fault of that Bulgar-Slayer, many Greek features (like Definite Article) started pouring in. If I ever learn Russian well enough I would like to see how it would feel to learn a Slavic language without the case torture honestly
@waldemarwojnicki67812 жыл бұрын
Is there "Dual Number" in OCS ?? And if so - is it only in Nouns (and adjectives) and Numerals - or in Verbs too (conjugation person/number/gender/time) ??
@Nick-us8qh2 жыл бұрын
@@waldemarwojnicki6781 Yes, both in nouns and verbs.
@bojanstare8667 Жыл бұрын
@@Nick-us8qh So Slovene language is present OCS. Even Bulgarian student told me, that we speak as Bulgarian iun middle ages - OCs maybe?
@zaynesvarovsky2201 Жыл бұрын
After the first Russian state, the Kievan Rus', got destroyed by the Mongols, Western Rus' was colonized by the Poles and they forced Polonozation onto the languages of Western Rus', that later developed into modern day Belarusian and Ukrainian. While the language in Eastern and Northen Rus' (modern day Russian) continued its development with a heavy Old Church Slavonic influence. So Bulgarian and Russian have preserved their OCS origins.
@thamirivonjaahri6378 Жыл бұрын
Fun fact: If you recall Life of Bryan, there is scene, where he improperly writes "Romanes, eunt domus" on the wall and is punished by passing centurion to correct it to "Romani, ite domum", which sounds extremely similar to Slavic version of the phrase. Czechs would say "Římané, jděte domů"
@PaulieTheDudeАй бұрын
Yep. In Polish: "Rzymianie, idźcie do domu". Very simmilar indeed.
@christiangrantz690619 күн бұрын
"Romans, return home", isn't too far off either. It's nuts how similar the core of IE languages still are
@aleksandrapetrovic7742 жыл бұрын
I'm Serbian, and I live in Spain where at one point I enrolled in Spanish classes. The teacher was part Serbian, so he was also able to explain to me specific Spanish grammar rules that got many students confused. He pointed out how Serbian has been heavily influenced by Latin grammar (due to being part of the Roman Empire) so we incorporated some grammatical structures, which the Russian and English students in the class were not able to comprehend (like reflexive verbs or those two different futures). I normally translate from English to Spanish in my head, but my teacher told me that it is better to translate from Serbian as the grammatical structure is more close to that of Spanish.
@vergesserforgetter21602 жыл бұрын
It was after the collapse of the Roman Empire that the Serbians came, but yeah they mixed with Latin speakers probably.
@keiralum17972 жыл бұрын
Russians also have all those different tenses, but nobody explain at school how do they form. 4 future tenses as well :))
@korana63082 жыл бұрын
Guys can you please stop with all those vague accusations of Russian language not having this or that. Every time you are just being wrong. At least give us an example of what you mean. So that Russian people can tell if they have something or not because I am willing to bet that Russian language has it...
@waldemarwojnicki67812 жыл бұрын
"Reflexive verbs" are COMMON in any given Northern Slavic language (W and Eastern) also - Reflexive verbs DO EXIST in German, and they Used to Exist - in Old English (befor Norman Conquest)
@huskytail2 жыл бұрын
How did your teacher think Serbian was influenced by Latin because of the land now known as Serbia had been part of the Roman empire, given that Serbia and Serbians appear on that land almost half a Millennium after the Latin Romans sent away and Serbian as a language even later? One could argue that Serbian has some common features with Latin speaking countries today. But that's because it's surrounded by countries, which are part of the Balkan Sprachbund.
@beister72782 жыл бұрын
"Ne" and "Не" working pretty same in every slavic language, you can use almost for every word in sentences, but there are differencies in writing like Czech writes it together "nebudu" and for example russian writes "не буду", meaning same
@korana63082 жыл бұрын
In Russian language you can ignore for the most part those separations. As there is almost no distinction between those variants (only in grammatical sense), just a specific grammatical rule which gives more flexibility to mean a specific thing in a written sentence. i. e. you can construct a perfectly legal Russian word like "nebuduvshik" meaning someone who always says "ne budu" or even "Nebudka", there's one word that actually exists like "nezabudka" ( ne - za - bud - ka), which is a name of a flower which translates to "not forgettable" and that name has been used in classical literature quite often. You can write "небуду" - "nebudu" in Russian together , and everyone would understand it's meaning in a sentence. But it would just be grammatically incorrect.
@volkhen02 жыл бұрын
Nie będzie, nie będę ;)
@НепоНял-э6п2 жыл бұрын
@@volkhen0, hey, bro. Could you tell me, please: how do negative sentences work in Polish? Like, an english sentence "I've never been to there" translates into a russian one as "Ja nikogda nie byl tam" literally "I've never not been to there". Is it the same story to your language?
@volkhen02 жыл бұрын
@@НепоНял-э6п in Polish it’s “Nigdy tam nie byłem” which translates directly to “Never there no was”. We skip “ja” as it’s obvious from the ending of “byłem” that it’s about yourself. You can add „ja” in the beginning to emphasize that You wasn’t there in the answer to someone who says “I was there” and ask’s you: “and you?”.
@volkhen02 жыл бұрын
Generally you just add “nie” before the verb.
@Schody_lol2 жыл бұрын
East Slavic 3:50 Russian 5:55 Ukrainian 7:03 Rusyn 7:41 Belarusian West Slavic 8:30 Polish 9:40 Silesian 18:00 Kashubian 10:19 Czech 11:45 Slovak 18:20 Sorbian South Slavic 12:29 Slovene 13:27 Serbo-Croatian 14:58 Bulgarian 16:19 Macedonian 17:21 Old Church Slavonic 17:52 Church Slavonic
@yamisa80592 жыл бұрын
Дзякуй
@Schody_lol2 жыл бұрын
@@yamisa8059 Proszę
@wizardite2 жыл бұрын
OCS and modern neomuscovite CS both belong in the south slavic category btw
@Schody_lol2 жыл бұрын
@@wizardite thanks, now I edited it.
@HibikiKano2 жыл бұрын
Edit: somehow my comment fell under the wrong comment. Fixing that now.
@dragonplay206912 күн бұрын
Yo, I'm Belarusian here and just wanna say thank for putting effort into learning info about our language. Дзякую, сябар ❤
@barb-pu2ig17 сағат бұрын
Ja navat nia čakaŭ pabačyć tam našuju movu!
@dragonplay206913 сағат бұрын
@@barb-pu2ig Ага, надзіва, яна там ёсць :D
@IridescentTea2 жыл бұрын
For Slovak language you may add letters as "ô" which a believe is pretty unique and when compared do some other slavic languages, also "ä". There's also a rhythmic law/rule meaning two long syllables cannot occur consecutively (which includes also those with ia/ie/iu/ô ) although there are minor exceptions here and there, ofc. That's just from the top of my head, I may add some more, if I remember to :)
@881terror2 жыл бұрын
and Slovak language have longest alphabet
@matezz3972 жыл бұрын
He didn't really make his homework for Slovak language. And I'm even ignoring his claim that Slovak and Czech were considered to be the same language.
@ShyGoldfish9662 жыл бұрын
It was pretty annoying to hear him pretty much say that Slovak and Czech are completely same and completely left out everything. There are many differences which makes Slovak language different and wonderful in it's own way just like for any other language, I can't see why he ignored it but whatever. 😄
@DodoLP2 жыл бұрын
I agree, he definitely didnt make his "homework" on Slovak langage
@skifisk2 жыл бұрын
also these: ď ť ň ľ ;)
@jasombee2 жыл бұрын
For something unique to Slovak, someone already mentioned the rhythmic shortening, which is a rule that forbids two long syllables directly after each other. Long syllables are any syllables containing á, é, í, ó, and ú, as well as the four officially recognised diphthongs: ia, ie, iu, and ô (/uo/). The letter Ô is also unique to Slovak, and emerged after a reform which merged the /uo/ diphthong. Some examples of rhythmic shortening in Slovak (in contrast to Czech, which lacks this rule): Láskam (to the loves) - incorrectly láskám (this would be Czech) Skákanie (the jumping) - as opposed to the incorrect skákánie and the Czech skákání ĺ and ŕ are also considered long syllables: Tŕň (thorn), kĺb (joint). Other than the rhythmic shortening, Slovak also has a very extensive list of special words we call vybrané mená (lit. selected words). You see, in Slovak, the i and y vowels are read the same phonetically as /i/, but they have very distinct (and very annoying) grammatical role in words. They are called the the ‘soft i’ and the ‘hard y’. The soft i, if placed after a hard consonant (d,t,n,l), causes the consonant to soften. This is done in order to avoid writing too many unnecessary soft marks ◌̆. Additionally, the vowel e also works as a softener. De, te, ne, le, di, ti, ni, li would be pronounced /ďe, ťe, ňe, ľe, ďi, ťi, ňi, ľi/. For the record, seeing it written this is generally an eyesore and generally a very hard faux pas when it comes to standard Slovak writing. How does this connect to the selected words? Well, they are words which are specifically written with the hard y, and I’ve heard they are remnants from the past, so generally very old slavic words that simply had to be denounced into this category in order to preserve their original pronunciation. Examples: bylina (herb), umyť (to wash), rytier (knight) There’s lots of stuff I’m omitting, because Slovak grammar is giving everyone, including middle schoolers and middle aged mothers on Facebook very real nightmares, but that is the gist of it. Hope you liked my infodumping, and if not… well, just be happy you don’t have to learn Slovak in Slovak primary schools. Yeesh. I am still traumatised.
@marelsheesh56182 жыл бұрын
som Slovak ale po slovensky neznam.rozlisit dva a dve je pre mna nemozne ale matura bola za 1 taze pohodaaa
@hors3g1rl942 жыл бұрын
@@marelsheesh5618 ''neznam'' je skor polske slovo ako slovenske, radsej povedz ''neviem'', ale az na to s tebou plne suhlasim xD
@kevinio2 жыл бұрын
How does slovak eastern dialect compare with its own language and other languages influenced by?
@DEMONRaziel2 жыл бұрын
@@kevinio The "eastern" dialect is a collection of dialects - there are actually 6 slightly different ones - Abov, Gemer, Saris, Spis, Horny (upper) and Dolny (lower) Zemplin. All of these have some, sometimes significant, distinctions and they are influenced by different languanges (i.e. Hungarian, German, Ukrainian, or Polish). There are some minor distinctions even within regions from town to town, but long story short - some words are vastly different to the point of being illegible to the native Slovak speaker who is not at all familiar with the given dialect. That being said, the western dialects are also diverging from the proper Slovakian, but they tend to be more alike Czech or Polish and thus are more legible to the official language. The official language is based on the Central Slovak dialect, so the dialect used in this region is heavily overlapping with the proper/official language by default (again, there are distinctions between regions and even towns, but they are significantly less pronounced in the central retions, than with the eastern/western dialects).
@Saberu_o_oppai_de_momu Жыл бұрын
beka z ciebie
@ESCLuciaSlovakia2 жыл бұрын
Interesting video. Just a note - even in times of Czechoslovakia, Czech and Slovak were not considered as one language. For some time, the official language was the virtual "Czechoslovak language", which had two varieties: the Czech one and the Slovak one. It didn't mean that they were one language though. Things were written in both languages, not only one. Both languages were present everywhere, because they were not the same language. The so called Czechoslovak language was nonexisten, it was an artificial name. Just like the Czechoslovak nation was artificial, nonexistent and created only to convince the world powers that both nations were actually one, that needed to have its own country. It was a trick.
@rorychivers87692 жыл бұрын
I know this is a dumb question that probably has a million different nuanced reasons, and subject to opinion, but what exactly was the motivation for Czechoslovakia to be considered a single unitary country? The concept of a multi-ethnic state isn't exactly strange to me, the UK is basically an amalgamation of Celts, Saxons, Danes and wannabe French Norsemen... I'm just curious why this specific state came to be.
@hanakorejtkova37292 жыл бұрын
@@rorychivers8769 They wanted to have their own state, to separate from Austria-Hungary. To achieve that, they needed to prove the majority of people living here are of one nationality. That wasn't possible, as there were Czechs, Germans, Slovaks, Hungarians... Once they established a Czechoslovak nationality, they could add Czechs and Slovaks and voila, numbers are much better!
@beth12svist2 жыл бұрын
Plus there were probably some seeds for it in that in the early stages of the national revival(s) in the first half of the 19th century, they did work closely together, before the Slovaks went "hey, we're our own nation, thanks for the ideas, we'll take it from here." (Roughly speaking.) For example, Slovak Protestant churches used to use (I think they don't anymore) a 16th century Czech Bible translation (the Kralice Bible), so the connections have been there for a long time (since the time of Great Moravia really, it straddled the current political border). But the two countries have a lot of separate history, more than the common one in the long run, so that wins out both politically and in terms of overall culture.
@ESCLuciaSlovakia2 жыл бұрын
@@rorychivers8769 Not a dumb question at all. I agree with both answers people have already give you. Actually, one of the first plans for Czechoslovakia was to create a country similar to the UK, with autonomy for Slovakia. Slovaks and Czechs were allies, close nations with quite different history. Czechs wanted their old Bohemian kingdom back, Slovaks wanted autonomy in Hungarian kingdom. The WWI was the opportunity for the nations in Austria-Hungary to become independent, but to create two small countries Czechia and Slovakia was scary - Slovaks were afraid of Hungarians, Czechs were afraid of Germans, so in Czechoslovakia they both would be stronger together. But because there were much more Germans then Slovaks in Czechoslovakia, the politicians created the idea that Czechs and Slovaks were actually one nation that needed to live in one country. Even if Germans were the second biggest ethnic group, Czechs together with Slovaks, as "Czechoslovaks", were the majority and could have the right for their own country.
@danielkoucky37112 жыл бұрын
Not true, in the first constitution of Czechoslovakia, there was written "Czechoslovak language", same as "Czechoslovak nation". But technicaly they were two different languages, the reason why they wrote that that way was to make us a majority in the country, Czechoslovaks could over number local Germans and to make them minority.
@MMMM-ki9oi Жыл бұрын
Only Slavs can understand the following sentence: "Can you please translate me to the second page of the street."
@tsartomato Жыл бұрын
it hurt
@MuKeXa8 ай бұрын
Сторону(side), а не сторінку(page)
@Roerkert7 ай бұрын
Not by 100%, but somehow it works the same way in german, at least the part with the "page"
@Me_tto6 ай бұрын
Wow, it really works
@Nik-66755 ай бұрын
Ali me lahko prosim prevedeš na drugo stran ulice? The translate part doesn't quite work.
@sviatoslavstock2 жыл бұрын
I speak Ukrainian, Russian and Polish, hence I lived in Slovakia using mix of them to communicate with people, who don't speak English. Worked really well. I just said the same word in a different language, hoping it would resemble the same meaning in Slovak. I remember word "paradajki" - tomatoes, which totally differ from any known by me language. Hence, yes, it is true, knowing 1 or several you can understand and read in others. For me personally, Belorussian, Bulgarian, Serbian and Slovak are the easiest one to understand and Slovenian is the hardest one.
@pavlekovacevic16762 жыл бұрын
@@HeroManNick132 croatian, bosnian and montenegrin are serbian
@sviatoslavstock2 жыл бұрын
@@HeroManNick132 absolutely agree, maybe I just never actually saw them, as I never been in balcan country outside of eu
@ruedigernassauer Жыл бұрын
In Austrian German that´s "Paradeiser" for tomato. I am from Germany but I know that word. I just do not know if it is still very much used in Austria who speak their German language very close to ours.
@sviatoslavstock Жыл бұрын
@@ruedigernassauer, I was told it when I was in Bratislava this summer. I don't know if it's used, but it was probably influenced by German, as they were in the same country 110 years ago. for me it's crazy that Lviv in Ukraine and Milano in Italy were part of one country a few generations ago, cannot get it.
@apxah9727 Жыл бұрын
А ты русскоязычный чи как?
@torontoboy81622 жыл бұрын
As a Russian native-speaker, I'd like to add that in addition to French borrowings, we have many words from German. Byustgalter (Büstenhalter), Bukhgalter (Buchhalter), Galstuk (Halstuch), Parikmakher (Parückmacher = Friseur), Schlagbaum, Buterbrod (Butterbrot), Lager' (Lager), verstak (Werkstatt), lozung (Losung), soldat (Soldat), shtraf (Strafe), Kurort (Kurort) etc. It happened to us because of the Empress Yekaterina II who was from Germany and encouraged German immigration to Russia. In fact, Germans was a significant ethnic minority in USSR. After its demolition they were enabled to leave for Germany and a lot of them did. But their presence is still reflected in our language. Thank you for video!
@xyxoxy2 жыл бұрын
На самом деле из-за революции в России и появилась неприязнь Германии к России, потому что в то время в царской семье было весьма много людей с немецкими корнями из-за развитых связей с Европой со времен Петра 1 и как раз таки любви к Германии у Екатерины 2, можно сказать во времена ее правления почти все строительство жилого и культурного сектора было направлено на привлечение германцев к жизни в России.
@neko2718_ Жыл бұрын
Картофель - Kartoffel
@mordegardglezgorv2216 Жыл бұрын
Недавно узнал, что "ярмарка" тоже немецкое, хотя в массовом сознании связано со стародавними временами
@Dulya_with_poppy Жыл бұрын
@@manman7985 социологический опрос как то раз показал, что русских не любят больше всего болгары и шведы. Почему вы македонцев обзываете руськами и что это значит? То, что "кириллицу" придумали болгары является церковной фальсификацией.
@alh6255 Жыл бұрын
You also have hundreds of Polish words (massive borrowings of the 17th and 18th centuries), and what's more, you also borrowed many German, French and Latin words through Polish (among other things, because no literature or scientific works were published until the times of Peter the Great in Russian, and instead, books published in Poland were read in Russia.
@AlexEEZ2 жыл бұрын
hi as a bulgarian, thank you for complimenting our flag, I agree it looks pretty nice and I'm proud to live in the country that uses it :)
@dangermanq72 жыл бұрын
macedonia better
@AlexEEZ2 жыл бұрын
@@dangermanq7 when did I ever mention macedonia mate
@dangermanq72 жыл бұрын
@@AlexEEZ i mean you mentioned bulgaria (which we owned)
@AlexEEZ2 жыл бұрын
@@dangermanq7 why do you gotta start this for literally no reason at all when you could've easily just minded your own business I didn't say anything negative about macedonia to begin with, the whole "macedonia used to "own" bulgaria" is a-whole-nother story which I honestly don't care about
@AlexEEZ2 жыл бұрын
@@dangermanq7 I appreciate your country as much as any other, I'm just proud to live in my own.
@zigaudi2 жыл бұрын
I'm from Slovenia. I like that you talk about this languages. Good job!👏
@alexmilchev53952 жыл бұрын
For anyone who is also a nerd here are some interesting facts about the Bulgarian language. One that is often ignored, especially by foreign linguists but it's called Present Historical Time. It describes past actions in the present tense and it's mostly used, as the name suggests to describe historical actions. Example: България е основана през 681г. (Bulgaria was founded in the year 681.) Where we use the present е основана, instead of the past е била основана. What you described as evidentially is actually more complex and it refers to a lot of different tenses Past Complete Time is used to describe actions that have certainly finished before the moment of speaking. Past Incomplete Time is used to describe actions that have started in the past but the speaker is unsure if they have finished in the present. Past Uncertain Time is used to describe past actions which have been completed in an uncertain moment in the past but we can observe the result. Past Preliminary Time is used to describe actions that were completed before other past actions or a given moment. Then there are also the future tenses called Future Time, Future Preliminary Time, Future Time in the Past and Future Preliminary Time in the Past. Future is pretty self-explanatory. Future Preliminary time is used to describe a future action that will happen before another future action or a given future moment. Future Time in the Past is used to describe actions that would've happened in the past but didn't. It's considered a future tense because of the grammar used. Future Preliminary Time in the Past is used to describe actions that would've happened but didn't because of a specific actions or reason. It's a bit hard to understand if you don't speak the language. Another cool thing is the doubling forms, where a word has two official ways to be written or pronounced. Example: обеци, обици(earnings) Also I promise I won't bother you too much with dialects, mostly because Bulgarian dialects are a hundred times more complex than the language but I wanna mention that on top of regional dialects we have professional dialects used by people working in specific professions. They could range from people just using certain words such as Tricker dialect, used by professional criminals, to having a mixture of foreign and Bulgarian accents and grammar such as Computerdjiski dialect, to having artificially created accent specific for those professions, which is the case for actors, news presenters and PSA announcers. That accent is called Proper Speech and it was made to be the most comprehensible way to speak the language. Lastly even though old Bulgarian is considered a lost language (thanks Turks) from the little we could uncover it was very similar to Old Church Slavonic, to the point some linguists consider them the same. That also makes sense due to historical reasons and here comes a slight correction. The Glagolic was created with Slavs in mind and during Christianation Bulgarian churches originally adopted the Glagolic so they don't preach in Greek, but since Bulgaria was a multiethnic state Glagolic proved too hard for non-slavs so a simplified version of the Glagolic was created called the Cyrrilic by one of Cyrril and Methodius's students called Kliment of Ohrid.
@huskytail Жыл бұрын
Old Church Slavonic is not similar to Old Bulgarian, it WAS Old Bulgarian. Its disappearance from daily use is not related at all to the Turks. It had evolved to Middle Bulgarian long before they even arrived on the Balkans.
@raynatumbeva780 Жыл бұрын
The Cyrillic was certainly not created by Clement. Clement just created a simplified version of the Glagollic. The earliest definite evidence of Cyrillic being used that we have is from Pliska around the time of Clement's death. Additionally, the literary school in Ohrid was among the last ones to start using it, a lot after Clement's death, which wouldn't make sense if he created it. But the earlier you go into Bulgarian and Balkan history in general, the more arguments and asserted misconceptions there are.
@adhdfuelorwhatever Жыл бұрын
Your description of Past Incomplete Time is incorrect. It refers to an action that has happened in the past before the moment of speaking but it has not been finished then and therefore continues to happen in the past before the moment of speaking.
@WhizzKid201211 ай бұрын
i dont like bulgarian. it is too simple. it is the esperanto of slavic.
@ozlemgundogdu7215 ай бұрын
I would rather learn 9+ tenses of bulgarian, the cases of other slavic languages are much more complex and even irrational sometimes.
@vetrenyy2 жыл бұрын
I don't know why, but I just become so happy every time slavic languages get attention and their time to shine! I'm russian myself, I don't have any problem understanding ukrainian most of the time, little less I understand belorusian. The next i'd say would be serbo-croatian, but all the others sound unfamiliar, especially czech. Czech sounds so beautiful, I'd say it's the prettiest slavic language, but I can't understand a word they say
@keiralum17972 жыл бұрын
I was so surprised and amased when found out Inter-slavic language - all slavic people understand 90% of it!
@vikinggeorge70072 жыл бұрын
@@keiralum1797 I understand 100% of it but oh well. I'm Bulgarian so that's obvious. Also Russian people should theoretically have no problems understanding Bulgarian at almost 100%, and vice versa. Excluding false friends like гора-лес (Bulgarian also has лес, but it's so to say obsolete) and гора-планина (yep, very different word). But generally speaking, they are 95% intelligible. Except Russian is a little easier to learn. Not so much because our verb system is hard but okay, Russian has less exceptions than Bulgarian (in general). Also we haven't truly lost our cases. You can see remants of the genitive case in our father's names and last names, as well as other words that we consider "adjectives". We still have all the other 5 cases. But they're called adjectives because not every single word keeps them. Just see how many exceptions we have. You're gonna feel even worse. :D
@times49372 жыл бұрын
Russian seems to be a low dynamic, "phlegmatic" language, unlike fast Western or South Slavic languages, its dynamics resembles Orthodox Church songs.
@ngrey50922 жыл бұрын
As Serbian, i can say that Slovakian is very easy to read, and just little harder to listen, Polish is not understandable to me, and Russian is around 50% that I understand. South slavic languages are all very similar and if you know older versions of Serbian, pre communistic Yougoslavian reformes to flaten the differences between Serbian and Croatian dialects you can very easy understand Bulgarian and Macedonaian. If you grow as spoled city dweller using flat accentuation and slang, you will hav no idea what people are saying if you move 100km away from your city.
@Pietelt2 жыл бұрын
For poles it’s understanding czech, but that’s it
@user-xg9yg8kg7i2 жыл бұрын
There was also a very interesting Polаbian language in what is now northern Germany. This language died out in the 19th century, but a lot of information about it remains. It had a lot of German borrowings and sounds and it sounded very interesting.
@ummelofilo96422 жыл бұрын
Do you mean Sorbian?
@Literallyunabletothink2 жыл бұрын
@@ummelofilo9642 I think he means Polabian or Slovincian language
@user-xg9yg8kg7i2 жыл бұрын
@@ummelofilo9642 No I'm talking about the polabian language
@ummelofilo96422 жыл бұрын
@@user-xg9yg8kg7i I see.
@maciejn59202 жыл бұрын
Polabian was not Polish. It was closer to Sorbian than Polish.
@matthiasek Жыл бұрын
I really like that you talk about Silesian which is often overlooked in language videos about Slavic languages
@ericcarlson37467 ай бұрын
Much love to the Silesian and Sorbian speakers
@sleepycatverysleepy2 жыл бұрын
Idk why but when Slavic languages get some attention I become so happy :D Such a cool video❤
@kvg75182 жыл бұрын
Maybe because you are a slav?
@ИвоКовачев-ш2н Жыл бұрын
Аз не знам нищо. БГ
@calopsitarevoltada61092 жыл бұрын
OH MY FELLOW!! This video REALLY WAS SOMETHING!! You really tried to do many of the sounds here. That was impressive! And the editing to put an audio of some of the sounds was so fluid!! And this is just a silly thought, but I couldn't keep myself from pausing the video everytime I wanted to see a bit more of detail in each new screen. GREAT VIDEO!!!
@osasunaitor2 жыл бұрын
Don't worry, you are not alone. I paused and rewinded like 50 times
@chabr17832 жыл бұрын
As a czech i found a old lady in Slovakia she was speaking rusyn and i understood everything rusyn is pretty straightforward for a czech or slovak or at least for me😂
@jedowampo54312 жыл бұрын
For Ukrainians, Rusyn sounds like the Ukrainian language, but with Slovak and Czech borrowings, to fully understand Rusyn it is enough to be a Ukrainian who has learned Czech
@craftah2 жыл бұрын
maybe she wasnt speaking full rusyn? ive heard rusyn and couldn't understand much
@user-kh6lb4xf6v2 жыл бұрын
@@craftah that is very probably, because many (if not most) of old people in Slovakia who claim to speak Rusyn speak just some eastern Slovak dialect (usually Šariš one) or speak Slovak with Rusyn words...but they usually don't actually speak the proper codified version of the language
@letsgo95742 жыл бұрын
@@user-kh6lb4xf6v is the proper cofidied version even spoken by someone ? also i would say they speak more like Rusyn with Slovak words, not vice-versa.
@user-kh6lb4xf6v2 жыл бұрын
@@letsgo9574 yes it is, but not by the majority of Rusyn speakers, considering the time of codification and the amount of Rusyn schools and media, but let's hope it will change for the better in future :) and both things (Slovak with Rusyn words, Rusyn with Slovak words) are frequent, yes (sometimes it's hard to tell which is which).
@Its_Boki6 ай бұрын
As a Montenegrin, you did a very good job explaining the fundamentals of Serbo-Croatian!❤
@Edv7SАй бұрын
how about you remove yourself
@SuzanaX5 күн бұрын
@@Edv7Sonly in Serbia is serbocroatian 😂
@Edv7S5 күн бұрын
@@SuzanaX no, in Serbia the official name of the language is Serbian
@SuzanaX5 күн бұрын
@@Edv7S i know
@8o862 жыл бұрын
3:08 "Speakers of one language can often get a gist of a conversation spoken in another language." Czech/Slovak speaker here. In case of Polish, what we get is the full conversation plus something extra.
@AnnaEmilka2 жыл бұрын
I'm Polish and can confirm it's similar the other way round. We might not understand all, but we know what is going on and it sounds very funny to us 😂
@krxsmy2 жыл бұрын
@@AnnaEmilka we also think your word for "finding" is funny
@AnnaEmilka2 жыл бұрын
@@krxsmy oh yes I know
@bendr2512 жыл бұрын
@@krxsmy Szukamy dzieci w sklepie ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@0NeeN02 жыл бұрын
@@wolframxx5580 You've got some? I'd be more than happy to help you ;) haha
@zuzkas992 жыл бұрын
"saying ahoj like pirates" got me! xD (Not landlocked anymore, we held referendum - Královec is Czech now)
@iAdam432 жыл бұрын
and Madagascar is Slovakia :D
@pliedtka2 жыл бұрын
And ruski soldat gets the washing machine
@bojanpalink54712 жыл бұрын
@@pliedtka share some more stupid Polish wisdom with us
@aleksandrawojtowicz60692 жыл бұрын
Kralovec for Czechia! Love from Poland!
@iAdam432 жыл бұрын
@@aleksandrawojtowicz6069 and Madagascar for Slovakia :D
@boomblebee2 жыл бұрын
Just a heads up, there's a mistake in the slovenian part of the video. It says that "uho" means "eye" when it actually means "ear". Eye would be "oko", so I can definitely see how that got mixed up.
@42carlos2 жыл бұрын
It's the exact samo in Bulgarian, turns out these languages are way more similar than I thought
@kj1342 жыл бұрын
Pa res. Še sam nisem opazil, pa sem zelo pozorno spremljal drsnice… natančno oko imaš😉
@keiralum17972 жыл бұрын
Almost international words for slavic people :))
@danielekvitka93482 жыл бұрын
And almost same in ukrainian (vuho- ear, оko- eye)
@oklap84782 жыл бұрын
Ear is in Slovak Ucho And eye is the same Slavic languages are very similiar
@Ilnur-v6z Жыл бұрын
One thing worth mentioning about Russian is that a lot of nouns have a form with a different suffix, in order to indicate that the nouns is small or “cute.” For example, “дорога”(road) would be changed to “дорожка” if you want to indicate that the road is small. Or “куб”(cube) would be changed to “кубик” for the same reason.
@josephbrandenburg4373 Жыл бұрын
Kubek means "mug" in Polish. Kinda similar to that last one ("Kubik" I guess).
@spaghettiisyummy.3623 Жыл бұрын
Oh, those Exist in Serbo-Croatian aswell! I think that they're called "Umanjine" and "Uvečina." I really like them tbh!
@aurelije Жыл бұрын
@spaghettiisyummy.3623 it is called diminutive and augmentative. And there is also pejorative.
@spaghettiisyummy.3623 Жыл бұрын
@@aurelije THERE'S AN ENGLISH WORD FOR IT? :O
@aurelije Жыл бұрын
@spaghettiisyummy.3623 those are linguistic terms but they originate from Latin. Similar to names of cases: Nominative, Genitive... we don't say imenski, rodni... we are not like Russians that say everything in their language
@sofyaoshchepkova32592 жыл бұрын
“I’m sorry if I caused any trauma for learners of Russian to resurface” HOW DID YOU KNOW !? I’m a native Russian speaker who lives in a Scandinavian country, talking with this stuff wasn’t that hard ( though mistakes are made here and there) but WRITING…….. learning to write was hella traumatizing……especially when you start late (due to focusing on another language)…… remembering that time still makes me want to lay in the fetal position and cry.
@korana63082 жыл бұрын
For a slavic person its not that hard to learn Russian
@keiralum17972 жыл бұрын
But you train your brain and will never have a dementia ;)
@brashka84522 жыл бұрын
Totally agree on that one. Oral 😌. Written 😨. Coming from a Scandinavian russian speaker
@marilynp932119 күн бұрын
I'm in America speaking English, but I have Czech heritage and know some of the language. I am currently learning Russian. No trauma for me, especially since I already have been introduced to the basic grammar of Russian. 😄
@AhimtarHoN2 жыл бұрын
The ending at 19:09 is funny since both Czech and Slovak have Čau and Zbohom (Sbohem in Czech). However "čau" means "bye", while "zbohom" means "farewell", so it seems like you are telling us a casual goodbye followed up by "we'll never talk to you again" :D
@petrfedor18512 жыл бұрын
And more literal translation of sbohem is "with God"
@volkhen02 жыл бұрын
Do you really say „z bogiem” in the most atheistic country in the world?
@dvome2 жыл бұрын
@@volkhen0 Yeah, it is becoming less usuall, but even I as atheist sometimes use it.
@AhimtarHoN2 жыл бұрын
@@volkhen0 It lost most of it's religious connotation. There are multiple words like this, e.g. chvalabohu "thank god", preboha "oh god", bohužiaľ "godsadly"(?)...
@cazb732 жыл бұрын
@@volkhen0 we are saying Proboha (for the God,) Ježíšikriste (oh, Jesus) a Šmarjápanno (shortened Jesus & Maria virgin) too. Cultural relict... ;)
@markusmiekk-oja37172 жыл бұрын
Wow, an informative video about the slavic languages that actually mentions *all* the living slavic languages and not just those who are national languages! Kudos!
@breznik11972 жыл бұрын
"Nation" or "language" are very relative and fuzzy terms. There are no strict criteria for considering a dialect as a separate language or an ethnicity as a separate nation, and even if a nation or language has a clear identity, it is difficult to determine what else belongs to them and what does not.
@marcelocortez3312 Жыл бұрын
I speak Spanish natively, but I like so much slavic culture. To me it's interesting in both negative and positive sides. I'm trying to learn russian nowadays. I hope someday I could visit at least one slavic country in my life. Я люблю русский❤ Greetings from El Salvador!
@nobodyburgen4594 Жыл бұрын
@@HeroManNick132"You think the most spoken language will help you? Why not a language no one speaks natively?"
@Quareque Жыл бұрын
@@HeroManNick132To whom slovak is more comprehensive than russian? To polish?
@anonymoususer2489 Жыл бұрын
@@HeroManNick132take your pills🤡 Russians speak Russian
@rheiagreenland4714 Жыл бұрын
I'm pretty sure learning Esperanto is not the first thing that comes to mind for someone wanting to visit Europe
@frostflower555511 ай бұрын
fun fact: there were lots of Slavic slaves brought to Spain so maybe that's why you have some feeling towards it :)
@fizzletrie15922 жыл бұрын
the bulgarian section was so funny! I admit, our language is pretty difficult :)
@НепоНял-э6п2 жыл бұрын
@@HeroManNick132 , I'd say that article-system singlehandedly makes Bulgarian the hardest slavic-language to learn for other slavs. I'm a native russian speaker and articles in English are such a pain for me, tbh:)
@colinafobe21522 жыл бұрын
@@HeroManNick132 not if you are Pole :)
@НепоНял-э6п2 жыл бұрын
@@HeroManNick132 , not gonna call that thing proper article-system. Sentences "Ty prochital knigu?" and "Ty prochital knigu-to" both have translation into English with "the" article: "Have you read the book?", but "-to" adds extra meaning "finally" or "yet" - "Have you read the book finally/yet". To be honest, I'm not an expert at linguistics and at northern dialects of Russian, so excuse me if up-written is off-topic.
@colinafobe21522 жыл бұрын
@@HeroManNick132 da
@opushead2 жыл бұрын
@@HeroManNick132 Бате, я пак прочети какво си написал. Изречението:"Ти си прочитал книгата", звучи на съобщително и на възклицателно изречение, но е далече от въпросително. Правилното е:"Прочел ли си книгата?". Глаголът "прочитал" както си го използвал, звучи като в "незапочнато-незавършено" време, както звучи "бъдеще-незапочнато": "Искам да започна да мога".
@artyomkovalenko2 жыл бұрын
Русских субтитров не было, поэтому я как истинный любитель хардкора включил украинские и начал переводить и с украинского и с английского языков однавременно.
@lred1383 Жыл бұрын
Выбор поистине просвещённого ценителя славянской лингвистики
@slaviansky Жыл бұрын
@semen semenov Пойду попью кумыса и попрактикую горловое пение. Спасибо что напомнил!
@Anddriiyy Жыл бұрын
@@slaviansky Ну як похлебав трохи, прийнявся до коренів?) Є в мене на роботі один фіно-угр самий натуральний, з Урала, так він по нашому краще шпрехає, чим росіяни по своєму.
@acetomi Жыл бұрын
@semen semenov но русский язык является частью именно восточно-славянской языковой группы (финно-угорские языки и тюркские относятся не просто к другим группам, но целым иным языковым семьям.) русский - 100% славянский язык с некоторым влиянием тюркских и финно-угорских языков, но все еще славянский. что касается национальности, тут уже немного другой вопрос
@erynn9968 Жыл бұрын
@semensemenov9400 а кто-то спрашивал, славяне ли россияне? И камент, и видео совсем на другую тему.
@АлексейПриходько-м9ъ2 жыл бұрын
Awesome video! That's really surprising how much I didn't know about my own language! Some corrections for the russian part: 4:25 "Стой" rarely means "Stand!' and it usually means something like "Stop!" 4:47 Prepositional and locative cases are basically the same, or at least I haven't ever heard people distinguishing between them 4:50 Present tense transcription is a bit of a mess, it's more like "ja - lutšaja učenica v svojom klasse" Also worth noting that the letters я, е, ю, ё don't make the j sound most of the time (they only do so after other vowels, at the beginning of a word and after ъ and ь) The quality of the video is really fascinating, you definitely deserve way more subs
@craftah2 жыл бұрын
btw "svojom" is actually pronounced "svajom"
@Spellweaver52 жыл бұрын
"Стой" can be properly translated as "halt".
@jodypalm3032 жыл бұрын
"Stand" would be either Вы стоят or ты стоишь, yes?
@Spellweaver52 жыл бұрын
@@jodypalm303 I stand - я стою. You stand - ты стоишь/вы стоите. He/she stands - он/она стоит. They stand - они стоят. We stand - мы стоим. To stand - стоять. Stand (imperative) - "стой"/"стоять".
@baltulielkungsgunarsmiezis97142 жыл бұрын
Id argue stoj even means stay more often than stand. I mean I had never heard it used as stand.
@sasik225 Жыл бұрын
Wow you made a really good work! You even mentioned Rusyn, Silesian, Kashubian, Sorbian and Old Church Slavonic - WOW :D I am czech and I have to correct few things: 11:19 - vskétat should be vzkvétat czech has one diphtong in its alphabet and it is CH ... more slavic languages has this unique sound but I haven`t seen it nor in the general traits neither in czech diphtongs. But again - you made really good job, most of the people wouldn`t even consider speaking about Rusyn or Sorbian or Old Church Slavonic. Fun fact - did you know that you can download old church slavonic keyboard to your phone? 🤪
@eldnsay2 жыл бұрын
I'm a native Slovenian speaker, found this video by chance. I'm not a huge fan of languages, but maaaan, this is so in depth, you clearly put so much work into this I cannot even comprehend the scale. Amazing job! I can't say I understood everything, I don't even know how I can use what I saw today irl. Maybe I'll revisit this someday. It's also interesting to hear the English translations for our languages's particularities. For the one part I understood... you need to work on better translations, "uho" in Slovenian is ear, not eye XD
@GTrivia2 жыл бұрын
In Czech we have the same word, just pronounced "ucho" = uho ("Ch" Vs Slovenian "H") Joke: in Czechia we eat a tons of sauces with meats and dumplings. At primary school, they try to save on money UHO = *Univerzální hnědá omáčka" Universal brown sauce = generic = tastes the same as any other 😅
@makaqsas33732 жыл бұрын
@Andraz Sturm nevem
@jeyzeus2 жыл бұрын
@Andraz Sturm uho in oko lahko nekomu, ki ni native speaker, zvenita precej podobno.
@notglory71602 жыл бұрын
Čist res in a je sam men Mal čudn da se lahko po slovensko pogovarjamo k ns ostali ne zastopajo XD ampak pol je pa ta gumb nakonc komentarja 'translate to english' 😅 😅 adijo moji frendi
@smieszny_fan2 жыл бұрын
In Polish "ucho" is ear
@2712animefreak2 жыл бұрын
As a native speaker of Croatian, I think that the pluperfect is used more than the aorist or imperfect. All of these can be (and usually are) replaced with the normal past tense. Pluperfect is used only in some compound sentences when it is necessary to distinguish a specific meaning from the set of meanings simple past tense can convey. The aorist is used in some semi-fixed phrases, usually to imply the finality of the action and the imperfect is just straight up dead. Usage of aorist and imperfect tenses is considered "stylistically marked". For the vocabulary differences between standard Croatian and other standards, Croatian went through several linguistic purism movements over the last 150-ish years, which reflects in the vocabulary. In most cases where the vocabulary differs, you will see that Croatian has a word made of Slavic roots (sometimes a neologism, sometimes not), where as Serbian and the others will use a loanword, like in the examples for "carrot" and "history" in the video.
@majdavojnikovic2 жыл бұрын
that's usually the best part of Croatian language even during 90ties it tended to go to far. last Croatian word I heard, "sebić" for selfie, i love it :)
@djdjukic2 жыл бұрын
I would like to confirm the statement about pluperfect, aorist and imperfect tenses as being true for standard Serbian. Also, there is sometimes a distinction in Serbian between the common word, such as šargarepa (carrot) being a loanword (in this case, from Hungarian) and the synonym predominantly used in scientific register (in this instance, the science being botany - and the word being mrkva). Those scientific words are often identical to standard Croatian or similar to Croatian-style neologisms. Other such examples are mushroom (Sr. pečurka/Cr. and Sr. formal gljiva), aircraft (Cr. zrakoplov, Sr. formal vazduhoplov - the common variant being the more narrow in meaning avion-airplane).
@fapmashina1 Жыл бұрын
All very true!
@2712animefreak Жыл бұрын
@@majdavojnikovic I wish YT would notify me of replies to my comments. My favourites are "osjećajnik" (emoji) and "susramlje" (cringe (noun)).
@half_plastic2367 Жыл бұрын
@@2712animefreakhej, izazor *mic drop* 😂😂
@igormalusevic2 жыл бұрын
Hello, i am Serbian. Its not Seta moje majke (My Mothers sorrow) but Tuga moje majke. Seta is word for reflecting some good memories best comparison is feeling nostalgic. On the other hand Tuga is literal sorrow, for example loss of someone or something or sorrow when you left your country to live somewhere else where is better source of income. Also we in Serbian have also double negation like Ja ne znam ništa "I dont know anything" similar to Russian.
@bojanstare8667 Жыл бұрын
Double negation is also present in Slovene language too. Jaz ne vem nič. 🙂 Or I know, that I don`t know all.
@TheKucapaca Жыл бұрын
@@bojanstare8667 You meant "I know that I don't know anything".
@ineshvaladolenc6559 Жыл бұрын
@@bojanstare8667More like, I don't know nothing.
@bojanstare8667 Жыл бұрын
@@ineshvaladolenc6559 Yes, that`s right. MY mistake.
@HahnenschreidesPositivismus Жыл бұрын
Jaz ne vem ničesar.* "I don't know nothing." meaning: I don't know anything. Similarly: Ničesar nimam. "I don't have nothing." meaning: I don't have anything. @@bojanstare8667
@medicgaming1012 жыл бұрын
i’m croatian and i can understand a polish/ukrainian/russian speak. the worst part is we all hate each other, especially balkans
@eddiester Жыл бұрын
@@HeroManNick132 what 🤠
@LilliR4116 Жыл бұрын
That's not true! I'm from the Balkan and half Russian, if anyone hates each other it's the Macedonians and the Greeks near the border, try to get peace out of that one!
@denisdralec1993 Жыл бұрын
Really ....you understand Polish ? I doubt it respectfully, it has no similarity to Croatian. Slovakian and Russian yes.
@zeljkopopovic26623 ай бұрын
@@denisdralec1993 He could understand Polish and Ukraiunan, but only if he is fluent in Russian.
@denisdralec19933 ай бұрын
@@zeljkopopovic2662 He can only understand Polish if he has some knowledge of it directly. Where I live there are many Polacks and their language has no similarity with either Russian or Croatian.
@imthecryptic2 жыл бұрын
I’m glad you took time to see all our amazing languages! Greetings from Bulgaria ;))
@baltulielkungsgunarsmiezis97142 жыл бұрын
Your language is the worst. How could you abandon noun conjugation?!
@baltulielkungsgunarsmiezis97142 жыл бұрын
@@HeroManNick132 So you did abandon them, pesants.
@RadzBG2 жыл бұрын
@@baltulielkungsgunarsmiezis9714 so what? Our language isn't less Slavic than other Slavic tongues. It makes it a bit more simple to learn, doesn't it?
@_averageenjoyer_2 жыл бұрын
@@RadzBG honestly all the better. I have hard time even with the modern version
@RadzBG2 жыл бұрын
And where are you from? If you're Bulgarian, I'd understand your struggles, my grammar is under every critique as we here say xddd
@educat1on1662 жыл бұрын
as a slav, i find western languages very simple, like in english imperative is the same as infinitive, the words dont have tens of forms of how you can use them in sentences
@clownworld35232 жыл бұрын
I'm Russian and Czech is the only Slavic language I barely understand. To me Czech always sounded a lot like a Romano-Germanic language, like German or French.
@Macieks3002 жыл бұрын
What about Ukrainian or Belarusian?
@clownworld35232 жыл бұрын
@@Macieks300 I understand about 85-90% of Ukrainian and Belarusian languages. Spoken Ukrainian is a bit more difficult, it takes practice to understand it. Spoken Belarusian sounds almost like Russian to me.
@ЄвгенійПанасенко-н2к2 жыл бұрын
From my experience Russians don't understand Ukrainian. About 40% or even less
@chabr17832 жыл бұрын
Czech used to be really Germanic but nowadays it really isn't
@АлександрСуворов-й5б2 жыл бұрын
@@clownworld3523 ну вообще чешский же сложнее для русскоязычного, нежели украинский или белорусский
@kotobaza209911 ай бұрын
It has to be a special talent to put so much information in such indigestible way
@tomaszgarbino27742 жыл бұрын
As a sidenote: #1 Czech isn't the only Slavic language to form past tense with participles. In fact it's a common mean to talk about the past in most of them, even though in some grammarian traditions they're referred to just as "past forms" (That's the case of Polish for example, in which the participle has fused with the present tense forms of the verb "to be" which obscures it's origins). #2 Continuing the past tense vein, I am not so sure if it's apprpriate to translate "snědl" as "eaten" since the former is an active participle and the former a passive one (the actual equivalent would be "sněden") #3 The arguments for analytic nature of Slovene also apply, either partially or fully, to all Western Slavic languages. #4 Also, again about Western Slavic languages - perfective verbs can be derived from the imperfective ones *and vice versa* in all of them, not just in Slovak (or Czech). I'm not super familiar with the other branches but I wouldn't be surprised if it applied to the East and South Slavic languages as well.
@korana63082 жыл бұрын
#4 on your last point can you elaborate please? I am sure that it is the same in all Slavic languages, but without an example it's hard to understand what you are talking about.
@Pidalin2 жыл бұрын
Snědl is "he ate" in English, eaten is sněden as you correctly said.
@vermull192 жыл бұрын
Here is the difference between the aspect and the tense. Most Slavic languages only use aspects. The exceptions are Bulgarian and Serbian, where the imperfect tense is also used. Old Czech used the imperfect tense too, which expressed a progression of action, and the aorist, which expressed a completed action. The imperfect tense had the endings -ie- and -á- and the aorist -e- and -a-. Example Imperfect tense "před starými těmi Aristotiles sedIEše, jenž tehdy králév mistr bIEše." Today, using only the imperfect aspect "před staršími seděl Aristotelés, jenž byl tehdy královým učitelem - before the elders sat Aristotle, who was then the king's master." "Ta rytieře prosIEšta sv. Petra, aby z města postůpil. - Ti rytíři prosili sv. Petra, aby opustil město. - The knights begged St. Peter to leave the city." Or, "Vida to lev, že pan ležIEše, žalostěmi velikými zařvÁše. - Jakmile uviděl lev, jak jeho pán leží, tak velmi žalostně zařval. - When the lion saw that his master was lying down, he roared with great sorrow." Aorist "KázA uzel rozvázati i počE ten mák zobati. - Přikázal rozvázat uzel a začal ten mák uzobávat. - He commanded the knot to be untied and began to take the poppy."
@waldemarwojnicki67812 жыл бұрын
Yeah - it's worth to remind people that Polish Past Tense is a "composite" (with "to be" mobile operator) tense. Also - "past perfect" not yet "completely dead" - athough "dying".. (unlike Aorist).
@darkestkhan2 жыл бұрын
@@waldemarwojnicki6781 in my experience past perfect is doing fine in Polish.
@Qba862 жыл бұрын
Salutations are weird in Slavic languages. Czechs say "Ahoy!" even though Czechia is landlocked. Poles say "Dzień dobry", which literally means "Good day", even though no day is ever good in Poland ;)
@metamorphosa98382 жыл бұрын
"Dobry den' " in russian, even though every day in Russia is worse than in Poland))
@Qba862 жыл бұрын
@@metamorphosa9838 Fair point
@Qba862 жыл бұрын
@@HeroManNick132 Yeah - it's a realtively common formal way of saying hello in many Slavic languages. My comment was just a recent installment in a long-running tradition of Poles and Czechs mocking each other's vocabulary (combined with the sterotype of Poland being more gloomy of the two) ;)
@fica11372 жыл бұрын
@@HeroManNick132 So you sometimes lie, because there is no good day in Bulgaria
@lydiamedvedeva22522 жыл бұрын
@@metamorphosa9838 чем хуже?
@ophi70162 жыл бұрын
A nearly 20 minute video about Slavic languages? Hell yeah
@Follower_of_Christ751 Жыл бұрын
Im sorbian and very thankfull that you included us!
@Nympje Жыл бұрын
I feel Sorbian is sadly not known well enough within Germany. I only learned about it’s existence in my early 20s. I think one should be told about it’s existence in school (and preferably a bit more than that)!
@Somi-dp7eg2 ай бұрын
what is sorbain where is that ?? first time hear@@Nympje
@Nympje2 ай бұрын
@@Somi-dp7eg It´s a Slavic language spoken by minority groups in parts of eastern Germany. Mostly in a part of Saxony and a part of Brandenburg.
@ChirkunovIvan2 жыл бұрын
An interesting but little-known fact is that Russian also has a past conjugation. It works on the principle "bylo" + verb in the past tense. Ja bylo podumal, Ja bylo sobralsia uhodit', etc. So it's worth saying that Slavic idioms are very close to each other, so the historical differences between languages were much smaller than between literary standards now. And many dialects with their own special features, for example, the Russian dialects of the region of Novgorod and Pskov, as one of the most special Russian dialects. They are not considered separate languages, but in many ways they differ more than other East Slavic languages.
@martavdz49722 жыл бұрын
This phenomenon also exists in Czech and was still in use about 100 years ago, but it's considered strange and archaic now
@bojanstare8667 Жыл бұрын
@@martavdz4972 Slovene languageis archaic, so we use the same past tense. 🙂
@pasza_dem Жыл бұрын
Exactly, It's preserved in speech, but in literature it's mostly abandoned, cause it sounds kinda "uneducated", bullshit for me.
@somesymbols3712 жыл бұрын
The one thing you forgot to mention from Ukrainian is the rule of simplification in groups of consonants: [s t n] simplified to [s n], [s t l] to [s l], [z k n] and [s k n] to [z n] and [s n], [sh ch k] to [sh k]. Also there’s some exclusion like “shistnadtsyat’”(sixteen) where “t” remained in writing, but not in pronouncing and some like “kistlyavyy” (bony) where we write and pronounce “t”. Also in some words d, t or r can get simplified. Another fact, this rule exist just in Ukrainian.
@OrkosUA2 жыл бұрын
@@kjererrrt2381 wow, here you are again with your "Ukrainian artificial" bullshit. Not bored yet?
@YuriyNasretdinov2 жыл бұрын
Thanks for such a detailed analysis! I never thought I'd say something like this, but I would really appreciate a longer version of this video with the same content but with more time to appreciate each language and the details :)
@EtherealSunset Жыл бұрын
This is really interesting. Having heard and read bits of all of the West Slavic languages and had a little look at Slovenian, it was interesting to see and hear the similarities and differences. This has gone into so much wonderful detail and has far more languages than I'd compared. It's fascinating.
@daselsdis6532 жыл бұрын
This makes me wonder how would this look with latin languages, great video, very informative, I'm trying to learn russian, and this showcases a lot of stuff I needed
@MagmaskyBG2 жыл бұрын
Very cool video, learning the history of slavic languages and why some words are different in other languages really makes it easier to further understand the languages. Thank you very much for making it, greetings from Bulgaria 🇧🇬
@czerwoniczmoni60732 жыл бұрын
a couple things to add to the uniqueness of Ukrainian language: 1. It's only one language of the group that can create future imperfect tense with a suffix at the end of the verb. an example: я буду писати vs. я писатиМУ (both mean: "i will be writing"). 2. Another thing is the melodic nature of the language which requires to use extra rules depending on the case of the word or the words next to it: кіт - кота (cat: "i" in a closed syllable (nominative case) vs "o" in an open syllable (accusative or genitive case)) піти У школу - піти В університет (to go to school - to go to university: the "to" word is either translated as В or У depending on the first sound of the next word)
@breznik11972 жыл бұрын
Thank you for explaining how the preposition "в" and "у" differ in Ukrainian. It was a mystery to me. In Czech, we have another specialty: some place names are connected with the preposition "v" ("do") (= "in") (v Praze, v Německu) and others with the preposition "na" (= "on") (na Vinohradech, na Slovensku), with some both variants can be used, but they are not always fully equivalent. The distinction has some historical connections (the preposition "on" is more typical for settlements located on the banks of rivers or on elevated plains or around a castle), but they cannot be relied upon. The correct preposition cannot be logically derived from anything - it is necessary to know the common usage. The sound "i" in Ukrainian is often in the place where "e" ("ě") or "o" was originally. It can be jokingly said that if half of the vowels in another Slavic language are replaced by the vowel "i", Ukrainian will be created. However, this change affected only some cases. Czech has similar vowel changes, which are a historical relic of Old Czech. - letter "ů" is a relic of former "ó" which changes first to "uo" and then to "ú" (compare Slovak "ô" and Polish "ó"). However, these changes did not affect all cases and derived words. There is "Bůh", but genetive is "Boha" and adjectives "božský" or "Boží", or kůň - koně - koňský, stůj - stojí, dvůr - dvora - dvorský etc. And another peculiarity are the relics of the disappeared yers. In Czech, in odd-numbered syllables (counting from the end), yers disappeared, and in even-numbered syllables, they turned into the sound "e". That's why we have "pes" - "psa" - "psí", "hrnec" - "hrnce", "Žatec" - Žatce".
@User-oq7yi2 жыл бұрын
@@czerwoniczmoni6073 Свинина🐷 ты почему не на сковородке ещё? 4-5 10я могилизация подряд на Usraine с 23 женщин могилизовать собираются, че с ебалом как там кондиционеры в куеве?
@agnieszkabatyra43322 жыл бұрын
About part 1: do both of these sentences mean the same? In Polish we can say "(ja) będę pisać" or "(ja) napiszę", but the second one means the action will be completed.
@swetoniuszkorda57372 жыл бұрын
@@agnieszkabatyra4332 We have "(ja) będę pisał/pisała" = "(ja) będę pisać" too.
@czerwoniczmoni60732 жыл бұрын
@@agnieszkabatyra4332 yes, they both mean the same because they both will be incomplete actions. your second example "(ja) napiszę" will therefore translate to "я напишу" which is a complete action and is a common way to build future tense across slavic languages.
@ID-1072 жыл бұрын
The Czech Republic is no longer landlocked country after annexing Královec (formerly known as Kaliningrad)
@Raagul2 жыл бұрын
Ř
@Eulers_Identity2 жыл бұрын
Lmao I need to hear an explanation of this meme
@aarpftsz2 жыл бұрын
@@Eulers_Identity Basically some Polish guy posted a tweet about if Russia can annex Donbas, then Czechia should annex Kaliningrad. Then some Czechs caught the wind of it and proceeded to spread it. The only basis for the whole territory that Czechia has is that the city of Köningsberg was erected in honor of the Bohemian king Otakar II. A bunch of memes was posted, Twitter account for the "Territory of Královec" was created with tweets of elections where 97% of citizens of Kaliningrad agreed upon joining the Czech republic, politicians and Czech army posted sarcastic tweets about incorporating the territory, USA embassy offered Czechia an aircraft carrier (that was ceremoniously named "Karel Gott"), the spokesman of the company Vodafone informed about the inclusion of the area in to their services, then even the Czech television caught the wind of it and proceeded to show the weather forecast of not only Czechia but also that of Kaliningrad. There's also been mock elections on the matter in front of the Russian embassy in Prague. Some of the other memes include photos of Russian trucks with the letter "Ř" painted on them and a sniper called "Jóžin z bažin" operating in the surrounding areas. Also apparently Russians took the joke seriously :)
@Eulers_Identity2 жыл бұрын
@@aarpftsz Oh, that's just hilarious. Thank you for explaining!
@korana63082 жыл бұрын
))
@alexandrao.95012 жыл бұрын
"In terms of vocabulary, Belarusian is closest to Ukrainian (84% of common vocabulary), then Polish (70% of common vocabulary), Slovak (68% of common vocabulary) and Russian (62% of common vocabulary). For example, in its lexical composition, English differs from Dutch by 37%, and Swedish from Norwegian by 16%."
@bloodkelp2 жыл бұрын
Yeah but englishmen still cant understand a shit in dutch while russkies can do the same thing with ukrainian
@vladyslavpidlisnyi2 жыл бұрын
@@HeroManNick132 Grammatically Bulgarian and Macedonian
@kicunya12 Жыл бұрын
@@bloodkelp That's the thing - most of Russians can't understand Ukrainian. Ukrainians' understanding Russian comes from heavy russification of the region. They simply learned Russian in addition to Ukrainian, but naturally they are not mutually intelligible having only 60% of common vocabulary. East, West and South breakdown of Slavic languages is geographically based, not linguistic proximity based.
@bloodkelp Жыл бұрын
@@kicunya12 shut up you know nothing about linguistics
@dymytryruban4324 Жыл бұрын
@@kicunya12 Unlike some lingvofreaks, linguists know a hell lot more about languages: 1) English is not a Romance language despite its vocabulary being 2/3 of Latin origin. 2) Language is also: grammar, morphology, phonetics which are less likely to be borrowed than words. Why is it "сорок перший" and not "чотиридцятий перший"? If you don't get it, that's what happens when you "andistend" instead of knowing.
@ThePassionFwuit2 жыл бұрын
Small quibble but the Ukrainian example sentence at 1:31 should read “druhom”, since like Czech, Slovak and Belarusian, Ukrainian has an H sound instead of a G sound. Great video!
@OrkosUA2 жыл бұрын
@@kjererrrt2381 тупішої українофобської маячні ще не читав. Українська мова завжди була, її ніхто не створював. На відміну від російської, яку лише насильством та вбивствами насаджували
@kjererrrt23812 жыл бұрын
@@OrkosUA i don't understand your funny language kid.
@vladyslavpidlisnyi2 жыл бұрын
@@kjererrrt2381 I do happen to understand it, didn't help in understanding, only a lot of russian chauvinism, really lot of it
@mrsmartypants4541 Жыл бұрын
There is no greater comedy for a Pole than listening to Czechs. It's like watching toddlers continually hurl obscenities in diminutives at each other
@GrandWoopyGoLDberG5 ай бұрын
Для русского также звучит польский) Он такой милый и смешной)
@breadsqueeze273 ай бұрын
Polish views czech as silly polish, czechs view polish as dumb czech, and both view slovakian as silly czech/polish 😂
@howsad239722 күн бұрын
This is mutual, us czechs feel the same about Polish
@jakubr46342 жыл бұрын
Slovak speaker here. Thank you for the well-made video (although the speed and amount of information is quite overwhelming). I'd say the diphthong "ô" is pretty characteristic of Slovak, as well as the crazy perfective/imperfective verb aspects. Also, I appreciate you calling the language "Slovak" instead of "Slovakian" which I often hear from some people.
@fyodorshestakov64622 жыл бұрын
Greetings from Russia! Very interesting video, i learned a lot of new things! Thank you!
@analennyja2 жыл бұрын
I'm from Slovenia and I'm happy to see our language being analysed in this video.
@lucasbatista1453 Жыл бұрын
I was not prepared to suddenly hear a person choking at 6:00. 😂😂😂😂
@agentm66442 жыл бұрын
10:30 You made a mistake, Czechia has been landlocked until 2022 with Královec
@PaulieTheDudeАй бұрын
Tak! Królewiec jest czeski!!
@hachman19722 жыл бұрын
Great vid! I learned a lot as a speaker of ser-cro, I know how hard it can be to talk about our language :)
@jasperware8182 жыл бұрын
as someone who can understand russian and ukrainian from my parents and older family members but not speak it well, i felt really called out by some of the example sentences lol i always thought slavic languages can communicate more humor/meaning and i think it might be in part because of multidirectional verbs and such. thank you for explaining grammatical ideas and the differences between the languages! (i often get the two above confused TuT) now im motivated to learn them better :)
@everythingsfinett39032 жыл бұрын
I always thought it could communicate less because it has less words describing specific emotions or things than English
@martavdz49722 жыл бұрын
@@everythingsfinett3903 Things, yes; emotions, not. English is more psychological, it has more abstract nouns describing emotions and society phenomena than my native Czech. But Czech has adjectives and verbs describing emotions that English doesn't have. Off the top of my head: "predposrany" (plus diacritics that I don't have in my phone). That's just untranslatable. Literally, it means something like "sh*tted on himself in advance", i.e. "a bit cowardly, afraid of confrontation, frightened even before something happens, unable to stand up for himself or anyone else". There's also a weasel-like and what-will-I-get-from-it quality about the meaning. We only use it regarding politics or relationships. Btw, the number of one-word expressions doesn't determine the language's ability to express. Czech has poignant phrases for some phenomena, where English has words. Off the top of my head: "I was only standing on one leg and that leg wasn't even mine" is the equivalent of the English word "jam-packed". Or, "he allows wood to be chopped on him" means something like "pushover". On the whole, English is better at describing abstract concepts and Czech is better at describing specific physical actions, also those interconnected with relationships and emotions. I enjoy motivational books and abstract concept-based humour in English (like Yes, Minister), and stories and satirical op-eds in Czech.
@MihaelSpicko Жыл бұрын
Native croatian speaker here: the only time I've heard past imperfect and aorist was in school some decades ago. Even the pluperfect you mention as not being in use anymore is in fact used way more than the other two tenses. Thank you for making this video! :)
@shoutplenty9 ай бұрын
in native serbian in my experience, pluperfect is quite common, aorist occasional and past imperfect dead
@GeorgiosGaming2 жыл бұрын
Just a correction, the proper Ukrainian transliteration for г is "h" not "g" as it doesnt make a "g" noise
@ogniankamenov481 Жыл бұрын
You are incorrect: this is a diphthong G and H pronounced simultaneously .
@GeorgiosGaming Жыл бұрын
@@ogniankamenov481 it is not
@ericcarlson37467 ай бұрын
Like IGOR becomes IHOR
@GeorgiosGaming7 ай бұрын
@@ericcarlson3746 так
@Walter_Berg21 күн бұрын
Г is H and ґ is G
@jordan93392 жыл бұрын
Do every Slavic speaking people understand the word "Pozdrav"
As a learner of Russian and Polish and general enthusiast of Slavic stuff, I got to say that this video addressed most of the issues I found with each specific Slavic language when travelling or learning them. What a great summary and with a touch of humour, I admit I was pausing it every few seconds to read the examples on the screen haha
@bojanstare8667 Жыл бұрын
You should keep to try itt deeper. That it is just schratch on the surface. You are welcome in Slavic world.
@osasunaitor Жыл бұрын
@@bojanstare8667 thank you my dude
@bojanstare8667 Жыл бұрын
@@osasunaitor You are welcome any time.
@dayanbalevski444611 ай бұрын
Old Church Slavonic is a synonymous term with Old Bulgarian, because this standardize liturgical language was developed in the First Bulgarian Empire, by the decree of Tsar Boris I, along with the Cyrillic Alphabet, which is not created by "St Kyril and Methodius" who created Glagolithic, but by their Bulgarian disciples St. Naum of Preslav and St. Kliment of Ohrid - in two Bulgarian former capital cities. Small mistake: 2:19 - Аз казаХ (az kazaH) (completed) (I said) Кажа is incomplete Ще кажа (I will say) Казвам (I am saying)
@Lilithmoonpower3 ай бұрын
The Cyrillic alphabet was made by Macedonians in Ohrid Macedonia 🇲🇰
@unskillgaming2 ай бұрын
except its under bulgarian rule and the 4 of them were Macedonians invented in your historical empire but not bulgarian
@zorgovengaАй бұрын
@@Lilithmoonpower There was no such thing as ethnic Macedonians. There were Greeks and Bulgarians. Even my younger cousin is older than the state of Northern Macedonia. Dwell on that.
@ivailorizov6105Ай бұрын
@@LilithmoonpowerПрочети краткото житие на Св. Климент Охридски, там много ясно пише, какъв е по произход.
@annelockk2 жыл бұрын
being a slavian, I'm happy to see video kinda this. thank you!
@dawid35362 жыл бұрын
Slovian*
@waldemarwojnicki67812 жыл бұрын
Slovene (Slovenian) - or Slavic (Slav)..
@Ratmilker2 жыл бұрын
Croat here, you pretty much nailed that our languages are identical but also not. For the most part we can understand eachother and often we know the different words or pronunciations we all use differently. Much like in America when I see people argue over coke/soda/pop, tennis shoes/sneakers, tap/faucet/sink, we’ll do the exact same thing. We all know what the other means. The real issue is definitely conjugations and everything. If someone is trying to learn any Yugo language, they’re out of luck since hardly anybody that speaks the language uses perfect grammar, let alone can teach the language.
@Ratmilker2 жыл бұрын
@@HeroManNick132 Покушајмо се разумјети! Имам проблема са разумевањем македонског. Срећом могу само користити Српску типковничу да вам олакшам. I’m sure that will infuriate every single south slav, regardless of which one but it’s always nice knowing we can cross over so easily. But like you say, slovenian is a mystery, they have so many of the same words as Croatian but pronounce them super differently and with very different grammar.
@engineer19412 жыл бұрын
@@HeroManNick132 Not really, i speak Kajkavian from Croatian and can comunicate with Slovenians without any major problems.
@KajMenePitas2 жыл бұрын
Give it 20 more years for the new generation that was not forced to speak the mixed language takes over
@prosquatter2 жыл бұрын
@@KajMenePitas Who was forced to speak what? As a matter of fact, during Yugoslavia, Bosnian Croats mostly spoke their own regional dialects, but now they're really trying their best to sound like HRT newscasters, to distinguish themselves from the ''other'' people who speak their regional dialect, I guess. Nothing funnier than a Livnjak speaking ijekavian.
@valentintapata2268 Жыл бұрын
@@engineer1941 I wonder why? 🤨
@natt77582 жыл бұрын
Let's be honest now, we all came here to see our native language, right? Pozdrawiam Polaków :)
@andrijazuza51 Жыл бұрын
You forgot to mention the most important thing Serbo-Croatian language. It’s one of few lenguages that use the system for writing “Speak how it’s written”. Which means -every letter is one sound-
@zigabizjak5234 Жыл бұрын
@@HeroManNick132Slovene here and yes you can it is very phonetic with the only exeception being l sometimes turning to v
@dymytryruban4324 Жыл бұрын
So is Belarusian.
@bigducky1111 ай бұрын
This is common to many Slavic languages and is a terrible rule that kills dialects. Luckily in my native Macedonian the standard language came very late so most people still use their natural dialect for all but the most formal situations. Standardised pronunciation has destroyed the beauty of dialectal variation. Whereas in English, for example, there is no one correct pronunciation so everyone just speaks using their native accent while still managing to write using the standard rules (of their variety).
@DM-um8uw11 ай бұрын
I think all Slavic languages, except maybe Polish are like that
@morcvec81573 ай бұрын
Yeah, one letter = one sound ("dz", "nj", "lj" etc coming out). Also "Srednji" and "jedni" both having same "ni" sound etc.
@frithbarbat2 жыл бұрын
Also, Japanese also distinguishes distance in its pronouns. Once you learn it, it seems mind-boggling not to have, for example, a single word for "That over there near you" (sore) vs. "This here near me" (kore) and "That over there away from both of us" (are). In Japanese these pronouns can refer not only to objects, but also to events, mind-states/attitudes etc. It's very useful in presenting and manipulating perspective in your speech.
@stomtrooper_342 жыл бұрын
Nice video. Missed one of the coolest Ukrainian language features - synthetic form of future imperfect tense, that allows to pack phrase like "I will read" - "Я буду читати" (Ya budu chytaty) into synthetically formed "Я читатиму" (Ya chytatymu)
@korana63082 жыл бұрын
That "coolest feature" is probably the same in all languages. At least in Russian you can say " Ya p(r)ochitau" which is the same thing. Also Ukranian is a fake lang.
@OrkosUA2 жыл бұрын
@@korana6308 what a bullshit... Russian is more of a fake language. Ukrainian is natural and predates russian
@korana63082 жыл бұрын
@@OrkosUA )) says only the ukranian... which is why your country is going to cease to exist.
@sliotakerzo55512 жыл бұрын
Actually, "Ya prochitayu" is perfective unlike imperfective and synthetic Ukrainian "Ya chytatymu". In Ukrainian there is also perfective "Ya prochytayu". There may be also the Russian "Ya chitayu" (tomorrow) (and the Ukrainian "Ya chytayu" (tomorrow). But they are something like "present-in-future" (not synthetical imperfective future like the Ukrainian "Ya chytatymu").
@nikovs.france93422 жыл бұрын
@@korana6308 t. butthurt ruskie
@Vasya6482 жыл бұрын
You talked about surjik and trasjanka I'll give you my first-born. I love them so much you don't understand. Thank you for mentioning them!!!!
@Vasya6482 жыл бұрын
Also, I agree Bulgarian seems scary. I can already feel my interest raising.....
@ReoTheYokel5 ай бұрын
Thanks for the massive effort put in this video, I can imagine it's hell trying to run though so many languages in reasonable time 😅 Croatian here. One correction regarding imperfekt (past imperfective): it does not (at least in Croatian) imply habitual actions at all. It's easier to explain together with the aorist: - imperfekt is for actions that happened in the past, but were still ongoing (at the point in time which is being talked about) - aorist is for actions that happened in the past, and were already finished (at the point in time which is being talked about) I think you mentioned this distinction between finished and unfinished verbs in one of the other languages; Croatian does that too (typically by slapping a prefix on the not-finished form). The closest terminology in English I know is imperfective aspect, but that also (according to Wikipedia at least) implies repetition or habit. Our thing is just about whether the action is ongoing or not. Oh, and perhaps worth to note: neither aorist nor imperfekt are really used often in language, spoken or written. You do come across them, and I guess it's regional up to a point, but in standard language, they are typically seen as kind of stylistically marked, or in some cases even a bit archaic. To convey the same thing in everyday language, we simply rely on the unfinished vs finished forms of the verb in present and perfect forms.
@ranger1422 жыл бұрын
Hi, I'm from Slovenia. I speak Slovenian (Home Language), Serbo-Croatian and Russian (for the Non-Slavic languages, I speak German, Danish and English). To be honest, I wish this video was there when I started learning other languages. This video is really in-depth, which I really enjoy. I also study linguistics, and I am sure I have never seen anyone explain something so fast, but understandable. I'm also glad that The Slavs get some interest! :D
I was in Slovenia last week with a friend, she is Bosnian Serb and we speak in Serbo-Croatian together. We noticed that so many words are the same between Bulgarian and Slovenian while in Serbo-Croatian they are different, I don't remember all of them but the ones that come to mind are Vlak, Kitajska, vhod, izhod etc.
@ranger1422 жыл бұрын
@@MagmaskyBG Interesting. I will take a look at Bulgarian indeed. :)
@MagmaskyBG2 жыл бұрын
@@ranger142 we even started jokinghow Bulgarians and Slovenians are brothers and we are the same people, btw Maribor and Ljuljana are super nice
@TiananmenPrism2 жыл бұрын
One thing that I find interesting and rarely discussed (not mentioned here unless I missed that) is that in Polish when there is a same letter occuring twice in a word (like 'inny') we pronounce the doubled letter twice. I don't know if this is the case only for Polish or all slavic languages, but speakers of non-slavic languages were really surprised when I told them about this.
@korana63082 жыл бұрын
can you give an example? I'm pretty sure it's the same for all languages including English
@korana63082 жыл бұрын
@@TiananmenPrism Google is also different. Sometimes it gives American pronunciation and sometimes English, it depends on the region. But obviously yes there are slight distinctions in pronunciations , some emphasize it more some less. But it is there (in English yes almost unnoticeable) in Slavic ( I am thinking in terms of Russian here) it is more pronounced , but it is definitely not separated as with example of the Russian "Ъ" sign is what separates the letters and so Ottava and Otava in Russian would sound almost the same, but to make the sound distinct you would add the "Ъ" sign. So it would be "Отътава" and not "Оттава" , and would sound like two different words like "Ot tava" - "from tava". And that is where I was coming from , as there is definitely more separation of repeating letters sound distinction that you could make. So you saying that the sound is separated is giving it a big stretch.
@magpie_girl37412 жыл бұрын
@@korana6308 They are syllable separated inside the words: wil-la, pic-ca [pizza], wan-na, Jagieł-ło, etc. They are two sounds when at the beginning: SSak, W-Fazie, W-Wawie, DŻDŻy, CZCZy ZZa, They are one sound when at the end: miąższ = miąSZ, kwarantann = kwarantaN (maybe the last A has different quality, I'm not sure) Of course vowels make two syllables: żmII [it's really: żmIJI] We also have some loanwords that don't have proper spelling, eg. leGGinsy = leGinsy, moZZareLLa = moCareLLa
@korana63082 жыл бұрын
@@magpie_girl3741 You are a different person, so I don't know who Im replaying to but yeah thanks... on the second note , you've made more sense for me. Polish has lots of zch / sczch / dzsch . so it makes sence why it would be more pronounced.
@PyromaN932 жыл бұрын
In Russian double "n" and other consonants is huge pain in the ass. It can be pronounced twice, or just pronounced as long "n" (or another), and you can't find any logic in this, just remember. Only exceptions what I can remember, is V and R, they always pronounced twice, if I remember correctly.
@kasiaisfine2 жыл бұрын
Great vid! I loved it and thanks to it I found out about a lot of tiny features I haven't heard of before. Greetings from Poland 😉
@MasiukA Жыл бұрын
Something to be said about Rusyn - Compared to the Standard Ukrainian dialect I agree it is a separate language. However, compared to the Ukrainian dialects spoken in Western Ukraine, such as in Galicia, it is more like a dialect. My family speaks the Galician dialect of Ukrainian and I'd say Rusyn exists on a dialect continuum with Galician Ukrainian and Standard Ukrainian. My family has little issue understanding Rusyn, save for some pronunciation differences and some foreign loanwords. But the core vocabulary in Rusyn is much more like the core vocabulary in Galician Ukrainian which also differs from Standard Ukrainian. There is no concrete way to separate dialects from langauges, which gets all the more muddied when we dialect continuums are involved. It's a very similar thing to say, Swiss German vs Standard German, where the German dialects spoken in the south are more similar to Swiss German than to Standard German and act like a middle ground between them. The same is the case for Standard Ukrainian, Galician Ukrainian, and Rusyn.
@rheiagreenland4714 Жыл бұрын
I swear to god if i learn about one more geographic named "Galicia" I'm gonna cry 😂
@ІринаПанасюк-я4у11 ай бұрын
@@rheiagreenland4714Why?
@ExpertCobra-tn1vt2 жыл бұрын
You should do a video on indo aryan languages. Kind of interesting how similar they all are IMO I say this because your video quality is absolutely amazing and I’d love to see the language family of the language that my parents speak be closely analyzed. I actually lied, make videos on whatever you want. But I will say that most indo aryan languages are mutually intelligible and there’s a lot of vocab borrowing from so many different languages.
@0.r02 жыл бұрын
as a silesian (i live in the region, was born in it, and my parents are also from it) nice to see silesian here!
@robertab9292 жыл бұрын
Silesian is a dialect of Polish. Gwara góralska, gwara podlaska też się nieco róźnią od ogólnopolskiego. To normalne, że gwary brzegowe różnią się bardziej od ogólnopolskiego, niż gwary wewnątrz kraju.
@robertab929 Жыл бұрын
@@Szuberciaszek Bzdury wypisujesz.
@dalena25932 жыл бұрын
Silesian is in itself a group of dialects and it's pronounced /saɪˈliːʃiən/ with a penultimate syllable accent and three syllables altogether,. It's closer to Old Polish than the Polish that's spoken nowadays. You mentioned ą/ę as a feature and Silesian tends to get separated into 'om/em', there's a lot of cool vowel transformations and they change from city to city or even among the districts. Aside from the very obvious German influence, a lot of grammar and words are borrowed from Czech to the point that there are false friends homophones between Polish and Silesian, same as with Polish and Czech. Though there's currently no agreed upon orthography or alphabet as in recent years it's been used as a spoken, secondary language at home while Polish is taught at schools so it's been in decline and gained an unsophisticated reputation. Lately, there is a resurgence of it and shops and restaurants have started having menus in it, there's books translated to it and written in it and it's been turned into a point of regional pride (and merchandise).
@Pyrochemik0072 жыл бұрын
It used to be a territory of czech kings, but Habsburgs gave it to Germany, respective Prussia. Even Kraków used to be a czech city. Living under Prussia united the locals with the rest of Polish citizen. Stalin offered this territory to Czechoslovakia, but president Beneš refused the offer, saying the redrawing borders would lead to future conflict.
@jakubw.27792 жыл бұрын
@@Pyrochemik007 Lower silesia was for the majority of modern history under polish influence with some czech implications, you're talking about upper silesia, which in fact was quite mixed, most of the time it was german and czech influence, but there were periods of time where it was under polish influence and lots of ethnic poles were settling down there, so it's fair to say that silesian is mix of those three languages - german, czech and polish with obvious german listing, since german influence was the strongest
@Martin-lm8xp2 жыл бұрын
@@Pyrochemik007 Yeah, Kraków was a czech city till like end of X century. So long enough to not being really important. Silesia is different case
@wojciechjanota82412 жыл бұрын
There's also a dialect from Śląsk Cieszyński (Tešínskie Slezsko), where there's much more similarities with Czech, than in upper Silesian one (co hanysy godają). It's rather common for people from here to drive to Czechia and vice versa and i haven't had any issue communicating, granted I know our regional dialect and some words are common with Czech ones. There are many school extracurricular activities that teach that dialect, as only the generation of my grandparents uses "naszo godka" at home. I think it's more socially acceptable for people from upper Silesian to speak Silesian than for us to speak our dialect, at least that's how I see that
@koulematon73592 жыл бұрын
There is a huge decline in Silesian. Sad, but true fact is that it is spoken in majority by uneducated elder physical workers, because it is a language they have learned at home and at work. Most of the young Silesians grew up listening to two languages (personally I don't recognise Silesian as a language, didn't grew up with a real rural Silesian). At home, in neighbourhood everyone speaks Silesian. Polish is the language in schools, newspapers, tv, internet etc. Also some elders tend to prefer speaking Polish than Silesian. That is the cause of the huge decline. Nowadays, when you ask a young Silesian to speak some Silesian language he will speak Polish that sounds exactly like Silesian but with some German words, making you think it is 100% a dialect.
@calatarii2 жыл бұрын
I'm Serbian and my boyfriend is Polish, since we met online, so I went to Poland to meet him in person for the first time. While I cannot follow as well when he speaks fast, when slowing down I didn't have much difficulty understanding what he was saying or understanding what was written [tho I learned their alphabet so it's easier for me to read], we share a good amount of grammar and vocabulary! On the other hand learning Polish [and Russian in the past] is quite hell for me because as similar as we are, the languages go against what I already know [ex how some words change in grammatical cases, tenses etc.] so it's quite a mindfuck to learn. Other than that, amazing video!! Love seeing stuff about our languages and culture :]
@Ashpool372 жыл бұрын
Palatalized consonants do NOT have a [ j ] sound after them. They are separate sounds produced by positioning the tongue differently compared to their non-palatalized counterparts.
@myhandlehasbeenmishandled2 жыл бұрын
True, but tongue position slides into sound that makes it sound like it has j sound. It makes it easier to explain to Slavic and non Slavic people that don't have those sounds.
@SzalonyKucharz2 жыл бұрын
@@myhandlehasbeenmishandled One should note the difference between Polish alveolopalatals ć [t͡ɕ], ś [ɕ], ź [ʑ], dź [d͡ʑ] and palatalized ni [ŋ], ki [kʲ], chi [xʲ] and gi [ɡʲ]. Not to mention post-alveolars ż [ʐ], dż [d͡ʐ], cz [t͡ʂ] and sz [ʂ] - often mistakenly considered palatalized (soft), while they are never pronounced soft in Polish, except for borrowings.
@myhandlehasbeenmishandled Жыл бұрын
@@diademerouge true. But there is some, although minor, disagreement among some South Slavic linguists how to teach some of these sounds in Bosnian and Croatian schools. It's due to number of reasons. The one that is of interest to me, as someone that has moved away to the states, is pronunciation of sounds ć and č, and đ and dž. Some individuals among Bosniaks and Croats have difficulty separating these sounds. Like me for example. Part of the problem is pedagogical approach. In addition, problem is also that some of us do not hear the difference. I notice the difference only when there is heavy emphasis placed on pronunciation of these sounds. And if I can't hear them properly i can't write them properly without rote memorisation. It hasn't worked out for me. My pronunciation of these sounds is something in-between. For example something between ć and č, and something between đ and dž. I'll try and come back to add proper IPA symbols for those sounds, I'm on a cell right now.