北米で通じるバージョン: I can't drag myself to do it (やる気がどうもおきない) I can't care less about it(自分にとってどうでもいい) It's such a pain in the butt (面倒くさい) It gives me a headache (頭を悩ます) I have zero motivation for it (モチベがとにかく見つからない) It's such a chore to me(やりたくない) カナダに22年いますがArsedはあんまり聞きません Black MirrorとかUKのテレビ番組ではよく出てきますよね
手続きが面倒くさいくて難しいというとき、日本人はdifficultを使ってしまい、止めたほうが良いよと思ってるのにも関わらず、 Let me try! と逆にチャレンジ意欲を掻き立ててしまう。difficultというと挑戦すべき課題だと思われるのだろう。 その場合、It might not be difficult, but it's too complicated.を使うとちょっとやってみるものの、ほぼほぼ諦めて貰うことが出来る! 基本、面倒くさいプロセスが多い事はしたがらない人が多い。
はじめまして。 Thank you for telling us how to say "めんどくさい" in English. It's so useful and interesting. In return, I would like to tell you how to use "~わけじゃない". "嫌いじゃないわけじゃない" means "It's not that I don't dislike it." When you want to say "It's not that I don't like it," the proper expression is, "嫌いなわけじゃない." Looking forward to your next video.
@adamtoeigo8 ай бұрын
Hello! Thank you for commenting 😃 You're right! What I wanted to say was, "It's not that I don't like it". Thank you for pointing that out! I hadn't noticed the mistake 😅 I won't make that mistake again. Thank you! 😆
can't be bothered + gerund なんですか? to infinitive の例文をよく見るのですが
@mikan88397 ай бұрын
どうやら日本語とは品詞を変えた表現がふさわしいときがありますね。「面倒くさい」では、長くそう思われる困難と、程度の低い一過性の、疲れて意欲がない程度のものを区別すべきなのですね。英英辞書でもOALDでは、troublesome: causing trouble, pain, etc. over a long period of time とあります。でも、全く的外れではないから、日本人はむしろこれだって間違いを恐れずに使い、気づいたら直す図太さがあっていいですね。
Adam先生の、最初のセクションでの説明をお聞きしていると、 troublesomeは、「めんどう」は「めんどう」でも、「厄介な」という意味の「面倒」と言う事ですね。 生徒さんによる、和英辞典の引き間違えのようだ、と思いました。 「億劫(おっくう)」という日本語から検索すれば正しく探せると思ったのですが、オーレックス和英辞典ではやはりAdam先生が駄目という訳が出て来ました。 「雨の日に外出するのは億劫だ」→It's troublesome to go out in the rain. I don't feel like going out in the rain. あらためて、自然な英語の習得って、むずかしいですね。
@gemmanya7 ай бұрын
He never cleans up after himself. が「いつも食べっぱなしで何もしない」と訳されていますが、after himself が食べた後、という意味なのでしょうか? 6:58
@kympp7 ай бұрын
北米に住んでますがここでcan’t be bothered (arsed)という表現はあまり聞きません。ここでむしろよく耳にするのは、such a painやa pain in the neckなどですね。neckの代わりに、buttやもっと汚くはassがよく使われます。
@shinichiro7188 ай бұрын
そもそもビジネスやある程度かしこまった場では面倒くさいって使わないよね。これをやるとextra jobになるから同意しませんとか、自分はこう思うけどBossの指示だから、とか具体的に話す。だからウザいとか面倒って仲の良い友達間でしかつかわない。仲の良い友達間だからpain in the arseとかI'm fucked up cus .... みたいに文章で面倒くさい感じをつたえたり、そういうほうが多い。
アメリカでは"I don't want to bother ~ing"の形がよく使われると思うのですが、イギリスではどうでしょうか? ちなみに"can't be bother ~ing"はアメリカ人はほぼ使わないと東海岸に住むネイティブから聞きました。
@youcandoit37558 ай бұрын
I don't want to bother 〜ingも中々聞かないけどね笑笑 アメリカって表現は広すぎるから 一括りにしない方が良いよ笑笑
@philizzia33558 ай бұрын
Which accent are you speaking with? And does this sentence sound natural?
@joemiya66897 ай бұрын
Tediousはどうですか? かなり面倒くさいに近いですかね?
@joemiya66897 ай бұрын
“I don’t wanna be bothered” だと違う意味になりますか?
@目野郁雄7 ай бұрын
It is really useful expression, isn’t it? I have already retired, but when I was a supervisor of accounting division, I used to say to my subordinates (in Hong Kong). “Checking numbers on a paper is so troublesome, why don’t you try using excel instead?” How does my expression sound? Is it strange for native speakers?
@KatashiyoW8 ай бұрын
英語のくせ強すぎて、中身入ってこない😂👍 スコティッシュの方?
@kim44199 күн бұрын
個人的には It’s bothering me か pain in the neck/ass アメリカ英語ですかね めんどくさい、が色々使いやすすぎる言葉なのかも
@chiharismai7 ай бұрын
そういえば試合の最後に会場と一体となって「めんどくさい!めんどくさい!」と言う格闘家がいましたね。
@naokocaheny21708 ай бұрын
It might not be an appropriate expression on your KZbin channel but I guess "a pain in the backside" would cover any situations...😂
@世界線-y7q8 ай бұрын
be such a hassle なるほど。 めっちゃええやん
@hidekigomi7 ай бұрын
It might depend on situations but how about "too much (work)" とかどうですか?
I can't be bothered shaving. のshaving の前にbyが無いのは何故でしょうか。
@tc14158 ай бұрын
小川直也のハッスル!ハッスル!は、めんどい!めんどい!って意味だったかぁ。。笑
@きりと-k3j8 ай бұрын
hustleハッスルするのほうね😊
@TS-wf3xb8 ай бұрын
I have a question🙋♂️ What about a pain (in the neck)?
@adamtoeigo8 ай бұрын
Good question! Yes, you can say "a pain in the neck/arse" instead of "a hassle". (But remember, it's a lot more casual than "a hassle" ) 😃👍 I usually hear British people use "a pain in the neck/arse" for people 😂 Like, "He's a pain in the neck/arse, isn't he?" = "He's annoying, isn't he?"
@TS-wf3xb8 ай бұрын
I got it! Thank you:)
@Sisshima7 ай бұрын
@@adamtoeigo New Zealanders often say that, too.😄
@Yoshi4898 ай бұрын
I can't be bothered cooking. I can't bother about cooking. この表現も 正しいでしょうか? Is this sentence also right ?
@adamtoeigo8 ай бұрын
Hello! Thank you for commenting. 😃 Unfortunately, "I can't bother about cooking" isn't right. 😣
@イルスマ-v8j8 ай бұрын
スコットランド人ですか?
@nshmr17 ай бұрын
Pain in the Arsenal
@korooba70798 күн бұрын
Australian? New Zealander? Irish? Brits? Which accent?
@michaelusami21247 ай бұрын
アメリカ人と、めんどくさいに議論したことあります。結論は、 I don’t want to do something, but I have to do it. ダイレクトな、めんどくさい は、英語にはないでした😅
@ANA-bm3cd8 ай бұрын
Im lazyyyyyyyていっつも言ってますin🇦🇺
@lilyValley-i1e7 ай бұрын
I think it is okay to say I FEEL LAZY TO COOK TONIGHT. I feel lazy and I am lazy is different. Am I right?
@kenichito888 ай бұрын
Arsed 良いですね。ビジネス英語では絶対に使わないほうが良いと言ったほうが正しいと思いますけど😂 It's too tiring to do sth とかも同じニュアンスで使えますか?
@tak62197 ай бұрын
pain the ass はどうか?🤔
@edy48698 ай бұрын
“カフェで友達と髭を剃ることについて話をする時にI can’t be bothered…を使うのは変”というのがイマイチ理解できませんでした。動画を拝見して、 I can’t be bothered はその時だけ面倒だと感じる時、 ~is a hassle は普段から面倒だと思っていることを言う時に使えるのかな?と思いましたが、合っているでしょうか?もしよければ教えてください🙏
@adamtoeigo8 ай бұрын
その通りです!😆 他の例、たとえば、レストランで友達とお掃除について話しているとします。 (1つ目) A: I finally cleaned my flat yesterday. It took me ages. 昨日、やっとアパートの掃除したよ。 B: Cleaning is a hassle, isn’t it? But you have to do it. 掃除ってめんどくさいよね。でもしないといけないよね 一方、たとえば、夫が会社から帰ってきたとします。 (2つ目) 妻: Can you clean the bathroom, please? バスルームを掃除してくれる? 夫: Now? No, I can’t be bothered! I’m just back from work and I’m tired. 今?めんどくさいなぁ。帰ってきたばかりで疲れてるから! 1つ目の例で、 I can’t be bothered cleaning と言うと違和感を感じます。会話のキャッチボールにならないのです。 しかし、レストランで友達とその日の予定について話している時、「Any plans after this? この後、予定ある?」と聞かれたら、I can’t be bothered… を使うといいです。 I have to go back and clean my flat but I can’t be bothered. I wanna watch tv. 帰って掃除しなきゃいけないけど、めんどくさいな。テレビも見たいし。 I hope that was clear 😃
@edy48698 ай бұрын
@@adamtoeigoなるほど!今まで何も考えずcan’t be bothered しか使っていませんでした。たくさん例文も挙げてくれてありがとうございます😆Much appreciated!
@kennylovesfx7 ай бұрын
なんか頼まれたときに、「えー、めんどくさい」って場面で一番よく聞くめんどくさいの英語は I don't wanna~
"I can't be bothered shaving!" は、直訳だと逆の意味の「髭剃る事に煩わされるはずがない」→「髭剃るの簡単!」に思えるのが不思議!何度か見た事がありますが覚えられないです。"a hassle"の方が楽に覚えられます。
@yuukiri46378 ай бұрын
直訳すると多分「わざわざ髭剃りされる事は出来ない」だと思います。
@h.s12478 ай бұрын
I'm too lazy to〜、使ってた😅
@ichigobatakekakashi7 ай бұрын
アダムさんはスコティッシュ?
@ojl30217 ай бұрын
botherの発音あきらかにアメリカとは違うよね ん?と思った
@Donburi03197 ай бұрын
動画を見る前です I'm not gonna do that/this かな? さて正解は...
@komuronaoki22228 ай бұрын
too much hustle
@boxme117 ай бұрын
めんどくさい口癖になってる奴は100%貧乏だよな。
@bob3yorkie6 ай бұрын
Labor は?
@Orange-nr5rd8 ай бұрын
I can't be bothered は 英語が、いかに "私"は邪魔されるべきではないと言う"私"の絶対的な価値を強調しているように感じます。日本語でのつぶやきの面倒くさい表現と比べると、英国民の"自分"の主体的な感覚が他より先行する国民性が伺えます。これは西洋一般的でしょうが、日本に置ける自己はグループの中の一人であり、自己をあまり主張しない表現の仕方とは異なりますね。文化的背景や民族性によって同じ感覚でも現れる表現が変わるのですね。それを知るとI can't be bothered が納得できます。
@3i7.58 ай бұрын
How about Lazy
@yukiee40558 ай бұрын
Very good point! And good examples. たまに書くとき、hassle だっけ? hustle だっけ? と迷います😅😅 私はシャワーするのは時間の無駄だと思ってる怠け者です。きっと私が男性だったら髭剃らないかもな〜。。。でもタイプで言うとちゃんと剃ってる人の方が好きです。(あ、ゴメンなさい🤣 でもAdamさんには似合ってるし、友達の場合は構わないです)
@manabu20688 ай бұрын
I don't feel like cooking. という言い方はどうですか?
@adamtoeigo8 ай бұрын
コメントありがとうございました! I don't feel like... と言ってもいいですよ!しかし、「I don't feel like...」は場面によって、気分が悪いとか何か問題や悩みがあったとかというニュアンスが含まれていると思います。 たとえば 妻:Can you cook dinner tonight? I don't feel like cooking today. 今夜、晩ごはん作ってくれる?今日は作る気がしない。 夫:Yeah sure! You ok? いいよ!大丈夫? こういう場面でよく耳にします。 一方、「I can't be bothered...」は何かをするのがめんどくさい時に使います。
@manabu20688 ай бұрын
良く分かりました。🌱 有難うございました(^-^)/
@shomurakamisan7 ай бұрын
I feel lazy が面倒くさいにしっくりくる。I don't wanna do it coz i feel lazy. 面倒くさいからやらない。面倒くさいって大人が言ってたら日本語でも違和感ある。大変とかちょっと面倒なので出来ないって言ったらIt's a hassle.