英語13年勉強して京大の超難問に挑戦したら爆死した【受験英語の罠】

  Рет қаралды 160,715

Atsueigo

Atsueigo

Күн бұрын

Пікірлер: 426
@zicojapon26
@zicojapon26 3 жыл бұрын
和訳あるある。 自分が作った和訳、理解不能 を思い出した
@Morite2Channel
@Morite2Channel 3 жыл бұрын
まさに強大な敵
@kmrku
@kmrku 3 жыл бұрын
なるほど、お布団一枚。
@a.k.a.9162
@a.k.a.9162 3 жыл бұрын
@@kmrku 座る方でなくて掛ける方なのねw
@hsakata2092
@hsakata2092 3 жыл бұрын
今年京大受けてなんとか合格した者(工学部)ですが、今年の京大英語の第2問はかなり難しかった印象です。 比較的易しかった第1問、第3問、第4問で確実に得点して、第2問で部分点をもぎ取った人が合格できたのではないかなぁ、、、話を聞いている限り、周りの京大の友達もその作戦でした。 とにかく、この第2問が今年の英語の勝負の分かれ目だったはずです。そんな文章なんだから、京大を目指そうとしてる人はこの文章だけ見て京大を諦めたりしないようにしてくださいね笑 長文失礼しました🙇‍♂️
@user-sabasabpsabasabasabasaaba
@user-sabasabpsabasabasabasaaba 3 жыл бұрын
ちな、俺は落ちた(経済理系)
@うんぶりまんた-k9k
@うんぶりまんた-k9k 3 жыл бұрын
英語6割で落ちたんだが(総人文系)
@Googleマン-v1m
@Googleマン-v1m 3 жыл бұрын
受験英語(特に京大英語)で一番大事なのは、不可能とも思えるようなこの英文和訳に必死に喰らい付きながら毎日勉強することなんだよな。 どうか受験生も心挫かれずに最善を尽くすことを最後までやめないで欲しい。 それにしてもAtsuさん、さすがの英語力って感じやね。
@i_am_1231
@i_am_1231 3 жыл бұрын
もりてつちゃんと無理なものは無理って言ってていいね👍
@mt.t2739
@mt.t2739 2 жыл бұрын
北村一真先生も言っていたが、京大英語が容易に理解できるレベルでないと洋書や英字新聞をスラスラ読めるようになるのは不可能だし、せめて京大くらいは硬派な英文解釈を出題し続けて欲しい。
@akaku3
@akaku3 3 жыл бұрын
日本語で読んでも分からないものは英語でも分からないね…
@kenhi2570
@kenhi2570 3 жыл бұрын
この二人もネイティブも解けない問題はやべぇよ…
@awaaw8692
@awaaw8692 3 жыл бұрын
@ああ ちがいない笑笑笑笑笑笑笑
@yotto3s
@yotto3s 3 жыл бұрын
@ああ 日本人が国語で100点取れないのと同じでしょ
@sin_zi_tsu_no_ai
@sin_zi_tsu_no_ai 3 жыл бұрын
@ああ 英語のネイティブでも日本語のネイティブではないからね
@きょ-i1i
@きょ-i1i 3 жыл бұрын
俺らも学生時代国語解けない問題あったもんな
@yakitori0207
@yakitori0207 Жыл бұрын
分かってるかもしれないけど、英語を話せるようになるって目標には最善じゃない難しさだよね。 つまり実用的じゃなくて無駄な知識となっちゃう。
@caramelmacaron54
@caramelmacaron54 3 жыл бұрын
この2人が並ぶと絵になる!! Atsuさんでも和訳に苦戦することがあるのですね。さすが京大英語! この動画、リピート確定☆
@猿田彦-s9o
@猿田彦-s9o 2 жыл бұрын
基本京大英語は文構造が複雑なもの持ってきてるから、英検1級ぐらいの単語力を持ってても、ネイティブと難なく話せる能力を持ってても解けないことは十分にあり得る
@ぽんぽこぴーなあけめm
@ぽんぽこぴーなあけめm 3 ай бұрын
破格とか言う文構造が壊れたのも普通に出してくるの好き
@胡蝶蘭-q5y
@胡蝶蘭-q5y 3 жыл бұрын
このレベルの2人がこれだけ難しく感じるということは 受験生の99.9%はまともな点取れる訳ないということね
@うあ-i1n
@うあ-i1n 3 жыл бұрын
レベルが高すぎてあつさんが、なるほどなるほど〜って言う度に、どゆことどゆこと〜となる。
@sinsabaisabai
@sinsabaisabai 3 жыл бұрын
面白かったです!これ合格する人は本当に凄いな。
@liquid2807
@liquid2807 3 жыл бұрын
これ本番で解いたけどわからなすぎてパニックになった 追記: 個人的にはこの原点回帰とも言える京大英語2021を生で体感できたことがとても嬉しかったです。ちなみにこの問題の出典は19世紀に書かれた書物らしいです。
@iyo8282
@iyo8282 3 жыл бұрын
同じく本番でこの問題を解いた者です。結果不合格でとても悔しいですが、「昔の京大の問題が帰ってきた!」と試験中に感動していたのを覚えています。あの問題をあの緊張感の中で解いたことを誇りにすら思います。
@liquid2807
@liquid2807 3 жыл бұрын
@@iyo8282 今年も説明問題かなーと思ってたのでビックリでしたね。今後の京大受験界隈でも伝説として語り継がれるのではないでしょうか
@shade_7819
@shade_7819 3 жыл бұрын
僕は原点回帰を信じていたのに2020英語を出されて失望しました
@ness7809
@ness7809 3 жыл бұрын
この手の難しい英文見ると、日本語だとどれくらいの難易度の文章に対応するのか考えてしまう...。2013年のセンター国語で物議を醸した小林秀雄の文章くらいなのか...?
@eeeeeeaaaa-h5j
@eeeeeeaaaa-h5j 3 жыл бұрын
こういう自然科学系の英語の問題って予備校講師より海外の学術書の翻訳家の方が点取れるんじゃない?
@yakitori0207
@yakitori0207 10 ай бұрын
え、そりゃそうでしょw 「英語は日本人よりもアメリカ人の方が話せるんじゃない?」って言ってるようなもんだぞ
@あめんま-b6z
@あめんま-b6z 3 жыл бұрын
和訳は、英語の理解+英語を美しい日本語に直すテクニックという二段階の知識が必要なんだよね
@user-youzhang
@user-youzhang 3 жыл бұрын
和訳はセンスも必要ですよね
@thprttt
@thprttt 3 жыл бұрын
@@mikiohirata9627 うーん…読解に対するテクニックはあっても言葉選びのセンスが無ければ難しいってことじゃないの?
@せいやまんじゅう
@せいやまんじゅう 3 жыл бұрын
@@mikiohirata9627 テクニックは文の組み立て。センスは直訳→自然な訳
@internetbitagent9112
@internetbitagent9112 3 жыл бұрын
全ての受験生に勇気を与えてくれる動画だったぁ!
@3-3san
@3-3san 3 жыл бұрын
古文でも、英語でも言えるが、訳しても意味がわからないことがあるんだよなぁ
@もりー-x5z
@もりー-x5z 3 жыл бұрын
分かります。 文の意図が掴めないんですよね
@ああ-f9e
@ああ-f9e 3 жыл бұрын
一定のラインから現代文の能力とか純粋な教養が問われてきますよね…
@oka7897
@oka7897 3 жыл бұрын
そもそも古文だろうと英語だろうと、自分とは文化の異なった人の意見なんて理解し難いものなんじゃないんですかね。そういった異文化に現代の日本人である我々が如何に接近するか、みたいなことが和訳の本質な気がしますね。
@toshizodesu2113
@toshizodesu2113 2 жыл бұрын
with+名詞は副詞的に訳すって習わなかったよ 学生時代に聞いておきたかった
@yzac22
@yzac22 3 жыл бұрын
全文訳してみました。私は文学部の卒業生ですが、自分の年じゃなくてよかったです🙈 チャールズ・ダーウィンの論に対して発表間もなく寄せられた反応のうち、ジョージ・ヘンリー・ルイスという、ひじょうに才能あるジャーナリストからのものは、目を引くひとつだった。彼の論考を読んで、ダーウィンは友人に、この著者は「すばらしい腕でものを書くし、テーマについてわかっている」と書いた。実際、ある近代の学者によれば、当時「トーマス・ハクスリーをのぞけば、ルイスしか、ダーウィンの理論をまっとうな知識で冷静にとらえた人物はいなかった」という。以下に載せるものが、ダーウィンのもっとも有名な本の背景に関して、ルイスが書き記した文だ(編集してある)。 --『種の起源』は革命的だ。事実との噛み合い方、その射程の広さにおいて、これまで存在したどんな仮説もしのぐ。長い調査期間を経て書かれており、それゆえに、これまで多くの人々のなかにわだかまっていた考えを、わかりやすくはっきりと言語化することに成功しているから、その影響力はヨーロッパ中に広がったのだ。古くからある疑問を扱いながら、まったく新しい理解をはらみ、考えの凝り固まった学者たちを斬新なやり方で刺激して揺さぶった。我々の時代にあるどの著作も、これほど広い影響力はもっていない。ただしなぜそれほどまでの影響力をもったかといえば、素晴らしい発見で科学を進歩させた見事な本だからだというよりも、これが、ヨーロッパのものの考え方を長期にわたり支配し続け、いまなお支配している、世界の把握のふたつの仕方に、まさしく衝突するか、あるいは、ぴったり合致するか、という風な内容だったからだ。片方には強い敵とみなされ、もう片方には強力な援護だと喜ばれた。そうしていよいよ、「種の起源」という問いの重要性は、その後ろにぼんやりと見えているより深い問いから来ていることが明らかとなった。さて、その問いとは何だろうか? ギリシアにはじまる科学の夜明け以降、続くすべての時代をたどりながら、人間の考えの歴史を見ていくと、何度も現れてくるものがある。それは、多様な姿をとる生命のすべては、あるひとつの共通の根から咲く数々の花にすぎない、つまり、複雑な生物のかたちのすべてが、それより前に存在したより単純なかたちから進化してできた、という事実を、はっきりと見通したというよりむしろ直観的に感じてきたといえるような証だ。進化についてのこの考え方は、反対に遭っても、馬鹿にされても、論破されても、生き延びた。なぜこんなにしぶといかといえば、この考え方が、世界を把握するための一方の考え方と相性がよいからだ。これは、どのような現象もひとつの共通性へ、どのような知識もひとつのまとまりへ還元するもので、一元論とよばれている。この把握の仕方は、ライバル、すなわち二元論の把握の仕方とは相容れない。それは、精神と物質、生と体を、分けて対置させるものだ。私の考えだが、どのような人間も、ある程度は学習によって、そしてそれよりもさらに体質によって、一元的な見方か二元的な見方かにあらかじめ寄っている可能性があるのではないか。そうであれば、ダーウィニズムを受け入れるか拒むかが、ほとんどの場合、一元論の方に心があるのか二元論の方なのかによって完全に決まっても、不思議ではなくなる。 そしてそう考えると、ほかに説明のつかないことが理解できるようになる。すなわち、自然淘汰の証拠の妥当性などまるでわからない人々が、驚くほど気軽に、しかも夢中で、自然淘汰説を受け入れるとか、逆に「論破」したとか語ることだ。生物学のいろはも知らないのに、このテーマへの自信満々の意見表明が止むことはない。それで生物学者たちは、宇宙の説にもその程度の知識でとやかく言うのだろうか、とあざ笑っている。しかし、なぜそれは止まないのか。人々は、自分たちの方が優位にこのテーマへの判断が下せると感じているのだ。自らがもつ、世界を普遍的に把握するその方法が告げる真理を信じ切りながら、それに合うのかぶつかるのかに拠って、どのような説の正誤も判断しているのだ。 そのようにこれまでがあり、これからも長くそうだろう。その発達説(進化論)は、世界を一元論で把握する考え方に基づけば、引き出されてくるのが当たり前の話だ。そして、これからも争う学者の議論の的であり続けるだろう。一元論と二元論の対立が終わるまではだ。私個人のことをいえば、一元論が最終的には勝利すると信じているから、発達説は、科学の文化の広まりにともなって受け入れられ、この勝利を勢いづけていく大きな契機のひとつになると見ている。-- ダーウィンは、自身の著作に対するルイスの見方を気に入ったようだ。というのも、これと関連論考を読んで、ルイスに手紙を書き、まとめて本として出すように勧めたからだ。ルイスの書いたことは、今日の科学の視座からすれば遅れているかもしれないが、彼がたいへん面白い書き手だというのは揺るがない。
@singular1957
@singular1957 3 жыл бұрын
Why not? について。10:10 - (追記:5/29 最終的に、本動画の解説は誤りである可能性が高いという結論を得ましたので興味のある方は最後の返信欄までお読みくださる幸いです) モリテツ先生(以下敬称略)の説明に違和感があったので考えてみました。 Why not? は二通りの読み方が可能で、Atsuさん(以下敬称略)の「もちろん」も正解になると思います。まず、Why not? は、口語表現として「もちろん」(そうでないわけがあるか、いや、そうなのだ)という、提案に対して同意をする際に使われます。 "Let's go out for an Italian tonight." "Yes, why not?" 「イタリアン行こうよ」「うん、なぜ行かないの=もちろん行こう」 この解釈で考えると、Why not? がかかっているのは、「一般人が天文学仮説を批判するかどうか」の部分であり、「もちろん(しないわけがあるか。素人はするんだよ)」という流れになります。「もちろん」で理解していたAtsuが「Notが遠くて気持ち悪い」と感じるのは自然です。普通に文章を読んでいる流れからすると、Why not? という口語的な表現が出てきたら、直前を指していると読んだ方が頭の負荷が少ないからです。 では、モリテツ説をとって、「遠いNotにかかっている」と考えてみましょう。それも可能ですが、その場合は Why not? は「反語」では解釈できず、「疑問文」になります。「疑問文」でとれば「なぜ(妨げてこ)なかったのだろうか」となり、その後「理由」が述べられるというごく自然な文章となります。 一方、この「かかり」から「反語」でとると、「無知は一般人が口出しするのを妨げてこなかった」→「なぜ妨げてこなかっただろうか、いや妨げてきた」となって、文脈が崩壊します。下線部以降の文章では、「一般人の無知厚顔」が語られるからです。 まとめます。2つの解釈が可能ですが、Why not? が「かかっている(省略の指示先)」は、それぞれ限定されます。 「反語」→ whether men would attack . . . 「疑問文」→ ignorance of biology has not prevented . . . どちらを元の著者(19世紀中頃)が意図していたのか、は私にはわかりませんが、文章の意味を取りながら読んでいけば、この二つをごっちゃにすることはないと思います。私の好みでは、反語説を採りたいところです。おまけとして、該当パラグラフの訳を作りました。参考になれば幸いです(反語説で訳しています)。 ーーーーーーーーー そしてこれは、他では説明するのが難しい、自然淘汰にかかわる証拠を吟味する能力を持たない人々が、自然淘汰理論を採用したり「反駁」したりする時の、なぜあれほどまでに気楽さと情熱を見せるのか、ということを説明する。生物学の基礎にまつわる無知は、彼らが、この分野について堂々と発言することを妨げてこなかった。そこで生物学者たちは軽蔑をあらわにしながら、次のように尋ねてもきたのだ。じゃあ、素人さんはより深い天文学の知識を持っているわけでもないのに、天文学の仮説を攻撃したりするのですか、と。もちろん、彼らはそうするだろう(=Why not?)。彼らは、上から目線で、この問題を決する能力があると思い込んでいる。世界について持っている自分たちの一般的概念の真理に深く納得しているため、彼らはある仮説が、世界観に合致するか、合致しないかに従って、正しいか、間違っているかを判定するからだ。 ーーーーーーーーー (もう一つおまけの検証のため作った書き起こし)←暇か! Atsu: Why not? 言えるはずがないだろう、ってこと? Mori: って思っちゃダメなんですね。この Why not? でバラッバラでした [謎な部分。何がバラバラ?]。つまり、これは省略を補えるか、っていう問題なんです。 Atsu: じゃあ、当たり前とかもちろんとかそういう系じゃないってこと? Mori: そうなんです。そうだと思うと(ダメ) Atsu: ああ、やられたー。 Mori: これがここのnot と繋がるんです(前文の has not preventedを指す)。 Atsu: 遠い!無知なのにこの問いに対してバンバン言ってくると・・どうしてそんなことができようか、みたいなこと? Mori: そうですね。どうして知識もないのに自信満々に言えるの? Atsu: なるほどね、なるほど。疑問のことか! Mori: そう、Preventできなかった、ってことですね。 Atsu: 気持ち悪いなあ、もう〜 Mori: Why has elementary ignorance of biology NOT prevented them from . . . Atsu: じゃあ完全に私の訳文は0点ですね。 Mori: そうですね・・いや、多分受けてる人たち、みんなほぼそうだと思いますよ。 (エンディングへ)
@singular1957
@singular1957 3 жыл бұрын
最初にコメントを書いた時点では、Atsuさんの「どうしてそんなことができようか」という言い方から、動画の二人は「反語」で解釈していると思ってしまったため、「モリテツさんは間違っているのでは」という考えで書いていました(早合点でした)。どうやら、このAtsuさんの「どうして〜できようか」は「疑問」を意図しているようなので、従って、モリテツさんは間違っていません(追記:5/29 検証の結果、間違いであるとほぼ証明できたと思います。さらに下までお読みください・・)。「ぎもんのことかあああ」(ここ聞き取りにくい)とつぶやくAtsuさんにモリテツさんが同意しているので、この動画の結論としては「疑問文説」を採用しており、少なくとも一貫しています。 ただ、元の原文(入試問題の出典元)においては、Why not? から not の距離はさらに遠いです。 Elementary ignorance of Biology has not deterred them from pronouncing very confidently on this question, which involves all the principles of Biology; and biologists with [grim?不明] scorn have asked whether men would attack on astronomical, physical, or chemical hypothesis with no better equipment. Why not? They feel themselves competent to decide the question from higher grounds. 19世紀中盤の文章で、Why not? を反語で使用するということがあるのかどうか(口語的すぎないか)という問題については、正直、わかりません。ただ、普通に読むと、やはりWhy not? から not は遠い気がします。知り合いのアメリカ人に読ませて、今度、反応をうかがってみようと思います。
@takako3457
@takako3457 3 жыл бұрын
こんにちは。私も反語説を選びたいです。 ① Why not?の抜けを補ってみました。Why wouldn't they attack an astronomical hypothesis with no better equipment? という修辞疑問文になっている気がします。大まかな意味とすれば、「彼らはなぜ攻撃しないだろうか。するだろう」whether節のwouldは仮定を表すと思うんです。主節の動詞が現在完了ですから。なので、時制の一致ではないと思います。もし、Why not?の部分を Why hasn't elementary ignorance of biology prevented them from pronouncing very confidently on this question?だと考えると、時制にちぐはぐなものを感じます。仮定の問の直後に、それに答える仮定の答えがつづく方が思考の流れが自然です。おっしゃるように。そもそも、why not?が「なぜ彼らはやめないのか」であれば、Elementary~this question;の直後に来る方が自然です。whether節の問いは必要ないはずです。 ②彼らはevidenceによらず、わずかな知識で正誤を判断します。このことは生物学に限ったことではなく、他の分野にも当てはまると言いたいのではないでしょうか。だから、原文では様々な例が挙げてるのでは。彼らの元々の考え方がそうさせるので、あって、どの分野においても、それは当てはまると述べているように感じます。そう考えると、後続の内容とも矛盾しません。they conclude every hypothesisとeveryが使われていることにも整合します。 こんな感じで戯言を述べてみました。
@singular1957
@singular1957 3 жыл бұрын
@@takako3457 返信ありがとうございました。その後、日本人シェイクスピア学者とアメリカ人哲学研究者の先生と議論した結果、やはり動画の「疑問文説」は誤りである、という結論を得ましたので報告します。まず、Saito さんの指摘の2点は、非常に的確なものです。加えて、先の先生方との議論で中心となったのは「セミコロン」の使用法です。私は、モリテツ氏の「疑問文」説も可であろう、としていましたが、「セミコロン」を考慮に入れると「反語文」説の可能性が一挙に高まりました。おそらく、京都大学の公式解答も「反語文」説を採用していると予想されます。セミコロンは、ピリオドと代替可能な程度に、文の終点を指示します(コロンは補足情報を導きます)。つまり、セミコロンが決定的で、そこで文章が切れていると考えれば、Why not? は直前の文章を指すのが自然であり、他に正当な根拠がない限り、二文前の動詞にかかることはないでしょう。コロン、セミコロンの区別は、高校英語で学習するはずですから、この下線部訳問題に「別解」はなく、「反語」で取ることで点数が得られる設定なのではないでしょうか。いずれにしても、Atsu氏のこの動画では大変、勉強させていただきました。
@takako3457
@takako3457 3 жыл бұрын
@@singular1957 ありがとうございました!気になってはいたのですが、聞く人も無く、スッキリしない日々を送っていました。「セミコロン」がキーだったのですね。パンクチュエーションの扱いは大切ですね。教訓にします。 私も今回の件では、色々勉強させていただきました。あれこれ考えるのは面白いと思いました。 救って頂いて、感謝です。これで、ゆっくり眠れます。(What?!)
@こうこな-m8i
@こうこな-m8i 3 жыл бұрын
こういうコメントをたまたまでも見つけて、「え?」っと思って自分で考えてみるという姿勢が身に付いている方が、合格に近いんだと思いますね。
@かわきたむらのかわきた
@かわきたむらのかわきた 3 жыл бұрын
訳問題って、読みやすさよりも、構造取れてるかだと思う。それが英語を英語のまま理解するってことだと思う。 社会科学系の大学院の問題はこういう意味不明なのがかなり多い。 意訳してもいいけど、誤訳になる可能性の方が高い。
@kaoriwatanabe8089
@kaoriwatanabe8089 3 жыл бұрын
とっても勉強になりました。やっぱり、最終的には文法って本当に大切なんだなあって思いました。ありがとうございました!
@sahara277ify
@sahara277ify 3 жыл бұрын
英語ができると、勉強が理解できるは違うんだなぁってことがわかる問題ですね
@aquacrown9654
@aquacrown9654 3 жыл бұрын
本番では英語は110/150くらいだったけど、 基本的にはどの問題も下線部だけで解けるほど語彙力はなかった。 問題文として提示されてる文章全部読んでから、 大意を外さないように訳せばそれなりに点がもらえる。 逐語訳的な発想で点数稼ぐのは相当厳しい。 受けたのはもっと前の年度だけどね
@somuchlove7565
@somuchlove7565 3 жыл бұрын
この2人のコラボいいよなー。最強の2人が揃ったみたいで。
@かすじる-n9r
@かすじる-n9r 3 жыл бұрын
これぞ京大らしい和訳問題! 以前にSnow does not know it exists(it=gravity)で「雪は重力が存在することを知らない」じゃなくて「雪は重力の影響を受けない」って訳さないとアウトみたいな問題がありましたが、今回のElementary〜の訳もまた痺れました!
@easttomax3970
@easttomax3970 3 жыл бұрын
雪は重力あるを知らぬが如くなり
@やあ-o6n
@やあ-o6n Жыл бұрын
京大OBです。受験当時、英語の中でも英文解釈は特に得点源でしたがすっかり英語から遠ざかり久々にTOEICを受けてみたら苦戦する日々。 日々英語を読む習慣をまた早く身に付けたいものです。
@pondermyway
@pondermyway 3 жыл бұрын
TOEIC満点の人でも分からない、これ国連英検に匹敵する難しさあるかも
@私が馬鹿でした
@私が馬鹿でした 3 жыл бұрын
3:39 リピート用
@tuki9717
@tuki9717 3 жыл бұрын
大問1→大問3→大問2 って行って40分残せて大問2突入出来たから余裕やなって思ったらダーウィンで絶望した思い出
@えいえいえいえい-f4u
@えいえいえいえい-f4u 3 жыл бұрын
懐かしい。 こればっかり練習するとずっと感覚的な意味取りをするようになって、普通の和訳で減点くらうことも、、、
@masato5069
@masato5069 3 жыл бұрын
要らんこと書いちゃうよね
@ordinarywitch1
@ordinarywitch1 3 жыл бұрын
こういうのを見るたびに、日本のトップの高校生は問題作成者を困らせるくらい勉強してるんだなあと感じるわ
@ああ-p8r3w
@ああ-p8r3w 3 жыл бұрын
なんだこの大宇宙を翔ける哲学英語は、、高校生が解くんすか?
@eulersservant7895
@eulersservant7895 3 жыл бұрын
この問題、難しいけど京大らしさが滲み出ていて面白かった。「ちゃんと読めよ?ちゃんと書けよ?」って言われている気がする。
@eulersservant7895
@eulersservant7895 3 жыл бұрын
何より内容が面白かったってのはまた別の話(京大は一年で種の起源読まされるらしいから、そういう意味でも出題者の顔がわかる良い問題だと思います)。
@yutorigoe3828
@yutorigoe3828 3 жыл бұрын
なんか昔の京大っぽいですよねー。横綱相撲というか、「掛かってこい」みたいな重厚感があります
@daisuke3388
@daisuke3388 3 жыл бұрын
英語を英語のままで捉えるAtsu さんにとっては、こういう読解した後に日本語でアウトプットする能力をかなり求められる和訳はシンドイんだろうな 実際に使える英語と受験英語に求められる性質の大きな差がこの動画に現れている気がする
@たろ-f1d
@たろ-f1d 3 жыл бұрын
きちんと訳せる事も実際に使える英語の一つだと思うけど。
@さんうに-s1y
@さんうに-s1y 3 жыл бұрын
京大が実際に使える英語( 日常会話における英語のこと?)を求めているならこんな文章出すわけないやん。大学入って読むの論文やん。
@がんば郎
@がんば郎 3 жыл бұрын
@@さんうに-s1y これ
@赤穂源次
@赤穂源次 3 жыл бұрын
アツさんでさえ英語を英語のままですら捉えられてないんだってば、日本語に直す以前の問題でこの文は受験英語の域を超えてる。 明治元年あたりのイギリス文芸誌なんだから この頃の日本語は今の日本人達は大体読めないだろ
@aaaaaaaaa5147
@aaaaaaaaa5147 Жыл бұрын
@@さんうに-s1y 論文を読むためというよりは、英語力じゃなくて学力を測るための試験だね
@dr.tumtum
@dr.tumtum 3 жыл бұрын
会話ベースで学習したatsuさんにとってこういうthe 読解みたいなのは英語力の割に難易度高そう
@Qwentris
@Qwentris Жыл бұрын
アツさんはネイティブレベルの読解力がありますよ。この問題が難しいだけ
@サウスケイ-g2v
@サウスケイ-g2v 3 жыл бұрын
日本語で書かれても理解できない内容を平然とやってのける。さすが京大
@クソリプ俊士
@クソリプ俊士 3 жыл бұрын
直訳しすぎると何が何だかってなるねw
@Couch-Tomato
@Couch-Tomato 3 жыл бұрын
最近の知性では、こういうのいつまでもやってるアカデミズムは逆に“頭悪い”とされてますね。 そもそもこの原文を書いた人間が頭悪いのです。ある種。
@uta2937
@uta2937 3 жыл бұрын
そこにシビれる、あこがれるぅ!
@user-td2qe9yc3g
@user-td2qe9yc3g 3 жыл бұрын
その分けっこう点くれるよ
@パパイヤ森脇
@パパイヤ森脇 3 жыл бұрын
@@Couch-Tomato ある種とは
@初でイク
@初でイク 3 жыл бұрын
今年の京医主席のやつあの内容で8割以上とったってバケモンすぎだろ。
@竹内満里子-z9k
@竹内満里子-z9k 2 жыл бұрын
この英語は古すぎるというより、書き手が意志や気持ちをそのままの言葉で引用している。詩みたいで、面白い!
@にし-m1v
@にし-m1v 3 жыл бұрын
結構わからん単語があった…… 京大えぐ…
@ibeg9587
@ibeg9587 3 жыл бұрын
早慶志望なら白目
@京大総人行きたいろうにんせ
@京大総人行きたいろうにんせ 3 жыл бұрын
@@ibeg9587 早慶志望なら割とパス単1まで仕上げてるヤツ割と多いけどなあ、
@リブちゃん-i6w
@リブちゃん-i6w 3 жыл бұрын
もりてつ先生とあつさんとか…夢のコラボすぎる!!2人とも大好き
@iyo8282
@iyo8282 3 жыл бұрын
本番でこの問題を解きましたが、前後の文を見ても何を補えばいいか分からずパニックになり、他の問題で点を稼ぐ方針へ転換しました。結果、何とか78/150点を稼ぎました。他教科で失敗したので不合格でしたが、取れる問題を見極めることは大切だと感じました。 来年受ける方々が合格を掴み取れますように。
@pien823
@pien823 3 жыл бұрын
最近見始めた2人のコラボが見れるとは!
@marina_toeic
@marina_toeic 3 жыл бұрын
この共演、いつも私得でしかないです。☺️
@neo_0125
@neo_0125 3 жыл бұрын
単語力は仕方ないんだけど、文法に関しては結構高校で習ってるヤツばっかりで、しっかりやってないとダメだなぁって改めて感じた
@forestbutter3332
@forestbutter3332 3 жыл бұрын
受験の英語は特にその英文の構造をきちんと理解しているか?が問われている。 今回の例で言えば with+名詞→副詞 Why not→直前の文の主語と述語の省略 みたいに! そこを理解していることをきっちり答案に書けば、多少ぎこちない日本語でも丸は貰えるよ!
@beatit34
@beatit34 3 жыл бұрын
モリテツ、予備校時代少し英語教わってたけど、授業とまったくスタンス変わらないですね Atsuさん相手だからもうすこし優しく?なるのかと思ったけど、いつも通りで安心した笑
@AlexReedfield
@AlexReedfield 3 жыл бұрын
2:27 this explains, what would otherwise be inexplicable, .... = ...をこのことは説明する。他では説明できないであろう
@21cas13
@21cas13 3 жыл бұрын
英語が難しいっていうよりも日本語でなんて言うかっていうのが難しい気がする
@さてのは
@さてのは 3 жыл бұрын
司法予備試験の一般教養科目の英語問題も解いてみて欲しい。
@user-nr3io3ip5t
@user-nr3io3ip5t 3 жыл бұрын
司法試験とMARCH合格だったらどっちがむずいの?
@imoimo7548
@imoimo7548 3 жыл бұрын
@@user-nr3io3ip5t 5000兆%司法試験
@imoimo7548
@imoimo7548 3 жыл бұрын
@まっしろ ワロタ
@ow8513
@ow8513 3 жыл бұрын
この二人で受験英語を実用英語に昇華させるパイオニアになってもらいたい ほんと応援してるわ 文科省は知らん
@たらこんぶ-k4g
@たらこんぶ-k4g 3 жыл бұрын
別にこれが実用的でないわけじゃないと思うんだけどなぁ。実際、京大いったらこれくらいの論文読めないといけないし、、
@Couch-Tomato
@Couch-Tomato 3 жыл бұрын
@@たらこんぶ-k4g 論文にこんなヘンテコリンな文章ありません。論文は人に読んでもらうための文章です。なので読みやすい。この文章は、出展も目的も不明だが、おそらく自己満的評論、哲学的日記、エッセーの類。端的に言えば、悪文です。難しい内容を分かりやすく伝えるのが本当の知性です。
@beatit34
@beatit34 3 жыл бұрын
@@Couch-Tomato ほんまそれ。大学院でこんな論文観たことない。google翻訳かけたらきれいな日本語で帰ってくるような容易な文が論文には多い気がする。
@Couch-Tomato
@Couch-Tomato 3 жыл бұрын
@@beatit34 そうですね。99%以上の京大生はここで発揮した読解和訳能力を今後の人生で使う事はまずないでしょう。もっと言えば、京大理学部に入ったとして、入試数学の難問を解く能力がその後活かされることもほぼないでしょう。予備校講師になる人を除いては…
@saeye2073
@saeye2073 3 жыл бұрын
@@Couch-Tomato 自然科学、社会科学問わず英語で書かれた論文の読者の大半は英語ネイティブじゃないですから、学術論文で構文が取りにくい書き方をすることは避けますね。 この問いのような文は、英語ネイティブ向けの一般書籍では結構見掛けて、私のほうなノンネイティブがその本を手に取るものの玉砕するヤツですw
@ナナクサ-r5m
@ナナクサ-r5m 3 жыл бұрын
英語を英語のままに理解すれば点数取れる東大英語と英語を咀嚼して上手く日本語にして理解すれば点数取れる京大英語で対になってる気がする
@masato5069
@masato5069 3 жыл бұрын
東大は普通にムズイ 京大は単語はわかるのに読めない って感じだよね
@LLTV_channel
@LLTV_channel 3 жыл бұрын
大学受験終えて数年経ってから思うけど、やっぱ受験英語難しすぎるよね
@安倍晋三森羅万象担当
@安倍晋三森羅万象担当 Жыл бұрын
@@mikiohirata9627 同感です。 思考停止して京大だからと難しい問題を出すことを知とかコメント欄では言ってますが、最近のアカデミズムでは京大のような無駄に難しい文体で論文を書くと頭が悪いと評価されます。私が出題者なら、このような無意味な問題を出す理由はひとつです。それは、受験生全体のレベル向上と入学者の定員との関係です。日本において大学受験が普遍的となってから既に何十年と経過してますが、当然塾、予備校は受験生を指導し、受験生が「問題を解く力」は強化されてきました。かといって昔のような簡単な問題のままだと差がつかなくなってしまうので大学側も異常に難しくしていく、すると予備校側もさらに対策していく。 このように死の商人のような形態で受験ビジネスが社会全体を疲弊させてきただけです。 そもそも、実用的な英語は要らない。研究機関のための英語だ!なんて言いながら日常会話すらままならないなんて恥ずかしいと思わないんですかねw
@YukiChannelShibaInu
@YukiChannelShibaInu 2 жыл бұрын
思いがけず、スムーズに解けてしまいました。 けど、これからも、お二人の動画を見て精進したいと思います。
@taro4500
@taro4500 3 жыл бұрын
こういうの待ってたぁ!モリテツさぁん!!
@わっちょい-b3y
@わっちょい-b3y 3 жыл бұрын
8:35 ここワイも天文学的数字みたいなニュアンスで書いちゃった
@seraphim709724
@seraphim709724 3 жыл бұрын
"an astronomical"は原文では"an astronomical, chemical or physical"なんですよね。文脈をとらえられない受験生を殺しにかかってきてますね
@タックティッカー
@タックティッカー 3 жыл бұрын
今年この問題見た時ビビったけど、吹っ飛ばして、残りの問題で7割くらい稼いだら81点で受かりました。
@タックティッカー
@タックティッカー 3 жыл бұрын
150点満点です。
@こばやかわごんぱち
@こばやかわごんぱち 3 жыл бұрын
凄えです。 京大入試で5割以上取るとか同じ英語の勉強してると思わないっす。
@stereoman9445
@stereoman9445 3 жыл бұрын
8:12 ここの流れ笑った
@高梨-s2v
@高梨-s2v 3 жыл бұрын
こういう学術的な文って作者に聞いてみないと分からないから満点の回答はできなくて当たり前と思っていいと思う。 解く本人の知識量はもちろん、前後の関係がものすごく重要かな?パズルみたいなもん
@ああ-b4i4l
@ああ-b4i4l 3 жыл бұрын
数学の問題みてもしかしたら京大もワンチャンいけたかなーって思ってたけど、この動画みたら思い上がりだったと気づいた
@ferip
@ferip 3 жыл бұрын
京大の数学めっちゃ簡単だしその気持ちは分からんでもない。
@kasey5239
@kasey5239 3 жыл бұрын
なんか、いつも英語が堪能でドSな姿勢のAtsuさんが、今回は森鉄(京大の問題)によって、敏感な所を責められて喘いでいるドMな一面を垣間見ることの出来た、一種のアダルティな動画であったことに、私はあややとぅーやーした。ありがとう。茂。
@qwertyedm1331
@qwertyedm1331 3 жыл бұрын
問1:この文章を英訳せよ。
@tzawa-he5zg
@tzawa-he5zg 3 жыл бұрын
@@qwertyedm1331 この流れガチ草
@牧耀平
@牧耀平 3 жыл бұрын
I was so happy(ayaya-two-ya)to see that Atsu, who is always fluent in English and has a dominant attitude, was able to show a glimpse of her dominant side in this video, as she was moaning when Moritetsu (a problem at Kyoto University) tortured her sensitive parts.Thank you. Thank you. Shigeru. DeepL翻訳
@こじ-g1y
@こじ-g1y 3 жыл бұрын
@@qwertyedm1331 It was a kind of adult video in which Atsu, who is always fluent in English and has a very sadistic like posture, was able to catch a glimpse of very masochistic who was gasping for sensitivity by Mori Tetsu (Kyoto University's problem).I was Ayayatooya .Thank you, Shigeru. ガチ英訳 誰か添削して
@shushu7368
@shushu7368 3 жыл бұрын
@@牧耀平 deepl最強
@体重50kgの犬
@体重50kgの犬 Жыл бұрын
オワタ(素) 10:29
@shoheifukuoka8767
@shoheifukuoka8767 3 жыл бұрын
中学生の頃、ある小説家の日本語作品を必死になって読んだことがある。しかし朧げながらも言わんとすることが見えてくると、なんでこんなしょうもないことを小難しく書くのかと思い、くだらないから読むのをやめた。大江健三郎のことですが。
@サイヤ人-n4d
@サイヤ人-n4d 3 жыл бұрын
コナン君並みの推理力がないと最後の why not 解けねえよ
@こうこな-m8i
@こうこな-m8i 3 жыл бұрын
むしろ、簡単だと思いますよ。当然、why notの前後の文の意味がわかっているのなら、ですが。
@京大総人行きたいろうにんせ
@京大総人行きたいろうにんせ 3 жыл бұрын
@@こうこな-m8i 本番受けてない人間が簡単っていうのかなり滑稽だぜ。
@こうこな-m8i
@こうこな-m8i 3 жыл бұрын
@@京大総人行きたいろうにんせ 私、受けていないって言いましたっけ?
@nogiekeyakie5824
@nogiekeyakie5824 3 жыл бұрын
@@こうこな-m8i 受けたん?
@takuto4517
@takuto4517 2 жыл бұрын
賢さを解いてる問題なのに英語ができるからと言って解けると勘違いしてるの聴衆はあぁ難しいって流してしまう、 世界のトップレベルの学生ってこんな感じなんだと吸収する姿勢で捉える心持ちの人はこの動画は見ないんだろうな
@仮面マント
@仮面マント 3 жыл бұрын
伝統的な日本の英語教育の縮図がよくわかる動画。偏差値が高い高校生は、この2人に全ての面で英語力が劣ると思うが、日本の大学入試はそれ以外の事を受験生に問うているのだろう。
@GooMorita
@GooMorita 3 жыл бұрын
I'm impressed by the ease with which he got through the exam 私はいかにやすやすと彼が試験に合格したか を見て感心している
@wadia2000
@wadia2000 Жыл бұрын
東大京大などの入試問題って語学じゃないですからね。徹底したロジックというか数学とか別の教科と捉えた方がいい
@ゆう-h1r5b
@ゆう-h1r5b 3 жыл бұрын
あつさんわからない状態を楽しんでるな〜笑
@peco--
@peco-- 3 жыл бұрын
私が学生だった頃(とても昔です)、私の通っていた進学校ではこういう和訳ばかりをさせられていました。 同級生の大学進学実績はとても良かったものの、社会人になってみんな英語が苦手で苦労した様です。私は最初から落ちこぼれてたので、当然苦労したのですが・・・・
@MT-qz6tf
@MT-qz6tf 3 жыл бұрын
ニックにこの問題を和訳していただきたいです!!! お願いします!
@user-pt1ou9mc2m
@user-pt1ou9mc2m 3 жыл бұрын
ニック切れそう
@あああ-l5d5r
@あああ-l5d5r 3 жыл бұрын
東大は英語で処理能力を聞いてて京大は英語で理解力と大胆な意訳力を求められてる気がする
@sabaosama1100
@sabaosama1100 3 жыл бұрын
そもそも東大は官僚養成を目的に設立された機関。 一方、京大は学術研究の最高学府ですからね。
@noname-ht5yp
@noname-ht5yp 3 жыл бұрын
@@sabaosama1100 でも入ってくる生徒は東大の方が優秀であるという皮肉
@アイランドヨッシー-o9q
@アイランドヨッシー-o9q 3 жыл бұрын
@@sabaosama1100 東大が官僚養成はわかるが、学術研究の最高学府も東大だろ 国からいくらもらってるか知ってるのか
@sabaosama1100
@sabaosama1100 3 жыл бұрын
@@アイランドヨッシー-o9q  結果を残してるのは京大です。 「偏差値最高峰」理Ⅲは一人のノーベル賞も出せない人材墓場です。
@sabaosama1100
@sabaosama1100 3 жыл бұрын
@@アイランドヨッシー-o9q  学生当たりの研究費は変わりませんよ
@YUU-cq2gd
@YUU-cq2gd 3 жыл бұрын
名詞の部分を副詞的に訳したり無生物主語構文を人を主体として訳すのは割と基本的なことだと思うけど、難しい和訳をしてると意外とできないもんなんよな。てかこれって自分の知らない難単語が出てきたら終わりだよな笑笑
@YUU-cq2gd
@YUU-cq2gd 3 жыл бұрын
@@ああああ-h7p 他にもいろんな科目勉強しないとなのにどんなレベルを受験生に求めてるんだろうな笑笑
@いぬ-i7y
@いぬ-i7y 3 жыл бұрын
こんなん何処の誰が学校で習うんだよ… 塾でしか習わないような問題を試験で出すの辞めてほしいなぁ
@田中凱晟
@田中凱晟 3 жыл бұрын
この和訳、本番で結構頑張った。 scornの意味を知らんかったけど、それ以外はだいたいそんなこと書いたと思う。 全体の点数しかわからんからこの問題でどれぐらい取れてるかわからんけど、 Atsuさんが紹介するほど難しかったっていうのは自信になるなぁ
@SK-tx1bn
@SK-tx1bn 3 жыл бұрын
最後の”Why not?"は、直前の men would attack~を受けていると思います つまり"Why would men NOT attack an astronomical hypothesis with no better equipment?" を短くした形で「なぜ人々は~を攻撃しないのか(いやするに決まっている)」 Atsuさんの解釈で合ってると思いますよ そのほうが直後に続くThey feel themselves competent to decide the question from higher grounds とも内容的に符号するので(この文のtheyはwhether men wouldのmenを指しているのは明らか)。 なぜ、astronomical がいきなり出てきたのかは、(別に何でもよいんだけど)素人には難しい学問の代表として比喩的に例にだしただけでしょう。現代英語でも”rocket science"を超難解な学問、あるいは"rocket scientist"を超賢い人の例として使われることがよくあるのと同じノリでしょう
@takako3457
@takako3457 3 жыл бұрын
私も同じ考えです。で、もしよかったら、下にスクロールして、singular1957さんのコメントを返信を含めて読んでみてください。私も返信で加わっていて、このことについて意見交換しています。
@SK-tx1bn
@SK-tx1bn 3 жыл бұрын
@@takako3457 モリテツさんはすごく出来る人なのは間違いないけど、この件に関しては深読みしすぎたのかな? 多分、 直前の文を指していると解釈するのは簡単過ぎるので罠に違いない→他の解釈があるはずだ→アクロバティックな解釈にたどり着く のようなプロセスがあったと推察します
@takako3457
@takako3457 3 жыл бұрын
@@SK-tx1bn 確かにモリテツさんの英語力は凄い、といつも思っています。でも、仰るように、深読みの線が濃いですね。誰でも誤読する可能性はありますよね。 Atsueigoさんのとっさに出た「きもちわるい」発言が、解釈の誤りを象徴しているように感じます。 個人的にはこの件に関して、今後モリテツさんがどう対処されるのかに興味があります。どんな人でも間違いの一つや二つはあるもので、教える立場としてどんな風に間違いに向き合っていかれるのか、注視してみたいと思います。
@SK-tx1bn
@SK-tx1bn 3 жыл бұрын
実は私もモリテツさんと同業でして、若くて凄い人がでてきたなあ、と感心して以前動画をチェックして説明の仕方を参考にさせてもらっていました おそらく多くの「できる」受験生は反語として理解したと思いますが、それでもこの英文を自然な日本語に直すのは極めて困難なので、苦労したでしょうね(^^) 東進の解答を見てみましたが、このWhy notは直前の内容をうけてはいるけど、反語ではない文字通りの疑問文として書かれており、直後の文の内容と照らし合わせるとまったく意味不明なものになってます
@takako3457
@takako3457 3 жыл бұрын
@@SK-tx1bn 私は高校で英語を教えています。SKさん同様、私もモリテツさんの説明を参考にさせてもらっていました。 私も他の解答をチェックしてみましたが、代ゼミだけが反語で解答していました。難しいのは確かですね。^^; もし、モリテツさんに、誤読の背景にあったものが何だったのか、のような動画を作ってもらえたら、正解を説明するよりもずっと受験生には有益かな、などと思ったりしています。勇気がいるでしょうけど。^^;
@goodday_to_love
@goodday_to_love 3 жыл бұрын
これ結局、訳せという問題だから高得点にするためには日本語が重要ってことなのかな これだけ長いと、相手にわからせる(誤解を与えない)文章に仕上げるということが結局必要になるから
@Hiroyuki-hp8sh
@Hiroyuki-hp8sh 3 жыл бұрын
これを見たらTOEIC Part7が少し楽に感じてくる、気がする笑
@YUU-cq2gd
@YUU-cq2gd 3 жыл бұрын
少しどころじゃないわw TOEICの方が全然簡単。これは英検1級とかそのレベルだと思う
@YUU-cq2gd
@YUU-cq2gd 3 жыл бұрын
@@gowentgone732 確かに。今そう思いました。1級より難しいですねこの部分は
@mitaa3079
@mitaa3079 3 жыл бұрын
京大の入試では高得点や速読力は必要とされないので比較ができません。
@tigersmansion
@tigersmansion 3 жыл бұрын
ATSUさんと森鉄さんがガチで英語で トークしたらお互いマウント取り合って 壮絶な対戦になるであろう。 一度企画して欲しいです。
@kodoku5791
@kodoku5791 3 жыл бұрын
モリテツとアツが無理なら、日本の高校生誰が解けるねん!
@yuitabashi70104
@yuitabashi70104 3 жыл бұрын
(0:08)←それ、もっちゃんのポーズですよ〜‼️
@agatelamp9465
@agatelamp9465 3 жыл бұрын
英語オタクの関わり合いは見ているだけで楽しいですが、こういう文章は、前後の文を読んでどういう話をしてるかを把握しないと訳すの難しいですよね(汗)。 あと、自分が解けない問題でも、みんな解けてなかったら合格はするので、解けなくても大丈夫です!! ちなみにequipmentって装備って意味だから、天体望遠鏡とかそういうものを比喩として使いたかったのかなと思いました。科学的な文章というよりは、皮肉みたいなのも込められているから余計に難しいですね。ダーウィンはこの文章読んで、「いい!」ってなったらしいから、当時のイギリス人にはよくわかったんでしょうね。
@ポップタウン
@ポップタウン 3 жыл бұрын
やはり長文は先に前後を読むことは必須ですか?
@agatelamp9465
@agatelamp9465 3 жыл бұрын
@@ポップタウン センター試験くらいの難易度が比較的簡単なレベルだったら、問題部分だけ読んでもわかるかもしれないですが、何について述べているか、筆者の意見は何かを把握しながら解くほうが意味を正確に取れると思いますよ~!私はセンター試験とかも念のため全部文章を読んでから解いてました。
@ポップタウン
@ポップタウン 3 жыл бұрын
@@agatelamp9465 読みながら解いていくってのは良くないですかね。
@agatelamp9465
@agatelamp9465 3 жыл бұрын
@@ポップタウン 読みながら解けそうな問題は、その方が時間を節約できていいと思いますよ~。
@ポップタウン
@ポップタウン 3 жыл бұрын
@@agatelamp9465 そうですよねありがとうございます!
@ryoryo9770
@ryoryo9770 3 жыл бұрын
難しい英語で難しいことを聞かれる問題。
@sakusound
@sakusound 3 жыл бұрын
もうシナプスが混乱してます・・・ ところで、さらりとギャルソンのTシャツを着こなしてますね〜
@たろ-f1d
@たろ-f1d 3 жыл бұрын
さすがモリテツさん!ATSUさん楽しそう〜 ハイレベルないいコンビですね。来年にはATSUさん京大問題無双してそう😄
@とっぴー-l8e
@とっぴー-l8e 3 жыл бұрын
やっぱり、もりてつとかよりも、教授の方が英語できるのか
@tsutayarodeo1
@tsutayarodeo1 3 жыл бұрын
これが合格にどのくらい寄与する問題かだよね。まともに出来る受験生がいなけりゃ意味ないんだし。
@chanhadapim4154
@chanhadapim4154 3 жыл бұрын
ignorance 無知(否定的) not 否定 prevent 妨げる(否定的) 三重否定みたいな感じをこなれて訳す必要があり、後出のwhy notはこのnotを受けている。 受験会場で気付けたらアハ体験がすごそう。
@KODDYsan333
@KODDYsan333 3 жыл бұрын
ずっと2021年の京大英語の問題のシリーズ待ってました!! 要望出した甲斐があった!! もし良ければ、同じ年の大問3の和文英訳(英作文)の問題も動画の中で解いてみていただけると嬉しいです…!!
@mapleleafforever3360
@mapleleafforever3360 3 жыл бұрын
Atuさんnatural select自然選択は草。
@アイランドヨッシー-o9q
@アイランドヨッシー-o9q 3 жыл бұрын
まあ受験生なら常識だろうが
@xashi7878
@xashi7878 3 жыл бұрын
どっちでも正解でしょ
@京大総人行きたいろうにんせ
@京大総人行きたいろうにんせ 3 жыл бұрын
natural selectは草。
@ジョンマクレーン
@ジョンマクレーン 3 жыл бұрын
自然選択説ですね。
@dailylife0000
@dailylife0000 3 жыл бұрын
みんなできてなさすぎるからか採点はめちゃくちゃ甘かった
@konichiwa4339
@konichiwa4339 3 жыл бұрын
完全な英語脳を持ってる主からすれば、和訳の問題自体ナンセンスと思ってそうw
@a-startj803
@a-startj803 3 жыл бұрын
こんな文章を訳すことが求められているとは😳❗️いろんな意味で、意味が分かりません。
@ジョンマクレーン
@ジョンマクレーン 3 жыл бұрын
分かりやすい文章だったら、同志社みたいに点取り合戦になっちゃうのが嫌なんですかね。
@金蓮花-j1n
@金蓮花-j1n 3 жыл бұрын
英語は「言語」なのに 日本の英語教育のせいで試験科目としてしか認識されてない
@安倍晋三森羅万象担当
@安倍晋三森羅万象担当 Жыл бұрын
京大だから、とチヤホヤされてるだけですね。このままじゃ本当に日本のアカデミズムは終わりです
@めいぷる-m4n
@めいぷる-m4n Жыл бұрын
そりゃ研究者ほしくて論文読めるやつ求めてるんだから喋れる聞き取れるとかと求められる能力違うだろ
@安倍晋三森羅万象担当
@安倍晋三森羅万象担当 Жыл бұрын
@@めいぷる-m4n で、19世紀の英語で書かれた論文を読む学部って何の専攻ですか? 分かりづらい論文を良しとするのは既にアラン・ソーカルの論文以降欧米では時代遅れのアカデミズムとされてますね。
@安倍晋三森羅万象担当
@安倍晋三森羅万象担当 Жыл бұрын
日本語の論文を読むためにはいちいち古典文法なんて勉強しないのと同じ。わざわざ古臭い文法構造を読者に取らせる論文は時代遅れ。
@安倍晋三森羅万象担当
@安倍晋三森羅万象担当 Жыл бұрын
されば辿り者なれば論文読まるべし。英会話は要らず。などことわりもあやしきぞな笑 いかが考ふとも褻話すらままならぬ日の本の英語教への瑕性を認めまほしがらぬ屁ことわりにしかぬぞかし。 なのめに学院の天下ならば英語圏非英語圏とはず外国人と交流すなり英会話こそよっぽどせちならめ笑 何が「論文を読むため 辿り者をかしづくため」なりよ笑さるの言ひ訳にしかねば
@せのおなおこ-u7s
@せのおなおこ-u7s 3 жыл бұрын
これ(前段落)より他に、自然淘汰を充分に理解しないまま称賛或いは批判する安易さや熱気を証明しうるものがあろうか? …と、訳しました あとに続く文は、これの別のたとえをして同じことをいっているのではないでか?
@yutorigoe3828
@yutorigoe3828 3 жыл бұрын
equipmentは「備え」という意味です。文脈的にはこの備えとは知識を暗示していますが、一種の隠喩なので「知識」と訳すかは難しいところですね
@takako3457
@takako3457 3 жыл бұрын
ジーニアス第5版のp712の③をみると、equipmentの訳として、「知識、技術、資質」と明記してありました。おっしゃる通り、「備え」から拡張された、「備え」としての「知識」ではあると思いますが。辞書に「知識」という訳語がある以上、そう訳して差し支えないのではないでしょうか。
@yutorigoe3828
@yutorigoe3828 3 жыл бұрын
@@takako3457 なるほど、辞書にも書いてあるんですね。確認したところ「素養」という訳があり、私にはこちらがよりしっくりきました。 知識と訳してしまうと本文のニュアンスから少しズレている(文脈というよりはあえてknowledgeではなくequipmentを使っているという意味で)印象がありますが素養であれば「備えているもの」という意味を完璧に捉えれています。 「知識」でも意味は通じますし、まして入試においては正答例の一つだと思います
@takako3457
@takako3457 3 жыл бұрын
@@yutorigoe3828確かに!Yuさんの見解、ありがとうございました。で、私としては、equipmentを修飾しているno betterが気になるんです。ここをno better (than)と考えると「同等の」というように読み取れます。何と同等かと考えると、前述のElementary ignorant of biologyの部分だと思うんです。つまり、「同程度の初歩的な知識で攻撃する」と取れないかなと。 そう考えた経緯を書かせてください。下線部の最後に、Why not?とありますが、ここはWhy wouldn't they attack an astronomical hypothesis?(彼らが天文学の仮説を攻撃しないことがあろうか。あるだろう) 著者は「menは知識もないくせに攻撃してくる。」とmenを揶揄しているように取れます。ただ、おっしゃる通り、著者がknowledgeではなく、equipmentを選択したのは知識は知識でも「彼らがもともと備えている知識」の意味を含ませたかったのかもしれませんね。 とはいえ、これも一つの考えにすぎません。
@yutorigoe3828
@yutorigoe3828 3 жыл бұрын
@@takako3457 この文章はwhy notがかなり曲者で、これを普通に直前の文の修辞疑問文とすると肯定を意味するのであなたの仰るように「人は天文学に素人知識で反駁する」という意味になってしまいます。しかし、これでは文脈に矛盾してしまうので困ったとなるわけです。 そこであなたはthanを脳内で補うことで整合性を保とうとしていますが、文法的にもbetter(比較)とno better than(同等)は別物なので無理があります。 たった一語で迷路に入り込んでしまっているわけです。このwhy not?の解釈は、動画内でも解説がありますが「どうして初歩的な知識しかないのに専門的な事柄に意見を言おうとするのだ」という意味です。該当箇所が離れている上に省略されているのでかなり難しいです。
@takako3457
@takako3457 3 жыл бұрын
@@yutorigoe3828なるほど!了解です!
@11423741
@11423741 Жыл бұрын
日本語で聞いてもよくわからん。 専門家か、分かりずらい文章書くの好きな人なんだろうね。 おたくの京大教授に付き合う受験生もたいへんですな。
アメリカ人ニックが京都大学の激ムズ和訳問題に挑戦
9:14
Morite2 English Channel
Рет қаралды 452 М.
To Brawl AND BEYOND!
00:51
Brawl Stars
Рет қаралды 17 МЛН
Cheerleader Transformation That Left Everyone Speechless! #shorts
00:27
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 16 МЛН
So Cute 🥰 who is better?
00:15
dednahype
Рет қаралды 19 МЛН
AtsueigoのATSUさんの半生【大学受験からオーストラリア生活】
10:56
東大受験TAWASHIの英作文をATSUさんが添削
11:16
Morite2 English Channel
Рет қаралды 94 М.