🎁 Scarica il PDF gratuito con il riassunto della lezione: bit.ly/pdf-espressioni-idiomatiche?r=qr 🔵 Trascrizione gratuita (senza glossario): www.podcastitaliano.com/video/10-espressioni-idiomatiche-per-parlare-come-un-italiano 🔵 Trascrizione con glossario e audio isolato (PI Club): www.patreon.com/posts/116177004
@mohammedbouchenal8 күн бұрын
Grazie mille. Un abbraccio dall algeria.
@narcisobosu43847 күн бұрын
10 modi di dire
@agatabuonocore42137 күн бұрын
Ottimo
@ClaudioSecco7 күн бұрын
Interessantissima la tua iniziativa anche per noi italiani. La cosa che a mio avviso ti fa più onore è la tua perfetta dizione italiana. Spero che gli amici stranieri si rendano conto di quanto è splendida la lingua italiana quando è pronunciata nel pieno rispetto delle regole, con tutte le sue 7 vocali (a, é, ė, i, ó, ò, u) al loro posto. Bravo!
@gimenariomezzadri69977 күн бұрын
In Argentina alcune sono simile e altre hanno sfumature diverse. 1- Estirar la pata 2-Tirado o traído de los pelos 3-Ni chicha ni limonada 4-Hacer agua (como un barco que se hunde) 5-Tener el cuero curtido (es lo más parecido) 6-Gastar pólvora en chimango (chimango es un pájaro que no vale nada) 7-Pagar a la Romana es igual 8-Hacer algo "con los codos" 9-Papelón es brutta figura 10-Cada muerte de obispo
@pattidifusa43632 күн бұрын
Hai fatto una bella figura, come sempre, Davide. ❤
@alfredpannone38677 күн бұрын
Trovo sempre utili e divertenti le tue videolezioni. Anche il tuo senso dell’umorismo mi fa scoppiare a ridere ogni tanto. Inoltre, il contento dei tuoi video è pane per i miei denti. Fai sempre un lavoro da maestro. Mai fatto coi piedi. (Nessus feticismo implicito. )Tanto di cappello.
8 күн бұрын
In inglese si può tradurre tirare le cuoia come “to pop one’s clogs”, per esempio “he popped his clogs”, cioè “ha tirato le cuoia”. Anche questo è molto informale! Per “ogni morte di Papa” direi “once in a blue moon”.
@olgavasilyeva39768 күн бұрын
Anche in russo abbiamo la frase "il gioco non vale la candela", ma in plurale "le candele": "игра не стоит свеч".
@davidesperanza54135 күн бұрын
Perché credo derivi dal periodo antecedente alla scoperta della luce elettrica: se dovevi fare qualcosa al buio (di notte) eri costretto ad usare le candele, che erano molto costose ai tempi; quindi un lavoro da eseguire (un "gioco") doveva valere la pena del consumo (costo) di una candela... O candele 😊
@gethnoble43162 күн бұрын
questo video e super utile, ovviamente, ma anche avvincente! grazie mille
@reteezack-g9u8 күн бұрын
Anche se sono italiano, e faccio video su come imparare altre lingue, adoro vedere video su come imparare italiano. Mi fa capire che tante cose che diamo per scontato nella nostra lingua non lo sono per gli stranieri, e quindi è normale che succeda il contrario
@Maeva28508 күн бұрын
Apro dibattito...lo sólo... 1 estirar la pata 2 traido por los pelos 3 no ser ni chicha ni limonada 4 buscarle tres pies al gato 5 con conocimiento de causa 6 el ajo te cuesta más que el pollo 7pagar a escote 8 hacer algo con dos manos zurdas 9 quedar bien, quedar mal 10 de higos a brevas, de pascuas a ramos, cada visita de obispo... Grazie di cuore Prof. Molto interessante
@galileor.cuevas97398 күн бұрын
Parlo anche spagnolo, non ho mai sentito alcune di queste frasi però. Di dove sei? Saluti dal Messico.
@Maeva28508 күн бұрын
España, de Madrid
@diegomorales72497 күн бұрын
En Perú tenemos algunas expresiones de esas (me imagino que deben haber quedado) però hay algunas que si no entiendo
@Maeva28507 күн бұрын
@@diegomorales7249 por eso dije que se abría debate....i madre es Venezolana y ya entre ella y yo hay expresiones que cambian. Somos 500 millones de hispanohablantes, las diferencias idiomáticas son muchas. Esa es la riqueza y la belleza del español.
@carlosm.labanca2285Күн бұрын
Troppo, ma veramente troppo della Spagna. In altri paesi ispanofoni non se ne ha la più pallida idea.
@eduardomilone36548 күн бұрын
In Argentina si dice: Pagar a la romana Cada muerte de obispo Estirar la pata. Crepó Buscarle la quinta pata al gato. Cuando las papas queman Perro que ladra no muerde Prenderle a cada santo una vela Etc. Ciao Davide
@gracepilditch93888 күн бұрын
Adoro le espressioni idiomatiche! Ad ogni morte di Papa mi piace molto ma ci sono ancora altre affascinanti. Grazie Davide, davvero interessante come sempre
@dianaisabeldixon2860Күн бұрын
Grazie Davide he disfrutado tu clase
@diegomorales72497 күн бұрын
Grazie Davide, ho imparato un sacco da quando ti ho cominciato a sentire
@Marco-cq6eu7 күн бұрын
Ciao Davide, essendo nato e cresciuto all‘estero il mio italiano non è perfetto, dato che son cresciuto bilingue con il tedesco. Comunque ci tengo molto a portare avanti la mia lingua di origine. Tanto importante ad aver imparato l‘italiano a mia figlia che oggi lo parla molto bene di cui andiamo molto fieri. Ho scoperto da poco il tuo canale e sono molto contento di poter rinfrescare e imparare la nostra favolosa lingua. Grazie per i tuoi contenuti. 🙏🏻 un caro saluto dalla Svizzera Marco
@blucat776 күн бұрын
Ciao Marco, mi permetto di farti notare un errore pur essendo tutto molto comprensibile. Non si dice "imparato" ma "insegnato" quando si trasmettono le proprie conoscenze a qualcun'altro (Tanto importante da aver insegnato l'italiano a mia figlia...). A volte lo stesso errore viene commesso da alcuni italiani, forse per motivi legati a lingue regionali.
@edoardotosti-croce69648 күн бұрын
Ottima lezione Davide, che senz'altro invierò ai miei studenti.
@larswillems98867 күн бұрын
Bellissimo video. Mi è piaciuto tanto
@aleks89644 күн бұрын
Figura molto bella! Grazie 🌈
@lenfrenkel24108 күн бұрын
Ecco il mio tentativo di tradurre in inglese i modi di dire: 1. Tirare le cuoia - To kick the bucket 2. Campato in/per aria - Made up out of whole cloth 3. Non stare né in cielo né in terra - Off the wall 4. Arrampicarsi sugli specchi - To grasp at straws 5. Col senno di poi - With the wisdom of hindsight 6. Il gioco non vale la candela - The juice isn't worth the squeeze 7. Pagare alla romana - To go Dutch 8. Fare qualcosa con i piedi - To do a slapdash job 9. Fare (una) bella/brutta figura - To put your best foot forward / To put your foot in your mouth 10. Ogni morte di papa - Once in a blue moon
@petermercadante6307 күн бұрын
Some points on the above: 2: Campato in aria "Made up out of whole cloth" is an American idiom which I have never heard in England. More obviously "unfounded", "far fetched" or "plucked out of thin air" 6. Il gioco non vale la candela- "the juice is not worth the squeeze" is another Americanism. I would prefer a simpler "it's not worth it" or the more exact "the game is not worth the candle" 9. Fare brutta figura- Surely rather than "putting your foot in your mouth" the general meaning is "to make a bad impression" or "look bad"?
@lisajoseph65646 күн бұрын
I agree with your interpretation...I am American and have never heard of those English expressions - number 2 and 3. Also, fare brutta figura would simply mean to make a bad impression... nothing involving a foot in the mouth!
@lenfrenkel24103 күн бұрын
I am going to let Google be the judge here. Also, my intent was to make things a little more interesting by coming up with similar idiomatic expressions rather than simple translations. www.google.com/search?q=made+up+out+of+whole+cloth www.google.com/search?q=the+juice+isn%27t+worth+the+squeeze
@pulse4503Күн бұрын
Fare figuraccia maybe to play the fool ?
@pablobarbuto26038 күн бұрын
Auguri Davide per il tuo lavoro!
@TATYSAFOUVan8 күн бұрын
Benone professore!
@aishafarfalla7 күн бұрын
Ciao, io sono argentina (vivo ad Ancona). Onestamente non ho mai sentito "pagare/fare alla romana"; al giorno d'oggi si dice "pagar a medias"="pagare a metà", anche se non è letteralmente così (non credo si possa tradurre letteralmente in italiano). Ma beh, sono giovane (ho 24 anni) quindi penso che forse i nonni/bisnonni lo dicevano in Argentina, dato che la maggior parte di loro sono nati in Italia o figli di italiani. Adoro i tuoi video, sto imparando molto ascoltandoti. Grazie mille per continuare a registrarli!
@diegomolinaro21247 күн бұрын
SI ,en argentina se dice o decìa antes comunmente con el mismo significado : 1)Tirare le cuoia = estirar la pata (allungó la gamba) 2 ) campato per aria = hacer castillos en el aire 5) col senno di poi = con el diario del lunes (Ad esempio, dopo la partita di calcio della domenica, il giornale pubblica il risultato lunedì...e poi parliamo di cosa si sarebbe dovuto fare per vincere.) 7) Pagare alla romana = a la romana 10.) Ogni morte di papa = cada muerte de obispo, ( qui siamo di rango inferiore....vescovo) grazie !!
5 күн бұрын
Grazie Davide! Ho imparato tante esprezzioni ideomatichi! Sono argentina e per parlare di qualcuno che ha morto diciamo: "Ha estirado la pata" o "Pasó a formar parte del Club de los Quietitos" 😅
@marbibli8 күн бұрын
Grazie per il video Davide
@MrJonatassantiago7 күн бұрын
In portoghese 🇧🇷 potrebbe essere: 1. battere gli stivali. (bater as botas) 2. fuori casa. (fora da casinha) 3. né piede né testa. (sem pé, nem cabeça)
@robertoblanco34947 күн бұрын
Hai ragione Davide, in Argentina dicono pagare alla romana, credo sia perché molti argentini sono di origini italiani. Bello video, grazie mille.
@SneedforSpeed8 күн бұрын
Ho appena detto che "Allora, è la domenica, sto a tavolo, sto studiando l'italiano... ma il nuovo Podcast Italiano video non c'è" ed ora eccoci qui. Grazie mille, Davide!
@reteezack-g9u8 күн бұрын
È domenica* Non serve l' articolo nei giorni della settimana. Stesso principio con " sto studiando l'italiano" La articolo suona proprio male. È più naturale "sto studiando italiano!
@alee18768 күн бұрын
@@reteezack-g9u in realtà il secondo articolo è giusto e ci sta bene. 'studio italiano' è forse più colloquiale e comune soprattuto quando si parla di materie scolastiche, ad esempio 'studio storia' invece che studio 'la storia', ma al di fuori di questo contesto anche io avrei detto studio l'italiano, il tedesco, ecc... e non credo sia un errore, a me poi non suona male.
@willianlopez16338 күн бұрын
Grazie Mille . Professor . Davide Ok
@EduEspasa_7 күн бұрын
Quella del "senno di poi" mi è piaciuta perchè pure in Spagna abbiamo il "capitán a posteriori" per citare a quelli che sanno tutto una volta è successo.
@MaiteIraceburuMachin-jt8fm5 күн бұрын
Ciao! In spagnolo usiamo la espressione “estirar la pata”, molto colloquiale, equivalente a “tirare le cuoia”. Per esempio: “El viejo ha estirado la pata”. A presto! Maite.
@patriciaporcelli86988 күн бұрын
Cioa grazie per il video! mi risulta molto utile davvero. Non ho capito bene cosa significa "tirare il pallone" come espressione idiomatica, semmai. Grazie mille!
@mariavicentini73056 күн бұрын
Tirare il pallone non è un'espressione idiomatica. Nel video Davide lo cita come esempio proprio per distinguere tra espressioni idiomatiche, spesso non modificabili, e quelle che hanno un certo valore idiomatico ma non lo sono perché modificabili da altre parole.
@patriciaporcelli86986 күн бұрын
@@mariavicentini7305 Grazie mille!
@carmelanarcisi33927 күн бұрын
Grazie Davide❤
@murci60897 күн бұрын
Vídeo muy interesante como siempre. En España pagar a la catalana es cuando cada uno paga lo que ha consumido. Cuando se divide la cuenta en partes iguales se llama "pagar a escote"
@Brasildiana7 күн бұрын
Se non fosse per la 's' sonora molto inflazionata, sarebbe quasi impossibile capire la tua provenienza geografica. Complimenti per la dizione quasi perfetta 😊
@domenicobarbato44794 күн бұрын
In inglese: Tirare le cuoia - Kick the bucket Campato in aria e non sta nè in cielo nè in terra - It is not here nor there Col senno del poi - To play Monday morning quarterback Il gioco non vale la candela - It’s not worth the risk Pagare alla romana - To go Dutch Ogni morte di papa - Every blue moon
@davidklakovich51094 күн бұрын
Ciao Davide! In Inglise si poi dire "once in a blue moon" per ogni morte di papa. Un blue moon, luna blu, successo raremente.
@spindchy6 күн бұрын
Bella figura !!!
@rosaolaves28587 күн бұрын
Buonissimi tuoi video
@aro0048 күн бұрын
1) Cark it (Australian slang), Crepar (Argentinian Lunfardo).
@yournway2 күн бұрын
Ciao Davide, in Portoghese 1 - Bater as botas 6 - Não vale o papel em que foi escrito 8 é lo stesso: Foi feito com os pés 10 - Quando o Rei faz anos
@arleidesartorizamberlan26058 күн бұрын
Abraço do BRASIL.....🌺🌺🌺
@liamsirap51707 күн бұрын
Per te Davide: une réplique célèbre de Michel Audiard ( dialoguiste)dans un film: "quand on mettra les cons sur orbite, t' as pas fini de tourner" ( excuse pour c....) il a donné au cinéma français de cette époque, de véritables- perles-
@magdakool15 сағат бұрын
In polacco "tirare le cuoie" = 1. "sparare/mirare sul calendario" - "strzelić w kalendarz"; o "tirare gli zoccoli" - wyciągnąć kopyta
@vincenzonatale80297 күн бұрын
In Argentina è solito dire "dividire il conto alla romana", anche "pagare alla romana", con lo stesso significato che in italiano. Buona fortuna a tutti Voi, ovuenque Voi siate, da Vincenzo, dall'Argentina.
@lilihoms3 күн бұрын
Siiii Davide in Argentina diciamo pagare alla romana 😊
@pulse4503Күн бұрын
Ci sono pure proverbi simili in 🇬🇧 Rosso di sera, buon tempo si spera Red at night, sheperd's delight
@karinmccullough5684 күн бұрын
Fare un lavoro coi piedi è simile a dire to have two left feet
@simonallum53288 күн бұрын
In inglese, si potrebbe dire "kick the bucket" (calciare il secchio) con il significato di "morire"!
@M-tl4xt8 күн бұрын
Or to croak.
@mnbvcxm8 күн бұрын
Lo sapete che "pagare alla romana" una volta voleva dire esattamente il contrario, ovvero che ognuno paga per sé. Poi intorno agli anni '60 per qualche motivo ha cambiato significato.
@cassettagadaleta48916 күн бұрын
Scusa ma anche adesso significa che ognuno paga per sé
@mnbvcxm6 күн бұрын
@cassettagadaleta4891 chiedi a qualche giovane nato dopo gli anni 60
@andresenriquez34468 күн бұрын
❤❤
@mkanter7 күн бұрын
In inglese americano "pagare all romana" sarebbe "go dutch", ovvero "pagare alla olandese". Forse ha che fare con la colonia precedente a quella inglese, insomma i olandesi che si stabilirono a New York e tutta la valle del fiume Hudson.
@yreliolugoperez-bp1eb5 күн бұрын
Tirare le cuoia. En Cuba decimos estiró las patas.
@LorenzoRosso-g6e6 күн бұрын
NO TRIPE FOR CATS ! Si mette quando Sinner scende sul campo di gioco, nel senso che NUN CE' TRIPPA PE' GGATTIII !!! 🤣🤣🤣
@win2kpioneer8 күн бұрын
Tirare le cuoia si dice in spagnolo portoricano: Tirar la pata, (gamba) Campata per aria: metiendo las fecas Non sta né in cielo, né in terra: no está ni en los centros espiritistas Arrampicando sugli specchi : y dale con el culo al seto Col seno di poi: si lo hubiese sabio Il gioco non vale la candela: es una pérdida de tiempo Fare alla romana: pagal por igual Fare qualcosa con i piedi: hacerlo a lo loco Fare una bella figura: quedaste a fuego Ogni morte di Papa: a rey muerto rey puesto
@zaris-q3p7 күн бұрын
Sì ma ci sono altre espressioni molto più comuni. Ad esempio: di punto in bianco, su due piedi, acqua in bocca, ecc. Quanto alla prima espressione parlare della morte di qualcuno in quel modo non è bello e quindi non si usa tanto. Cmq bel post conciso e interessante. Grazie.
@elen02738 күн бұрын
Tirare le cuoia in russo - "сыграть в ящик" :)
@ABCD-sh3hw5 күн бұрын
Tirare le cuoia Ins Gras beissen (tedesco), cioè mordere l'erba
@wernertui8 күн бұрын
1) Den Löffel abgeben (tedesco)
@jurijnowicki87697 күн бұрын
В русском языке нет выражения "платить по-немецки". 🤔😄
@maurizioarobba32657 күн бұрын
05:03 davvero? Alla bell'e meglio? Io ho sempre detto alla ben'e meglio. Ho sempre sbagliato o si possono accettare entrambe le forme?
@lourdes1543 күн бұрын
In Portoghese : Bater as botas -->Tirare Le cuoia --> Letteramente in italiano sarebbe : "Battere gli stivali
@marcostosato30378 күн бұрын
Gli argentini sono italiani in lingua spagnola. È vero. Si dice pagare alla romana. 😂
@olgamestergazi63657 күн бұрын
Secondo me l'espressione "Del senno di poi son piene le fosse" assomiglia a quella russa "Задним умом мы все умны/крепки/сильны", ma l'espressione italiana mi sembra più didattica.
@paulahorvath71878 күн бұрын
Pagare a la romana - to go Dutch.
@gabrieleguerrisi43358 күн бұрын
Sempre meglio che andare alla greca!
@killianpelage3868 күн бұрын
Tirare le cuioa : casser sa pipe (rompere la pipa) Non stare ne in cielo ne in terra : n'avoir ni queue ni tête (avere ne coda ne testa) Le jeu n'en vaut pas la chandelle Fare qualcosa con i piedi : faire quelque chose avec ses pieds / se débrouiller comme un manche Faire bonne figure / faire mauvaise figure (moins fréquent) Ogni morte di papa : tous les trente-six du mois (che può anche significare mai)
@ernestopintore2265Күн бұрын
Dare una mano ha un equivalente in inglese: to give a hand e in francese : donner un coup de main. Cattiva figura: in francese : mauvaise impression, abbastanza simile.
@pulse4503Күн бұрын
Il mattino ha l oro in bocca Rise and shine ?
@Dre-eq4bv5 күн бұрын
Nel olandese quando qc. muore, si dice "de pijp uitgaan" (uscire dalla pipa, come il fumo)
@lourdes1543 күн бұрын
In Portoghese di Brazil : Bater as botas -->Tirare Le cuoia --> Letteralmente in italiano sarebbe : "Battere gli stivali Curiosità: In Brasile, se qualcuno dice “Togli la pelle” letteralmente in italiano “toglire il cuoio ” significa: Fare un lavoro pesanti Sem pé nem cabeça → Non sta né in cielo né in terra --> Letteralmente in italiano sarebbe : "Senza pied né cabeza” De cátedra → Col seno di poi --> Letteramente in italiano sarebbe : "di sedia” Fazer a migué → Fare qualcosa con i pied → Letteralmente in italiano sarebbe : "Fare alla Migué”, non c´è traduzione per la parole “Migué” che c´è un nome di persona Fazer um papelão → Fare una brutta figura → Letteralmente in italiano sarebbe : "Fare un cartone” - Non credo che esista l´equivalente di “Fare una bella figura” Uma vez na vida → Ogni morte di papa → Letteralmente in italiano sarebbe : "Una volta nella vita”
@AmbreRouge-r8i5 күн бұрын
il y en a des centaines en français, en voilà quelques unes on ne peut pas avoir le beurre, l'argent du beurre et la crémière c'est du gâteau avoir le compas dans l'oeil faire chou blanc faire mouche mettre la puce à l'oreille tâter le terrain toucher du bois au pied de la lettre avoir du pain sur la planche
@pulse4503Күн бұрын
To grab / clutch for (or at ) straws
@mrskoleso8 күн бұрын
1. Tirare le cuoia - se ho capito bene, in inglese è "to give up the ghost" o, in russa, "испустить дух" 2. Campato in aria - "повис в воздухе" 3. Non sta né in cielo né in terra - non ho trovato niente in russa per questo modo di dire 🐭 4. Arrampicarsi sugli specchi - "хвататься за соломинку" 5. Col senno di poi - "оглядываясь назад" 6. Il gioco non vale la candela - "игра не стоит свеч", дословно! 7. Pagare alla romana - просто "разделить чек"? 8. Fatto con i piedi - "на скорую руку" (а не "ногу" 😅) 9. Fare una bella /brutta figura - "выставить в хорошем/плохом свете" 10. Ogni morte di papa - "раз в сто лет"
@ВолодимирГарбыч7 күн бұрын
3 .) может, " ни к селу,ни к городу"
@PartiallyGeorgeКүн бұрын
Inoltre, "дать дуба", cioè, letteralmente, 'dare della quercia' - ma questa è un po' antiquata (la si può trovare, e.g., nel romanzo "Le dodici sedie" di I.Ilf e E.Petrov. Poi, 'gettare via i pattini' (отбросить коньки) - stesso significato.
@zildaceretta880923 сағат бұрын
In portuguese, "bateu as botas"
@liamsirap51707 күн бұрын
Pour toi Davide: In francese, - " tirer sa révérence " veut dire mourir. ( entre autres expressions ) -" y aller franco de port" c est repliquer directement, brutalement. -" il n a pas inventé le fil à couper le beurre" : pas très malin. un peu idiot.😊
@PartiallyGeorgeКүн бұрын
Tirare le cuoia in russo: "отбросить коньки" (gettare via i pattini) o "дать дуба" (dare della quercia). fare con i piedi = делать левой ногой (fare qc. con il piede sinistro) il gioco non vale la candela = игра не стоит свеч (il gioco non vale le candele: quasi esattamente lo stesso).
@miguelkath8 күн бұрын
Cada muerte de obispo=espressione 10) simile, invece sacar el cuero è falso amico di tirare le cuoia come morire.In spagnolo è trovar da dire su una persona nel senso negativo. Mi fa impazzire imparare espressioni, esprimono altrimenti idee, quando non ti ricordi per es. un aggettivo. "Te lo mangi?" è un'espressione educata o una maniera di dire maleducata, ho or'ora questo dubbio. =) Saluti da oltre oceano
@pablobarbuto26038 күн бұрын
In Argentina si dice "pagare alla romana".
@stefanreichenberger50918 күн бұрын
Nel tedesco: 1) den Löffel abgeben 2) aus der Luft gegriffen
@karinmccullough5684 күн бұрын
Fare alla romana = to go Dutch
@karinmccullough5684 күн бұрын
Ogni morte di papà = once in a blue moon
@pulse4503Күн бұрын
Svegliare il cane che dorme If it aint broken, you dont fix it Possibile?
@jrmg55564 күн бұрын
se non sta ne in cielo, ne in terra sta in acqua?
@juanmafuentes38248 күн бұрын
1) Ha estirado la pata 3) No tiene no pies ni cabeza
@zaris-q3p7 күн бұрын
i tuoi occhiali ti donano.
@6666marconi8 күн бұрын
Con i piedi= con los pies, es igual
@6666marconi8 күн бұрын
Tirare le cuota= estirar la pata
@pulse4503Күн бұрын
Anche in Italiano Stirare le zampe
@reesolution7 күн бұрын
Ogni morte di papa = alle Jubeljahre (tedesco)
@anigallea56628 күн бұрын
no, noi Argentini diciamo alla Americana
@spotlight-kyd6 күн бұрын
Nel tedesco forse: 3) "Das hat weder Hand noch Fuß" (questo non si basa su fatti, è completamente inventato, non ha senso) 4) "Sich an einen Strohhalm klammern" (fare qualcosa anche se ci sono poche speranze di successo) 6) "Das macht den Kuchen auch nicht fett." (questo non e decisivo /abbastanza per decidere il risultato)
@brunomazzoni8 күн бұрын
A questo proposito consiglio la lettura della seguente pagina di Wikipedia: it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte?wprov=sfla1
@lorraineschwartz99567 күн бұрын
Accidenti!
@6666marconi8 күн бұрын
Figuraccia= papelon
@6666marconi8 күн бұрын
No, es España a la catalana es cada uno lo suyo. A la romana es “a pachas”