You both are setting many precedents. Brave trail blazers! I do agree with Trump on this one because trade should be reciprocal and equitable. China bans almost all foreign apps so should we ban theirs. That should be even a bigger concern than all the security problems.
@tsiam3594 жыл бұрын
阿勇可以去參加 「寶島新聲」電台的一個節目 鄭弘儀主持的「寶島全世界」。
@家維呂-f8t2 ай бұрын
神哦! ❤❤❤❤❤❤
@googlefb.youtube31714 жыл бұрын
超強!
@magicdrugstore4 жыл бұрын
讚讚
@mesaquecaiu4 жыл бұрын
I think "Chhòng-phuh" sounds like the Mandarin version with Taiwanese accent. If we must find a Taiwanese translation for Trump, I'd prefer "Thu-làng-phuh". My personal preference for people's name is the same as Aiong's in previous videos tho. Just type and pronounce "Trump" or "Shinzo Abe" along with POJ. But A-hoa-sai's intention is valid and it makes for a good discussion about how foreign words and names could be translated.
@AiongTaigi4 жыл бұрын
My preference is either to keep the original writing and say it with Taiwanese sounds, or to use Katakana or something.
@liaupikhan4 жыл бұрын
That actually makes me wonder if China uses 特朗普 because that Japanese uses トランプ. China media is probably lazy so they copied it from Japan. XD
@schaavi4 жыл бұрын
nice video!!!
@yulimlim63324 жыл бұрын
It is good to call them in Taiwanese "Chi-na" instead of "the Central Country" (This same comment has been blocked over and over again. Am I being censored?)
@AiongTaigi4 жыл бұрын
Not sure, I don't see anything in the filters.
@mesaquecaiu4 жыл бұрын
We interpret it as Mid Country, as in not big nor small, just mid.
English: China - OK French: Chine - OK Dutch: China - OK German: China - OK Spanish: China - OK Swahili: China - OK Tagalog: Tsina - OK Indonesian: Cina - OK ... Taigi: Chi-ná - 「太沒素養」 ???
阿勇台語 Aiong Taigi 欺負臺灣的是中共,關中國人什麼事?你用“支那”代替“中國”,根本就是挑釁,人身攻擊,還強詞奪理了?那taiwan我可以唸“殆完”=全部埋完。也不是侮辱了?跟我玩文字嗎?
@AiongTaigi4 жыл бұрын
@@點我福建話教學 Why do you think it's "provocative" to refer to China as China (Chi-ná)? Are English, French, German, and Swahili all being "provocative" (挑釁) every time they say "China" instead of "The Middle Kingdom"? In Tâi-gí, "Tiong-kok" is also less clear than "Chi-ná". China / Taiwan - clear Chi-ná / Tâi-oân - clear Tiong-kok / Tiong(-hôa-bîn)-kok - less clear Has nothing to do with "挑釁". Only to do with (1) that's one of the traditional names for China in almost every language, including Taiwanese (cf. 1932 Tâi-Ji̍t Tōa Sû-tián), and (2) clarifying a distinction between China and Taiwan. Another name in Taiwanese could be "Tn̂g-soaⁿ", although it's maybe less clear in international / mixed context than simply "Chi-ná = China". P.S. You can put whatever Hàn-jī you like for Tâi-oân. It comes from an aboriginal name as far as I know, so it doesn't have any "traditional" name in Hàn-jī. According to some sources, 「台員」 used to be an acceptable Hàn-jī as well. Fine with me.