Stanisław Olejniczak jedyna osoba która obejrzała wszystkie odcinki mody na sukces :D
@joannag53267 жыл бұрын
No niestety nie mial wyboru :)
@grzegorzwartak7 жыл бұрын
Niech każdy robi to,co umie najlepiej ;)
@roznenajrozniejszenajbardz49585 жыл бұрын
Nie obejrzał wszystkich. Serial wciąż jest produkowany. TVP zaprzestało emitować, bo Olejniczakowi nie chciało mu się czytać. Na Nowa TV lecą kolejne z innym lektorem.
@OkiemTaty4 жыл бұрын
Jedyny Facet... :P
@olkagk5074 Жыл бұрын
I Wspaniałego Stulecia
@bolek84573 жыл бұрын
Zmarł Tomasz Knapik. Dziękuję za wszystkie przeczytane filmy...
@krzysiekb33795 жыл бұрын
Widziałem lektorów filmowych. Mogę umrzeć spełniony. Dziękuję Wam za waszą ciężką pracę, będąca czymś niezwykłym na skalę światową.
@tyija00003 жыл бұрын
Ja uwielbiam filmy z lektorem ❤️❤️❤️
@2rock237 жыл бұрын
podziwiam panów którzy jako lektor podkładają swoje głosy mistrzostwo świat dla panów pozdrawiam
@klaudiakomorowska139 жыл бұрын
Jacek Brzostyński wszędzie go poznam, ma najlepszy głos !!!
@marcindeptua93504 жыл бұрын
Szacunek dla Pana Olejniczaka
@KowalzOtmetu8 жыл бұрын
Fajnie zobaczyc twarze, dzieki !
@diduj9 жыл бұрын
dsziwnie się tego słucha xD
@mateuszzarnoch305712 күн бұрын
Dla mnie, jesteście mistrzami w swoim fachu. Nie wyobrażam sobie przyszłej kinomatografii kiedy Was zabraknie❤️🥲
@bartoszbienias47746 жыл бұрын
22:15 Czy wie może ktoś z jakiego filmu lub kto skomponował tą melodię?
@Starkzax8 жыл бұрын
Super glosy. Świetna dykcja. Dlaczego wszyscy mówią: "JA widziałem..." "JA słyszałem..." JA coś tam zauważyłem... Masło maślane. Jeśli widziałem, słyszałem i zauważyłem, to kto tego dokonał, jeśli nie ja? Qva. Nawet tak "oczytani" ludzie robią proste błędy. Widziałem, słyszałem... Nie trzeba dodawać "JA". Nie chcę nikogo urazić moim wpisem. Dbajmy o nasz język ojczysty.
@muhastyle5 жыл бұрын
Naszła mnie ochota na obejrzenie tego materiału, ale dopiero teraz obejrzałem go w całości. Nie spodziewałem się, że znajdę w nim reżysera "Ślepnąc od świateł" Pana Skoniecznego. Jestem trochę zaskoczony :B
@kiciusiu30549 жыл бұрын
słyszę ich głosy i w momencie łączę jaki to film
@jedrzej20113 жыл бұрын
Gudowski myli się z Szydłowskim, ile razy dałem się na to nabrać. Ciągle mam ksywy dla lektorów. Na Olejniczaka mówię Pan Surówka, a na Szydłowskiego Pan Jajecznica. Natomiast Gudowski myślałem, że nazywa się inaczej: Putowski, Budowski, na niego mówiłem Pan Budyń, Budowlany, nie wiem dlaczego. Wbrew pozorom nie jestem rocznik 2011, tylko znacznie wcześniejszy. Olejniczak uczy ruska.
@tapiau9 жыл бұрын
A jest wersja bez lektora?
@ThESePhLoU9 жыл бұрын
+Zbigniew 'zibi' Jarosik Hahahha.. nie. Ctrl +C -> Ctrl +V
@Megistosz8 жыл бұрын
suche jak majtki twojej dziewczyny podczas stosunku....
@Shurdriira9 жыл бұрын
mam wrażenie, że oglądam film z lektorem... ma ktoś wersje bez?
@spinotikus15188 жыл бұрын
Wylać dźwięk to będzie bez :D
@tusepomaluj80847 жыл бұрын
ChantOfVictory Co wolisz z napisami ?
@kamilwitaszewski9 жыл бұрын
Ciekawe - bo dzisiaj Lidia Sadowa jest jedną z kluczowych kobiet podstawiająca dubbing do wielu filmów ;)
@activex19845 жыл бұрын
Piękne głosy
@amdsizu7 ай бұрын
Pan Maciej Gudowski ma rację, w wielu filmach jest tak, że lektor nadrabia za słaby film, Jedyne słuszne opcje tłumaczenia filmów w Polsce to lektor lub napisy, dubbing robi z filmu parodię, za to w kreskówkach jest świetny. Dubbing w grach komputerowych również radzi sobie coraz lepiej.
@SuperKokssssss6 ай бұрын
0:45 Krzysztof Skonieczny aka "Piorun" ze "Ślepnąc od Świateł"?
@siwek11667 жыл бұрын
Knapik i Gudowscy to moi ulubieni lektorzy! :)
@olkagk5074 Жыл бұрын
Mój ulubiony lektor to Piotr Borowiec ☺️
@charlesdarkon10 ай бұрын
👍👍👍
@MrZosiek19884 ай бұрын
11.50 aż miło popatrzeć na tą wspaniałą naturalną młodzież. Dzisiaj już sztuczne laleczki i rurkowicze ze smartfonami przyklejonymi do ryja .
@bori33254 жыл бұрын
0:55 rany to młody Skonieczny w szkole filmowej jest? :D
@JanWladysiak4 жыл бұрын
00:43 czy to nie jest krzysztof skonieczny aka piorun?
@kolejnnaopolszczyznie20 күн бұрын
Tak
@martawiesner76576 жыл бұрын
Tomasz był moim wujkiem o czym się dziś napewno przekonałam ...Cóż wojna ludzi porozrzucała .
@lolszakjak742029 күн бұрын
Niestety jak to pokazał ten rok (2024) lektor to zawód powoli wymierający. Przykładowo: Radio Kraków przez tydzień w październiku wykorzystywało SI, nawigacja Google Maps zrezygnowała z głosu Jarosława Juszkiewicza na rzecz SI (w mojej opinii ten nowy głos podaje więcej informacji). Nie zapominajmy także o RVC i SVC, która przy "odsłuchaniu" dwugodzinnego głosu czytającego książkę jest go w stanie skopiować.
@bagemono72483 жыл бұрын
Żaden głos nie pasował mi do nich
@igorkarze30097 жыл бұрын
Kolejna zagadka z dzieciństwa rozwiązana
@MORRISSON_969 жыл бұрын
Wincenty Pipka? musiałem 3 razy cofnąć bo nie wierzyłem :D
@Shurdriira9 жыл бұрын
Ja tak samo hahahaha
@twujstary69047 жыл бұрын
1:00 wintcent pipka hehe
@piotrdrozdowski53625 жыл бұрын
Mój ulubiony to Knapik.
@klaudiakomorowska139 жыл бұрын
3:25 czy on czytał indiana dżons?
@ReXsupe7 жыл бұрын
jaki mindfuck! :D
@sarenki13 жыл бұрын
Kur...a ściszyć telewizor..
@MichalKos98 жыл бұрын
czasem są sceny że jest kilka kobiet lub kilku mężczyzn ale angażowanie jednego mężczyzny do zastepowania głosów męskich oraz damskich to jakiś wariactwo, wystarczyły by dwa głosy męski oraz kobiecy
@ChipsonWM4 жыл бұрын
Zona Pana Pawlak: mowiles cos? Nie film oglądam
@bond-gk9ne4 жыл бұрын
Tez Kris ma Tak ze mysli ze tych ludzi tez podklada lektor? :D ps: Filmy Z lekrorem sie sprzedaja\wypozyczaja za wyjatkiem Filmow Mela Gibsona-te Z lektorem to zbrodnia
@lukashb8 ай бұрын
:)
@puszman19 жыл бұрын
Dubbing tylko w bajkach , nigdzie indziej !!!!
@spinotikus15188 жыл бұрын
Powiedz to Niemcom .
@tusepomaluj80847 жыл бұрын
Michał Głuś To czytaj jeśli umiesz .
@brw34262 жыл бұрын
@@spinotikus1518 kogo obchodzą Niemcy?
@spinotikus15188 жыл бұрын
Jestem za dubbingiem :D
@Stefiusz8 жыл бұрын
Przecież dubbing niszczy to co chciał tworzyć reżyser. Według mnie tylko napisy :v
@spinotikus15188 жыл бұрын
Jeśli zostanie dobrze wykonany niczego nie zniszczy a czasami może dodać wartości filmowi np "Nowe przygody Alladyna" .
@bartoszch5522Ай бұрын
Dziwne uczucie ich słuchać 😅
@zochakulebiakowa9659 жыл бұрын
no tak ,wszystko piękne a potem takie sepleniaki gadają ?
@tomasztomasz37887 жыл бұрын
jak chodzi o filmy to Lektor jak to napisać , Lektor Polski to totalna porazka, nie tłumaczy wszystkie słowa, jest film Angielski to lektor tłumaczy tylko 50% słów, a jak chodzi o nazwe filmu to lektor Polski nie tłumaczy poprawne nazwe filmu tylko wymyślą własną nazwe , Polski lektor nie wie co to znaczy "Lady Bloodfight (2016) " zdaniem lektorów Lady blood to znaczy Krwawe igrzyska, a Lady to wiadomo Pani, Blood to krwawy a fight to walka, juz o wiele lepsze są napisy PL lub Polski dubbing
@rafarafa55625 жыл бұрын
Oj oj ktos ma problem ze zrozumieniem:) no tak jak 70% naszego spoleczenstwa z tekstem pisanym. Bardzo wielce ubolewam:(
@GwiazdaSmierciZUlicyCzerskiej4 жыл бұрын
Lektor tylko czyta, od tłumaczenia jest ktoś inny.
@MrZosiek19884 ай бұрын
Jak można być takim tępakiem 😂😂😂
@WinicjuszPlastelina9 жыл бұрын
Problem tkwi w polskiej telewizji, jakby byly tylko napisy w filmach to wiekszosc ludzi juz dawno znalaby angielski a takto przez ten debilny pomysł z lektorem zawsze bedzie problem. Lektor dobry jest do dokumentów i filmów przyrodniczych , dubbing ewentualnie jako opcja tylko do bajek a takto wersja oryginalna i napisy , napisy i jeszcze raz napisy. Telewizja przeciez tez uczy! Angielski jest jezykiem miedzynarodowym, tak sie przyjelo i trzeba sie dostosowac. Poza tym lektor to strzal w morde dla aktora ktory spedza wiele godzin na planie a tu ktos go zaglusza - przeciez to jest nieposzanowanie czyjejs pracy ! Im szybciej sie Polska tego wyzbedzie tym lepiej !
@WinicjuszPlastelina8 жыл бұрын
A mi wlasnie bardzo pomogly napisy. Kumajac angielski czytalem napisy holenderskie i mialo to ogromny wplyw na nauke. Wiadomo jednemu wchodza jezyki lepiej a drugiemu gorzej ale zawsze cos zostaje. Wiem ze jakbym byl np. amerykanskim aktorem i ktos by mnie dubbingowal lub zagluszal to na pewno nie uwazalbym ze jest to do konca uczciwe. Ja zawsze bede za napisami ale jakby w kazdym filmie byla opcja lektor badz napisy to juz wszyscy byliby zadowoleni. Nie bede sie juz klucil chuj tam co kto woli.
@WinicjuszPlastelina8 жыл бұрын
no to dzieki za informacje.Na plytach to normalka ale nie wiedzialem ze w tv juz taka opcja istnieje. Kiedys sprawdzalem i nie bylo ale to bylo z 3 lata temu +- Chetnie to sprwdze.
@Szyna3017 жыл бұрын
A moim zdaniem nie ma to sensu, ludzie którzy teraz oglądają telewizję to głównie ludzie starsi/ w średnim wieku. Tak więc oni najczęściej mają już życie poukładane to czego potrzebują do życia to potrafią i myślę że w ogóle nie było by popytu na filmy z napisami wśród tej widowni.
@gallanonim33945 жыл бұрын
Ja obejrzałem mnóstwo filmów z napisami PL i nie przekładało się to zbytnio na znajomość języka. Jeżeli już, to powinno się oglądać film w oryginale z napisami angielskimi. Wtedy nawet jak nie usłyszysz, albo nie wiesz do końca co powiedział aktor, to sobie to przeczytasz po angielsku. Dopiero wtedy się uczysz. Ja w ten sposób oglądam programy typu talk show stacji amerykańskich. Na początku nie byłem w stanie oglądać na bieżąco, tzn. musiałem sobie pauzować. Wiadomo, że najlepiej odbiera się film oglądając go w oryginale, ale tak samo jest np. z książkami. Przetłumaczone na język polski, to trochę co innego, niż wersja oryginalna. Tylko, że wtedy jeżeli znasz angielski, to niepotrzebny jest Ci lektor, a nawet napisy. Tylko dlaczego miałbyś się ograniczać tylko do anglojęzycznych filmów? A gdzie filmy z Rosji, Indii, Iranu? Trzeba byłoby być poliglotą.
@vijnxpoland30634 жыл бұрын
Problem w tym że telewizory nie miały dobrej jakości na napisy i do tego człowiek czytając nie słucha dokładnie przez co zapomina
@spinotikus15188 жыл бұрын
A wystarczyło by tylko wyłączyć lektora , dać napisy i dubbing a po roku ludzie by o nim zapomnieli :D