А как вам "Голодный кролик атакует"? В оригинале Seeking Justice («В поисках справедливости»)
@romanovchinnikov51006 жыл бұрын
TimeCatcher не, я, например, чисто из-за перевода названия посмотрел. Фильм среднячком и если б не такой своеобразный перевод, даже не глянул
@Vitaliy_zl6 жыл бұрын
бывает и наоборот. Фильм например называется "мой парень блондин", а переведут типа "запредельное эго эксбициониста".
@kreonk9406 жыл бұрын
@@Vitaliy_zl ну, я бы на оба не пошёл
@petrolhead9995 жыл бұрын
Я по Эс Те Эс смотрел этот фильм 80 раз)
@said-kakoyt8 жыл бұрын
5+4,это больше на название порнухи похоже
@ИвановПётр-н9п8 жыл бұрын
А вот 6 -8, это у авторра настолько больная фаннтазия что.. даже я такое немогу представить )
@melrey36997 жыл бұрын
чувак, у тебя сейчас 69 лайков)
@СергейОрловский-я7н6 жыл бұрын
Тут хотя бы 2+1 попробовать, а вам 5+4 подавай, мечтатели!!!
@wingregent56376 жыл бұрын
извиняюсь, но тут какоё-то Gang bang, причём в духе Садома получается.
@Vitaliy_zl6 жыл бұрын
Название 1+1 реально отталкивает. как и 3+2 отталкивало в свое время...
@BigJotaro7 жыл бұрын
"Бойфренд из будущего" и "мой парень псих" я не посмотрел так как я подумал что это очередные глупые комедии
@Sorheh5 жыл бұрын
+++++++++++++++++
@shvady12975 жыл бұрын
Бойфренд из будущего - крутой фильм
@95regShamil5 жыл бұрын
Qalı Nariman аналогично
@bqxpd5 жыл бұрын
Хорошие фильмы
@scorpoison884 жыл бұрын
Ознакомясь с трейлером "Бойфренда из будущего" в далёком 2014, я обратил внимание не на перевод названия фильма, а на общую атмосферу, стиль снятия картинки, и вишенка на торте - на актёры в главных ролях, зная что Рейчел Макадамс и Домналл Глисон не снимутся во всякой шняге, благополучно посмотрел фильм и получил удовольствие. Русское название фильма лично мне ни о чем не говорит, только если не повернут в лучшую сторону.
@Blade_Runner_14898 жыл бұрын
Насчёт "1+1" всё понятно. За 3 месяца до выхода этого фильма вышел французский фильм "Лионцы", который у нас назвали "Неприкасаемые", потому выпускать два французских фильма с одним названием не стали
@artemalekseev32818 жыл бұрын
мало того, есть еще старый фильм, американский с таким же названеим
@guardion13588 жыл бұрын
Джоник Сноу это фишка Бунина - поливать все говном
@ГэндзиШимада8 жыл бұрын
+wise_ man17 Поливать говном?То есть ла ла ленд он обосрал?Под покровом ночи обосрал?НЕТ!Просто ему нравятся не те фильмы,которые вы смотрите.(лично я вообще только сериалы смотрю.)
@guardion13588 жыл бұрын
Гэндзи Шимада он во многом поливает говном то что другие хвалят,встречал в жизни таких людей:их бесит когда большинство чем-то восхищается
@guardion13588 жыл бұрын
Гэндзи Шимада кстати,че за сериалы смотришь?я тоже сериаломан
@ДарьяФирсова-л5к8 жыл бұрын
Перевод названия в 99% определяет прокатчик, а не переводчик. Переводчик может быть вообще пять раз против.
@Vitaliy_zl6 жыл бұрын
Причем в 5ти вариантах мог быть предоставлен перевод.
@ShuraShurup5 жыл бұрын
А как вам такое: "Большой Куш" Оригинальный перевод "Спиздили"😁😁
@boxxa53115 жыл бұрын
Вятский Зашквар художественный фильм спиздили
@mgdoff33895 жыл бұрын
Это гоблин
@СергейЗеленов-г6ь5 жыл бұрын
Почему оригинальный перевод спиздили?
@icedragonroyal45505 жыл бұрын
@@СергейЗеленов-г6ь это рофл в озвучке Гоблина
@Oversaints5 жыл бұрын
Потому что в оригинале он звучит как Snatch, что примерно переводится как "спёрли"
@ИванИван-к9д8 жыл бұрын
Еще есть фильм "Deer hunter", с, безусловно, талантливо адаптированным названием "Дорогой Гюнтер".
@SergeyBarlit8 жыл бұрын
Ржу уже 10 минут))
@ИвановПётр-н9п8 жыл бұрын
А с Робин-Гуда, Вы так нержали?))
@heyuaresocute82478 жыл бұрын
Я тоже XD
@hankmuller13278 жыл бұрын
Жаль, что многие шутку не поймут, ведь для понимания сего шедевра юмора нужно владение английским. Кишки выплюнул xD
@sokolinart8 жыл бұрын
Еще на эту тему. Good Will Hunting - Умница Уилл Хантинг, перевели как Охота доброй воли)))))
@annamikulicz91708 жыл бұрын
Прекрасную комедию "What we do in the shadows" куча людей пропустила, потому что у нас она вышла с названием "Реальные упыри" >_< Если б мне настойчиво не посоветовали - не стала бы сама смотреть точно....
@Krasniysharigg6 жыл бұрын
Anna Godun сам в такой же ситуации был, но на стах и риск взглянул и был приятно удивлён
@СаваПоливалов6 жыл бұрын
ору блин , Реальные упыри -это наши прокатчики)) этот случай заслуживает того , чтобы быть в топе
@ihormarchenko96057 жыл бұрын
Не "О времени". "About Time" переводится как "вовремя" в значении "самое время для чего-либо".
@Filmingmore8 жыл бұрын
Для меня всегда было "выстрелом в голову" - "Побег из Шоушенка" (Shawshank Redemption). Ну как так можно было убить весь фильм??? Redemption - искупление, но никак не "побег"! Нет, серьёзно, я смотрел фильм в детстве и ждал, точнее знал, что будет побег. Это я потом, спустя годы, понял как засрали прокатчики неожиданную концовку! Герой Энди Дюфрейм доходит до точки и готов совершить самоубийство повесившись! Это смотрелось бы логично, если бы фильм назывался ИСКУПЛЕНИЕ В ТЮРЬМЕ ШАУШЕНК ну или ИСКУПЛЕНИЕ В ШАУШЕНКЕ. Впечатление от просмотра было бы другим. А так весь российский зритель знал чем кончится кино, только благодаря названию. За весь фильм не было и словечка о попытке сбежать. Когда я жил в Лондоне, то сказал местным ребятам что у нас это Escape from Shawshank, они ржали минут 10, а потом задали логичный вопрос - " А Шестое чувство, у вас называется - "Мальчик и психолог Приведение"???"
@ИвановПётр-н9п8 жыл бұрын
В том возрасте, орригинальное название Искупление Вы бы неосилили даже осмыслить, тем более так филлософски. Правильно названия приземляют, чтоб у Вас мозг рано так непоехал )
@ИвановПётр-н9п8 жыл бұрын
Да затем - что даже прочитав спойлер (то о чём фильм) ты всё равно на него пойдёшь. Много спойла в названии фильма - Красная шаппочка? или Чарли и шоколладная его фабрика? От этого зрителлей убавилось в киннотеатрах? Думаю вовсе нет, даже наоборрот)
@greentomato35177 жыл бұрын
Не знаю,я фильм не смотрел,читал книгу Стивена Кинга. И она называется так же,так что виноваты те,кто переводил книгу,а издателям фильма ничего не оставалось как взять одноименное название
@chipsiho7 жыл бұрын
ахах, да "пилу" надо было назвать "убийца это труп с пистолетом"))
@SVKraev7 жыл бұрын
Может быть, когда переводили, просто представили, что убийство себя можно назвать побегом?) А вообще да, Спасение или Искупление Шоушенка было бы лучшим названием, и заранее не повествовало сюжет. Именно поэтому(чтобы не вляпаться в такой косяк) никогда не надо выдумывать, даже если будет выгодно звучать(чаще всего только на первый взгляд), а всегда придерживаться оригинала. Адаптивно, да, но культура оригинала будет потеряна в угоду популизма.
@AntonSergunin8 жыл бұрын
С "Войной миров Z" меня и вправду развели, я думал будет что-то вроде продолжения фильма с кукурузом.
@МашаСоловьева-щ4ф7 жыл бұрын
Антон Сергунин Ору
@vzdhd7 жыл бұрын
А кукуруза и в первом фильме не было.)))
@vzdhd7 жыл бұрын
Там пипит был.)
@AntonSergunin7 жыл бұрын
vzdhd в войне миров кукуруз играл, это ты что-то путаешь. А в новом Z уже Пит.
@vzdhd7 жыл бұрын
Ой, точно. Я в этих войнах запутался. Пипит во Войне миров Z был.
@anutka_com7 жыл бұрын
меня всегда смешила иллюзия обмана (Now you see me)
@АндрейПьянков-т4п6 жыл бұрын
Да блин сама фраза звучит как полный бред
@РусланМанеткин-я3ц5 жыл бұрын
@@АндрейПьянков-т4п звучит как бред но все таки эпично
@zeroo72735 жыл бұрын
В этом переводе есть тонкий смысл, как мне кажеться
@redkikredki28485 жыл бұрын
Сейчас ты видишь меня
@narikbro39785 жыл бұрын
@@АндрейПьянков-т4п Название фильма в русской версии полностью соответствует смыслу фильма. Я вообще думал что это фантастический фильм про фокусников,но как оказалось фокусники в фильме создают иллюзию обмана.Так что все норм
@vlad1m1rk0rnev8 жыл бұрын
Очень легко на самом деле подобрать русский перевод названию "Death proof" - "Неубиваемый".
@ingwarbear8 жыл бұрын
Либо "Неуязвимый".
@vlad1m1rk0rnev8 жыл бұрын
Igor Bear не, нельзя. Неуязвимый - это значит, что его повредить нельзя, а death proof - это значит, что именно убить нельзя. Т.е. повредить можно.
@ingwarbear8 жыл бұрын
Ну да, ты прав).
@zzergrusher31468 жыл бұрын
Либо как вариант - "Смертестойкий" (кстати, в самом фильме так оно и звучит)
@nikined18718 жыл бұрын
Нет. "Неубиваемый" тоже ассоциируется с машиной, (если ты не понял, речь в фильме о машине, которая гарантирует безопасность водителю при аварии) её типа нельзя убить (раздолбать). Нормального, "красивого" перевода на русский нет. Впрочем, возможно, Death proof и для английского звучит коряво, это тоже неологизм Тарантино. Сомнения также вызывает род прилагательного, если речь идёт о машине, то должен быть женский
@annalabatsevich84397 жыл бұрын
About time - не "О времени", а "Наконец-то", "Как раз вовремя" или "Самое время". Сами на те же грабли.
@ДинаСлипова6 жыл бұрын
вообще-то, по разному можно перевести, не стоит сверкать своими недознаниями английского. можно спокойно перевести, как "о времени".
@SuiriToD6 жыл бұрын
Дина, вот как раз вам не стоило бы сверкать недознаниями. "О времени" - нифига не перевод, а дословная калька с английского. Фраза "about time" является устойчивой идиомой в английском и имеет единственное значение: "самое время". По степени надмозговости вариант "о времени" примерно равен названию "Смотрите, кто заговорил", хотя "look who's talking" - вполне себе устойчивое выражение, которое имеет одно-единственное значение: "кто бы говорил". Если носитель английского хочет сказать именно "о времени", он говорит "about the time". Например "we don't have to worry about the time" - "нам не нужно беспокоиться о времени".
@MrStealthWarrior6 жыл бұрын
@@SuiriToD Хорошее замечание. Особенно на фоне "очень умного" автора комментария выше, который пытается тыкать в грамматику английского, при этом не имея представления, что время пишется с определенным артиклем the, если речь идет именно о самом времени.
@MrJonahWhaler6 жыл бұрын
Здесь как раз фишка в том, что несколько смыслов воспринимается носителями. About Time отсылает к исторически популярным названиям эссе, идущим от латыни, типа 'О природе человека', 'О провидении'... это придает такую ироническую псевдонаучную серьезность, при этом идиома about time вовремя (или интересно еще можно перевести и как 'почти вовремя', что очень работает на содержание), или еще 'пора'. Название в ориганале очень удачное, тонкое, многозначное, типично английское. Без потерь его не перевести, мне кажется.
@Whatttafuck5 жыл бұрын
Все такие охуенные англичане, что ни кто не произнес слово "контекст". И как раз без контекста это звучит как о времени, или насчет времени.
@nemos.14646 жыл бұрын
Самый стремный перевод, который я видел - фильм "малавита", который в оригинале называется - "the family" 0_о!!! И самая жесть в том, что по фильму, малавита - это имя собаки!! Которая за весь фильм появилась раза 3-4, и абсолютно никак не влияла на сюжет!!
@grenuya38976 жыл бұрын
Nemo S. Там как раз нормальный перевод, назвали как оригинальное произведение
@MrCrazyCrysis6 жыл бұрын
Похожая ситуация с "Кровью и потом: Анаболики" (ориг.Pain & Gain). Правильно перевели основное название, молодцы, всё, астанавитес! Но какого хрена добавлять двоеточие и добавлять эти сраные "анаболики", если в фильме они упоминаются в паре фраз, так же не относящихся к сюжету?!
@Torni45 жыл бұрын
Так ты узнай от куда "Малавита" появилось...в итальянском поищи;)
@ХабайБаатар5 жыл бұрын
Книга называется Малавита, с итальянского это аналог "блатной жизни". ГГ так собаку назвал, и в конце книги она сыграла роль, в фильме не помню.
@evlsol8 жыл бұрын
About Time - это не "о времени", а "вовремя"
@NikolasOkinarius8 жыл бұрын
Только хотел написать.
@Gaswalker8 жыл бұрын
скорее, это разговорное "давно пора"
@ВалентинаАрутюнян-е1ч8 жыл бұрын
Евгений Соломин да, как же вы все не поймете, что смысл выпуска не в переводе, который придумал именно Илья..... он не предлагает переименовать или принять его версию, а говорит о том, что люди неправильно воспринимают названия и фильм конкретно.... Что, если уж и переводить не дословно, то, хотя бы, близко по смыслу!
@JonSonMus8 жыл бұрын
ещё разговорный вариант, как "наконец-то"
@Gaswalker8 жыл бұрын
Не гони. Наконец-то - finally.
@РоманМолчанов-т8т8 жыл бұрын
Saw - пила Saw - вторая форма глагола to see - смотрящий/наблюдающий Но нет, пила. Мы будем звать маньяка пилой.
@Vitaliy_zl6 жыл бұрын
Зато посмотреееееели переводчики до конца... не думали видимо, что продолжение снимут, где пилой и не пахнет.
@macrosultra6 жыл бұрын
Saw переводится еще как пазл . А маньяка блин назвали же конструктором еще в первой части
@BP_Volodymyr6 жыл бұрын
Фильм действительно называется Пила, но Джона Крамера в фильме именуют словом Jigsaw, что означает пазл или Конструктор
@howerny44116 жыл бұрын
Поправочка: не просто глагол, а неправильный глагол!
@Анатолий-ц8г3э6 жыл бұрын
Он на теле жертв вырезал пазл.поэтому название подходит
@anastasiia8825 жыл бұрын
Сколько хороших фильмов из этого списка прошло мимо меня из-за перевода! Теперь знаю, что смотреть. Спасибо вам за работу
@sanbobik8 жыл бұрын
10:26 Ага, и фильм Ла Ла Ленд надо не транслитом писать, а тоже адаптировать. Как вам «Земля Ля-Ля» или «Страна На-На»
@ИвановПётр-н9п7 жыл бұрын
Голлосую за Страну НаНа)) хоть приммерно понимаю о чём будет кино))))
@artem1ism7 жыл бұрын
Вот-вот подумаешь какой-то Синистер написали,ничего в этом страшного нет.А то предлагает он "Дом ужасов",банально,разве нет? Также перевели и Интерстеллар,если бы у нас в прокате он был как "Межзвёздный",то людей было меньше в кинотеатрах.Иногда такой способ наиболее подходящий.
@АндрейПетров-о9э9ц7 жыл бұрын
Артём Зайцев а что такое синистер,с английского?переведи. Вот тогда о поймешь,в чем тут бред
@artem1ism7 жыл бұрын
Ну перевёл я и что?Опять же кто пойдёт в кинотеатры с таким названием?
@zolotaja35277 жыл бұрын
Имена собственные не переводятся.
@Paul-wu9gi8 жыл бұрын
Waterproof - доказательство воды!
@gutandrew7 жыл бұрын
Вот именно! Фильм можно перевести как “Смертеустойчевый"
@PushistayaArina6 жыл бұрын
Смертестойкий или неубиваемый
@aleksandrkim53516 жыл бұрын
Roman First ахахаха вполне приемлем. То есть это тот смысл который вкладывал тарантино?
@aleksandrkim53516 жыл бұрын
Roman First proof of death это и есть доказательство смерти. Приведи пожалуйста правило по которому отсутствие дефиса меняет местами слова
@the_fox_on_pole6 жыл бұрын
Тарантино не особо образованный мужик, он пишет с ошибками. Почитайте его биографию, если не верите. Он уже допускал ошибки в названиях, но несмотря на это фильм становился культовым. "Reservoir dogs", например. Возможно, дефис пропущен в названии, а возможно у него была какая-то иная задумка, как Вы и сказали.
@AvalonSadolskaya7 жыл бұрын
самое тупое это 1+1 и 2+1
@donaldcerrone39615 жыл бұрын
Насчёт 1+1 Фильм "неприкасаемые" уже существует, и не один фильм, их вроде два. Так что было бы странно, если бы выпустили ещё один фильм с названием "неприкасаемые"
@donaldcerrone39615 жыл бұрын
А на счет 2+1, то слов нет. Ну это уже какой-то п*здец
@westmakirnes49205 жыл бұрын
2+1 похоже на название порнухи
@louis-nicoladavout75804 жыл бұрын
Я то думал,что это продолжение культового фильма (((
@eskhato8 жыл бұрын
Самая апофеозная дичь, которая случалась в локализации названий, это когда What We Do In The Shadows вышел в прокат под названием “Реальные упыри”. Вот так легким движением руки ироничное мокьюментари, стебущее штампы вампирских саг, низвелось до уровня комедий с канала ТНТ
@vhodnoylogin8 жыл бұрын
уверен, что если бы "Синистер" перевели как "Зловещий дом" или что-нибудь около того, то автор тоже нашел бы замечание для названия.
@Slave_2_the_game Жыл бұрын
Вот да. Тут, внезапно, повезло, что так оставили название. Оно уникальное и запоминающиеся. К сожалению, с фильмом “Pyewacket” так не поступили. Локализировали как «Злой дух». Что вообще дико убивает саму идею. 😢
@ЭмилияРатажковски6 жыл бұрын
Бойфренд из будущего, я именно из- за названия не пошла на этот фильм 😂🤦♀️
@exploid63238 жыл бұрын
на счет "бойфренд из будущего" совершенно согласен!я очень уважаю фильмы такого жанра...но из-за названия очень долго игнорировал его....тоже думал что очередная г..нокомедия...По факту оказался отличным фильмом с глубокой философией ...Видимо "мой парень псих"тоже надо посмотреть)
@TheRemulos8 жыл бұрын
конкретно с этим фильмом причина банальна. есть схожий фильм, который называется жена путешественника во времени (The Time Traveler's Wife). видимо, фильм так хорошо прошел в прокате, что локализаторы решили связать его с about time. в общем точно такая же причина, как у 2+1
@IrinNovy8 жыл бұрын
там еще актриса та же :)) Но название все же тупое. А фильм отличный.
@Exxstyle18 жыл бұрын
У меня то же самое с "Мой парень псих", всегда проходил мимо, поглядев на кадры и название сейчас стало прямо интересно что за фильм, пожалуй попробую посмотреть.
@TheRemulos8 жыл бұрын
у меня так было с "патрулем времени". по названию какая-то говно комедия, еще смотришь на постер и вообще смотреть не хочется. но потом глянул на оригинальное Predestination и таки дал шанс фильму. И как оказалось, один из лучших фильмов для меня последней пятилетки
@skeyvenchair58308 жыл бұрын
Нет, этот "лучик надежды" не смотри: я сам не смотрел, но прочитал книжку, и не в восторге. А раз уж книжка обычно лучше, то всё плохо
@KINOKRITIKA8 жыл бұрын
У многих вопрос возникает по поводу названия и перевода "inception", так вот, внимательно слушайте, я говорю о том, что слово "внедрение" в контексте фильма было бы правильным переводом, ясен пень вам переводчик гугла этого не покажет. Даже актеры это слово в диалогах употребляют, вот.
@dimapa4enko918 жыл бұрын
не понимаю почему в Украине берут русскую локализацию и тупо переводят на украинский... например, inception-начало-початок, тупо не парятся))
@69moron698 жыл бұрын
ну не всегда, хотя да, в основном, не парятся
@Kelevrats8 жыл бұрын
Правильно - не значит лучше!) Главная цель продать продукт и получить деньги) "Начало" лучше звучит чем "Внедрение"! Правильное название сложно звучит и у некоторого контенгента пошлые фантазии может вызвать, поэтому они не тупые они просто хотят заработать!
@dimapa4enko918 жыл бұрын
вы знаете, я подумал, а как же будет inception на украински и не смог вспомнить.... полез значит в google переводчик и кто бы мог подумать как мне его переведут))) початок... да ну, подумал я.... а на русский тогда как?.. начало... и тогда я понял, что разгадал страшный заговор прокатчиков))))
@exploid63238 жыл бұрын
"Начало"звучит лучше чем"внедрение"только потому что у многих людей испорченный мозг...которые сразу, при слове внедрение ,какое то порно представляют!
@СофияДементьева-м8б6 жыл бұрын
Если б "синистер" назывался "зловещим домом", вся легенда шагала бы мимо
@kotkota8 жыл бұрын
Ну, раз ты жалуешь Синистер, так давай еще Интерстеллар обосрем, не? Перевод ведь Межзвездный, так то. Наверно можно было придумать какой-нибудь нормальный перевод, а не использовать транслит.
@vitalian119938 жыл бұрын
Radmir Isyanov нечего придумывать, немного изменить форму слова от прилагательного - Меж Звезд, Среди Звезд, Интерстеллар звучит по научно-фантастическому и необычно, вот и оставили, наверно.
@dmitriyivanov45588 жыл бұрын
с терминатором то же самое
@kotkota8 жыл бұрын
Viper Dot Претензия ведь в том, что так звучит лучше. И Синистер тоже лучше звучит. И Интерстеллар тоже.
@kotkota8 жыл бұрын
Dmitriy Ivanov Кстати, да.
@igortea32728 жыл бұрын
звучит хорошо , но зачем кириллицей писать ???
@MrZlocktar8 жыл бұрын
About time в контексте фильма значит не о времени, а вовремя. Критик хренов.
@DarkwingDen8 жыл бұрын
Точнее, наоборот. "Не вовремя". "Где тебя носило?" "И ста лет не прошло" "Ну, наконец-то", типа того. Но критик - да. Хренов :)
@MrZlocktar8 жыл бұрын
Хм. да верно. Можно и так перевести. Даже наверно и лучше будет так.
@olyagulina30088 жыл бұрын
или "самое время"
@DarkwingDen8 жыл бұрын
Имхо, Оля, about time - это несколько позже, чем "самое время" :) В финале "Горячих голов", когда Топпер Харли возвращается к вождю с батарейками для плэйера, вождь недовольно морщится: "It's about fucking time". Михалёв талантливо перевёл: "Хуле ж ты так долго?" :)
@MrZlocktar8 жыл бұрын
Не, просто значение этой фразы очень сильно зависит от интонации. Это не правильный перевод, но вариант получился лучше оригинала. В оригинале это был просто сарказм. А тут прям от души)
@martarch90203 жыл бұрын
"Silver Linings Playbook" - это "Сборник лучиков надежды". Ещё в пример можно привести "Bounce" ("Скачок") с Аффлеком и Пэлтроу, превратившийся в "Чужой билет"; "Get Over It" ("Преодолей это") с Кирстен Данст, известный нам как "Вирус любви"; "Original Sin" ("Первородный грех") с Бандерасом и Джоли, который у нас перевели как "Соблазн"; "The Sum of All Fears" ("Сумма всех страхов") с тем же Аффлеком и Фриманом, ставший простой "Ценой страха"; "The Other Guys" ("Другие парни"), которых наши локализаторы вполне остроумно назвали "Копами в глубоком запасе"; французские "Le retour du héros" ("Возвращение героя") с Дюжарденом и Лоран, трансформировавшееся вдруг в "Сердцееда", и, например, "Sibyl" (ну, понятно ведь, что это имя) с Виржини Эфира, которую у нас превратили... не поверите, но - в "Соблазн"!😱 Вообще, с переводами названий именно французских фильмов в России ооочень большие проблемы.
@FuganChannelMan2288 жыл бұрын
Кто нибудь ещё помнит "Лесного болвана"?
@ТимурШарафутдинов-ф2б8 жыл бұрын
Fugan Channel Да, было дело.
@white73h48 жыл бұрын
Fugan Channel беги лес! беги!
@FuganChannelMan2288 жыл бұрын
Беги лес, которым управляют!
@Настасья_Андреевна8 жыл бұрын
Я до сих пор смотрю, когда поржать хочется, всегда помогает
@antihero2727 жыл бұрын
Ты глупый или просто кукла?)
@iceberg66348 жыл бұрын
можно в следующем ролике топ хороших переводов лучше чем у оригинала. Например После Нашей Эры звучит лучше чем После Земли
@al1111an8 жыл бұрын
Фильм все равно ужасен.
@paraganana8 жыл бұрын
Lex Greenёв а это тут при чём??
@zzergrusher31468 жыл бұрын
Tropic Thunder ("Тропический гром") - ни к селу, ни к городу. Наш вариант - "Солдаты Неудачи" - явно выгодней.
@alexandernikitin24487 жыл бұрын
Блин, автор, давай я тебя поучу малёк: 1. Названия не переводятся, названия адаптируются. "Intouchables" не назвали "Неприкасаемыми", потому что: а) "Неприкасаемые" - это самые низшие касты в Индии и арабских странах, из-за чего неразборчивый зритель может подумать что-то не то, ибо другие названия для "неприкасаемых" - это "грязные" и "нелюди"; б) "Неприкасаемые" - музыкальный коллектив Гарика Сукачёва, который переживал внезапный подъём популярности в 2011-м (пока не окочурилась в 13-м); в) за пару месяцев до премьеры наши уже адаптировали один из французских фильмов как "Неприкасаемые":))) Вот и ответ на то, почему ИДИОТЫ-ПЕРЕВОДЧИКИ, которые, КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ СООБРАЖАЮТ, ЧТО ПЕРЕВОДЯТ такие тупые. 2. "About Time" - это не "О времени", а "ДАВНО ПОРА"/"НАКОНЕЦ-ТО"/"НЕ ПРОШЛО И ГОДА". Фразеология, чувак. Так что твои размышления, что фильм, дескать, размышления о времени и т.п.... Не в ту кассу:) 3. По поводу "Начала" - назвали так не потому что тупые идиоты, а потому что названия придумываются тогда, когда фильма никто ещё не видел. А Нолан ВСЕГДА держит более-менее в тайне сюжеты своих фильмов... И понятно, что "Начало" - вариант, при котором наименее вероятно ударить лицом в грязь. Да, россияне бомбили от такого названия, упорно называя фильм "Инсепшеном". Поэтому ничего удивительного, что впоследствии для х/ф "Interstellar" решили не придумывать другого названия, а просто оставили "Интерстелларом", слишком уж большая фан-база. Да, система, когда ты не понимаешь, по какому принципу тебе адаптировать название, дурацкая, но это не значит, что локализаторы - тупые, ок? Ты сам как бы не семи пядей, не на первом видео за тобой замечаю лажу. 4. "Walk the line" - это ни разу не "Иду по линии". Это "держаться в рамках", "придерживаться правил", "держаться золотой середины", "не оступаться". Я бы назвал его "Не оступаться" и добавил бы пояснение про Кэша, наши ведь про Джона-то не знают. Вот так "Walk the Line" и превратилось бы в х/ф "Не оступаться: восход Джонни Кэша", и этот вариант был бы правильный. А то, что "Преступить черту" - это пиздец, я спорить не буду. Теперь резюмирую. Такого рода названия возникают из-за некоторых аспектов, которые они стараются учитывать: - этно-географический (причина, почему на "КАПИТАНА АМЕРИКУ" зритель толпами не пойдет - и это так, вы недооцениваете патриотически активную часть нашего населения); - культурный (что за "Что мы делаем в темноте"? А вот "Реальные упыри" - это да, это в духе ТНТ и сериалов, рассчитанных на максимальную аудиторию телевизора). - Речь здесь идёт не о тех, кто строит из себя сноба или пытается весь мир на руках удержать. Нет, здесь идёт о простых работягах, землемерах, инженерах и всех тех, кому придти бы домой да тупо расслабиться с пивком в киношке, может, барышню сводить, а денег на театр нет (да и спектакли нынче, чесслово, даже для любителей артхауса - лютый перебор, чего стоит, например, "Гамлет" Бутусова). И плевать герои труда с большой колокольни хотели на эти ваши переводы, названия и вообще. Постер увидел, жанр прикинул - и вперёд. Надо ли это менять? Не надо. Пускай прокатчики зарабатывают деньги, если считают, что "правильные" названия привлекают больше людей. Почти всегда это делается с прямого одобрения продюсеров оригинальной картины, кстати. Так что... Надуманная тема.
@loghka5 жыл бұрын
Нормально распедалил
@markandreychernetskiy68935 жыл бұрын
Тупости пережвода при этом никть не отменяет - итог, все же лучше смотреть фильмы в оригинале.
@paulpaulson77058 жыл бұрын
Я думаю все началось ещё с "В джазе только девушки", который вообще-то в оригинале называется Some Like It Hot - "Кто-то любит погорячее". Когда фильм появился в прокате в СССР, понятное дело, цензура не могла допустить никакого "погорячее". А вообще, учите английский и смотрите в оригинале. Очень во многих фильмах при переводе на русский теряется не только атмосфера (голоса персонажей), но и контекст (какие-нибудь шутки, понять которые может только знающий английский язык).
@ИвановПётр-н9п8 жыл бұрын
Вы хотели наверное сказать - качайте только пирратские фильмы от Гоблина?)
@paulpaulson77058 жыл бұрын
Нет, это тоже заблуждение что Гоблин - идеальный переводчик. Есть конечно что-то особенное в его переводах, но лучше слушать оригинальный голос персонажей. Типичный пример из последнего - Изгой Один:Звездные Воины. По рассказам посмотревших на русском языке у Дарта Вейдера совсем пропал его железный механический голос. Я же смотрел в оригинале - все на своих местах.
@ИвановПётр-н9п8 жыл бұрын
Вы про тембр голлоса, или про сохранение смысла?)
@paulpaulson77058 жыл бұрын
Я даже не про тембр, а про то какое настроение голос несёт. Сказали что в русской озвучке Вейдер не звучал грозно и убедительно. Если говорить о смысле - здесь претензии только к мелким деталям, которые при переводе теряются. Общая картина остается верной потому что ну уж очень сложно перевести неправильно общую идею)
@ИвановПётр-н9п8 жыл бұрын
Я Вас прекрасно понял, в орригинале смотреть кино неготов, лучше типа Гоблина)
@Mazafaka778 жыл бұрын
Ну а обозвать фильм " Похмелье" - "Мальчишником", и вовсе вверх тупости российских прокатчиков
@user-yw8ik3px6v8 жыл бұрын
В вегасе. Карра
@nowhale8 жыл бұрын
Себастьян Перейро я уверен, фильм с названием "похмелье" хорошо бы зашёл. только вот все бы думали, что это русский фильм
@shmarkliaful8 жыл бұрын
нене! БАДУН В ВЕГАСЕ! собрал бы... а да он и так собрал
@ярославманьячилло8 жыл бұрын
на волне успеха фильма с таким названием, стали клепать переводы других фильмов типа "девичник в вегасе")...
@ИвановПётр-н9п8 жыл бұрын
Вроде dog haire это похмелье.. как в орригинале-то название, говворите?.. )
@stanislawsss6 жыл бұрын
А "Hotel Transilvania" и "Монстры на каникулах"?!
@elenavash.57496 жыл бұрын
Да это, относительно остального, в общем то и норм, тк хоть как-то отражает содержание. Думаю, у переводчиков были причины
@holykitten-d6v8 жыл бұрын
"бойфренд из будущего" - это такая боль т_т один из самых любимых фильмов, но от русского названия тошнит. фе
@deniss20558 жыл бұрын
Death Proof, по аналогии с Water Proof - непромокаемый или Bullet proof - пуленепробиваемый можно было назвать Неубиваемый.
@eeepok6 жыл бұрын
привет из 2018, у нас тут "терминал" обозвали "конченой"
@AveryMarrow5 жыл бұрын
тЕрминал - это последняя стадия. Конченная вполне нормальный перевод, и слово "терминал" в оригинале именно это и означает.
@_-deki-sou-_76454 жыл бұрын
@@AveryMarrow не "Конченая", а "Конечная". Изначально перевод был правильным, но из-за пользователей, которые путали эти слова название официально сменили. Да и обложка с Маргошей и словом "Конченая" выглядела заманчиво :))))) Вот такие пироги ✌
@joolsjools46898 жыл бұрын
ха ха )) я как раз таки и не стала смотреть "бойфренд из будущего" и "мой парень псих", т.к.посчитала, что это шлак )))... надо глянуть теперь)
@dmitriykomarov20708 жыл бұрын
Не смогли в описание фильма ?)
@sprigodich8 жыл бұрын
Зачем смотреть описание фильма? Никогда не читаю и не смотрю трейлер, там кроме спойлеров ничего нет.
@WindOfFields6 жыл бұрын
Мой парень псих - реально толковый, но все-таки мелодрама
@Greater_Good6 жыл бұрын
Дмитрий Комаров, с таким названием как-то и описание читать не хочется. я никогда не смотрю фильм если не знаю описание. но когда название фильма соответствует разному комедийному шлаку, на описание забиваешь болт
@МеткийДик-б4л6 жыл бұрын
Jools Jools такая же фигня, думал чё за дибильное название. по-любому какая-нибудь сопливая фигня для малолеток.
@aliseismaylova75038 жыл бұрын
Не так давно посмотрел трейлер фильма "Несносные леди", решил загуглить, дабы посмотреть рейтинг и отзывы. В итоге оригинал называется "Mother's Day".
@redkikredki28485 жыл бұрын
День матери, день мамы
@matchserxio2 жыл бұрын
@@redkikredki2848 несносный день
@Надежда2-з7о5 жыл бұрын
"Sinister "-" В опасности", "Что ждёт тебя ... дома?", "Молчаливое зло", "Зло за твоей спиной". Ваша версия , знатоки....🐲
@wramble8 жыл бұрын
а как же самый крупный ляп с переводом фильма "Double trouble", который перевели как "Няньки 2"? Только главные актёры совпадали, а сам фильм не имел ничего общего с легендарными "няньками". Так более того, "няньки" вышли позже "двойной проблемы". Ну как же так, олдфаги?
@ИвановПётр-н9п8 жыл бұрын
Невам рассуждать о тоннкостях нашего маркетиннга)
@NickyKun7 жыл бұрын
имхо, самый крупный ляп это "Побег из Шоушенка", спойлер прям в название добавили
@aguyfromtheinternet8656 жыл бұрын
Спасибо артору за то, что открыл глаза на пару фильмов. "About time" - действительно крутой фильм, я бы в жизни его не посмотрел, если бы не знал о настоящем названии, которое ты сообщил)
@natalkadmitrova51725 жыл бұрын
Правильно произносить silver lining, как силвер лайнинг, а не сильвер лининг . Так что автор тоже хорош)
@freckleKaren8 жыл бұрын
дорогой автор обзора! пара каментов для человека, который опускает остальных за незнание зарубежной мовы: выражение "about time" - фразеологичное и переводится как "Давно пора (=И года не прошло!)", что, разумеется, уничтожает игру слов. слово Lining читается как Лайнинг, а не Лининг Название "Первый мститель" придумали сами американские прокатчики - это одно из допустимых ими же, изобретенных ими же названий специально для мирового проката в тех странах, которые его предпочтут. В этом смысле гораздо тупее были сиквелы Кэпа: Другая война вместо Зимнего солдата и Противостояние вместо Гражданской войны.
@shpingaletty8 жыл бұрын
Спасибо за возвращение веры в человечество.
@ТимурШарафутдинов-ф2б8 жыл бұрын
freckleKaren Ну по мне, название Противостояние, более верное. Гражданская война, в оригинале( в смысле в комиксе), масштабное событие, в котором участвуют сотни персонажей. А в фильме сколько? Ну человек 10-15 от силы, это разве война? Американские прокатчики я уверен, тоже выбрали название, чтобы соответствовать комиксу.
@freckleKaren8 жыл бұрын
1- крайне маловероятно, что российские прокатчики строили такие изощренные логические цепочки, пытаясь сделать название БОЛЕЕ соответствующим, по их мнению, содержанию фильма, чем оригинал. опыт говорит об обратном. 2- у сочетания "гражданская война" есть вполне конкретный смысл. у "противостояния" - абстрактный, который можно приписать чему угодно. есть такая печальная тенденция в современном синематографе: не знаешь, как обозвать - выбери слово покрасивше и подлинней с абсолютно туманным смыслом, главное, чтоб звучало. конкретика всегда страшнее и более впечатляюща, чем любая абстракция. тем не менее, да, это далеко не самый убогий случай переименования, у меня не бомбит по этому поводу.
@ТимурШарафутдинов-ф2б8 жыл бұрын
freckleKaren Ну, так оно и есть. Возвращаясь к содержанию видео. По мне, "Начало", звучит круче чем "Внедрение". Гражданская Война, к названию фильма совсем не подходит. Ровно, как и название предыдущего филтма в этой вселенной, Мстителей:Эра Альтрона. Ну какая Эра? Скорее пара недель Альтрона. Так что наши переводчика в принципе не виноваты. Проблема в оригинальном английском названии. Оба названия даны в память о комиксах,ну и для привлечения фанатов последних. Самое верное здесь название, это Раскол Мстителей. Есть Мстители, которых мы и так видели и они раскололись, все понятно. Вот только не звучит.
@freckleKaren8 жыл бұрын
самое правильное там название было Железный человек-4, но кто старое помянет, тому глаз вон ;)
@МирныйЧеловекСмерти8 жыл бұрын
Бесят эти переводы уже, хорошо, что добрался до этой темы.
@r0a0d0a0r8 жыл бұрын
Ты больной?
@xavigarcia59698 жыл бұрын
Эти переводы называются красивым словом "адаптация". А то ведь оригинальное название не поймём, будто мы быдло конченое.
@big-orcat5 жыл бұрын
Никогда не понимала смысл названия "Война миров Z". Теперь ясно, почему оно такое всратое
@SULEYMANKHAN12 жыл бұрын
А мировая война z намного лучше?
@big-orcat2 жыл бұрын
@@SULEYMANKHAN1 не намного, но всё же лучше. По крайней мере не вводит в заблуждение.
@fveS7 жыл бұрын
Синистер если вникнуть это фильм не про дом с привидениями и тп. Автор явно не в теме...
@КонстантинБеличенко-ю4н5 жыл бұрын
Синистер ни хрена не проясняет!
@ДарияКоская8 жыл бұрын
Фильм "Несносные леди" в оригинале называется "Mother's Day" ("День матери").
@Antonio_Inni5 жыл бұрын
Я так «Войну миров Z» и посмотрел... Думал, что это как-то связано с оригинальной «Войной миров». Ловушка сработала.
@angelinanikolaeva22278 жыл бұрын
То чувство, когда ты студент медик и для тебя синистер - это левый -___-
@Koyotgames5 жыл бұрын
Угорал с того, что Lost перевели как Остаться в живых)
@ArgentumHQ5 жыл бұрын
Я вообще какое-то время думал, что это продолжение телешоу про людей на острове, которое раньше по первому каналу показывали. Там еще Дроздов был.
@Koyotgames5 жыл бұрын
Karl Franz такая же фигня)
@ЖеняВеремеев-р5у5 жыл бұрын
Koyot а что тут не так?Перевод соответствует содержанию фильма,к тому же «Пропавшие» звучит максимально дебильно.
@badboygrand4 жыл бұрын
это сделали чтоб у людей асоциировалось с тем шоу, сериал и шоу в то время показывали по первому каналу
@badboygrand4 жыл бұрын
я про шоу последний герой
@zubr73816 жыл бұрын
"Дом ужасов", тебе пора устраиваться переводчиком названий фильма, как они думать начел, чо правда заморачиваться.)))
@user-lc7xb7wx7d8 жыл бұрын
Тааак-с, посмотрю-ка все-таки "Мой парень - псих"и "Бойфренд из будущего":)
@bogdana257 жыл бұрын
Валерия Бакурова мне тоже после просмотра захотелось. А думала реально шлак какой-то
@natbruks6 жыл бұрын
Отличные фильмы, не пожалеешь.
@Kenorland6 жыл бұрын
"псих" так себе.
@Vitaliy_zl6 жыл бұрын
да уж... даже стыдно такое держать в плейлисте. Вот поэтому я говорю Брекин бэд, инсепшен и т.д. когда упоминаю о криво переведенных фильмах. И названия даю на англицком.
@leo_rygalin8 жыл бұрын
Слово inception может переводиться как "отправная точка, начало" А как "внедрение" практически не используется
@KINOKRITIKA8 жыл бұрын
ну в данном случае именно "внедрение" по смыслу лучше всего подходит
@Stiforov8 жыл бұрын
Более того "inception" ну никак не переводится как "внедрение". Автор видео сам занимается тем, в чем упрекает переводчиков.
@Tronisrus8 жыл бұрын
Переводить надо исходя из контекста !!! большинство слов имеет несколько значений. сразу на ум пришло слово balls =)))
@KINOKRITIKA8 жыл бұрын
речь о "контексте фильма", а не о дословном переводе
@catherinegrenade95248 жыл бұрын
inception переводиться как "внедрение", если дело касается психологической терминологии, поэтому, я думаю, замечание вполне уместное, судя по фильму и его составляющей)
@АнонАнонов-ы6о6 жыл бұрын
Специально включил это видео, чтобы написать свой комментарий про случай из жизни. Листаю, значит, я программку (давно это было, я тогда ещё телевизор смотрел, потому что не смотреть телевизор ещё не вошло в моду), что бы такое посмотреть? Опа! "Клубничка в супермаркете", а показ ночью, что это значит? Правильно, что фильм стоящий, если вы понимаете о чём я. Посмотрел фильм - клубничка там была только свежая, её ещё для торта хотели купить. Так вот, порнухи, обещанной названием, не было - название было таким только для привлечения зрителя, и тут я благодарен тому, кто так перевёл название, потому благодаря ему я посмотрел этот хороший фильм. *Оригинальное название - "Јагода у супермаркету" (главную героиню зовут Ягода), фильм 2003 года, посмотрите.* Death Proof - "Смертенепроницаемый". "Мойпареньпсих" - это пиздец, конечно. Перевод названия пиздец, а сам фильм охуенен. Сам не хотел смотреть из-за такого перевода, а когда посмотрел - не пожалел. А когда посмотрел на второй раз - не пожалел второй раз.
@SERGEI16488 жыл бұрын
Был еще случай с фильмов The Guard, который сначала перевели как "Залечь на дно в Дублине" по аналогии с "Залечь на дно в Брюгге" или "In Bruges" в оригинале из-за актера Брайана Глисона, а потом, не знаю уж почему, надеюсь потому что Дублин в фильме вообще не упоминается, перевели как "Однажды в Ирландии". Недавний случай с Под покровом ночи тоже позабавил. В самом фильме даже крупным планом показана обложка книги nocturnal animals, а субтитры нам сообщают название по своему "Под покровом ночи".
@SERGEI16488 жыл бұрын
Т.е. не Брайан, а Брендон.
@vitalian119938 жыл бұрын
Такбир я даже фейспалм пару раз делал из-за этого в кино. Косяк еще тот.
@JIaMeP1458 жыл бұрын
На первом месте должен быть "Побег из Шоушенка"
@ИлонМаск-в9л6 жыл бұрын
КАКОЙ ЕЩЕ ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА НАЗВАНИЯ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ
@СашаАвдеева-ц2х6 жыл бұрын
@@ИлонМаск-в9л потому что в самом названии оказался СПОЙЛЕР
@CanadianLumberjack0075 жыл бұрын
Автор я понимаю, Вы посмотрели пару роликов каких-то сомнительных блогеров или прочли такие же статьи. Инсепшн всегда было Начало, очень редко как введение переводится, откуда Вы взяли Внедрение? Которое Интродакшн, чем Вы отличаетесь от локализаторов тогда, добавляя свои смыслы в название))
@yalex12068 жыл бұрын
Просто "Начало" - это Нолан. Был "Бэтмен. Начало" и решили что второй раз прыгнут туда же.
@МаксимСладкий-л3с8 жыл бұрын
Александр Балашов Сколько лет, сколько зим.)
@1966EBA8 жыл бұрын
С гражданкой вообще былинная история "Капитан Америка Гражданская война"? неее "Первый Мститель Гражданская война"... ой "Раскол Мстителей", нет, блин "Первый Мститель. Противостояние. Хотя в итоге Противостояние больше отражает происходящие в фильме.
@Andrey_SamZnaeshKakoi8 жыл бұрын
Maximilyan Ага. Молоток. Ты все названия перечислил. Лайк тее
@Sonic415638 жыл бұрын
Maximilyan а вторая часть кэпа? Captain America Winter Solider,капитан Америка :Зимний солдат. Нее, уберем Америку, мы патриоты кококо, зимний солдат? не, щас весна, другая война. КАКАЯ НАХУЙ ДРУГАЯ ВОЙНА? ЭТО ХУДШЕЕ НАЗВАНИЕ ЧТО Я ВИДЕЛ, ПРИЧЕМ БЛЯТЬ ТУТ ДРУГАЯ ВОЙНА
@Frost-sr5yi8 жыл бұрын
На самом деле название "Другая война" даже подходит чем то. Вот смотри, первая часть Кэпа, он сражается с немчурой. А вторая часть., это современный мир, и враги другие, аля "гидра" , но только по новее.
@endermeshka18 жыл бұрын
Где-то я это уже видел??
@ТимурШарафутдинов-ф2б8 жыл бұрын
Elena Kanakova Тут фишка в персонаже. Для Кэпа, жившего в середине 20-го века, наше время действительно другое. И война другая. А вообще, по моему мнению, оба названия так себе. Другая Война, действительно сначала не понятно. Но и Зимний Солдат как-то странно. Фильм ведь о Кэпе. По мне, лучшее название, что-то вроде Война будущего или Современная война... хотя нет, последние ассоциируется с call of duty. А насчёт Гражданской Войны, тут действительно, надо читать комикс. Там реально война. А в фильме, так себе пара супергероев по дрались. Так что название Противостояние вполне сойдёт.
@juliasidorenko11056 жыл бұрын
"Начало" как будто никто не смотрел. Вспомним сцену Коб и Арианда впервые во сне. Коб говорит ,что мы никогда не помним НАЧАЛО сна. НАЧАЛО СНАААА
@xperson8388 жыл бұрын
2:33 - тут можно понять прокатчиков. Сомневаюсь, что фильм с названием "Капитан Россия" собрал бы много в Америке.
@Sonic415638 жыл бұрын
Yellow Tree можно понять?капитан Америка очень хорошо звучит, просто русские переводчики как обиженные школьники Америка говно, кококо Нахуя было убирать это из названия, как будто никто бы не пошел на фильм где есть слово америка. Это идиотизм
@Nanjio8 жыл бұрын
не не не, все не так просто как ты думаешь, если бы у нас в России был свой популярный кинокомикс и у нас был такой герой Капитан Россия, то тогда ты не прав будешь, но такой кинокомикс в Америке и это их супергерой и из названия тогда получается нельзя было это убирать
@ДмитрийМаслаков-к5о8 жыл бұрын
что за бред? Если бы у них был популярен супергерой с таким именем, то они бы пошли на этот фильм. к тому же, на Кэпа шла та аудитория, на которую фильм был рассчитан, то есть, те люди, которые знали, что его зовут КАПИТАН АМЕРИКА.
@ikariki8 жыл бұрын
Капитан Руссиано
@vzdhd8 жыл бұрын
Капитан Боярышник.
@ЮляБілоусова-я7д6 жыл бұрын
И сиквел Капитана Америки они тоже не так перевели В оригинале он называется "Captain America: Winter soldier" Что переводиться как "Капитан Америка: Зимний солдат ", а они перевели " Первый мститель: Другая война "
@mashyavlogs6 жыл бұрын
И даже Civil War перевели как противостояние, блятб что за бред
@famas58946 жыл бұрын
@@mashyavlogs Гражданская Война, вроде, не?
@mashyavlogs6 жыл бұрын
@@famas5894 именно) но фильм в России переведён как Противостояние
@famas58946 жыл бұрын
@@mashyavlogs я смотрел,у меня был правильный перевод
@mashyavlogs6 жыл бұрын
@@famas5894 значит, Вам повезло. В местном прокате было Первый мститель: Противостояние :(
@Marusya156 жыл бұрын
"Nick and Norah's Infinite Playlist" почему то перевели, как будь моим парнем на пять минут
@_user4258 жыл бұрын
Гораздо интереснее было бы смотреть, если б не было столько раздражения в голосе. Или мне тоже можно сейчас начать сыпать оскорблениями типа "недоучка" и проч, если ты не знаешь, куда ставить ударение в слове "мАркетинг" (кстати от английского же слова)? такой "критике" грош цена. однобокий взгляд на мир)
@DK-xc4yn5 жыл бұрын
Голос тебя раздражает, неправильное ударение тебе не нравится. В русскому языке слово маркетинг относительное новое и абсолютно нет ошибки где ты поставишь ударение
@DemidemonSnap7 жыл бұрын
Могу привести хороший пример. "Хатико: Самый верный друг" звучит лучше чем "Хатико: История собаки"
@Roman2B5 жыл бұрын
Многие слышали о Хатико ещё до фильма. Поэтому "Хатико: История собаки" никак не проигрывает "самому верному другу".
@ЗейнабЮсиф7 жыл бұрын
Я чет вдруг вспомнила. Есть такой сериал, носящий название "Perception". Перевести это как "Восприятие" никто не хотел (хотя это отражает саму суть сериала, как по мне), и я, смотря сериал, каждый чертов раз слышала закадровый голос, который перевел одно бедное слово, как "Нейродетектив".
@mcsad27858 жыл бұрын
Неприкасаемые - звучит как название боевика. 1+1 лучше.
@maxhishenko35608 жыл бұрын
Джеймс Хоулет а 1+1 как мелодрама, нет?
@mcsad27858 жыл бұрын
Max Hishenko да, первое на ум приходит пара любовников. Но это в любом случае лучше чем "Неприкасаемые"
@FR34L8 жыл бұрын
Неприкасаемые такой фильм уже есть, там про то, как Аль Капоне закрывали, поэтому прокатчики и не стали создавать путаницу в фильмах (как например Схватка с ДеНиро и Схватка с Лиамом Нисоном) и придумали другое название.
@rickyspanish24358 жыл бұрын
слишком много думаешь. сбавляй оборот, тебе вредно генерировать мыслительный процесс!
@FR34L8 жыл бұрын
я хоть думаю, тебе-то это вовсе не знакомо.
@IrinaDovgalenko8 жыл бұрын
Chalegirl перевели "Как выйти замуж за миллиардера"
@abs0lutelyn0thing7 жыл бұрын
Я все ждала, когда расскажете про "Голодный кролик атакует". По-моему, это должно было быть первое место.
@aquanb4x4258 жыл бұрын
Меня вот всегда бесило название "Мальчишник в Вегасе", у фильма который совсем не про мальчишник, а скорее про Похмелье, как и переводится фильм на деле.
@SharqYildizi8 жыл бұрын
Aqua Буханье в вегасе? Наааааайс название.
@aquanb4x4258 жыл бұрын
При чём тут бухание? Похмелье это состояние на следующий день после бухания, именно про то и есть фильм, не про сам мальчишник наваяли наши надмозги, а то, что было после него, когда они после ночи пьяни, с похмелья уже, разбирались с последствиями прошлой ночи, весь фильм.
@skate69988 жыл бұрын
разве тебе было бы интересно сходить на фильм "Похмелье" незнаю...звучит как какой-то артхаусный фильм
@user-xx8gw5nc8g8 жыл бұрын
ещё есть "Девичник в Вегасе", который не имеет ничего общего с этим фильмом (равно как и с Вегасом), и вообще в оригинале "Подружки невесты".
@Mayress8 жыл бұрын
Все ради прокатов
@gleand718 жыл бұрын
Мне "нравится" перевод названия сериала "Grey's Anatomy" - "Анатомия страсти". Мало того, что достаточно суровый и драматический сериал на производственно-медицинскую тему получил название, лучше подходящее для слащавой мелодрамы, так еще и оба смысла оригинального названия потеряны. "Анатомия Грей" - такой вариант встречается и должен быть признан лучшим, поскольку фамилия главной героини - Грей, но есть и второй смысл: "Анатомия Грея" - культовый для западных медиков учебник анатомии. Ясно что перевести эту игру слов - та еще задача, но надмозги выбрали худший путь из всех.
@powerbuilding91358 жыл бұрын
Андрей Глебов как меня бесила эта анатомия страсти, когда я искал книгу или статью про анатомию,или видео в ютубе
@61666qwerty8 жыл бұрын
Ха, можно подумать название сериала "Клиника" перевели правильно. По сериалам отдельный выпуск можно сделать.
@annabellmay10278 жыл бұрын
Всегда не могла понять почему так назвали сериал
@АлександрДьяков-л6н7 жыл бұрын
ой, вот с этим сериалом поспорил бы, после второго сезона, он чистейшей воды "анатомия страсти", все друг с другом переспали, медицинская тематика отошла совсем на дальний план, весь сериал только про взаимоотношения, ссоры, любовь и секс
@Michael-wx8xx6 жыл бұрын
ох уж эти Греи. Хорошо "50 оттенков анатомии" не назвали на волне хайпа. Могли ведь.
@shark_comic38513 жыл бұрын
Я бы на первое место поставил побег из шоушенка , ведь это жестокий спойлер к самому фильму . Оригинальное название переводится как искупление шоушенка и это название в полной мере описывает фильм
@valdemarcringe45378 жыл бұрын
А что насчет фильма "The Last Stand", который был доблестно переведён как "Возвращение героя"? Явно же название изменили в угоду публике и роли Шварцнеггера, пожертвовав при этом логикой перевода.
@saitlinggame64168 жыл бұрын
Мне понравилось,что он кидает снежки в инвалида.
@KINOKRITIKA8 жыл бұрын
=)))))
@johnnycage28548 жыл бұрын
Saitling Game Он знает, что тот не сможет ответить, вот и кидает!😀
@kisengal51828 жыл бұрын
фильм-супер.И инвалид так клевый)))
@alexanderchelovek43087 жыл бұрын
Был такой философский фильм "Куда приводят мечты", про жизнь после смерти, рай и ад. Так вот оригинал звучит "What dreams may come". Это строка из известнейшего монолога Гамлета "Быть или не быть". И точный перевод звучит "Какие сны приснятся... (в смертном сне, неведомой стране, откуда ещё ни один путник не вернулся)". Именно такой перевод и должен был передавать весь смысл картины наилучшим образом.
@capandbeardrecords7268 жыл бұрын
Death proof - каркас безопасности в гоночных автомобилях, который вваривают внутрь салона.
@Vitaliy_zl6 жыл бұрын
Наконец-то, я думал я 1 знаю. Выше писал надрывался, а оказывается уже есть осведомленные.
@kinesisproone8 жыл бұрын
Красавчик, продолжай в том же духе, если хочу посмотреть хороший фильм захожу на твой канал.
@r0a0d0a0r8 жыл бұрын
Тогда ты много хороших фильмов пропустишь
@vekla.fedorova6 жыл бұрын
Но "Красотку на всю голову " они клёво перевели с "I feel pretty".
@arsenarsenyan6565 жыл бұрын
А как же “во всем виноват енот” оригинальное название Wakefield
@Dozer223348 жыл бұрын
Разве в "About time" не имеется в виду что-то вроде "время настало" или "пора"? (например It's about time to do it - настало время сделать это.)
@LeaveMeAlice8 жыл бұрын
Именно так. Если бы имелось в виду "О времени", там был бы артикль: "About the time"
@ДокДреддофф8 жыл бұрын
Вы правы, вот из википедии цитатка:"Бойфренд из будущего» (англ. About Time, идиома - «давно пора») "
@ДинаСлипова6 жыл бұрын
если вы не в курсе, артикли в англ. языке иногда опускают.
@myCorpsy7 жыл бұрын
walk the line - литературный перевод: никуда не сворачивай! (имеется ввиду "придерживаться основного направления")
@DeadMetaler8 жыл бұрын
Поймай толстуху, если сможешь, Пол: Секретный материальчик, Демон внутри...
@alinanorboeva92698 жыл бұрын
еще один фильм с лажей, а не с адекватным, адаптированным названием "500 дней лета". Саммер - это имя главной героини
@WinstoneTur7 жыл бұрын
thorn bird. Ну так фильм про 500 дней из ее жизни, после которых она возможно умрет или умерла бы, какие же вы тугодумы, ещё и логику вам развивать надо с фантазией...
@seangrand38854 жыл бұрын
«Death proof» можно было бы перевести как «Неубиваемый» - и звучит, и доносит смысл названия
@АлександрРднаскел8 жыл бұрын
А Побег из Шоушенка!? вообще спойлер в названии... в отличии от оригинала.
@yaroshmelnyak7 жыл бұрын
Ну хоть не "Шоушенк, заключение невиновного"
@greggorylee23546 жыл бұрын
С оригинальным названием книги та же история. "Рита Хейуорт, или Побег из Шоушенка".
@detiwluh6 жыл бұрын
По-моему с самого начала любому стало бы понятно, что он сможет сбежать
@vzdhd8 жыл бұрын
Фильмы для продолжения: "Mozart and the Whale" - "Без ума от любви" "The Water Horse" - "Мой домашний динозавр" "Someone Like You" - "Флирт со зверем" "Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка" "Cloverfield" - "Монстро" "The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки" "BLITZ" - "Без компромиссов" "The Hurt Locker" - "Повелитель бури" "Over the Hedge" - "Лесная братва" Ну могу приплюсовать еще парочку: Французскую комедию "Tais-toi!" перевели как "Невезучие", а вообще переводится как "Заткнись!" "Безумный спецназ" (The Men Who Stare at Goats) "Игры разума" (A Beautiful Mind) "В джазе только девушки" (Some Like It Hot) "Солдаты неудачи" (Tropic Thunder ) (С).
@vzdhd8 жыл бұрын
Public Enemies = "Джонни Д." Music and Lyrics = "С глаз - долой, из чарта - вон!" Lost = "Остаться в живых" Die Hard = "Крепкий орешек" The Hangover = "Мальчишник в Вегасе" No Strings Attached = "Больше, чем секс" Tropic Thunder = "Солдаты неудачи" Due Date = "Впритык" (С).
@vzdhd8 жыл бұрын
Один из самых идиотских примеров - фильм "Seeking Justice" ("Поиск правосудия", "В поисках правосудия", оригинальное название собственно отражает сюжет фильма в полной мере, безо всяких аллегорий), но у нас он - "Голодный кролик атакует". Я даже не знаю как подобное комментировать.(С)
@vzdhd8 жыл бұрын
Еще есть замечательный фильм Factory girl, или в "переводе" - Я соблазнила Энди Уорхола. (С)
@vzdhd8 жыл бұрын
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов: "The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ" "100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте" "Cinderella Man" - "Нокдаун" "The Ring" - "Звонок" (д.б. "Кольцо") оригинальный слоган фильма "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо" "Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата" "Fair game" - "Игра без правил" "Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча" "Cinderella Man" - "Нокдаун" "The Other Guys" - "Копы в глубоком запасе" "Everybody Loves Sunshine" - "Понты" "Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы" "Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай" "Men of Honor" - "Военный ныряльщик" "No Strings Attached" - "Больше чем секс" (С)
@TokyoTransit8 жыл бұрын
ну тут скорей потому что не все в СССР и СНГ знают что такое была за тусовка "Factory" и что там делали girls на этой Factory в компании с Энди Урхоллом
@tkheundo7 жыл бұрын
Я могу пару сотен таких названий вспомнить. Особенно из 90-х. Из последних: "Predestination" - Патруль времени, "Burnt" - Шеф Адам Джонс. Да их просто несчесть. Мальчишник из Вегаса в Бангкок, Limitless - Область тьмы, Bullet to the Head - Неудержимый
@НеляНеля-ш7у6 жыл бұрын
Не смотрела бойфренд из будущего из-за названия😂
@tomandandy3477 жыл бұрын
@Кинокритика, ещё "What if" c Рэдклиффом перевели как "Любовь и никакого секса"...
@АнгелинаЛазаренкова-ь3р7 жыл бұрын
Еще "Путь к славе" который вышел в этом году перевели как ЗВЕРОПОЙ
@yelyzavetachubarova16337 жыл бұрын
Если бы уважаемый автор видео удосужился хотя бы прогуглить эту тему - тему киноперевода, - а не обсыпал уже готовые статьи комментами умника всея Руси, то знал бы, что снгшные прокатные варианты далеко не самые плохие. Азия вообще заново фильмы пишет. А если брать отдельно киноперевод, то это мозговыносящая работа с таким количеством нюансов и изгибов, что порой бывает жалеешь, что на свет белый родился. Переводчик работает в слепую в 97% случаев, и даже на постпродакшине, когда фильм вот-вот должен уйти в прокат, от специалиста мало что зависит: перевел годно - молодец, нет - переводи, пока нам не понравится. Ясно, конечно, что есть уникумы-корявщики, но уважающие себя кинокомпании, которые снимают фильмы с многомиллионным бюджетом, себя не подставляют. Кто ж виноват, что вас, неудовлетворенных, так развелось много, что нужно прикопаться к букве и даже мысли не допустить, что переводчик тоже человек, но мысли и мнение у него могут отличаться от ваших, поэтому вы и "не сошлись". В общем, жирнющий дизлайк "Кинокритику". Засирать то, в чем не разбираешься... Стыдно за вас таких.
@eugeneugly82125 жыл бұрын
А Вас, неудовлетворенных, откуда столько развелось? С чего бы такие оправдательные речи? Вы переводчик, видимо. Ну так конечного зрителя не интересуют тяготы профессии киношного переводчика, а автор в ролике представил перечень с абсурдными, противоречащими всякой логике и элементарному знанию английского языка, переводами названий фильмов, в чем ни разу не ошибся.
@3dvizor6 жыл бұрын
"What we doing in the shadows" перевели как "Реальные упыри" , странно , что этого не было в видео
@redgrok10036 жыл бұрын
Самая жесть это смотреть англицкие фильмеса в оригинале, а потом пытаться посоветовать посмотреть русскую версию, потому как переведенное название это всегда как ткнуть пальцем в небо.
@askv66417 жыл бұрын
это ты ещё про фильм с Кейджом не сказал "Голодный кролик атакует"
@Yorick_286 жыл бұрын
Пожалуй теперь сюда можно внести Мстители 4: Финал
6 жыл бұрын
О да
@nekospartan61506 жыл бұрын
правильный перевод это "мстители 4: эндшпиль" но, вы слышали о таком слове эндшпиль, ну конечно нет, и по этому пришлось назвать финалом
@pentiuum46 жыл бұрын
Endgame в случае с фильмом можно перевести как завершающая фаза войны которая полностью описывает смысл будущей картины.
@ОрмРейгор6 жыл бұрын
Я один все время думал, что "Доказательство смерти" подразумевает невозможность доказательства при экспертизе того, что жертвы аварии были жертвами маньяка, а не обычной катастрофы? То есть стиль этого убийцы помогает ему гарантированно избежать подозрений.