Do you think all the Latin languages have similar sound? What about French? Do French also sounds like other romance languages? Let's see! #brazil #romance #france #argentina #mexico #italy #spain #latina #latin
Пікірлер: 2 700
@synkaan21673 ай бұрын
Someone speaking Romanian would have been better than 3 people speaking Spanish ^^
@live--now3 ай бұрын
Been?
@synkaan21673 ай бұрын
@@live--now been indeed ;)
@awellculturedmanofanime12463 ай бұрын
Or a catalan spanish wtf ??
@thezomby50153 ай бұрын
Only 2 of them where speaking Spanish. Brazil is Portuguese :)
@Ichigeki953 ай бұрын
@@thezomby5015 3 of them indeed, the girls from Mexico, Argentina and Spain
@strasbourgeois13 ай бұрын
the french girl is sitting on a throne 😂 she represented us very well
@yhonji86733 ай бұрын
Hahahaha 🇫🇷🫡
@Jessy-Francoeur3 ай бұрын
Personne n'a remarqué que son drapeau est à l'envers? (Rouge blanc bleu.) lol
@strasbourgeois13 ай бұрын
@@Jessy-Francoeur est bleu blanc rouge
@AuxaneST3 ай бұрын
She is a bit limited intellectually and out of touch like most of our former Kings and Queens. We all know how that ended 😘🪓🪚
@MaxChanel-XJQKA3 ай бұрын
C'EST NOUS QU'ON EST LES MEILLEURS !!!!
@Capitanul_3 ай бұрын
Please bring a Romanian speaker too, it's also an romance language, is better than having 3 Spanish speaker that doesn't change too much from each other.
@mirceahero3 ай бұрын
TLC
@david119843 ай бұрын
bring? This is a programme in South Korea. It made using students in that country. Maybe The cant find any romanian htere
@La-meiga-celtibera3 ай бұрын
Nah I hear Romanian and as a Spaniard I can’t understand anything but 5% or less.
@TheDrWolfram3 ай бұрын
It would definitively make it much more interesting! Although Romanian would be the weird one very often, sometimes because Romanian comes from a different branch of Vulgar Latin (Eastern, while the other Romance languages come from Western, except for Southern Italian dialects), sometimes from the word having a Slavic background. Also, nice profile picture, hahaha.
@Capitanul_3 ай бұрын
@@mirceaheroTLC!
@fablb90063 ай бұрын
« Monsieur » is actually an evolution of « mon seigneur » (mi señor / mio signore / etc.) The words « señor / signore / etc » in other context (with meaning of « lord ») is « seigneur » in french, which is almost the same as in other romance languages.
@FutureHH3 ай бұрын
right! also madame, madamoiselle is a cognate of madama, madonna aka mia dama, mia donna= my woman, my mistress, my domina. domina meaning in latin female owner of the house, woman that has a domus (a home), a rich house
@SLDMUSIC3 ай бұрын
And we have also “senior” for old people
@FutureHH3 ай бұрын
@@SLDMUSIC iirc senior is latin for older
@pomdapi28043 ай бұрын
yes and latin "senior" (modern seigneur) gave both "Sieur" and "Sire" which are very old fashioned terms of address. Sire to very high ranked people, lords (gave english "Sir") and Sieur to address people of lesser social rank, ultimately gave Monsieur. Sire is not used unless you are reenacting historical context (movies...). So it's really not that far from the usage in other romance languages.
@loopyprivate3 ай бұрын
Comparison in the video leaves out etymology, sound shifts or how words like 'mon seigneur' got merged in French even if they came from the same latin words. And it ignores how written form of these languages are mostly intelligible. It's superficial at best and doesn't even answer its own question.
@occitanie.pais.nostre16 күн бұрын
“Si” also exists in French, but to emphasize the statement. "Oui" is a distortion of "Hoc illi est" (that's it, in Latin), "Hoc ill", then "o il" in Old French, "oui" finally in modern French, while Occitan simply shortened "Hoc illi est" in "Hoc", written "òc" in modern Occitan. Obviously, as in French, the "si" also exists in Occitan to emphasize the affirmation.
@josephfalardeau78414 күн бұрын
do your name mean Our western country ?
@josephfalardeau78414 күн бұрын
Si in french is if in english. Si tu me vois je suis là. If you see me then Im here
@occitanie.pais.nostre3 күн бұрын
@@josephfalardeau7841 Occitanie (Occitània) País Nòstre = Occitania, Our country
@olidirtbike163 ай бұрын
EN tant que québécois notre francais est assez différent du francais de France ceci dit je suis très fier de parler cette superbe langue .
@Lostouille3 ай бұрын
Ptdrr si seulement Napoléon avait pas merdé vous auriez pu avoir votre propre pays 😂
@lmnll27423 ай бұрын
@@Lostouille ouvre des livres plutôt que ta bouche
@thesweetbunny-fazbear3 ай бұрын
J'aimerais savoir, est-ce que vous les Québécois vous nous entendez bizarrement comme nous on vous entends ou on a juste pété un cable ?
@orpheedefrance65473 ай бұрын
Dommage, pas de réponse.., mais sûrement que nous devons avoir un accent, comme ceux du sud de la France...
@ligneotetsvdo13412 ай бұрын
le français en somme etait et est encore un peu different jusqu'à meme entre les regions bien que depuis bien longtemps on a des regles qui font que la langue s'est beaucoup uniformisee en France metropolitaine apportant de la facilite à se comprendre mais au sacrifice de nombreux dialecte parties importantes des sous cultures qui composaient la culture française mais bon cela est aussi voulu par la bourgeoisie hors mis tout cela si il y a bien une variante du français que j'aimerai maitriser voire dont j'aimerai m'impregner ce serait le dialecte suisse reprenant etant bien plus proche de ce à quoi ressemblait le français il y a longtemps
@fablb90063 ай бұрын
« Oui » derives from the latin expression « hoc ille », which meant « that’s it » When « si » derives from the latin word « sic », which meant « so » These were both ways of saying « yes » in latin. Modern french used these both latins forms when other romance languages use only one.
@Whillyy3 ай бұрын
Also we also say "si" in french, but it's used exclusively in response to a negative sentence(either a question or an affirmation) For example: -Tu ne l'as pas fait !(you didn't do it !) -Si ! je l'ai fait (yes, i did it) You can say "oui" but the "si" emphases the fact that you want to say that you actually/really did it.
@ChrysothemisJV3 ай бұрын
Actually it's "hoc est" or "ille est" (hence the difference between langue d'Oc and langue d'Oïl), as "hoc" and "ille" are more or less synonyms. "Hoc ille" means "this this".
@teebo_fr_en_it3 ай бұрын
Hence "oc" or "oi(l)" depending on how various regions mangled the original Latin!
@Mekkaloon3 ай бұрын
Though, in daily language, you can find the latin "si" in french even if rare : "Tu mens là ?" => "Mais si, c'est vrai !!!"
@teebo_fr_en_it3 ай бұрын
Indeed, good observation! What's important to note here as well is that the 'Si' still expresses contradiction. And "si" is often used with "mais". T'as pas fait la vidange?!? Mais p...n si! @@Mekkaloon
@occitanie.pais.nostre16 күн бұрын
The French understand other Latin languages, but this is not reciprocal for a simple reason: modern French often uses specific sophisticated or complex expressions. This is why French seems weird to speakers of Spanish, Portuguese or Italian! However, "por favor" could be translated in French by "par faveur". It's very similar. So, French understand “por favor” very well. But standard French use the phrase "s'il vous plait" ("se le gusta"), specific to French only. And in Occitan, we say "vos pregui" (Le ruego).
@drfunkestein584113 күн бұрын
Or..... si us plaù.....
@philippeessonne381710 күн бұрын
@@drfunkestein5841 en Catalan !
@user-yl6dm5yb8c9 күн бұрын
You can say "Si te place" or "si le place" in Spanish, is how I've heard it. I always knew what it meant. Madame and Mademoiselle, would be mi dama & mi damisela, I'd personally be annoyed with the Brazilian girl acting like an authority. We have the same words in Spanish in most cases, we just opted for alternatives and our phonetics differ, that's about it.
@josephfalardeau78414 күн бұрын
Par faveur that mean nothing in french, the word Faveur existe that mean favor in english, like a demande or a big help or service. We perfectly understand when spanish say por favor, because for us french that sound like he ask for something. But in french you'll never heard Puis-je avoir du lait par faveur ( can I have milk per favor) people could understand but that's make not real sens and that sound weird, and French have so much weird rule to sound nice and classy, that we will never try to turn back. That why thing have gender in french for the phonetic
@philippedombinou85894 күн бұрын
No! Not all. I can't understand spanish, portugese or romanian. Italian from the north of Italy is the closest but I can't understand really you know.
@nikoforu3 ай бұрын
French does also have "si" but it is used in the context of responding to a negative. "non!" "si!"
@hugokana64253 ай бұрын
Si si c'est vrai.
@thezomby50153 ай бұрын
In French Canadian, it could be understood as "Yes" depending on the context, but it is only ever really used as "if".
@marianomartinez30083 ай бұрын
@@thezomby5015 In Spanish we use Si for both (if and yes)
@fablb90063 ай бұрын
@@marianomartinez3008in french too
@passatboi3 ай бұрын
@@thezomby5015 The si d'affirmation is really not used in Québec. No one says "si si" here, unless they moved from France or something.
@lazios3 ай бұрын
I don't understand what you are talking about: I'm Italian and I don't speak French but if I read it I understand almost everything (because the grammar and vocabulary are the closest to Italian, almost 90% similar, more than Spanish); if we talk about pronunciation, instead, the situation changes completely (Spanish is much easier). In short, written French is the closest and most understandable for an Italian, spoken is not (in this case, it's Spanish which we understand best).
@mirage25853 ай бұрын
As a Frenchman if I hadn't studied a Latin language at school I could probably understand part of Italian but it wouldn't get above 65%
@lazios3 ай бұрын
@@mirage2585 I don't know, maybe is not mutual, I understand written French well (sometimes more, sometimes less but still well), spoken French less (as already mentioned, spoken Spanish is easier).
@il90013 ай бұрын
@lazios As a French girl, I totally agree with you, I noticed the same!
@nicolasherman64873 ай бұрын
not even a lesson of Italian, I think i understand 100% of written italian
@Borh77773 ай бұрын
Italian vocabulary is closer to french, so written language is easily interintelligible. But spoken language sound very different because the accent is on the last syllable in french while it is on the penultimate syllable in most other latin languages including italian.
@whoevr3 ай бұрын
the brazilian girl is doing too much i can’t 😭
@3H3H3H3 ай бұрын
Calm your heart find someone who values you, she's just a model, live your real life.
@whoevr2 ай бұрын
@@3H3H3H ?? mind u i speak french here so from my perspective she was doing too much lol . and i love ALL romantic languages btw 🤗 at least the standard ones
@wallacesousuke14332 ай бұрын
Doing what?
@migspeditionАй бұрын
you mean talking too much 😂
@jonathanlim56053 ай бұрын
In french we say "si" too but it's an affirmation in front of a negative assumption. If you say "you don't like chocolate" we will answer "si j'aime le chocolat" and not "oui j'aime le chocolat" if we in fact do like chocolate
@Lampchuanungang3 ай бұрын
Goal mate, very cirurgical in french si is the negative yes, oui and oil are positive yes. If I remember french and others neolatins are the fews idiom that separates yes in positive yes and negative yes.👍👍👍👍
@Jean_Robertos3 ай бұрын
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds. I'm French, I never took one single italian or romanian class, but in the written form I understand a lot from them and it would be really easy to learn them. Spanish is super easy to me and since I study a slavic language (polish) that is totally different, I realised even more how French was similar to Spanish in terms of grammar, syntax, structure.
@afjo9723 ай бұрын
It definitely is different from other Romance languages. Just because it’s closer to Italian than Spanish is (only vocabulary-wise (because Spanish vocabulary was influenced by Arabs)) doesn’t mean that it’s completely like the other Romance languages. It’s by far the most „Germanic“ Romance languages. And that’s so obvious. France is literally named after a Germanic tribe, the Franks, so it’s just logical that their language left an impact on Old French. Indeed, the grammar is influenced by Frankish and so is the vocabulary as well as the intonation. The suffixes „-ard“ & „-aud“ and the prefix „-més“ are Germanic. French is the only romantic language in which personal pronouns must be used (Germanic influence) Unlike romance languages in Germanic languages words aren’t stressed on the last syllable, which is evident in French where some words were shortened to an extent that entire syllables just got lost, only because the first syllable was stressed (e.g. French âme - Latin anima)
@Jean_Robertos3 ай бұрын
@@afjo972 French is absolutely not germanic, there is a bit of vocabulary that comes from Frankish but in terms of grammar it's extremely limited, because the local populations kept speaking vulgar latin, they never spoke Frankish. French is definitely a romance language and an evolution of latin, with some influence from Germanic and celtic tribes, but really not that much. Having a little bit of influence on the vocabulary is not what makes a language family, otherwise spanish and arabic are in the same family and english is a romance language since an enormous proportion of their vocabulary directly comes from French. Saying that French is a mixed latin-germanic language is a false idea. All aspects of the French language are without any doubt evolutions of vulgar latin, in their vast majority.
@jaaj6243 ай бұрын
And the Franks latinised themselve so the rulers spoke latin and the people never had to speak Frankish.
@thierrydesu3 ай бұрын
@@afjo972Spanish vocabulary was influenced by Arabs??? Are you trying to be funny????
@ahfei68473 ай бұрын
@@thierrydesu they stayed in Spain for nearly 800 years...Many Spanish words derive from Arabic
@wilvin26273 ай бұрын
From what I learned while taking French and later reading French History there is a reason why French is different than the other Romance languages. The southern part of France during Roman times had a lot of direct control from the Empire so Occitan French looks and sounds more Latin, Where as northern France had some influence but kept the Gaul sounds. Since the Northern part of France took control of the region, Modern France moved towards that style of language. Places like Italy, Spain, and Portugal all had a very strong Latin influence so that is why they did not drift too far from each other. Too bad you do not have someone from Romania who speaks that other ignored Romance language Romanian . it would be interesting to see the difference between it to the other more known languages.
@Luna_Gazer3 ай бұрын
they should invite a portuguese as well
@FallenLight03 ай бұрын
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
@FallenLight03 ай бұрын
and a Galician since it is super similar to portuguese (and unfortunatelly Spanish language is destroying this language)@@Luna_Gazer
@stephanedumas83293 ай бұрын
@@FallenLight0 French is old archaïc italian
@Jean_Robertos3 ай бұрын
The thing is that French is NOT different. Only the phonology is really special, which makes it SOUND different. But in the grammatical aspects and vocabulary it's ultra similar to other romance languages. French is closer to Italian than Spanish to italian for exemple. The similarity of several languages is not determined by the way it sounds.
@SofieFurtwangler3 ай бұрын
The Brazilian language definitely sounds a lot like Spanish, but more pleasant to listen to.❤
@andrelima64583 ай бұрын
There is no a Brazilian language. We speak portuguese in Brazil.
@Cantinhodoxavier3 ай бұрын
@@andrelima6458 Brazilian portuguese and portuguese from Portugal are almost different languages. It was just not officialized yet.
@andrelima64583 ай бұрын
@@Cantinhodoxavier, thats not true. Spelling: less than 1% of words are spelled differently. Vocabulary: just small differences in some words. The big difference is in pronunciation. But, if I read a book published in Portugal, only after many pages I will realize that it was not published in Brazil. I watch Portuguese television and its incredible how even colloquial expressions are identical, I understand 100% of what is said. This idea that they are two different languages is widely spread by foreign people, who do not want a strong and united Portuguese language.
@SLDMUSIC3 ай бұрын
Because it is portuguese which was an old spanish
@wasenacar22413 ай бұрын
@@SLDMUSICPortuguese is older than Spanish.
@BaleinesVolantes3 ай бұрын
Actually we use « Si » to say « Yes » in French too but more when answering a question or when you fight a person in an argument with someone saying « no » but we answer « Si ! » just to annoyed them 😂
@3H3H3H3 ай бұрын
😅😅😅 🤘🤘🤘🤘🤘🥂🥂🫂🫂🫂🫂 the beeeesss nasties boys 😅😅😅😅
@josephfalardeau78414 күн бұрын
C'est un concept européen je crois parce que au Québec on fait pas ça. Ya du monde qui vont utilisé SI comme un oui, mais les gens vont aussi utilisé bye ou ciao au lieu de dire aurevoir. Le mots SI est réellement pour émettre une condition. SI=IF. Si tu oses, If you dare. J'te paye si tu fais la job. Si tu vas sous la pluie tu seras mouillé. Les gens utilise Si pour oui, juste parce que c'est connu que c'est le mots OUI and espagnol. Comme si tu demande si le gars à des pommes ou du fric il te répond NINE, NADA ou NOPE c'est pas parce que c'est rendu des mots français, mais juste que c'est des connaissance général et que la culture de ces langues là voyage et perdure. Comme les anglais utilise les expression Bon Appétit et Déjà vue. Ils seraient capable de le dire an anglais, mais ils ont fait un autre choix. Y'a aucune règles de français qui nous oblige à répondre SI à une question négative. La seule règles en français qui englobe le SI c'est le faite qu'il n'aime pas les Rais.
and the Portuguese word is actually the most similar to the Latin 😂
@luciole74523 ай бұрын
In french we also have vermillon (it's a specific red).
@klartraum84953 ай бұрын
@@luciole7452and in Spanish we have "bermejo"
@MarciaNogueira3 ай бұрын
Em português também temos a palavra rubro. Ninguém fala do time Flamengo como vermelho-negro, fala rubro-negro.
@Marc-gj9vx3 ай бұрын
Im french and WE DO sing that song!! How she doesn't know it :O. You can search for it: "Ah ! Vous dirai-je Maman"
@synkaan21673 ай бұрын
Lyrics are very different though.
@Marc-gj9vx3 ай бұрын
@@synkaan2167 Yes it's not about stars, but it's the same melody. Also, i looked it up and just realized the french song IS the original song and all the other versions borrowed the melody.
@nicolas3203 ай бұрын
It's a french song written in 1740
@yhonji86733 ай бұрын
Je savais pas que c’était celle là ?! Après ça remonte haha je n’y aurais pas pensée même en réfléchissant plusieurs minutes 😅
@Lostouille3 ай бұрын
@@yhonji8673j'ai jamais pisté aussi que ça venait de nous 😂
@m17tv973 ай бұрын
Modern French is a Latin language spoken with a Germanic accent (the Franks were Germanic) which has slowly evolved to be quite close to Latin, while differentiating itself from other Germanic accents (English, Dutch, German...). That's why it's so unique. It resembles neither the Germanic accent of northern Europe nor the Latin accent of southern Europe, and at the same time it sounds a little like both :)
@MU-TH-UR3 ай бұрын
agree, and add to this a pinch of celtic words.
@Soclean073 ай бұрын
Agreed 👍
@3H3H3H3 ай бұрын
French is tonal musical, reminiscent of Gaulish, Breton and Welsh, due to its high musicality and high tonality and variant, it reminds you of Chinese and Asian tonal languages, in terms of phonetics, musicality and diction, French has no link with either Germanic or Romanesque, and too bashful, musical, sentimental heretical, affectionate, Celtic to be caged as Neo-Latin or Germanic. It has a unique, unmistakable sound, it is a language that asks for and seeks affection. Cheers 🥂🍷🥂🍷
@egaugnalesenapajgninrael39592 ай бұрын
Not only a "Germanic accent", but germanic words (and celtic words too). Our roots are quite mixed, and only partly latin.
@rocambole93Ай бұрын
@@3H3H3Hin my opinion french is very flat; there is no tonic stress like in english or spanish
@maykon_tmj61943 ай бұрын
Brasil e México, parece primos q n se veem há muito tempo, incrível a nossa conexão e semelhança, como brincamos e falamos em grupo kk
@fromdepressiontoexpression3 ай бұрын
As a Mexican I can confirm it 😂
@chefachefona2 ай бұрын
Latinos ❤❤❤
@andresantvi2 ай бұрын
que não se vêem *
@maykon_tmj61942 ай бұрын
@@andresantvi Vc está errado amigo, é VEEM, sem acento circunflexo.
@chefachefona2 ай бұрын
@@maykon_tmj6194 O cara quis dar uma de superior corrigindo algo desnecessariamente e nem se dá ao trabalho de conhecer o novo acordo ortográfico. Vergonha alheia. Parabéns pela paciência.
@BruneSixtine3 ай бұрын
Twinkle twinkle little star is an English song of the 19th century, sung with a French melody from the 18th century. The French version of the song has completely different lyrics, it's named "Ah ! vous dirai-je, maman", and the lyrics aren't about a little star in the sky, but rather about a girl telling her mom how she feels about love. Here are the lyrics translated from French : Ah! Shall I tell you, Mama, What causes my torment? Ever since I saw Silvandre Look at me so tenderly, My heart says every moment: "Can we live without a lover?" The other day, in a grove, He made a bouquet of flowers; He adorned my crook with it, Telling me: "Beautiful brunette, Flora is less beautiful than you; Love less enamoured than me. Being made to charm, One must please, one must love; It's in the spring of one's age That it is said one should commit. If you delay much longer, One regrets these moments." I blushed and unfortunately A sigh betrayed my heart. The cruel one skillfully Took advantage of my weakness: Alas, Mama! a misstep Made me fall into his arms. I had nothing to support me But my crook and my dog. Love, wanting my defeat, Put aside my dog and crook; Ah! That we taste sweetness, When love takes care of a heart!
@salimouche39453 ай бұрын
Si on a une traduction « brille brille petite étoile »
@SLDMUSIC3 ай бұрын
En primaire on chantait cette mélodie pour retenir l’alphabet
@goofygrandlouis62963 ай бұрын
Who's "Silvandre " ? 🤨
@alexandergutfeldt11443 ай бұрын
I (German/English bilingual) heard this song in French during basic training in the army ( Swiss ) in the eighties .. but some of the verses were rather different ( and not suitable for children's ears)
@IsaacTheGachatuber3 ай бұрын
We do have a nursery song like twinkle twinkle lil star which is "brille, brille petite étoile, dans la nuit que se dévoile. Tout la haut au firmament, tu scintilles comme un diamant." Etc
@sara86143 ай бұрын
I learned French (my native language is English) before learning Spanish. Spanish was a breeze to learn compared to French, and I do feel that a lot of words have the same base. Like, recently I forgot the Spanish word for "truth", but I knew it in French (vérité) so I guessed it would be "verdad" from my knowledge of French.
@FallenLight03 ай бұрын
or verdade in portuguese
@user-io7lu2vm9m3 ай бұрын
the word is: verdad.
@J0HN_D033 ай бұрын
Spanish is similar to French and English took lots of words from French. It was normal for you to learn Spanish quicker 😉
@user-iw4jl6bc8h3 ай бұрын
more than 40 % of english vocabulary comes from french .... england suded to speak french.
@jandron943 ай бұрын
English word "very" comes from Old French "verai" which became "vrai" in modern French and means "true"
@SebHansa3 ай бұрын
French had to endure all the Germanic-Hun invasions from the East... in this case difficult to be 100% latin
@3H3H3H3 ай бұрын
You're right, frenches were celtic and iberic conquers by latines romans, after latinizatins they were invaded by hunes magyears, by arabs in mediterranean, by britishes in north, and germanics in east side and united with germanics in romanic-germanic kingdom empire, it's impossible to parisine be a 1000% full time pure neolatins idiom, theses wars inside in France explains why parisine is not totally neolatins and not accepted in all regions of France til today. Nice view bro ❤
@wallacesousuke14332 ай бұрын
And the Iberic countries were invaded by Moors by centuries, but still Portuguese, Galician and Spanish are very similar
@golumskill15313 ай бұрын
the song twinkle twinkle is sing in french. its name " ah vous dirais je maman " ( but it has nothing to do with the lyrics of twinkle twinkle ) and by the way , the melody , and the rytm of this song is the original in french , english and americans just took it from us , buts the lyrics for them were taken from an english poem . this song in french is not that popular for us as twinkle twinkle for americans , and with the new generations we loose it step by step .
@kilanspeaks3 ай бұрын
2:41 Maybe it’s because I’m a foreigner (Indonesian) who’s learning all these Romance languages (French, Italian, and Spanish) except for Portuguese, it’s easy to tell that saying “Je m’appelle…” is basically the same thing as “Mi chiamo…” and “Me llamo…” because it just means something like “I call myself…” 🤷♂️ When I first started learning Italian word order, I used to make a mental note to think “Io mi chiamo…” whenever I say “Mi chiamo…” so that it made more sense to me 😁 3:17 Whaaat? But I’ve always known that “Twinkle, Twinkle, Little Star” took its tune from French melody “Ah, vous dirai-je, Maman” 😅 But there’s even a French version of the English lullaby called “Brille, brille, petite étoile” which came later 😂 4:17 How come she didn’t mention that there’s also _si_ in French? It also means "yes" but said in response to a negative question or statement. I have to admit that I haven’t really mastered the usage of this French _si_ despite it being one of the first things they taught you in basic French lessons 😂 5:12 But actually _señor_ in Spanish and _signore_ in Italian is _sieur_ in French, but in French they add possessive determiner _mon_ so it became _monsieur_ which basically means something like “My sir” or “My lord” in English. 6:45 There’s actually _faveur_ in French but it’s not used like “Por favor” in Spanish or “Per favore” in Italian where they mean something like “As a favor” to have the meaning of “please” in English. “S'il vous plaît” or “S'il te plaît” actually means “If it pleases you” and if I’m not mistaken there’s something similar to this phrase in Catalan, but maybe Laura didn’t catch that. 8:11 Again, I used to think “Io ti amo” whenever I say “Ti amo” to make it easier for me to understand, and it’s basically the same word order with “Je t’aime” which is « I - you - love » 😁
@fabricio47943 ай бұрын
Are You Sonny Willis?great guy,i like his channel...
@kilanspeaks3 ай бұрын
@@fabricio4794Hahaha I wish! I think he speaks good Brazilian Portuguese, so yeah, definitely not me 😂
@yohanapereira16293 ай бұрын
Indonesian is Malay
@RogerRamos19933 ай бұрын
You studied several languages and grammar as it seems, whereas the French girl might've never given a second thought about the things she automatically says in French.
@vaudou743 ай бұрын
for twinkle star, u r right, but its almost totally forgotten, i knew it was somewhere in french , just couldn t recall which kid song it was (thx for the reminder), i have 2 kids and none learnt it , as i said totally forgotten but may be in some specific regions of France (same for brille brille petite etoile).
@TheOfficialFF3 ай бұрын
Why "oui" is so differente from the other countries ? It's simple. There were a lot of regional languages and at some point, the King decided to unifite the country with only one. There were two main languages : La langue d'oïl and la langue d'oc (the language of oïl and the language of oc). The first was in the north, the second in the south. The king was in the north so he decided to choose the langue d'oïl. Oïl and Oc were two words to say "Yes". Oïl is the ancester of "oui". In the north, the langue d'oïl was closer that some german language like german, english. The langue d'oc was closer to Spain and Italy. The langue d'oc did survive as the Occitan. The Occitan is still used by old people and new generations in the south of France and the North of Spain in a region called : Occitanie.
@SuroZ3 ай бұрын
Actually, in french, we have two "yes". We have the "oui" for example, Is your name Clara ? - Oui (it means my name is Clara) and we have "si" for example, You haven't seen this film, have you? - Si (it means I have seen this movie)
@fablb90063 ай бұрын
The french « oui » comes from latin too. Also, french also has the « si » to say yes.
@glurp1er3 ай бұрын
Still, neither "oïl" nor "oc" sound like "si"
@hippopolove3 ай бұрын
Yes, we use the "si" only to a negative question. The utility is to break the negation !
@TheOfficialFF3 ай бұрын
@@glurp1er The language of Oc and Oïl were both language built on other older languages and latin (and it's not just one language but a group of dialects) Oc with Celtic and Bascoide, Oïl with other Celtic dialects like Gaulish. Why they didn't use "si" as "oui/yes" ? Hard to tell. But an another language existed where "si" was used. Like I said, the North of France was under influence of Germany languages. L'Aquitaine, a very big region in the south was owned by the English. French is a latin language but it's the one which has been the most influenced by German and Celtic.
@augustinf3 ай бұрын
I’m 2 seconds in and in french that song exists! « A vous-dirais-je maman ce qui cause mon tourment! » and there is also « brille brille petite étoile » she is just not french enough or hasn’t been around kids in decades
@3H3H3H3 ай бұрын
You was precised this song in real origin it's based and derivates from french sing that you call above.
@wilhelmlegothdegascogne96742 ай бұрын
Wait, im french and nobody knows this song xD
@noxart24102 ай бұрын
@@wilhelmlegothdegascogne9674 you don't know "Ah! vous dirais-je maman" ?! 😱 It's like a 300 year old song in France. It was also more recently part of the musical "Mozart l'Opéra Rock" since Mozart also played those chords.
@noxart24102 ай бұрын
I also so shocked!!! I immediately came to the comments to see if someone said it. Because omg, I was baffled 😂😭
@wilhelmlegothdegascogne96742 ай бұрын
@@noxart2410 I'm French, but no, I didn't know that song. (Most of the songs I sang as a child were in Gascon, a regional language, and I didn't speak French until I was 6).
@Minipera3 ай бұрын
We have "twinkle twinkle little star" but the lyrics are completly different: "Ah vous dirais-je maman" which translate to "Ah, i'll tell you mom"
@alexiiac54003 ай бұрын
C'est brille brille petite étoile
@Minipera3 ай бұрын
@@alexiiac5400 alors du coup j'ai fait une recherche google et c'est une melodie francaise qui a ete fait en 1760, réarrangée par mozart en 1780 et ensuite traduite en anglais avec twinkle, et ensure elle a ete retraduite en francais avec l'etoile, on en apprend tous les jours!
@alexiiac54003 ай бұрын
Merci, j'ai appris quelque chose. @@Minipera
@ytalomello91523 ай бұрын
The romance languages are so beautiful
@goofygrandlouis62963 ай бұрын
Yeah, but English is everywhere though. How can we get read of that ? A "Latin" defense league ?
@ky76473 ай бұрын
@@goofygrandlouis6296 Latin has all South America, half of Europe, 1/3 of Africa, believe me it has good days ahead
@goofygrandlouis62963 ай бұрын
@@ky7647 good point.
@3H3H3H3 ай бұрын
Total fact, the world knows and loves this truth.
@Targivod3 ай бұрын
@@goofygrandlouis6296 Who asked
@MateusOliveira-vm4mw3 ай бұрын
O português e o italiano são incrivelmente similares
@toyssymphony3 ай бұрын
Si sono abbastanza simili, non sempre però. Entendeu? 😝
@masp15933 ай бұрын
Sim, o ritmo da fala e como a gente soletra as vogais é muito parecido, mas isso só no português do Brasil porque o de Portugal é muito distante na minha opinião
@MateusOliveira-vm4mw3 ай бұрын
@@toyssymphony 100%
@MateusOliveira-vm4mw3 ай бұрын
@@masp1593 verdade concordo
@stephanedumas83293 ай бұрын
French italian is more simular than other romance language in terms vocabulary 89% lexical Italian spanish 82% Italian portuguese 80% Italian Romanian 77%
@PrinceGrenouille3 ай бұрын
We, french people, sing "twinkle star" 🙄the original version is even french : "ah vous dirais-je maman". Date of creation is unknown, but it's nearly 1740. the first fixed version is from François Bouin in 1761.
@EPHYXlA2 ай бұрын
Ahhhh merci je me disais bah si on a la comptine mais personne en parle 😂
@mesajam4894Ай бұрын
Mon dieu je pensais que le compositeur était Mozart...
@simsima46363 ай бұрын
French is definitely the langage between other latin languages and english. It sounds so classy. Love it
@Pandemonis3 ай бұрын
Yeah, because English is at least 40% french ^^
@anjaskjor38883 ай бұрын
French is the most germanic of the latin languages
@bengoloitachi25653 ай бұрын
@@Pandemonisdu vieux français prononcé a la normande pour pas mal de mots
@erwannthietart36023 ай бұрын
@@anjaskjor3888which REALLY isnt saying much, since half of the time the argument is used using english as comparison, which is the most Latinised Germanic language twice over because its the most French germanic language too. French is really just an evolved Latin written with differant oral prononciation half the time
@3H3H3H3 ай бұрын
@simsima4636 I saw that that you underestimated so much Normand, Normand is the real link between English, Latin and Greek , parisine came more far after this cultural and historical linkation. Totally wrong and out from science of information and from history.
@FF7-fr3 ай бұрын
It's not the first time they discuss about "star" on this kind of videos. The French guests never realize that in French, the adjective for "star" is "stellaire", which is why they instinctively know that "stella"...etc is relative to stars.
@abmiyas15853 ай бұрын
Exactly, we have that for so many words : eau (water) aqueux (watery), aimer (love) chérir (cherish)…
@FF7-fr3 ай бұрын
@@abmiyas1585 yes, guerre (war) -> belliqueux (bella) ; forêt (forest) -> sylvestre (silva) ; ...etc but the guests never get it 🙄
@galmay_3 ай бұрын
@@FF7-fr The French guests suck they don't even know French enough...
@SLDMUSIC3 ай бұрын
Merci bordel ! Je pensais être le seul aigrie à les trouver nulles N’importe qui y penserait sérieux Elles nous représentent mal
@SLDMUSIC3 ай бұрын
And that we also use “star” to make a link with english Which means a famous people People that came from peuple in french And now we use people to say star in french And star came from stellaire or for sure an older french that i dont have
@FallenLight03 ай бұрын
From all romance languages French and Romanian are the most different ones. But it doesn't mean they are the most far away from Latin.
@user-kh9lh1ez5u3 ай бұрын
Romanian is maybe the closest to Latin of all the romance language.
@IeatKBBQ3 ай бұрын
@@user-kh9lh1ez5uits acc Sardinian which also differs to standard Italian
@3H3H3H3 ай бұрын
Guys, all of these languages that you spoke are the furthest from Latin, French is at the end, Italian and Romanian are in the middle, contemporary Sardinian is more closely related to Latin than all these languages combined, that's where the truth begins of Romance languages.
@n0rmal9533 ай бұрын
Twinkle twinkle little star does have an equivalent in French, with the same melody but completely different lyrics lol. It’s about a woman falling in love and telling her mom about it. « Ah vous dirais-je maman »
@TexasHotel12 ай бұрын
7:19 funny how italian who speak english sound like a french who speak english.
@philippedombinou85896 күн бұрын
Yes! that's impressive !
@juliaastarina87633 ай бұрын
We need a Romanian for future Romance languages video. Romanian is like the forgotten sibling and people tend to say it's a Slavic language.
@wallacesousuke14333 ай бұрын
Cuz it is Slavic with some Latin
@chercheurdemensonges67293 ай бұрын
Romanian is a very latin langage with very few influence from Slavic. And it seems to me, almost none from Dacian people.
@kikebautista21103 ай бұрын
They are in South Korea. They put what they can find there.
@3H3H3H3 ай бұрын
It time to Romanian came here
@UntakenNick3 ай бұрын
Da, it's totally latin and not slavic at all..
@AWinterLullaby3 ай бұрын
Ambre: We don't sing that song Ah vous dirais-je maman: Am I a joke to you?
@Sophie-up4mm2 ай бұрын
Perso j'ai même beaucoup entendu "Brille brille petite étoile, toi qui brille dans le noir..." Je ne sais pas si c'est répendu dans toute la France, mais dans le Nord oui.
@Xephall2 ай бұрын
@@Sophie-up4mmC'est vrai, je suis du Sud et je connaissais pas cette musique avant maintenant... Notre culture nationale est quand même fabuleuse. Il m'a fallu bouger de Perpignan pour comprendre que Pillule & André n'étaient pas des immenses célébrités nationales.
@RAH-1012 ай бұрын
Même en suisse on la connait lol
@amiquigonzales7917Ай бұрын
Paroles de "Brille, brille petite étoile ..." C'est la version de Twinkle twinkle little star: Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas Brille, brille petite étoile Dans la nuit qui se dévoile Tout là-haut au firmament Tu scintilles comme un diamant Brille, brille petite étoile Veille sur ceux qui dorment en bas
@anju214Ай бұрын
Savez vous planter des choux
@Yes-bn6yy3 ай бұрын
I don’t know why people think calling French different is bad. That’s why I love it! I like studying Spanish too, but it doesn’t feel special. No language sounds quite like French ❤
@lizsalazar79313 ай бұрын
No it’s not bad that French is different it just needs to be in te Germanic language family. French pronunciation is like Germanic or Gaulish maybe a mix between the two languages but not Latin.
@Yes-bn6yy3 ай бұрын
@@lizsalazar7931 idk why y’all keep saying that like it’s an insult. What’s wrong with being Germanic? Either way, every linguist agrees that French is a Romance language so you can go argue with them.
@lizsalazar79313 ай бұрын
@@Yes-bn6yy no no not an insult just confused by French being romance it really relates to Germanic languages as well so but no it’s not an insult why would that be an insult it’s a language after all. I don’t even know why the linguistic put French there when they knew every body was going to be confused and doubtful
@Yes-bn6yy3 ай бұрын
@@lizsalazar7931 if you speak Russian with an English accent, you’re still speaking a Slavic language
@lizsalazar79313 ай бұрын
@@Yes-bn6yy you see French doesn’t differ from the rest of the Romance languages only due to its pronunciation it’s the vocabulary and grammar as well
@andrelima64583 ай бұрын
Fisrt of all, it seems they've choose the words that are very simmilar in spanish/portuguese/italian and diferent in french. There are lots of words very similiar in french and spanish/portuguese/italian (hôpital, lait, jardin, ville, montagne etc). Secondly, there are incredible similarities between french and portuguese phonology.
@julienjulien31933 ай бұрын
You're absolutely right.
@mfcq49873 ай бұрын
That’s right, I was struck by the fact that the Portuguese “ao” sound is pronounced almost exactly like the French “an” sound. (Hence the ridicule when French people pronounce "Sa-o Polo" instead of pronouncing "San Pa-o-lo" for the economic capital of Brazil).
@Lampchuanungang3 ай бұрын
I guess the purpose of video was do comedy with french,with Ambre, Parisian culture, Parisian dialect and idiom is neolatine and uses adapted words from greek, latin, frankish, italian,arabic, spanish,occitan, normand, portuguese and romanian. Only this never cut french from neolatins Romanesque family, no way, the purpose only do comedy, feast joy and laughs, and Amber is sexy charming gal that loves do comedy just this. This video was arrisitical never logical or deep cultural.
@sevenseas26732 ай бұрын
There's also the fact that even the different words they chose are only different because of usage but have related words in the other languages "appelle" is related to Spanish apelación, apellido, apelar, Monsieur = Mi Señor, different languages might have developed different usages for different words but often times said words still exist in some way in the other related languages.
@junniormattos13 ай бұрын
Brazilian portuguese, Italian, Spanish, French... ❤ how not to love this video?
@Lostouille3 ай бұрын
They forgot the romanians 😭😩
@3H3H3H3 ай бұрын
Yes Romanians should appears ❤❤❤ it's sad not see romanians 💔💔💔💔
@3H3H3H3 ай бұрын
Romanesque idioms are the true idioms of emotions and 💕💕💕💕💕💕
@JosephOccenoBFH3 ай бұрын
In Mexico, Police are caled gendarmes (pronounced as hen-dar-mes) from the French word which was adopted when Napoleon occupied Mexico for a few years.
@thierrydesu3 ай бұрын
Napoléon III.
@mchess61413 ай бұрын
and gendarmes is coming from " gens d'armes " gens = people d' = with armes = weapons
@fromdepressiontoexpression3 ай бұрын
I’m from Mexico and I’d never heard that word 😂
@fromdepressiontoexpression3 ай бұрын
Called*
@Ray-qb7tk14 күн бұрын
Napoleón in México? Yes. There is a peculiar aroma of crêpes suzette among all the tacos and quesadillas,a decir.
@nikolas5373 ай бұрын
The "oui" doesn't come from german languages like someone without expertise said. Class: Latin didn't have any afirmation form like "yes" in english, so they ansewerd differently. They use Hoc and Sic to answer questions. Sic means "just like that" (assim mesmo) e Hoc "that" (isso). Sic envolved to "Si" and "Sim" comes from "Si". Hoc envolved to Òc in occitan. The "Oui" comes from "Hoc Ille" that with many speak changes turnd into "Oui".
@Vanessa_Thiriet16 күн бұрын
If someone can explain if OK come from Hoc Ille?? Could this be just a extraordinary pure coincidence? Because phonetically, it's amazing how it sounds the same.
@Lokiskade3 ай бұрын
For the difference perceived between estrella -> étoile, it just comes from French dropping a lot of s at some point in it's history. And that's actually why the accents on some letter are coming from : estoile -> étoile. The accent is there to signal the s being gone. As for why it was deemed important to put some reminder of a letter not being there nor used anymore. Not a clue.
@janelle7053 ай бұрын
there’s something similar between English and French as well. Many English words that came from the French were modified a little bit based on the accent. For exemple : hôtel > hostel, hôpital > hospital, forêt > forest
@Lokiskade3 ай бұрын
@@janelle705 Actually, it's more like english kept the S we dropped. If i recall correctly, those modifications happened in France towards the very end of the middle ages. So a few centuries after french became the nobility language in england (because of William the Conqueror).
@Mercure2503 ай бұрын
There's actually a pronunciation difference, "etoile" without an accent could potentially be read something like "eutoile", just like how "revenir" is not "révenir". The accent just helps to clarify the pronunciation, it's not just a reminder of a lost letter. As for "ê" in words like "fête" (formerly "feste"), there are certain dialects that do pronounce it differently from "é" or "è" (like in Belgium or Quebec). So for example, "fête" is different from "faite" in those dialects. If I'm not mistaken, however, most dialects in France lost that distinction.
@Lokiskade3 ай бұрын
@@Mercure250 Ah yes of course. E and é aren't pronounced the same in french. But it didn't felt really relevant when comparing the differences between the "same words" in french and spain when spoken. I just kept it simple. :p
@Lostouille3 ай бұрын
@@Mercure250on les a toujours les lettres S , l'accent indique juste qu'elles sont présentes encore :) : hospitalier , festivités...etc
@fabricio47943 ай бұрын
Its Because FRench is a Latin/German Mixed Language,the perfect Blend of both worlds.
@stephanedumas83293 ай бұрын
Not German is Germanic Spanish Also influenced Arabic Romanian influenced Slavic
@zaqwsx233 ай бұрын
There is no German mix. The Germanic words you find in French are found in Italian as well. French sounds different because of the Gaulish (Celtic) substratum.
@smal7503 ай бұрын
lol at the french getting angry when you mention the germans litteraly conquered colonized and influence france and its langage 😂😂😂😂😂
@fabricio47943 ай бұрын
shut up,get out,dont piss my imagination@@stephanedumas8329
@fabricio47943 ай бұрын
@@zaqwsx23 Really?get yout you too...let me dream about Asterix
@stefanino70643 ай бұрын
What really amazed me, is that all these ladies are talking in English with an American accent. And me as a french, i do have a British accent. But concerning French, yeah we're the weird Roman cousin and we love it !!
@kamiradalo36943 ай бұрын
The accent they teach in latam is the American one , in Europe they teach the British one
@stefanino70643 ай бұрын
@@kamiradalo3694 But the French girl as a strong American accent. Probably because the younger generation are fond of American shows and TV dramas. I'm considered "weird" because, i have an English accent for a boy. But for me, it's just that i'm used to British prononciation, i found it easier for me. And also i love the sound and the tone of British.
@marianomartinez30083 ай бұрын
In LATAM teach from USA....
@yhonji86733 ай бұрын
@@stefanino7064I’m the French girl haha yea I learned English by myself so based mainly on movies and show, that’s why my accent is closer to American. British accent is absolutely beautiful tho, so nice to my ears haha!
@stefanino70643 ай бұрын
@@yhonji8673 Let's talk in our beautiful native language for once ; ) Tu as un très bon accent, surtout si tu as appris par toi même. Félicitations. En tout cas toutes ces vidéos sont vraiment sympas et j'imagine encore plus à tourner. Profite bien. 👍😃
@gandigooglegandigoogle72022 ай бұрын
french is the most beautiful language according to me !:) i have been learning it since 3 years, and i love it !
@matthiasgarnier8Ай бұрын
Continuez ainsi, salutations de La Rochelle !
@luciorezendebrАй бұрын
Brazilian Portuguese is the most beautiful language according to me ! French is a language for gays.
@gandigooglegandigoogle7202Ай бұрын
@@luciorezendebr ....you may be right, regarding intelligence I see that Brazil has no chance of winning the prize.
@luciorezendebrАй бұрын
@@gandigooglegandigoogle7202Who cares? Who cares? If you stay quiet and don't say shit, you get the prize of being a little less of an asshole.
@leonorasage2648Ай бұрын
Suis totalement en amour de la langue italienne ! On peut me dire n'importe quoi en italien, je me pâme. Oh et aussi l'accent brésilien, un délice pour mes oreilles
@dionisiodussart5629Ай бұрын
Linguists consider italian and french as closely related, due to historic reasons, whereas spanish, portuguese and romanian have stemmed from a more conventional, official way of speaking the latin language. In more recent times, the italian has switched to an eastern latin group, together with the romanian language. ... I assume that this bunch of charming ladies would never say anything about such boring matters.
@awellculturedmanofanime12463 ай бұрын
Instead of multiple spanish representatives maybe consider romanian and catalan,sicilian and other regional language especially if they speak them 🙂
@tam68383 ай бұрын
They are so stupid to have put 3 people who speak spanish🤣
@delmo35803 ай бұрын
few speakers
@edb32553 ай бұрын
As a Spanish-speaker, I totally agree with you. No need to have Mexico, Spain, and Argentina. It's not about accents but rather languages, so one would suffice.
@hidenname5413 ай бұрын
@@delmo3580 What ? Romanian has least 20 million native speakers and catalan has 7.5 in spain and around half a million in France
@hidenname5413 ай бұрын
@@edb3255 Would have had more sense to have a portuguese cause there's a bigger gap between portuguese from portugal and portuguese from brazil
@newjeansfan2383 ай бұрын
as french, it's so funny to see their reaction
@stephanedumas83293 ай бұрын
Je trouve que la Brésilienne est arrogante
@newjeansfan2383 ай бұрын
@@stephanedumas8329 ah pas moi
@DaviFigueiraChavez3 ай бұрын
@@stephanedumas8329nah, she's only really extrovert and I like that. She's the cutest girl there by the way
@selimguehria98323 ай бұрын
@@stephanedumas8329merci de me confirmer que j étais pas le seule à le penser😂
@stephanedumas83293 ай бұрын
@@selimguehria9832 Je te confirme bien, elle est même énervante dans ces réactions
@ericlemaire85243 ай бұрын
Lots of people understand better French through English which is like a simplification of French. Like 50% of English comes from French and old French.
@Ray-qb7tk14 күн бұрын
Yes.English is mispronounced French
@hope72373 ай бұрын
i think it's beacuse it's most influenced by the Celtic and germanic languages
@stephanedumas83293 ай бұрын
Not German is Germanic
@hope72373 ай бұрын
@@stephanedumas8329 thank you , i didn't noticed
@lissandrafreljord79133 ай бұрын
@@hope7237 Tbh, almost every current Romance language has some level of Germanic influence, especially during the Age of the Barbarian Kingdoms, with the Kingdoms of the Franks, Goths, Burgundians, Suebis, Lombards, Vandals, etc.
@smal7503 ай бұрын
your going to trigger a lot of frenchmen by mentionning the heavy german influence 😂😂😂😂😂😂😂
@3H3H3H3 ай бұрын
Very cool guys, your comments, French can't sound like Latin like Italian, Portuguese, Spanish, French received a lot of influence from the Bretons and Gauls plus Vandals, Lombards, Visigoths, Suebics, Burgundians, Bavarians, the structure of French and more Germanic Celtic than Latin the atim and mere etymology and history within French to this day, in grammar and linguistics I French is heretical and deviated from Latin when compared with it, but when you compare French and Gallic then you deeply understand I French the French and the legitimate son of Gaulish mixed with Latin and Germanic languages. 👍👍👍👍👍👍🥂🥂🥂🥂🥂 Cheers 🥂
@BOLSONARONACADEIA3 ай бұрын
EU NÃO ENTENDO QUEM INVENTOU ESSA HISTÓRIA DE QUE A LÍNGUA FRANCESA É PARECIDA COM A ITALIANA?? NADA A VER.A LÍNGUA ITALIANA DÁ PRA ENTENDER QUASE TUDO.JÁ A FRANCESA NÃO ENTENDEMOS QUASE NADA😊.SÓ SE PARECE UM POUCO NA ESCRITA.
@michellecavalcante58833 ай бұрын
Assim como Português e Espanhol dividem muitas semelhanças no vocabulário, Francês e Italiano são parecidos no vocabulário, mas não na pronuncia.
@inespgt96592 ай бұрын
La même chose ici, en tant que française je comprends facilement l'espagnol alors que le portugais pas du tout. Pourtant ces deux langues sont sensées être similaires.
@nathanpottier43523 ай бұрын
is no one going to adress the french person wearing tthe french flag the wrong side?
@javierclavijo7223 ай бұрын
I'm a Spanish speaker in the process of learning French, at first sight it may seem too complicated but now I feel like I'm speaking Spanish, honestly. too similar. I mean, some French people can say they can understand 50% of Italian words, so....
@erwannthietart36023 ай бұрын
More often than not the problems comes less from not understanding the global meaning of each sentence and more about recognising if that word truly means the same in the other language or if its a fallacious trap left behind by our ancestors
@3H3H3H3 ай бұрын
Unfortunately, these ancestors were xenophobes towards sister and friendly nations and created stupid separations between sister languages in the middle and modern ages. It is in this 21st century that Neo-Latin languages are embracing each other again and recognizing each other as brothers.
@PedroLCogoy3 ай бұрын
Em português você pode dizer "por gentileza" ao invés de "por favor". Eu uso mais por gentileza aqui no Brasil. In portuguese you can say "por gentileza" instead of "por favor". I say por gentileza all the time.
@valerioluizfelipe3 ай бұрын
Eu nunca uso "por gentileza". É uma frase totalmente normal, mas nunca uso nem escuto haha
@protonico28213 ай бұрын
Eu só escuto por gentileza num contexto bem formal, ou alguém te repreendendo para parar de fazer algo errado
@FallenLight03 ай бұрын
linguagem de email corporativo@@protonico2821
@lucasribeiro75343 ай бұрын
Também dizemos "se faz favor", um pouco mais próximo de "s'il vous plaît". Mas a tradução à letra do francês para o português seria algo como "se lhe aprouver", que tem um significado diferente.
@terencymontmorency50093 ай бұрын
Existe também o "por obséquio" Muito raro de se ouvir falar
@shinkisaragi43693 ай бұрын
French seems to be the most Germanic of the Latin languages while Romanian seems to be the most Slavic of the Latin languages.
@user-kh9lh1ez5u3 ай бұрын
Romanian are using Da for Yes. This is slavic.
@DonAntoniouu10 күн бұрын
@@user-kh9lh1ez5u Classical Latin did not have only one lexical item for ‘yes’. Instead, speakers of Latin tended to employ a rich combination of words and expressions. Among these were sic, ita, vero, as well as merely repeating a phrase in full (Buck & Hale 1903, 137).4 In Late Latin, it appears that the word sic reached a level of predominance (Pucci & Harrington 1997, 11),5 setting the stage for the current usage of Spanish, Portuguese, Italian, and French.6 Latin sic did survive into Romanian with arguably an even greater prevalence, becoming the basic conjunction şi, ‘and’ (Ciorănescu 2003, 713). Because of their similarity in form and meaning, an etymological derivation of Romanian da from Latin ita would seem an intriguing possibility. The evolution of ita into da could have followed two routes. Though not represented in the orthography, Late Latin seems to have undergone a general voicing of intervocalic consonants, though the Romance languages outside the Iberian Peninsula subsequently experienced a significant degree of regression from this voicing (Cravens 1996, 65-66). As such, an intermediate form ∗ ida likely existed at least in pronunciation. While Romanian experienced an almost total devoicing, sporadic preservation of voicing is attested.7 This would, however, leave the question of why Romanian would atypically preserve the voicing in this particular word. An explanation for this atypical preservation could be found in the relative frequency of ‘yes’ in any language. The so-called «frequency effect» can result in relatively rapid evolution of lexical items which are in common use (Bybee 2001, 11). Further, given the overall economy of language, there is a tendency toward ease in pronunciation, especially in frequently produced lexical items (Zipf 1929). Voiced consonants are relatively shorter than their unvoiced counterparts,8 thus anticipating a preference for preserving voicing within frequently used words. The loss of the initial vowel in the hypothetical ∗ ida is more predictable. In the stage of Classical Latin, the word ita shifted the accent to the final syllable when the word received enclitic elements.9 This could have resulted in a move toward final accentuation overall. The loss of unaccented initial vowels in Romanian, though not universal, is regularly attested. 4.2 ita > *ta > da Another possible route from ita to da would be to posit loss of the initial vowel prior to voicing. While not an ordinary development in Romanian, sporadic voicing of initial stops is also attested.11 The same argument regarding voicing of frequently used words would also apply to this case. 4.3 Latin ita > Romanian da possible but improbable The evolution of Latin ita into Romanian da can be demonstrated as phonologically possible. Nevertheless, the posited intermediate forms are unattested. Additionally, the proposed development appeals more to exceptions to rules than to regularly observed tendencies in Romanian. Without further evidence, there would be no compelling reason to question the assumed Slavic origin of Romanian da. What will shift this balance, however, is the demonstration that Latin ita has indeed survived in Romanian as da -in another form. 5 Romanian dacă = if Romanian is alone among the Romance languages in discontinuing use of Latin si = if; Romanian se (să) was replaced by dacă, first in temporal clauses and eventually in all conditional clauses (Roques 1907, 825-839). 5.1 The traditional etymology of dacă Within the earliest recorded Romanian the alternative forms deca, déca, and deaca are also in currency.12 This directed lexicographers to an assumed etymology of the item from Latin ∗de quod or ∗de ad quod. 13 The form dacă has been explained as an evolution from what are assumed, on the basis of the proposed etymology, to be the original forms (Rosetti 1983, 121-122). A problem with deriving dacă from ∗de quod / ∗de ad quod is that neither of these particular combinations is attested in Latin, even during the Medieval period. While it is not impossible for an otherwise unattested combination of words to have existed, an etymology citing attested forms would be preferable. 10E.g., Latin excadere > Rom. scadea; Latin excambiare > Rom. schimba. Initial î is also ordinarily dropped by elision to other elements (Andersen 1986, 553). 11E.g., Latin crassus > Romanian gras (Dimitrescu 1978, 177); Latin ∗cavula > Rom. gaura (Ciorănescu 2003, 355). 12All of which are attested in the early years of the 17th Century (Gheţie & Mareş 1974, 89). 13See Gheţie & Mareş (1974, 88) and Cihac (1879, 32). c Romania Minor www.romaniaminor.net/ianua/ A Latin etymology for Romanian da = yes 97 5.2 A new proposal for a Latin source of Romanian dacă One feature of Late Latin is the replacement of ut by quod in subordinate clauses (Pucci & Harrington 1997, 38). For result clauses specifically, the compound ita quod = ‘so that’ became common. The combination ita quod is abundantly attested and enjoys a stable life within Latin throughout the Medieval period. As a bound pair, they came sometimes to be spelled as a single word, itaquod. 14 Employing the same phonological shifts proposed above, itaquod would produce the form dacă in Romanian.15 In addition to providing an etymology for dacă from an attested form, ita quod, like dacă, is also observed to evolve in the direction of a conditional particle. Intriguingly, at virtually the same time dacă in Romanian is beginning to supplant si, Francis Bacon, in a legal discussion, compares clauses introduced by Latin ita quod and si. He notes that, while ita quod ordinarily governs a subsequent conditional clause and si a precedent conditional clause, those categories can blur: ... these words, ita quod and si, howsoever in propriety the ita quod may seem subsequent and the si precedent, yet they both bow to the sense. [In the clause si ipse vellet habitare et residens esse:] there the word si amounts to a condition subsequent, for he could not be resident before he took the state; and so via versa may ita quod be precedent, for else it must be idle and void. (Bacon 1861, 82-83) While the forms déca, deca and deaca are indeed early, the specific form dacă is attested in the very earliest records for Romanian, appearing in a letter of Cyrillic orthography dated 1581 (Hasdeu 1878, 29). The forms déca, deca, and deaca could themselves have been regional variations. Folk etymology assuming a link between dacă and the preposition de may have resulted in a sporadic realization of the word with these alternative pronunciations. At any rate, the emergence of dacă as the standard form throughout all of the Romanian dialects suggests that, in addition to as great a claim for antiquity, it always enjoyed the wider distribution. 6 The invisible da in early Romanian The demonstration that ita quod provides a possible source for Romanian dacă puts the potential etymology of da from ita on a firmer footing. But if that is so, then da resided in the language for about two hundred years before appearing in literary record. This is not, however, an uncommon phenomenon. In the case of Romanian, there had been somewhat scanty orthographic evidence for the language prior to the period in which da allegedly «appears» as a presumptive Slavic borrowing. The earliest records for the Romanian language were, by definition, from the more educated registers. If da, even as a borrowing, were a 14E.g., «Itaquod in omni eventu valeat...» (‘So that it might be valid in any event’), from a letter written in the year 1263 by Beatrice of Savoy (Viard 1942, 132-134). 15For Latin quod > Rom. că, see Cihac (1879, 32) and Ciorănescu (2003, 130). Ianua 8 (2008) ISSN 1616-413X 98 Keith Andrew Massey more colloquial term, it could have been a part of the language long before it first appears in writing.16 The relatively late appearance of da does not, then, exclude the possibility that the word has a Latin origin but remained unattested in Romanian until a late date. 7 Conclusion It is unfortunate that the development of the Romanian language is so obscured by scanty record. As a result, many etymologies will never be proven conclusively. In the present case, I have demonstrated that phonological developments could explain how a word for yes in Latin, ita, would produce in Romanian the form da. By the same token, Romanian dacă finds a more satisfactory etymology in the Latin compound conjunction ita quod. Even though da itself does not appear until late in recorded Romanian, the word could have been a more colloquial affirmation up to that point. It is even possible that Latin ita, preserved as da in Romanian, eventually emerged as the standard affirmation in Romanian under the influence of the Balkan milieu. In this case, the Slavic word of identical phonology and semantics does not so much replace a Romanian word as draw out a legitimate Romance word from a substandard register. It is unlikely that further epigraphical evidence will shed any more light on the topic. But a Latin source for this basic word is at least a plausible op
@fablb90063 ай бұрын
The way the words had been carefully shoosen seemed to be very oriented with the goal of spreading the idea that french is totally different to all other romance languages. That is not very fair actually. And it lacks the explanation on these shosen words that things can also be said differently in french For exemple : « si » also exist in french to say yes. It must be said « si » to answer to a negative question. We say « seigneur » to refer to señor/signore when used in the meaning of « lord » If we translate « por favor / per favore / ect. » word for word it makes « par faveur », which is almost the same and makes other romance very transparent. It is just that we generally do not use it in the situation of saying « please » nowadays and prefer the expression « s’il vous plait », which, by the way, is also used in various other romance languages like occitan, catalan, and probably other dialects in northern Italy.
@wallacesousuke14333 ай бұрын
Nah French, spoken or written, is extremely different and hard to understand (maybe not for Italians, but for Brazilians and Hispanics for sure)
@fablb90063 ай бұрын
@@wallacesousuke1433spanish and portuguese are not the unique reference of what a romance language must be to be considered as such.
@wallacesousuke14333 ай бұрын
@@fablb9006 these are the most spoken Romance languages (and the ones I know the most lol), also Galician, Catalan speakers can't understand spoken French, this language is as almost as distantly related from other Romance languages as Romanian, since French is a mix of Latin, Celtic and some Germanic, and Romanian is Latin mixed with Slavic, there is no attempt to make it look so different from other Romance languages, it simply IS, no matter how you slice it
@Yes-bn6yy3 ай бұрын
@@wallacesousuke1433I’m sure the French don’t care if you can understand them. If anything that makes them more special
@wallacesousuke14333 ай бұрын
@@Yes-bn6yy that's why they learn English and other languages? Cuz almost nobody wants to waste time learning one of the least relevant and interesting Romance languages ;)
@pile3333 ай бұрын
French "Appelle" is like the italian verb "appellarsi" that, in some way, can be used to indicate a name.
@glaucogd18003 ай бұрын
I suppose it is like "Apelidar" from Portuguese, which means "to give a nickname". So it's like "I'm called...".
@henry2473 ай бұрын
Apelido in portuguese means "nickname"...
@pile3333 ай бұрын
@@glaucogd1800 Exactly. Same in italian.
@lissandrafreljord79133 ай бұрын
In Spanish it appelle is a cognate to apellido, which means last name.
@SLDMUSIC3 ай бұрын
@@glaucogd1800in french a nickname is a surnom Who probably inspire surname
@CT-7567R3X3 ай бұрын
3:09 This is actually a French song called : " Ah ! vous dirai-je, maman". The lyrics have been modified in english. 8:25 Orthographic mistake it's "Bienvenue" not "bienveenu".
@synkaan21673 ай бұрын
Oh you're right I knew the music but the lyrics didn't ring any bell. The French one is very old (1740 according to wiki) but if it's the older version it's strange the Italian, Portuguese and Spanish version also talk about star like the English version.
@Clairettte-zi5lj5 күн бұрын
We DO have "twinkle twinkle little star" in French but it's "à vous dirais-je maman" : kzbin.info/www/bejne/jH7HdHuEnZx8nJI
@SquadlalaАй бұрын
the ¨ isn't a prononciation accent, it's just to cut the word for the prononciation. for example. "Noël" is prononced "no-el". Señor or other words like that, is seigneur in french, and means "lord". We pref using "sir" (we never use "sir", but "monsieur"). And "monsieur" is derivated from "my sir". "Madame" is literally "milady" xD
@gustavosoares49263 ай бұрын
Não vejo necessidade de levar três pessoas que falam espanhol. Somente para repetir o que o outro diz. Deveriam levar outra língua latina. Só uma dica: o Português de Portugal é muito diferente do brasileiro seria mais interessante convidar uma de Portugal ao invés de 03 línguas espanholas.
@Tuliosantos13 ай бұрын
Ia ser a mesma coisa, na maioria das vezes só ia mudar um pouco a pronúncia ou a escolha de palavras. Seria mais interessante chamar falantes de outros idiomas latinos ou fazer um vídeo só sobre o português de vários países.
@gustavosoares49263 ай бұрын
@@Tuliosantos1 Eu te garanto que iria ter mais diferença do que espanhol que são todos iguais que na maioria da vezes só muda a entonação da voz
@ivanovichdelfin87973 ай бұрын
¿3 lenguas españolas? Xddd
@Tuliosantos13 ай бұрын
@@gustavosoares4926 E nesse vídeo por exemplo, qual seria essa diferença?
@3H3H3H3 ай бұрын
3 dialects of spanish it's repetitive disrespectful with hispanics and unnecessary.
@salimcharikh62383 ай бұрын
in french you can also say "si" when you answer to a question in negative form, like "Tu n'as pas mangé la pomme?" (didn't you eat the apple?") and you answer "si" (yes)
@TheDiasneb3 ай бұрын
A la différence que "si" signifie en fait "non" et pas "oui": "la pomme n'a pas été mangée".
@salimcharikh62383 ай бұрын
@@TheDiasneb non, ici en disant "si" ça veut justement dire qu'elle a été mangée. "Si, elle a été mangée", Tu réfutes ce qu'il dit. Or "non" confirme que la pomme n'a pas été mangée.
@TheDiasneb3 ай бұрын
"si" correspond à une négation logique: "la pomme a été mangée" c'est donc bien un "non" logique, on nie la formulation initiale. Le "non" linguistique en fait confirme la formulation initiale et de ce fait équivaut à un acquiescement et donc à un "oui" logique: "la pomme n'a pas été mangée". En fait lorsque la question est posée sous forme négative, le "oui" ou le "non" correspondent à la même situation: "la pomme n'a pas été mangé" si on veut contredire ("non" logique) il faut utiliser le "si". Il faut distinguer entre le "non" logique et le "non" linguistique.
@salimcharikh62383 ай бұрын
@@TheDiasneb yep, c'est ce que j'ai dit, ce que je voulais dire à la base, c'est que le "si" existe bien en Français.
@SLDMUSIC3 ай бұрын
@@TheDiasnebbah non par exemple “tu l’as pas vu le film si ?” Ou “mais t’as pas vu ce film Si je l’ai vu” C’est pour contredire positivement un “non”
@IceStonW3 ай бұрын
when the french girl thought the last "urso" from the brazilian sounded very similar it's because the accent she mimiced is actually heavily based on france, whereas her accent (how she said it first) is more based on our native/indigenous ancestours
@3H3H3H3 ай бұрын
I know about that it's my expertise 😉☺️ portuguese is never based on parisine as billions and millions think til today, portuguese is based in occitan, in 2 specifically dialects languedocian and provencal that's the train many catalans and occitanos speakers loves portuguese too til today, and btw occitan it's a romanic idiom native from southern europe not a indigenous lang a honored romanic idiom as french and others etc....
@dez78003 ай бұрын
Catalan ressembles a lot French though ! ''S'il vous plaît'' is ''Si us plau'' (same structure, litteral translation), ''ours'' is ''ós'' and ''livre'' is ''llibre''. Someone speaking catalan would've been interesting too !
@3H3H3H3 ай бұрын
Catalan is very charming and sexy 🫂🫂🫂🫂🫂🥂🍷
@3H3H3H3 ай бұрын
Catalan resembles Occitan and Padanian, the idioms that reminds parisine is picard and champanhese in highest truth.
@NissardpertugiuАй бұрын
The only common point its the link with gallo romance. In old french même was obviously mesme. As in iberic languages " Mismo ", in the northern italy west, in old genoese you had mesmu. In munegascu and nissart you had meme but also mesme. Thoses languages though are older than some official languages. Like " Si us plau" in Catalan is like " Se ti plas " for us. We re at the other extreme of the coast. Libre is just latin. A lot of B became V in french as also sometimes italian.. Libro in italian / spanish .... Libre for us. Livre for french. Its like sabe', in few piemontesi valliw its said, in occidental liguria its save , and us are in transition but ligurian / piemont people too,, sabe, but also saupre. Like i believe even though it can be written vinu but in corsican irs prononced " binu " So latin. While italian went vino, and stuff. Like in some southern europeans languages " find " can be still in the form , troba, as trova, us we have both.. Interesting, i never knew ours was " ós " in catalan. Us is nuòstre.
@riquiqui3 ай бұрын
For me, French sounds totally Latin, it has a clear syllabic rhythm with prosody and words of Latin origin, and culturally the French are more similar to the Latins than to the Germanic ones, and what's more, English culture is almost Latin
@user-kh9lh1ez5u3 ай бұрын
English vocabulary having a strong influence from latin and french.
@bencebuda45993 ай бұрын
@@user-kh9lh1ez5u it's really noticeable that English barely has some Germanic words when you start speaking in a very elegant or scientific way. Like, elegant/scientific English is only barely Germanic at all, imo it has more Latin influence than the Germanic influence on French.
@RK-xl1od3 ай бұрын
@@bencebuda4599You wouldn't even be able to build a simple sentence in English without a Germanic word and that's why English is a Germanic language and of course becuase it evolved from them
@AyaCorrea3 ай бұрын
"English culture is almost Latin" hahahahah... English culture and language are completely Germanic, you don't want to assume that, because the Romans called the Germans barbarians
@zaqwsx233 ай бұрын
@@AyaCorreaNobody said that English culture is Latin. And by the way, it's not even totally Germanic since Britain and Ireland were Celtic lands. They said that if you talk about culture, science, philosophy, etc. in English you have to use a huge number of Greek and Latin words. In fact, for a Romance language speaker it's much easier to understand an English speech about these subjects than the daily chats.
@fernandoroza60613 ай бұрын
For me , the most difficult in french is that they "eat" letters and syllabes at the end of the words😌✌🏻
@FallenLight03 ай бұрын
The most difficult part of French is that the language is like english: Not phonetically consistent. You almost never read how it is written, unlike spanish and portuguese where you can read the way it is written 90% of the times and even if the pronounciation is different from what it is written if you try to read the way it is written people will understand you. In spanish and portuguese there are rules about how to pronounce words, in English and French it lacks rules, it is almost random, you can only see some few patterns. For example: Exceção in portuguese. People maybe don't know how to say correctly the "x" sound here and the "ção", but if you read the way you know, even it not being correct a portuguese speaker will understand.
@synkaan21673 ай бұрын
@@FallenLight0 French is still pretty consistent if you know the rules but it's true that it's unnecessarily complicated, there is silent letter at the end of words etc.
@selimguehria98323 ай бұрын
I don t know if you speak any spanish but in Chile they do as well
@SLDMUSIC3 ай бұрын
@@FallenLight0english is like french Without being selfish it is just history haha
@3H3H3H3 ай бұрын
French is harder very celtic than latine in fact.
@andreas86643 ай бұрын
LOL!! Not even 3 seconds and the french speaker said immediately something wrong: in french we sing "brille brille petite étoile" too
@3H3H3H3 ай бұрын
👍👍👍👍 🚀🚀🚀🚀🚀 she's failed for frenches we can see this
@szvqorwnpstahskypfwmp98219 күн бұрын
As a proud American, I believe everyone in this world should just speak our language(English) so everyone can communicate with each other freely just like these girls in this video. I mean, after all, English is a universal language, isn't it??? God bless our country. The greatest and the most powerful country ever in the world.
@heregundir82928 күн бұрын
French is the official UNO language.
@philippedombinou85896 күн бұрын
You can be proud, but be stupid please
@LuisKolodin3 ай бұрын
French does not sound unlike latin languages. Its phonetics is quite similar to Portuguese: liaisons, nasal sounds, French R, things that Spanish and Italian don't have. Even in Grammar they have similarities that differ from Spanish and Italian, for example questions with EST-CE QUE (in Portuguese, É QUE). We ommit the R at the end of words, and we don't speak plural forms. S between vowels sounds as Z in both languages too (not in IT or ES). and we are among latin languages with the greatest amount of verb tenses (Portuguese slightly more than French). and in ancient Portuguese we would vouvoyer/tutouyer too. Thing is that Portuguese has no hype. So people usually forget about it, or simplify claiming to be "similar to Spanish", what is quite superficial statement.
@stephanedumas83293 ай бұрын
For me Portuguese sounds like Slavic ( especialy Russian) Also is more nasaly than French
@LuisKolodin3 ай бұрын
@@stephanedumas8329 sure more nasal, we have 5 nasal vowels and 4 nasal diphtongs (French has only 3). But maybe Brazilian Portuguese (much smoother than European Portuguese) is not similar to Slavic languages. is it?
@vaclavvoltr48663 ай бұрын
@@stephanedumas8329 My friend who was in Portugal for several months (ERASMUS) said that Portuguese sounds like Spanish mixed with Polish. So maybe you have the point :) .
@serfin013 ай бұрын
Portuguese sounds like a slavic language, especially Portuguese of Portugal with a lot of consonant clusters due to the vowel reductionisms and the nasalization phenomenon.
@ivanovichdelfin87973 ай бұрын
En español también se usa "es que", pero no mucho.
@escspain59183 ай бұрын
Im from Spain and I have sang my hole life the song “estrellita dónde estás” it’s a song of my childhood. So the Spanish girl is wrong
@RogerRamos19933 ай бұрын
They are like 20 years old. People this young these days may grow up watching and listening to completely different movies and songs. People who are a good 10 years older or more will necessarily have watched some of the same TV shows and listened to some same songs .
@ivanovichdelfin87973 ай бұрын
Lo gracioso es que también ha dicho que "Yo soy (nombre)" suena mal para presentarse, y en otro vídeo aparece diciendo "Hola, yo soy ... y soy de España"
@lmnll27423 ай бұрын
The french girl is wrong too because the song "Ah vous dirais-je maman" is very famous but the lyrics are very different. The french song is the original.
@3H3H3H3 ай бұрын
This song song little star where you are? is a version of a french song from 1740 from Modern Era, Iluminism. The news generations are out from deep and old culture sadly.
@max44bboy3 ай бұрын
Italian girl has a french accent when speaking english 😂😅
@philippedombinou85896 күн бұрын
Yes!😂
@joeragliardo3 ай бұрын
With all respect, you just can’t put some teenagers together ( with the knowledge of synonyms or archaic words of teenagers ) and expect them to find similarities between languages. “ je m’appelle “ appellare is from Latin and means to call. In Spanish apellido means surname meanwhile in Italian appellare means to call and appello is to do roll call. Obviously these petty and, I’m sure, very intelligent girls, ignore all these implications.
@pile3333 ай бұрын
The written French is pretty easy to understand mostly for italians anyway.
@smal7503 ай бұрын
not at all 💀
@Tartiflons-la-jambonnette3 ай бұрын
Monsieur = mon sieur (contraction of Seigneur) means my lord so it’s actually very close to senor.
@3H3H3H3 ай бұрын
It's interesting the modern french ortography it's very close and sister to old Rumansh ortography Mon Seigneur to Moni Seignor very similar too.
@Kamiyu973 ай бұрын
For "Twinkle Twinkle Star" we say "Ah vous dirais-je maman" (Oh I would tell you mom) Por favor in French would be "pour faveur" if we were to use the same words but we don't. Instead, we say "if it pleases you" which, yeah, is a bit fancy, that's why we shorten it usually. Also it's old French. Also "little star" could be "étoilette" but it sounds weird because of "toilette" lol And I don't understand the interest in putting 3 Spanish speakers in the group. Yeah, sure, the accents, vocabularies and uses vary from Europe to the Americas but there were two Latinos there!
@WSEDT-re6mn3 ай бұрын
Yes we should replace 2 of the Spanish speakers with a Catalan speaker and a Romanian speaker. Also anybody who's seen the French version of "Honey, I blew up the kid" knows we can sing "Brille, brille petite étoile, je me demande où est ton voile..." too and it works (Chérie, j'ai aggrandi le bébé, 1992). 😅 But yeah the traditional French lyrics are "Ah vous dirais-je Maman, ce qui cause mon tourment. Papa veut que je raisonne comme une grande personne. Moi je dis que les bonbons valent mieux que la raison".
@2_themoon3 ай бұрын
3:17 as a French I have to contest that, I did grow up singing that : “ Brille Brille petite étoile dans le ciel qui se voile. Tout la haut dans le firmament, tu scintilles comme un diamant. Brille brille petite étoile, veille sur ceux qui dorment en bas.” But I have to admit that we also have another song with the same melody which is “ah vous dirais-je maman”. But we do sing brille brille petite étoile!!!!
@Lampchuanungang3 ай бұрын
The english songs and translations all are based in french songs and creations from modern era and iluminism, 17th and 18th.
@Lampchuanungang3 ай бұрын
In others words today in theme we have 4 songs, 2 frenches and 2 englishes as cultural married couple.
@davlmt2 ай бұрын
je ne connais que "ah vous dirais-je maman" mais j'ai 45ans
@kireanir72753 ай бұрын
in brazil depends of the region, u can speak the “i love u” in three ways: “tchi amu” “ti amu” or “tê amo” but more soft when ur speaking.
@tahia19883 ай бұрын
This happens in almost every country. Don't be bored.
@antoniopera69093 ай бұрын
A imensa maioria do país (90%) fala "te amo" do jeito que ela falou: "tchi amu" No nordeste também é comum dizer "ti amu"
@marie_juana3 ай бұрын
@@tahia1988não necessariamente, o sotaque no Brasil tem muita variedade. O estrangeiro que aprendeu português de São Paulo pode ter dificuldade de entender o accento nordestino, são diferenças muito expressivas
@marcelohjsakura3 ай бұрын
*Não* ! O correto é "Eu te amo" !
@antoniopera69093 ай бұрын
@@marcelohjsakura sim, mas na linguagem oral no Brasil nós misturamos conjugações e quebramos regras da língua padrão. Em português, "Don't go" ficaria "Não vás". Porém no Brasil dizemos "Não vai", sem flexionar o verbo na negativa.
@ulysse341903 ай бұрын
3:15 Mais bien sûr que si on la chante, sauf qu'on chante "Ah, vous dirais-je maman". Qui est d'ailleurs écrite par Mozart en français. Et ensuite, le mot étoile en français n'est pas très different des autres langues romanes et par ailleurs préfixe stella- est retrouvé dans tous les mots qui prennent en compte ce champ lexical Edit : Please can they stop saying "like" every other word ?
@lmnll27423 ай бұрын
Mozart a juste fait des variations, il ne l'a pas écrit.
@ulysse341903 ай бұрын
@@lmnll2742 Oui c'est juste. J'ai dit une bêtise :S
@LinaMelchior7 күн бұрын
It was interesting, and I think it makes sense to represent Spanish from Spain as well as Spanish from Latin America, but it would have made more sense to also introduce words that are not only the basics but also more random words that not everybody knows, and definitely having catalan and romanian in there as well! M aybe you can do a second part ;)
@camillel.24293 ай бұрын
For the song at the beginning, we actually have a version of ot : "Ah vous dirais-je Maman" ! :) Quite old though, I think that not so many ppl sing it now
@erickchba23 ай бұрын
French is so different from the other latin languages because the of the stronger influence of the germanic language of the franks on the langue d'oil of northern france (and not so much influence on the langue d'oc in southern France). The homeland of frankish invaders was a region between modern Nederlands and Germany, so they naturally had much more influence in northern France, where they first invaded. Also, the version of this langue d'oil spoken in the paris region (and its surroundings) happened to be chosen as standard french. If the french kings had chosen langue d'oc (eg: occitan) as the standard language of the kingdom, this "french" would be much closer to the other latin languages (actually, very close to catalan).
@IceFireTerry3 ай бұрын
i heard there is some debate about the germanic influence causes most germanic languages besides english, german, and southern dutch (which borders france) use the rolled r.
@zaqwsx233 ай бұрын
The Germanic influence in French phonetics is overestimated. It's mostly the Gaulish (Celtic) substratum which affects the pronunciation.
@erickchba23 ай бұрын
@@zaqwsx23 We must remember that Gaul included regions from northern Italy to whole France, and parts of Belgium (and also some areas of Germany west of the Rhine). Surely gaulish had impact on the latin imposed on the area, and even deeper impact in northern France, since that area was very peripheric and distant from the big cores of latin language. But the "limited" geographical impact of the frankish language on northern France's version of spoken romance was fundamental to the french language as we know it. As a said earlier, the version of langue d'oil spoken in a specific and limited area in northern France happen to be chosen as the official language of the kingdom.
@nicolasherman64873 ай бұрын
whe Clovis the first came in early's 490 they were less than 100 000 gaulish roman were millions, speaking vulgar latin, the franks switch to latin istantanetly because of fame aura of roman empire
@anjaskjor38883 ай бұрын
@@IceFireTerry Lot of regional languages in France as Lorraine language used rolled r, but during the centralization around the state during renaissance, the regional languages started to disappear.
@X91X-km7hp3 ай бұрын
Three Spanish speakers but not a single Romanian speaker. Why?!
@chrisaustin76443 ай бұрын
they are very difficult to get
@oliveranderson72643 ай бұрын
Because there's 20 million Romanian speakers in the world vs 500 million for Spanish, 450 for French and 250 for Portuguese
@ivanovichdelfin87973 ай бұрын
@@oliveranderson7264 En español son 600 millones si consideramos hablantes totales.
@wallacesousuke14332 ай бұрын
Because Romanian is basically Slavic with some Latin vocabulary?
@X91X-km7hp2 ай бұрын
@@wallacesousuke1433 Completely incorrect.
@68roulious3 ай бұрын
The French language was born around the 9th century from a mixture of Latin, Germanic language and Frankish. That's why it sounds different from other roman languages
@francoismendy88293 ай бұрын
In a study carried out by linguist Mario Pei (1949), the degrees of evolution of Romance languages in relation to ancestral Latin were as follows: Sardinian: 8%; Italian: 12%; Spanish: 20%; Romanian: 23.5%; Occitan or langue d'oc: 25%; Portuguese: 31%; French: 44%. Sardinian is therefore the language that has remained closest to Latin, while French is the language that has evolved most from Latin.
@TurboGauchiste3 ай бұрын
Bad study with no scientific background
@3H3H3H3 ай бұрын
The analysis til today and now is true, stop in be lier ans negationist, ya're layman and cutted off science of idioms and information. Ya never had credential to say in this area whats treu and not true in scientifical view.
@leandrog27853 ай бұрын
You should have included full sentences too, not just a few words which are the first ones any tourist learns and which, as they said in the video, they already knew anyway.
@nathalisilva96833 ай бұрын
That would be great if they bring a native from portugal because it's a very diferent accent from Brazil. And also a native portuguese speaker from Africa would be really nice. They have an accent of their own.
@marcosrocha14293 ай бұрын
It'd be nice if they could gather people from Brazil, Portugal, Angola, Mozambique and Cape Verde to discuss over the differences among theses varieties of Portuguese.
@lilacfields3 ай бұрын
@@marcosrocha1429yesss i want to see a video like that so bad! i feel like i don’t hear enough of the african portuguese dialects
@elrevah2 ай бұрын
Yes because to me in comparison to the other main Romance languages, Portuguese from Portugal sounds like a kind Polish to me :) If you don't believe me, try to hear both.
@elonkayembe3 ай бұрын
En tant que belge le français est la meilleure langue, J'aime mes frères et sœurs français de beligique. 🇧🇪❤️🇫🇷
@nikofavy8073 ай бұрын
❤
@OptLab2 ай бұрын
Le territoire originel des francs est Belgica. Peut être que ce sont les français qui parlent belge :)
@etoileauspiciumcartomancie64653 ай бұрын
We definitely have the rythm of "twinkle, twinkle, little star". It’s "Ah, vous dirais-je Maman". I also join the other comments: I was expecting a Romanian speaker. It would even have been more different sometimes!
@WSEDT-re6mn3 ай бұрын
Also anybody who's seen the French version of "Honey, I blew up the kid" knows we can sing "Brille, brille petite étoile, je me demande où est ton voile..." too and it works (Chérie, j'ai aggrandi le bébé, 1992). 😅 But yeah the traditional French lyrics are "Ah vous dirais-je Maman, ce qui cause mon tourment. Papa veut que je raisonne comme une grande personne. Moi je dis que les bonbons valent mieux que la raison".
@tonybaihao41783 ай бұрын
3:52 “A little star” is literally “une petite étoile” in French. If we had to make up a cute word to describe a little star, like “estrellita” in Spanish, it would be “étoilette”.
@RogerRamos19933 ай бұрын
Étoilette sounds almost like est toilette and reminds of eau de toilette.
@zer-atop30323 ай бұрын
toilette 😅
@tonybaihao41783 ай бұрын
@@zer-atop3032 Je m'y attendais. Des gens ont toujours l'esprit dans un endroit plus particulier.
@marianomartinez30083 ай бұрын
Advantages for create diminutive words, instead use *pequeño/a* we use *ito/ita*
@tonybaihao41783 ай бұрын
@@RogerRamos1993 I was expecting some people to have their mind set on the ridiculous side of things.
@afjo9723 ай бұрын
2:36 that Brazilian girl is definitely not very savvy when it comes to languages. Otherwise she wouldn’t exaggerate as she does. Cuz in that case French is quite similar to the other languages. The verb appeller in Je m‘appelle comes from the Latin verb appellare which means to call. In Italian (chiamare), Spanish (llamar) and Portuguese (chamar) they use forms of the Latin verb clamare which also means to call. So it means literately the same
@marie_juana3 ай бұрын
Nem todo mundo que fala uma língua latina sabe raiz de palavras do latim...
@wallacesousuke14332 ай бұрын
If you need to dig into the historic context/origin of a word in order to understand it, then it proves the point that said word is NOT intelligible to other Romance speakers lol... appelle, appellare remind me of "apelar" (to appeal, to request assistance) not chamar, "to call"
@senddree3 ай бұрын
Once you know the typical French sounds, you’ll realize that it’s not that different
@nicoladc893 ай бұрын
I don't speak French by Je m'appelle sounds to me something like the Italian "io mi appello", appellare in Italian means "to nominate/to name". So it's pretty understandable. It's basically the same of "Io mi chiamo".
@teebo_fr_en_it3 ай бұрын
Exactly!
@3H3H3H3 ай бұрын
True cognates phrases and words
@nicoladc893 ай бұрын
@@3H3H3H well, in Italian the phrase "Io mi appello" means a complete different thing, more or less the same of the English "I appeal" (I appeal to the fight amendment). But with a little elastic thinking, you can understand why it's said that way in French.
@3H3H3H3 ай бұрын
@@nicoladc89yep this the hodiern meaning, I worked the classic the modern meaning that's natural , friendfull and respectfull. I understood you bro in this message. This modern meaning in italian i jumped out above, for others brothers romanics idioms sounds agressive this acception with a fight intention, never polited.
@haaxeu650129 күн бұрын
Yep, "Je m'appelle" is basically "I call myself", but you can also say "Mon nom est" which is "My name is".
@stephanobarbosa58053 ай бұрын
Romeno é mais fácil que francês. Pronúncia... me refiro...... Francês parece um latim germanizado
@stephanedumas83293 ай бұрын
It's joke 😂 Romanian is more influenced Slavic than French Germanic
@marie_juana3 ай бұрын
@@stephanedumas8329 mas a pronúncia lida é mais fácil de identificar. Ler francês é mais fácil que ouvir
@smal7503 ай бұрын
@@stephanedumas8329stop crying in the coms💀
@smal7503 ай бұрын
Its actually actually worse than that. french not only has heavy germanic influence (they cry all the time when you mention that) but also celtic influence as the french are a majority celtic country from the gauls.
@denisanicoletamuntea8013 ай бұрын
There should be a Romanian speaker now that would be interesting.
@3H3H3H3 ай бұрын
True ♾️💙
@Agathe.May...3 ай бұрын
France is borded by a lot of different countries. Of course we went through the roman empire era, so our langage is mainly coming from it... but we had british/celtic as well a saxons people and before we were gaulois... a lot of different dialects and influences gave us our current langage. A shame the new generations don t learn it properly.
@SadManyProductionsHD3 ай бұрын
In France, we also have this nursery rhyme (Twinkle, Twinkle, Little Star), in French it is Brille, Brille, Petite Étoile. She must not have understood.
@Lostouille3 ай бұрын
Tu te trompes. C'est "Ah vous dirais je maman" et c'est l'originale. Ce sont les anglais qui ont changé les paroles 100 ans plus tard 😊
@SadManyProductionsHD3 ай бұрын
@@Lostouille c'est la mélodie qui a été repris. Mais moi je parlais de la traduction littéral.
@alegeraci76433 ай бұрын
L'outfit dell' 'italiana è da sogno French is a romance language with lots of germanic influences that's why it is so different
@stephanedumas83293 ай бұрын
Also spanish influenced Arabic Romania influenced Slavic
@thierrydesu3 ай бұрын
@@stephanedumas8329 4000 mots d'origine arabe dans la langue espagnole après près de 800 ans d'occupation, c'est effectivement très, très marquant.
@fablb90063 ай бұрын
This claim is largely overegagerated
@zaqwsx233 ай бұрын
The Germanic influence in French is more or less the same in Italian. French sounds the way it sounds because of the Gaulish (Celtic) substratum.
@SLDMUSIC3 ай бұрын
No
@EstrellaPolux3 ай бұрын
the bigest romance languages in alphbetical order: Catalan, (English?),French, Italian, Portuguese, Romanian and Spanish.....did i forgot one ?......and is Englisch at least to a half a romance language ?
@TunahTak3 ай бұрын
When English wanna be changed in Angliano, english will gonna joy and enjoy the romanic club, we wanna Romanesque english here too, never this actual and hibrid version no, never.❤❤❤❤💋💋💋💋💋🌹🌹🌹🌹we wanna a romanic anglophony to love entirely ❤❤❤❤. Only changes the English in a romanic version and let's have feast too❤❤❤ but first the others romanics idioms in this channel 🍻🍻🍻🍻🍻🍻🍻 English just should assume his entirely romanic identity with no cries and shames.❤❤❤❤