10 espressioni idiomatiche ESSENZIALI in italiano!

  Рет қаралды 15,868

Podcast Italiano

Podcast Italiano

Күн бұрын

Пікірлер: 127
@PodcastItaliano
@PodcastItaliano 8 күн бұрын
🎁 Scarica il PDF gratuito con il riassunto della lezione: bit.ly/pdf-espressioni-idiomatiche?r=qr 🔵 Trascrizione gratuita (senza glossario): www.podcastitaliano.com/video/10-espressioni-idiomatiche-per-parlare-come-un-italiano 🔵 Trascrizione con glossario e audio isolato (PI Club): www.patreon.com/posts/116177004
@mohammedbouchenal
@mohammedbouchenal 8 күн бұрын
Grazie mille. Un abbraccio dall algeria.
@narcisobosu4384
@narcisobosu4384 7 күн бұрын
10 modi di dire
@agatabuonocore4213
@agatabuonocore4213 7 күн бұрын
Ottimo
@ClaudioSecco
@ClaudioSecco 7 күн бұрын
Interessantissima la tua iniziativa anche per noi italiani. La cosa che a mio avviso ti fa più onore è la tua perfetta dizione italiana. Spero che gli amici stranieri si rendano conto di quanto è splendida la lingua italiana quando è pronunciata nel pieno rispetto delle regole, con tutte le sue 7 vocali (a, é, ė, i, ó, ò, u) al loro posto. Bravo!
@gimenariomezzadri6997
@gimenariomezzadri6997 7 күн бұрын
In Argentina alcune sono simile e altre hanno sfumature diverse. 1- Estirar la pata 2-Tirado o traído de los pelos 3-Ni chicha ni limonada 4-Hacer agua (como un barco que se hunde) 5-Tener el cuero curtido (es lo más parecido) 6-Gastar pólvora en chimango (chimango es un pájaro que no vale nada) 7-Pagar a la Romana es igual 8-Hacer algo "con los codos" 9-Papelón es brutta figura 10-Cada muerte de obispo
@pattidifusa4363
@pattidifusa4363 2 күн бұрын
Hai fatto una bella figura, come sempre, Davide. ❤
@alfredpannone3867
@alfredpannone3867 7 күн бұрын
Trovo sempre utili e divertenti le tue videolezioni. Anche il tuo senso dell’umorismo mi fa scoppiare a ridere ogni tanto. Inoltre, il contento dei tuoi video è pane per i miei denti. Fai sempre un lavoro da maestro. Mai fatto coi piedi. (Nessus feticismo implicito. )Tanto di cappello.
8 күн бұрын
In inglese si può tradurre tirare le cuoia come “to pop one’s clogs”, per esempio “he popped his clogs”, cioè “ha tirato le cuoia”. Anche questo è molto informale! Per “ogni morte di Papa” direi “once in a blue moon”.
@olgavasilyeva3976
@olgavasilyeva3976 8 күн бұрын
Anche in russo abbiamo la frase "il gioco non vale la candela", ma in plurale "le candele": "игра не стоит свеч".
@davidesperanza5413
@davidesperanza5413 5 күн бұрын
Perché credo derivi dal periodo antecedente alla scoperta della luce elettrica: se dovevi fare qualcosa al buio (di notte) eri costretto ad usare le candele, che erano molto costose ai tempi; quindi un lavoro da eseguire (un "gioco") doveva valere la pena del consumo (costo) di una candela... O candele 😊
@gethnoble4316
@gethnoble4316 2 күн бұрын
questo video e super utile, ovviamente, ma anche avvincente! grazie mille
@reteezack-g9u
@reteezack-g9u 8 күн бұрын
Anche se sono italiano, e faccio video su come imparare altre lingue, adoro vedere video su come imparare italiano. Mi fa capire che tante cose che diamo per scontato nella nostra lingua non lo sono per gli stranieri, e quindi è normale che succeda il contrario
@Maeva2850
@Maeva2850 8 күн бұрын
Apro dibattito...lo sólo... 1 estirar la pata 2 traido por los pelos 3 no ser ni chicha ni limonada 4 buscarle tres pies al gato 5 con conocimiento de causa 6 el ajo te cuesta más que el pollo 7pagar a escote 8 hacer algo con dos manos zurdas 9 quedar bien, quedar mal 10 de higos a brevas, de pascuas a ramos, cada visita de obispo... Grazie di cuore Prof. Molto interessante
@galileor.cuevas9739
@galileor.cuevas9739 8 күн бұрын
Parlo anche spagnolo, non ho mai sentito alcune di queste frasi però. Di dove sei? Saluti dal Messico.
@Maeva2850
@Maeva2850 8 күн бұрын
España, de Madrid
@diegomorales7249
@diegomorales7249 7 күн бұрын
En Perú tenemos algunas expresiones de esas (me imagino que deben haber quedado) però hay algunas que si no entiendo
@Maeva2850
@Maeva2850 7 күн бұрын
@@diegomorales7249 por eso dije que se abría debate....i madre es Venezolana y ya entre ella y yo hay expresiones que cambian. Somos 500 millones de hispanohablantes, las diferencias idiomáticas son muchas. Esa es la riqueza y la belleza del español.
@carlosm.labanca2285
@carlosm.labanca2285 Күн бұрын
Troppo, ma veramente troppo della Spagna. In altri paesi ispanofoni non se ne ha la più pallida idea.
@eduardomilone3654
@eduardomilone3654 8 күн бұрын
In Argentina si dice: Pagar a la romana Cada muerte de obispo Estirar la pata. Crepó Buscarle la quinta pata al gato. Cuando las papas queman Perro que ladra no muerde Prenderle a cada santo una vela Etc. Ciao Davide
@gracepilditch9388
@gracepilditch9388 8 күн бұрын
Adoro le espressioni idiomatiche! Ad ogni morte di Papa mi piace molto ma ci sono ancora altre affascinanti. Grazie Davide, davvero interessante come sempre
@dianaisabeldixon2860
@dianaisabeldixon2860 Күн бұрын
Grazie Davide he disfrutado tu clase
@diegomorales7249
@diegomorales7249 7 күн бұрын
Grazie Davide, ho imparato un sacco da quando ti ho cominciato a sentire
@Marco-cq6eu
@Marco-cq6eu 7 күн бұрын
Ciao Davide, essendo nato e cresciuto all‘estero il mio italiano non è perfetto, dato che son cresciuto bilingue con il tedesco. Comunque ci tengo molto a portare avanti la mia lingua di origine. Tanto importante ad aver imparato l‘italiano a mia figlia che oggi lo parla molto bene di cui andiamo molto fieri. Ho scoperto da poco il tuo canale e sono molto contento di poter rinfrescare e imparare la nostra favolosa lingua. Grazie per i tuoi contenuti. 🙏🏻 un caro saluto dalla Svizzera Marco
@blucat77
@blucat77 6 күн бұрын
Ciao Marco, mi permetto di farti notare un errore pur essendo tutto molto comprensibile. Non si dice "imparato" ma "insegnato" quando si trasmettono le proprie conoscenze a qualcun'altro (Tanto importante da aver insegnato l'italiano a mia figlia...). A volte lo stesso errore viene commesso da alcuni italiani, forse per motivi legati a lingue regionali.
@edoardotosti-croce6964
@edoardotosti-croce6964 8 күн бұрын
Ottima lezione Davide, che senz'altro invierò ai miei studenti.
@larswillems9886
@larswillems9886 7 күн бұрын
Bellissimo video. Mi è piaciuto tanto
@aleks8964
@aleks8964 4 күн бұрын
Figura molto bella! Grazie 🌈
@lenfrenkel2410
@lenfrenkel2410 8 күн бұрын
Ecco il mio tentativo di tradurre in inglese i modi di dire: 1. Tirare le cuoia - To kick the bucket 2. Campato in/per aria - Made up out of whole cloth 3. Non stare né in cielo né in terra - Off the wall 4. Arrampicarsi sugli specchi - To grasp at straws 5. Col senno di poi - With the wisdom of hindsight 6. Il gioco non vale la candela - The juice isn't worth the squeeze 7. Pagare alla romana - To go Dutch 8. Fare qualcosa con i piedi - To do a slapdash job 9. Fare (una) bella/brutta figura - To put your best foot forward / To put your foot in your mouth 10. Ogni morte di papa - Once in a blue moon
@petermercadante630
@petermercadante630 7 күн бұрын
Some points on the above: 2: Campato in aria "Made up out of whole cloth" is an American idiom which I have never heard in England. More obviously "unfounded", "far fetched" or "plucked out of thin air" 6. Il gioco non vale la candela- "the juice is not worth the squeeze" is another Americanism. I would prefer a simpler "it's not worth it" or the more exact "the game is not worth the candle" 9. Fare brutta figura- Surely rather than "putting your foot in your mouth" the general meaning is "to make a bad impression" or "look bad"?
@lisajoseph6564
@lisajoseph6564 6 күн бұрын
I agree with your interpretation...I am American and have never heard of those English expressions - number 2 and 3. Also, fare brutta figura would simply mean to make a bad impression... nothing involving a foot in the mouth!
@lenfrenkel2410
@lenfrenkel2410 3 күн бұрын
I am going to let Google be the judge here. Also, my intent was to make things a little more interesting by coming up with similar idiomatic expressions rather than simple translations. www.google.com/search?q=made+up+out+of+whole+cloth www.google.com/search?q=the+juice+isn%27t+worth+the+squeeze
@pulse4503
@pulse4503 Күн бұрын
Fare figuraccia maybe to play the fool ?
@pablobarbuto2603
@pablobarbuto2603 8 күн бұрын
Auguri Davide per il tuo lavoro!
@TATYSAFOUVan
@TATYSAFOUVan 8 күн бұрын
Benone professore!
@aishafarfalla
@aishafarfalla 7 күн бұрын
Ciao, io sono argentina (vivo ad Ancona). Onestamente non ho mai sentito "pagare/fare alla romana"; al giorno d'oggi si dice "pagar a medias"="pagare a metà", anche se non è letteralmente così (non credo si possa tradurre letteralmente in italiano). Ma beh, sono giovane (ho 24 anni) quindi penso che forse i nonni/bisnonni lo dicevano in Argentina, dato che la maggior parte di loro sono nati in Italia o figli di italiani. Adoro i tuoi video, sto imparando molto ascoltandoti. Grazie mille per continuare a registrarli!
@diegomolinaro2124
@diegomolinaro2124 7 күн бұрын
SI ,en argentina se dice o decìa antes comunmente con el mismo significado : 1)Tirare le cuoia = estirar la pata (allungó la gamba) 2 ) campato per aria = hacer castillos en el aire 5) col senno di poi = con el diario del lunes (Ad esempio, dopo la partita di calcio della domenica, il giornale pubblica il risultato lunedì...e poi parliamo di cosa si sarebbe dovuto fare per vincere.) 7) Pagare alla romana = a la romana 10.) Ogni morte di papa = cada muerte de obispo, ( qui siamo di rango inferiore....vescovo) grazie !!
5 күн бұрын
Grazie Davide! Ho imparato tante esprezzioni ideomatichi! Sono argentina e per parlare di qualcuno che ha morto diciamo: "Ha estirado la pata" o "Pasó a formar parte del Club de los Quietitos" 😅
@marbibli
@marbibli 8 күн бұрын
Grazie per il video Davide
@MrJonatassantiago
@MrJonatassantiago 7 күн бұрын
In portoghese 🇧🇷 potrebbe essere: 1. battere gli stivali. (bater as botas) 2. fuori casa. (fora da casinha) 3. né piede né testa. (sem pé, nem cabeça)
@robertoblanco3494
@robertoblanco3494 7 күн бұрын
Hai ragione Davide, in Argentina dicono pagare alla romana, credo sia perché molti argentini sono di origini italiani. Bello video, grazie mille.
@SneedforSpeed
@SneedforSpeed 8 күн бұрын
Ho appena detto che "Allora, è la domenica, sto a tavolo, sto studiando l'italiano... ma il nuovo Podcast Italiano video non c'è" ed ora eccoci qui. Grazie mille, Davide!
@reteezack-g9u
@reteezack-g9u 8 күн бұрын
È domenica* Non serve l' articolo nei giorni della settimana. Stesso principio con " sto studiando l'italiano" La articolo suona proprio male. È più naturale "sto studiando italiano!
@alee1876
@alee1876 8 күн бұрын
@@reteezack-g9u in realtà il secondo articolo è giusto e ci sta bene. 'studio italiano' è forse più colloquiale e comune soprattuto quando si parla di materie scolastiche, ad esempio 'studio storia' invece che studio 'la storia', ma al di fuori di questo contesto anche io avrei detto studio l'italiano, il tedesco, ecc... e non credo sia un errore, a me poi non suona male.
@willianlopez1633
@willianlopez1633 8 күн бұрын
Grazie Mille . Professor . Davide Ok
@EduEspasa_
@EduEspasa_ 7 күн бұрын
Quella del "senno di poi" mi è piaciuta perchè pure in Spagna abbiamo il "capitán a posteriori" per citare a quelli che sanno tutto una volta è successo.
@MaiteIraceburuMachin-jt8fm
@MaiteIraceburuMachin-jt8fm 5 күн бұрын
Ciao! In spagnolo usiamo la espressione “estirar la pata”, molto colloquiale, equivalente a “tirare le cuoia”. Per esempio: “El viejo ha estirado la pata”. A presto! Maite.
@patriciaporcelli8698
@patriciaporcelli8698 8 күн бұрын
Cioa grazie per il video! mi risulta molto utile davvero. Non ho capito bene cosa significa "tirare il pallone" come espressione idiomatica, semmai. Grazie mille!
@mariavicentini7305
@mariavicentini7305 6 күн бұрын
Tirare il pallone non è un'espressione idiomatica. Nel video Davide lo cita come esempio proprio per distinguere tra espressioni idiomatiche, spesso non modificabili, e quelle che hanno un certo valore idiomatico ma non lo sono perché modificabili da altre parole.
@patriciaporcelli8698
@patriciaporcelli8698 6 күн бұрын
@@mariavicentini7305 Grazie mille!
@carmelanarcisi3392
@carmelanarcisi3392 7 күн бұрын
Grazie Davide❤
@murci6089
@murci6089 7 күн бұрын
Vídeo muy interesante como siempre. En España pagar a la catalana es cuando cada uno paga lo que ha consumido. Cuando se divide la cuenta en partes iguales se llama "pagar a escote"
@Brasildiana
@Brasildiana 7 күн бұрын
Se non fosse per la 's' sonora molto inflazionata, sarebbe quasi impossibile capire la tua provenienza geografica. Complimenti per la dizione quasi perfetta 😊
@domenicobarbato4479
@domenicobarbato4479 4 күн бұрын
In inglese: Tirare le cuoia - Kick the bucket Campato in aria e non sta nè in cielo nè in terra - It is not here nor there Col senno del poi - To play Monday morning quarterback Il gioco non vale la candela - It’s not worth the risk Pagare alla romana - To go Dutch Ogni morte di papa - Every blue moon
@davidklakovich5109
@davidklakovich5109 4 күн бұрын
Ciao Davide! In Inglise si poi dire "once in a blue moon" per ogni morte di papa. Un blue moon, luna blu, successo raremente.
@spindchy
@spindchy 6 күн бұрын
Bella figura !!!
@rosaolaves2858
@rosaolaves2858 7 күн бұрын
Buonissimi tuoi video
@aro004
@aro004 8 күн бұрын
1) Cark it (Australian slang), Crepar (Argentinian Lunfardo).
@yournway
@yournway 2 күн бұрын
Ciao Davide, in Portoghese 1 - Bater as botas 6 - Não vale o papel em que foi escrito 8 é lo stesso: Foi feito com os pés 10 - Quando o Rei faz anos
@arleidesartorizamberlan2605
@arleidesartorizamberlan2605 8 күн бұрын
Abraço do BRASIL.....🌺🌺🌺
@liamsirap5170
@liamsirap5170 7 күн бұрын
Per te Davide: une réplique célèbre de Michel Audiard ( dialoguiste)dans un film: "quand on mettra les cons sur orbite, t' as pas fini de tourner" ( excuse pour c....) il a donné au cinéma français de cette époque, de véritables- perles-
@magdakool
@magdakool 15 сағат бұрын
In polacco "tirare le cuoie" = 1. "sparare/mirare sul calendario" - "strzelić w kalendarz"; o "tirare gli zoccoli" - wyciągnąć kopyta
@vincenzonatale8029
@vincenzonatale8029 7 күн бұрын
In Argentina è solito dire "dividire il conto alla romana", anche "pagare alla romana", con lo stesso significato che in italiano. Buona fortuna a tutti Voi, ovuenque Voi siate, da Vincenzo, dall'Argentina.
@lilihoms
@lilihoms 3 күн бұрын
Siiii Davide in Argentina diciamo pagare alla romana 😊
@pulse4503
@pulse4503 Күн бұрын
Ci sono pure proverbi simili in 🇬🇧 Rosso di sera, buon tempo si spera Red at night, sheperd's delight
@karinmccullough568
@karinmccullough568 4 күн бұрын
Fare un lavoro coi piedi è simile a dire to have two left feet
@simonallum5328
@simonallum5328 8 күн бұрын
In inglese, si potrebbe dire "kick the bucket" (calciare il secchio) con il significato di "morire"!
@M-tl4xt
@M-tl4xt 8 күн бұрын
Or to croak.
@mnbvcxm
@mnbvcxm 8 күн бұрын
Lo sapete che "pagare alla romana" una volta voleva dire esattamente il contrario, ovvero che ognuno paga per sé. Poi intorno agli anni '60 per qualche motivo ha cambiato significato.
@cassettagadaleta4891
@cassettagadaleta4891 6 күн бұрын
Scusa ma anche adesso significa che ognuno paga per sé
@mnbvcxm
@mnbvcxm 6 күн бұрын
@cassettagadaleta4891 chiedi a qualche giovane nato dopo gli anni 60
@andresenriquez3446
@andresenriquez3446 8 күн бұрын
❤❤
@mkanter
@mkanter 7 күн бұрын
In inglese americano "pagare all romana" sarebbe "go dutch", ovvero "pagare alla olandese". Forse ha che fare con la colonia precedente a quella inglese, insomma i olandesi che si stabilirono a New York e tutta la valle del fiume Hudson.
@yreliolugoperez-bp1eb
@yreliolugoperez-bp1eb 5 күн бұрын
Tirare le cuoia. En Cuba decimos estiró las patas.
@LorenzoRosso-g6e
@LorenzoRosso-g6e 6 күн бұрын
NO TRIPE FOR CATS ! Si mette quando Sinner scende sul campo di gioco, nel senso che NUN CE' TRIPPA PE' GGATTIII !!! 🤣🤣🤣
@win2kpioneer
@win2kpioneer 8 күн бұрын
Tirare le cuoia si dice in spagnolo portoricano: Tirar la pata, (gamba) Campata per aria: metiendo las fecas Non sta né in cielo, né in terra: no está ni en los centros espiritistas Arrampicando sugli specchi : y dale con el culo al seto Col seno di poi: si lo hubiese sabio Il gioco non vale la candela: es una pérdida de tiempo Fare alla romana: pagal por igual Fare qualcosa con i piedi: hacerlo a lo loco Fare una bella figura: quedaste a fuego Ogni morte di Papa: a rey muerto rey puesto
@zaris-q3p
@zaris-q3p 7 күн бұрын
Sì ma ci sono altre espressioni molto più comuni. Ad esempio: di punto in bianco, su due piedi, acqua in bocca, ecc. Quanto alla prima espressione parlare della morte di qualcuno in quel modo non è bello e quindi non si usa tanto. Cmq bel post conciso e interessante. Grazie.
@elen0273
@elen0273 8 күн бұрын
Tirare le cuoia in russo - "сыграть в ящик" :)
@ABCD-sh3hw
@ABCD-sh3hw 5 күн бұрын
Tirare le cuoia Ins Gras beissen (tedesco), cioè mordere l'erba
@wernertui
@wernertui 8 күн бұрын
1) Den Löffel abgeben (tedesco)
@jurijnowicki8769
@jurijnowicki8769 7 күн бұрын
В русском языке нет выражения "платить по-немецки". 🤔😄
@maurizioarobba3265
@maurizioarobba3265 7 күн бұрын
05:03 davvero? Alla bell'e meglio? Io ho sempre detto alla ben'e meglio. Ho sempre sbagliato o si possono accettare entrambe le forme?
@lourdes154
@lourdes154 3 күн бұрын
In Portoghese : Bater as botas -->Tirare Le cuoia --> Letteramente in italiano sarebbe : "Battere gli stivali
@marcostosato3037
@marcostosato3037 8 күн бұрын
Gli argentini sono italiani in lingua spagnola. È vero. Si dice pagare alla romana. 😂
@olgamestergazi6365
@olgamestergazi6365 7 күн бұрын
Secondo me l'espressione "Del senno di poi son piene le fosse" assomiglia a quella russa "Задним умом мы все умны/крепки/сильны", ma l'espressione italiana mi sembra più didattica.
@paulahorvath7187
@paulahorvath7187 8 күн бұрын
Pagare a la romana - to go Dutch.
@gabrieleguerrisi4335
@gabrieleguerrisi4335 8 күн бұрын
Sempre meglio che andare alla greca!
@killianpelage386
@killianpelage386 8 күн бұрын
Tirare le cuioa : casser sa pipe (rompere la pipa) Non stare ne in cielo ne in terra : n'avoir ni queue ni tête (avere ne coda ne testa) Le jeu n'en vaut pas la chandelle Fare qualcosa con i piedi : faire quelque chose avec ses pieds / se débrouiller comme un manche Faire bonne figure / faire mauvaise figure (moins fréquent) Ogni morte di papa : tous les trente-six du mois (che può anche significare mai)
@ernestopintore2265
@ernestopintore2265 Күн бұрын
Dare una mano ha un equivalente in inglese: to give a hand e in francese : donner un coup de main. Cattiva figura: in francese : mauvaise impression, abbastanza simile.
@pulse4503
@pulse4503 Күн бұрын
Il mattino ha l oro in bocca Rise and shine ?
@Dre-eq4bv
@Dre-eq4bv 5 күн бұрын
Nel olandese quando qc. muore, si dice "de pijp uitgaan" (uscire dalla pipa, come il fumo)
@lourdes154
@lourdes154 3 күн бұрын
In Portoghese di Brazil : Bater as botas -->Tirare Le cuoia --> Letteralmente in italiano sarebbe : "Battere gli stivali Curiosità: In Brasile, se qualcuno dice “Togli la pelle” letteralmente in italiano “toglire il cuoio ” significa: Fare un lavoro pesanti Sem pé nem cabeça → Non sta né in cielo né in terra --> Letteralmente in italiano sarebbe : "Senza pied né cabeza” De cátedra → Col seno di poi --> Letteramente in italiano sarebbe : "di sedia” Fazer a migué → Fare qualcosa con i pied → Letteralmente in italiano sarebbe : "Fare alla Migué”, non c´è traduzione per la parole “Migué” che c´è un nome di persona Fazer um papelão → Fare una brutta figura → Letteralmente in italiano sarebbe : "Fare un cartone” - Non credo che esista l´equivalente di “Fare una bella figura” Uma vez na vida → Ogni morte di papa → Letteralmente in italiano sarebbe : "Una volta nella vita”
@AmbreRouge-r8i
@AmbreRouge-r8i 5 күн бұрын
il y en a des centaines en français, en voilà quelques unes on ne peut pas avoir le beurre, l'argent du beurre et la crémière c'est du gâteau avoir le compas dans l'oeil faire chou blanc faire mouche mettre la puce à l'oreille tâter le terrain toucher du bois au pied de la lettre avoir du pain sur la planche
@pulse4503
@pulse4503 Күн бұрын
To grab / clutch for (or at ) straws
@mrskoleso
@mrskoleso 8 күн бұрын
1. Tirare le cuoia - se ho capito bene, in inglese è "to give up the ghost" o, in russa, "испустить дух" 2. Campato in aria - "повис в воздухе" 3. Non sta né in cielo né in terra - non ho trovato niente in russa per questo modo di dire 🐭 4. Arrampicarsi sugli specchi - "хвататься за соломинку" 5. Col senno di poi - "оглядываясь назад" 6. Il gioco non vale la candela - "игра не стоит свеч", дословно! 7. Pagare alla romana - просто "разделить чек"? 8. Fatto con i piedi - "на скорую руку" (а не "ногу" 😅) 9. Fare una bella /brutta figura - "выставить в хорошем/плохом свете" 10. Ogni morte di papa - "раз в сто лет"
@ВолодимирГарбыч
@ВолодимирГарбыч 7 күн бұрын
3 .) может, " ни к селу,ни к городу"
@PartiallyGeorge
@PartiallyGeorge Күн бұрын
Inoltre, "дать дуба", cioè, letteralmente, 'dare della quercia' - ma questa è un po' antiquata (la si può trovare, e.g., nel romanzo "Le dodici sedie" di I.Ilf e E.Petrov. Poi, 'gettare via i pattini' (отбросить коньки) - stesso significato.
@zildaceretta8809
@zildaceretta8809 23 сағат бұрын
In portuguese, "bateu as botas"
@liamsirap5170
@liamsirap5170 7 күн бұрын
Pour toi Davide: In francese, - " tirer sa révérence " veut dire mourir. ( entre autres expressions ) -" y aller franco de port" c est repliquer directement, brutalement. -" il n a pas inventé le fil à couper le beurre" : pas très malin. un peu idiot.😊
@PartiallyGeorge
@PartiallyGeorge Күн бұрын
Tirare le cuoia in russo: "отбросить коньки" (gettare via i pattini) o "дать дуба" (dare della quercia). fare con i piedi = делать левой ногой (fare qc. con il piede sinistro) il gioco non vale la candela = игра не стоит свеч (il gioco non vale le candele: quasi esattamente lo stesso).
@miguelkath
@miguelkath 8 күн бұрын
Cada muerte de obispo=espressione 10) simile, invece sacar el cuero è falso amico di tirare le cuoia come morire.In spagnolo è trovar da dire su una persona nel senso negativo. Mi fa impazzire imparare espressioni, esprimono altrimenti idee, quando non ti ricordi per es. un aggettivo. "Te lo mangi?" è un'espressione educata o una maniera di dire maleducata, ho or'ora questo dubbio. =) Saluti da oltre oceano
@pablobarbuto2603
@pablobarbuto2603 8 күн бұрын
In Argentina si dice "pagare alla romana".
@stefanreichenberger5091
@stefanreichenberger5091 8 күн бұрын
Nel tedesco: 1) den Löffel abgeben 2) aus der Luft gegriffen
@karinmccullough568
@karinmccullough568 4 күн бұрын
Fare alla romana = to go Dutch
@karinmccullough568
@karinmccullough568 4 күн бұрын
Ogni morte di papà = once in a blue moon
@pulse4503
@pulse4503 Күн бұрын
Svegliare il cane che dorme If it aint broken, you dont fix it Possibile?
@jrmg5556
@jrmg5556 4 күн бұрын
se non sta ne in cielo, ne in terra sta in acqua?
@juanmafuentes3824
@juanmafuentes3824 8 күн бұрын
1) Ha estirado la pata 3) No tiene no pies ni cabeza
@zaris-q3p
@zaris-q3p 7 күн бұрын
i tuoi occhiali ti donano.
@6666marconi
@6666marconi 8 күн бұрын
Con i piedi= con los pies, es igual
@6666marconi
@6666marconi 8 күн бұрын
Tirare le cuota= estirar la pata
@pulse4503
@pulse4503 Күн бұрын
Anche in Italiano Stirare le zampe
@reesolution
@reesolution 7 күн бұрын
Ogni morte di papa = alle Jubeljahre (tedesco)
@anigallea5662
@anigallea5662 8 күн бұрын
no, noi Argentini diciamo alla Americana
@spotlight-kyd
@spotlight-kyd 6 күн бұрын
Nel tedesco forse: 3) "Das hat weder Hand noch Fuß" (questo non si basa su fatti, è completamente inventato, non ha senso) 4) "Sich an einen Strohhalm klammern" (fare qualcosa anche se ci sono poche speranze di successo) 6) "Das macht den Kuchen auch nicht fett." (questo non e decisivo /abbastanza per decidere il risultato)
@brunomazzoni
@brunomazzoni 8 күн бұрын
A questo proposito consiglio la lettura della seguente pagina di Wikipedia: it.wikipedia.org/wiki/Glossario_delle_frasi_fatte?wprov=sfla1
@lorraineschwartz9956
@lorraineschwartz9956 7 күн бұрын
Accidenti!
@6666marconi
@6666marconi 8 күн бұрын
Figuraccia= papelon
@6666marconi
@6666marconi 8 күн бұрын
No, es España a la catalana es cada uno lo suyo. A la romana es “a pachas”
@tomtesoro5465
@tomtesoro5465 Күн бұрын
MA! Che fai? Prrche dici ‘BOOK?’ Si chiama LIBRO!
Perché gli italiani GESTICOLANO così tanto?! 🤌
15:58
Podcast Italiano
Рет қаралды 16 М.
How to MEMORIZE any word, forever 🧠💪
21:10
Podcast Italiano
Рет қаралды 111 М.
ТВОИ РОДИТЕЛИ И ЧЕЛОВЕК ПАУК 😂#shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 6 МЛН
BOCCACCIO: l'uomo che cambiò per sempre la PROSA italiana
24:47
Podcast Italiano
Рет қаралды 35 М.
Perché la storia italiana è UNICA? con @italiastoria
17:51
Podcast Italiano
Рет қаралды 66 М.
5 tecniche per migliorare la PRONUNCIA: il metodo SMART
15:01
Podcast Italiano
Рет қаралды 28 М.
Come si usa il PASSATO REMOTO? Sta morendo?
22:48
Podcast Italiano
Рет қаралды 32 М.
Toto Cutugno -L'ITALIANO | Aprender ITALIANO con Música
17:31
Aprender Italiano con Lamaric
Рет қаралды 258 М.
PETRARCA: l'uomo che cambiò per sempre la POESIA italiana
24:42
Podcast Italiano
Рет қаралды 55 М.
L'uomo che decise il DESTINO dell'italiano 🌿
23:22
Podcast Italiano
Рет қаралды 33 М.
Come Avere la Risposta Sempre Pronta (fai questo esercizio)
16:07
Dr. Gennaro Romagnoli • PsiNel
Рет қаралды 94 М.