10 ФИЛЬМОВ С САМЫМИ ТУПЫМИ ПЕРЕВОДАМИ НАЗВАНИЙ

  Рет қаралды 1,357,802

КИНОКРИТИКА

КИНОКРИТИКА

Күн бұрын

Пікірлер: 3 200
@TheTimeCatcher
@TheTimeCatcher 7 жыл бұрын
А как вам "Голодный кролик атакует"? В оригинале Seeking Justice («В поисках справедливости»)
@romanovchinnikov5100
@romanovchinnikov5100 6 жыл бұрын
TimeCatcher не, я, например, чисто из-за перевода названия посмотрел. Фильм среднячком и если б не такой своеобразный перевод, даже не глянул
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 6 жыл бұрын
бывает и наоборот. Фильм например называется "мой парень блондин", а переведут типа "запредельное эго эксбициониста".
@kreonk940
@kreonk940 6 жыл бұрын
@@Vitaliy_zl ну, я бы на оба не пошёл
@petrolhead999
@petrolhead999 5 жыл бұрын
Я по Эс Те Эс смотрел этот фильм 80 раз)
@annamikulicz9170
@annamikulicz9170 7 жыл бұрын
Прекрасную комедию "What we do in the shadows" куча людей пропустила, потому что у нас она вышла с названием "Реальные упыри" >_< Если б мне настойчиво не посоветовали - не стала бы сама смотреть точно....
@Krasniysharigg
@Krasniysharigg 6 жыл бұрын
Anna Godun сам в такой же ситуации был, но на стах и риск взглянул и был приятно удивлён
@СаваПоливалов
@СаваПоливалов 6 жыл бұрын
ору блин , Реальные упыри -это наши прокатчики)) этот случай заслуживает того , чтобы быть в топе
@ShuraShurup
@ShuraShurup 5 жыл бұрын
А как вам такое: "Большой Куш" Оригинальный перевод "Спиздили"😁😁
@boxxa5311
@boxxa5311 5 жыл бұрын
Вятский Зашквар художественный фильм спиздили
@mgdoff3389
@mgdoff3389 5 жыл бұрын
Это гоблин
@СергейЗеленов-г6ь
@СергейЗеленов-г6ь 5 жыл бұрын
Почему оригинальный перевод спиздили?
@icedragonroyal4550
@icedragonroyal4550 4 жыл бұрын
@@СергейЗеленов-г6ь это рофл в озвучке Гоблина
@Oversaints
@Oversaints 4 жыл бұрын
Потому что в оригинале он звучит как Snatch, что примерно переводится как "спёрли"
@said-kakoyt
@said-kakoyt 7 жыл бұрын
5+4,это больше на название порнухи похоже
@ИвановПётр-н9п
@ИвановПётр-н9п 7 жыл бұрын
А вот 6 -8, это у авторра настолько больная фаннтазия что.. даже я такое немогу представить )
@melrey3699
@melrey3699 6 жыл бұрын
чувак, у тебя сейчас 69 лайков)
@СергейОрловский-я7н
@СергейОрловский-я7н 6 жыл бұрын
Тут хотя бы 2+1 попробовать, а вам 5+4 подавай, мечтатели!!!
@wingregent5637
@wingregent5637 6 жыл бұрын
извиняюсь, но тут какоё-то Gang bang, причём в духе Садома получается.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 6 жыл бұрын
Название 1+1 реально отталкивает. как и 3+2 отталкивало в свое время...
@ИванИван-к9д
@ИванИван-к9д 7 жыл бұрын
Еще есть фильм "Deer hunter", с, безусловно, талантливо адаптированным названием "Дорогой Гюнтер".
@SergeyBarlit
@SergeyBarlit 7 жыл бұрын
Ржу уже 10 минут))
@ИвановПётр-н9п
@ИвановПётр-н9п 7 жыл бұрын
А с Робин-Гуда, Вы так нержали?))
@heyuaresocute8247
@heyuaresocute8247 7 жыл бұрын
Я тоже XD
@hankmuller1327
@hankmuller1327 7 жыл бұрын
Жаль, что многие шутку не поймут, ведь для понимания сего шедевра юмора нужно владение английским. Кишки выплюнул xD
@sokolinart
@sokolinart 7 жыл бұрын
Еще на эту тему. Good Will Hunting - Умница Уилл Хантинг, перевели как Охота доброй воли)))))
@BigJotaro
@BigJotaro 7 жыл бұрын
"Бойфренд из будущего" и "мой парень псих" я не посмотрел так как я подумал что это очередные глупые комедии
@Sorheh
@Sorheh 5 жыл бұрын
+++++++++++++++++
@shvady1297
@shvady1297 5 жыл бұрын
Бойфренд из будущего - крутой фильм
@95regShamil
@95regShamil 5 жыл бұрын
Qalı Nariman аналогично
@bqxpd
@bqxpd 5 жыл бұрын
Хорошие фильмы
@scorpoison88
@scorpoison88 3 жыл бұрын
Ознакомясь с трейлером "Бойфренда из будущего" в далёком 2014, я обратил внимание не на перевод названия фильма, а на общую атмосферу, стиль снятия картинки, и вишенка на торте - на актёры в главных ролях, зная что Рейчел Макадамс и Домналл Глисон не снимутся во всякой шняге, благополучно посмотрел фильм и получил удовольствие. Русское название фильма лично мне ни о чем не говорит, только если не повернут в лучшую сторону.
@Filmingmore
@Filmingmore 7 жыл бұрын
Для меня всегда было "выстрелом в голову" - "Побег из Шоушенка" (Shawshank Redemption). Ну как так можно было убить весь фильм??? Redemption - искупление, но никак не "побег"! Нет, серьёзно, я смотрел фильм в детстве и ждал, точнее знал, что будет побег. Это я потом, спустя годы, понял как засрали прокатчики неожиданную концовку! Герой Энди Дюфрейм доходит до точки и готов совершить самоубийство повесившись! Это смотрелось бы логично, если бы фильм назывался ИСКУПЛЕНИЕ В ТЮРЬМЕ ШАУШЕНК ну или ИСКУПЛЕНИЕ В ШАУШЕНКЕ. Впечатление от просмотра было бы другим. А так весь российский зритель знал чем кончится кино, только благодаря названию. За весь фильм не было и словечка о попытке сбежать. Когда я жил в Лондоне, то сказал местным ребятам что у нас это Escape from Shawshank, они ржали минут 10, а потом задали логичный вопрос - " А Шестое чувство, у вас называется - "Мальчик и психолог Приведение"???"
@ИвановПётр-н9п
@ИвановПётр-н9п 7 жыл бұрын
В том возрасте, орригинальное название Искупление Вы бы неосилили даже осмыслить, тем более так филлософски. Правильно названия приземляют, чтоб у Вас мозг рано так непоехал )
@ИвановПётр-н9п
@ИвановПётр-н9п 7 жыл бұрын
Да затем - что даже прочитав спойлер (то о чём фильм) ты всё равно на него пойдёшь. Много спойла в названии фильма - Красная шаппочка? или Чарли и шоколладная его фабрика? От этого зрителлей убавилось в киннотеатрах? Думаю вовсе нет, даже наоборрот)
@greentomato3517
@greentomato3517 7 жыл бұрын
Не знаю,я фильм не смотрел,читал книгу Стивена Кинга. И она называется так же,так что виноваты те,кто переводил книгу,а издателям фильма ничего не оставалось как взять одноименное название
@chipsiho
@chipsiho 7 жыл бұрын
ахах, да "пилу" надо было назвать "убийца это труп с пистолетом"))
@SVKraev
@SVKraev 7 жыл бұрын
Может быть, когда переводили, просто представили, что убийство себя можно назвать побегом?) А вообще да, Спасение или Искупление Шоушенка было бы лучшим названием, и заранее не повествовало сюжет. Именно поэтому(чтобы не вляпаться в такой косяк) никогда не надо выдумывать, даже если будет выгодно звучать(чаще всего только на первый взгляд), а всегда придерживаться оригинала. Адаптивно, да, но культура оригинала будет потеряна в угоду популизма.
@Blade_Runner_1489
@Blade_Runner_1489 7 жыл бұрын
Насчёт "1+1" всё понятно. За 3 месяца до выхода этого фильма вышел французский фильм "Лионцы", который у нас назвали "Неприкасаемые", потому выпускать два французских фильма с одним названием не стали
@artemalekseev3281
@artemalekseev3281 7 жыл бұрын
мало того, есть еще старый фильм, американский с таким же названеим
@guardion1358
@guardion1358 7 жыл бұрын
Джоник Сноу это фишка Бунина - поливать все говном
@ГэндзиШимада
@ГэндзиШимада 7 жыл бұрын
+wise_ man17 Поливать говном?То есть ла ла ленд он обосрал?Под покровом ночи обосрал?НЕТ!Просто ему нравятся не те фильмы,которые вы смотрите.(лично я вообще только сериалы смотрю.)
@guardion1358
@guardion1358 7 жыл бұрын
Гэндзи Шимада он во многом поливает говном то что другие хвалят,встречал в жизни таких людей:их бесит когда большинство чем-то восхищается
@guardion1358
@guardion1358 7 жыл бұрын
Гэндзи Шимада кстати,че за сериалы смотришь?я тоже сериаломан
@ihormarchenko9605
@ihormarchenko9605 7 жыл бұрын
Не "О времени". "About Time" переводится как "вовремя" в значении "самое время для чего-либо".
@evlsol
@evlsol 7 жыл бұрын
About Time - это не "о времени", а "вовремя"
@NikolasOkinarius
@NikolasOkinarius 7 жыл бұрын
Только хотел написать.
@Gaswalker
@Gaswalker 7 жыл бұрын
скорее, это разговорное "давно пора"
@ВалентинаАрутюнян-е1ч
@ВалентинаАрутюнян-е1ч 7 жыл бұрын
Евгений Соломин да, как же вы все не поймете, что смысл выпуска не в переводе, который придумал именно Илья..... он не предлагает переименовать или принять его версию, а говорит о том, что люди неправильно воспринимают названия и фильм конкретно.... Что, если уж и переводить не дословно, то, хотя бы, близко по смыслу!
@JonSonMus
@JonSonMus 7 жыл бұрын
ещё разговорный вариант, как "наконец-то"
@Gaswalker
@Gaswalker 7 жыл бұрын
Не гони. Наконец-то - finally.
@user-lv6qm3fj2z
@user-lv6qm3fj2z 7 жыл бұрын
Очень легко на самом деле подобрать русский перевод названию "Death proof" - "Неубиваемый".
@ingwarbear
@ingwarbear 7 жыл бұрын
Либо "Неуязвимый".
@user-lv6qm3fj2z
@user-lv6qm3fj2z 7 жыл бұрын
Igor Bear не, нельзя. Неуязвимый - это значит, что его повредить нельзя, а death proof - это значит, что именно убить нельзя. Т.е. повредить можно.
@ingwarbear
@ingwarbear 7 жыл бұрын
Ну да, ты прав).
@zzergrusher3146
@zzergrusher3146 7 жыл бұрын
Либо как вариант - "Смертестойкий" (кстати, в самом фильме так оно и звучит)
@nikined1871
@nikined1871 7 жыл бұрын
Нет. "Неубиваемый" тоже ассоциируется с машиной, (если ты не понял, речь в фильме о машине, которая гарантирует безопасность водителю при аварии) её типа нельзя убить (раздолбать). Нормального, "красивого" перевода на русский нет. Впрочем, возможно, Death proof и для английского звучит коряво, это тоже неологизм Тарантино. Сомнения также вызывает род прилагательного, если речь идёт о машине, то должен быть женский
@anutka_com
@anutka_com 7 жыл бұрын
меня всегда смешила иллюзия обмана (Now you see me)
@АндрейПьянков-т4п
@АндрейПьянков-т4п 5 жыл бұрын
Да блин сама фраза звучит как полный бред
@РусланМанеткин-я3ц
@РусланМанеткин-я3ц 5 жыл бұрын
@@АндрейПьянков-т4п звучит как бред но все таки эпично
@zeroo7273
@zeroo7273 5 жыл бұрын
В этом переводе есть тонкий смысл, как мне кажеться
@redkikredki2848
@redkikredki2848 5 жыл бұрын
Сейчас ты видишь меня
@narikbro3978
@narikbro3978 5 жыл бұрын
@@АндрейПьянков-т4п Название фильма в русской версии полностью соответствует смыслу фильма. Я вообще думал что это фантастический фильм про фокусников,но как оказалось фокусники в фильме создают иллюзию обмана.Так что все норм
@ДарьяФирсова-л5к
@ДарьяФирсова-л5к 7 жыл бұрын
Перевод названия в 99% определяет прокатчик, а не переводчик. Переводчик может быть вообще пять раз против.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 6 жыл бұрын
Причем в 5ти вариантах мог быть предоставлен перевод.
@AntonSergunin
@AntonSergunin 7 жыл бұрын
С "Войной миров Z" меня и вправду развели, я думал будет что-то вроде продолжения фильма с кукурузом.
@МашаСоловьева-щ4ф
@МашаСоловьева-щ4ф 7 жыл бұрын
Антон Сергунин Ору
@vzdhd
@vzdhd 7 жыл бұрын
А кукуруза и в первом фильме не было.)))
@vzdhd
@vzdhd 7 жыл бұрын
Там пипит был.)
@AntonSergunin
@AntonSergunin 7 жыл бұрын
vzdhd в войне миров кукуруз играл, это ты что-то путаешь. А в новом Z уже Пит.
@vzdhd
@vzdhd 7 жыл бұрын
Ой, точно. Я в этих войнах запутался. Пипит во Войне миров Z был.
@anastasiia882
@anastasiia882 4 жыл бұрын
Сколько хороших фильмов из этого списка прошло мимо меня из-за перевода! Теперь знаю, что смотреть. Спасибо вам за работу
@annalabatsevich8439
@annalabatsevich8439 7 жыл бұрын
About time - не "О времени", а "Наконец-то", "Как раз вовремя" или "Самое время". Сами на те же грабли.
@ДинаСлипова
@ДинаСлипова 6 жыл бұрын
вообще-то, по разному можно перевести, не стоит сверкать своими недознаниями английского. можно спокойно перевести, как "о времени".
@SuiriToD
@SuiriToD 6 жыл бұрын
Дина, вот как раз вам не стоило бы сверкать недознаниями. "О времени" - нифига не перевод, а дословная калька с английского. Фраза "about time" является устойчивой идиомой в английском и имеет единственное значение: "самое время". По степени надмозговости вариант "о времени" примерно равен названию "Смотрите, кто заговорил", хотя "look who's talking" - вполне себе устойчивое выражение, которое имеет одно-единственное значение: "кто бы говорил". Если носитель английского хочет сказать именно "о времени", он говорит "about the time". Например "we don't have to worry about the time" - "нам не нужно беспокоиться о времени".
@MrStealthWarrior
@MrStealthWarrior 6 жыл бұрын
@@SuiriToD Хорошее замечание. Особенно на фоне "очень умного" автора комментария выше, который пытается тыкать в грамматику английского, при этом не имея представления, что время пишется с определенным артиклем the, если речь идет именно о самом времени.
@MrJonahWhaler
@MrJonahWhaler 5 жыл бұрын
Здесь как раз фишка в том, что несколько смыслов воспринимается носителями. About Time отсылает к исторически популярным названиям эссе, идущим от латыни, типа 'О природе человека', 'О провидении'... это придает такую ироническую псевдонаучную серьезность, при этом идиома about time вовремя (или интересно еще можно перевести и как 'почти вовремя', что очень работает на содержание), или еще 'пора'. Название в ориганале очень удачное, тонкое, многозначное, типично английское. Без потерь его не перевести, мне кажется.
@Whatttafuck
@Whatttafuck 5 жыл бұрын
Все такие охуенные англичане, что ни кто не произнес слово "контекст". И как раз без контекста это звучит как о времени, или насчет времени.
@РоманМолчанов-т8т
@РоманМолчанов-т8т 7 жыл бұрын
Saw - пила Saw - вторая форма глагола to see - смотрящий/наблюдающий Но нет, пила. Мы будем звать маньяка пилой.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 6 жыл бұрын
Зато посмотреееееели переводчики до конца... не думали видимо, что продолжение снимут, где пилой и не пахнет.
@macrosultra
@macrosultra 6 жыл бұрын
Saw переводится еще как пазл . А маньяка блин назвали же конструктором еще в первой части
@BP_Volodymyr
@BP_Volodymyr 6 жыл бұрын
Фильм действительно называется Пила, но Джона Крамера в фильме именуют словом Jigsaw, что означает пазл или Конструктор
@howerny4411
@howerny4411 6 жыл бұрын
Поправочка: не просто глагол, а неправильный глагол!
@Анатолий-ц8г3э
@Анатолий-ц8г3э 6 жыл бұрын
Он на теле жертв вырезал пазл.поэтому название подходит
@nemos.1464
@nemos.1464 6 жыл бұрын
Самый стремный перевод, который я видел - фильм "малавита", который в оригинале называется - "the family" 0_о!!! И самая жесть в том, что по фильму, малавита - это имя собаки!! Которая за весь фильм появилась раза 3-4, и абсолютно никак не влияла на сюжет!!
@grenuya3897
@grenuya3897 6 жыл бұрын
Nemo S. Там как раз нормальный перевод, назвали как оригинальное произведение
@MrCrazyCrysis
@MrCrazyCrysis 5 жыл бұрын
Похожая ситуация с "Кровью и потом: Анаболики" (ориг.Pain & Gain). Правильно перевели основное название, молодцы, всё, астанавитес! Но какого хрена добавлять двоеточие и добавлять эти сраные "анаболики", если в фильме они упоминаются в паре фраз, так же не относящихся к сюжету?!
@Torni4
@Torni4 5 жыл бұрын
Так ты узнай от куда "Малавита" появилось...в итальянском поищи;)
@ХабайБаатар
@ХабайБаатар 5 жыл бұрын
Книга называется Малавита, с итальянского это аналог "блатной жизни". ГГ так собаку назвал, и в конце книги она сыграла роль, в фильме не помню.
@Paul-wu9gi
@Paul-wu9gi 7 жыл бұрын
Waterproof - доказательство воды!
@gutandrew
@gutandrew 7 жыл бұрын
Вот именно! Фильм можно перевести как “Смертеустойчевый"
@PushistayaArina
@PushistayaArina 6 жыл бұрын
Смертестойкий или неубиваемый
@aleksandrkim5351
@aleksandrkim5351 6 жыл бұрын
Roman First ахахаха вполне приемлем. То есть это тот смысл который вкладывал тарантино?
@aleksandrkim5351
@aleksandrkim5351 6 жыл бұрын
Roman First proof of death это и есть доказательство смерти. Приведи пожалуйста правило по которому отсутствие дефиса меняет местами слова
@the_fox_on_pole
@the_fox_on_pole 6 жыл бұрын
Тарантино не особо образованный мужик, он пишет с ошибками. Почитайте его биографию, если не верите. Он уже допускал ошибки в названиях, но несмотря на это фильм становился культовым. "Reservoir dogs", например. Возможно, дефис пропущен в названии, а возможно у него была какая-то иная задумка, как Вы и сказали.
@sanbobik
@sanbobik 7 жыл бұрын
10:26 Ага, и фильм Ла Ла Ленд надо не транслитом писать, а тоже адаптировать. Как вам «Земля Ля-Ля» или «Страна На-На»
@ИвановПётр-н9п
@ИвановПётр-н9п 7 жыл бұрын
Голлосую за Страну НаНа)) хоть приммерно понимаю о чём будет кино))))
@artem1ism
@artem1ism 7 жыл бұрын
Вот-вот подумаешь какой-то Синистер написали,ничего в этом страшного нет.А то предлагает он "Дом ужасов",банально,разве нет? Также перевели и Интерстеллар,если бы у нас в прокате он был как "Межзвёздный",то людей было меньше в кинотеатрах.Иногда такой способ наиболее подходящий.
@АндрейПетров-о9э9ц
@АндрейПетров-о9э9ц 7 жыл бұрын
Артём Зайцев а что такое синистер,с английского?переведи. Вот тогда о поймешь,в чем тут бред
@artem1ism
@artem1ism 7 жыл бұрын
Ну перевёл я и что?Опять же кто пойдёт в кинотеатры с таким названием?
@zolotaja3527
@zolotaja3527 7 жыл бұрын
Имена собственные не переводятся.
@eeepok
@eeepok 6 жыл бұрын
привет из 2018, у нас тут "терминал" обозвали "конченой"
@AveryMarrow
@AveryMarrow 4 жыл бұрын
тЕрминал - это последняя стадия. Конченная вполне нормальный перевод, и слово "терминал" в оригинале именно это и означает.
@_-deki-sou-_7645
@_-deki-sou-_7645 4 жыл бұрын
@@AveryMarrow не "Конченая", а "Конечная". Изначально перевод был правильным, но из-за пользователей, которые путали эти слова название официально сменили. Да и обложка с Маргошей и словом "Конченая" выглядела заманчиво :))))) Вот такие пироги ✌
@exploid6323
@exploid6323 7 жыл бұрын
на счет "бойфренд из будущего" совершенно согласен!я очень уважаю фильмы такого жанра...но из-за названия очень долго игнорировал его....тоже думал что очередная г..нокомедия...По факту оказался отличным фильмом с глубокой философией ...Видимо "мой парень псих"тоже надо посмотреть)
@TheRemulos
@TheRemulos 7 жыл бұрын
конкретно с этим фильмом причина банальна. есть схожий фильм, который называется жена путешественника во времени (The Time Traveler's Wife). видимо, фильм так хорошо прошел в прокате, что локализаторы решили связать его с about time. в общем точно такая же причина, как у 2+1
@IrinNovy
@IrinNovy 7 жыл бұрын
там еще актриса та же :)) Но название все же тупое. А фильм отличный.
@Exxstyle1
@Exxstyle1 7 жыл бұрын
У меня то же самое с "Мой парень псих", всегда проходил мимо, поглядев на кадры и название сейчас стало прямо интересно что за фильм, пожалуй попробую посмотреть.
@TheRemulos
@TheRemulos 7 жыл бұрын
у меня так было с "патрулем времени". по названию какая-то говно комедия, еще смотришь на постер и вообще смотреть не хочется. но потом глянул на оригинальное Predestination и таки дал шанс фильму. И как оказалось, один из лучших фильмов для меня последней пятилетки
@skeyvenchair5830
@skeyvenchair5830 7 жыл бұрын
Нет, этот "лучик надежды" не смотри: я сам не смотрел, но прочитал книжку, и не в восторге. А раз уж книжка обычно лучше, то всё плохо
@eskhato
@eskhato 7 жыл бұрын
Самая апофеозная дичь, которая случалась в локализации названий, это когда What We Do In The Shadows вышел в прокат под названием “Реальные упыри”. Вот так легким движением руки ироничное мокьюментари, стебущее штампы вампирских саг, низвелось до уровня комедий с канала ТНТ
@ЭмилияРатажковски
@ЭмилияРатажковски 5 жыл бұрын
Бойфренд из будущего, я именно из- за названия не пошла на этот фильм 😂🤦‍♀️
@FuganChannelMan228
@FuganChannelMan228 7 жыл бұрын
Кто нибудь ещё помнит "Лесного болвана"?
@ТимурШарафутдинов-ф2б
@ТимурШарафутдинов-ф2б 7 жыл бұрын
Fugan Channel Да, было дело.
@white73h4
@white73h4 7 жыл бұрын
Fugan Channel беги лес! беги!
@FuganChannelMan228
@FuganChannelMan228 7 жыл бұрын
Беги лес, которым управляют!
@Настасья_Андреевна
@Настасья_Андреевна 7 жыл бұрын
Я до сих пор смотрю, когда поржать хочется, всегда помогает
@antihero272
@antihero272 7 жыл бұрын
Ты глупый или просто кукла?)
@vhodnoylogin
@vhodnoylogin 7 жыл бұрын
уверен, что если бы "Синистер" перевели как "Зловещий дом" или что-нибудь около того, то автор тоже нашел бы замечание для названия.
@Slave_2_the_game
@Slave_2_the_game Жыл бұрын
Вот да. Тут, внезапно, повезло, что так оставили название. Оно уникальное и запоминающиеся. К сожалению, с фильмом “Pyewacket” так не поступили. Локализировали как «Злой дух». Что вообще дико убивает саму идею. 😢
@stanislawsss
@stanislawsss 6 жыл бұрын
А "Hotel Transilvania" и "Монстры на каникулах"?!
@elenavash.5749
@elenavash.5749 5 жыл бұрын
Да это, относительно остального, в общем то и норм, тк хоть как-то отражает содержание. Думаю, у переводчиков были причины
@aliseismaylova7503
@aliseismaylova7503 7 жыл бұрын
Не так давно посмотрел трейлер фильма "Несносные леди", решил загуглить, дабы посмотреть рейтинг и отзывы. В итоге оригинал называется "Mother's Day".
@redkikredki2848
@redkikredki2848 5 жыл бұрын
День матери, день мамы
@matchserxio
@matchserxio 2 жыл бұрын
@@redkikredki2848 несносный день
@martarch9020
@martarch9020 3 жыл бұрын
"Silver Linings Playbook" - это "Сборник лучиков надежды". Ещё в пример можно привести "Bounce" ("Скачок") с Аффлеком и Пэлтроу, превратившийся в "Чужой билет"; "Get Over It" ("Преодолей это") с Кирстен Данст, известный нам как "Вирус любви"; "Original Sin" ("Первородный грех") с Бандерасом и Джоли, который у нас перевели как "Соблазн"; "The Sum of All Fears" ("Сумма всех страхов") с тем же Аффлеком и Фриманом, ставший простой "Ценой страха"; "The Other Guys" ("Другие парни"), которых наши локализаторы вполне остроумно назвали "Копами в глубоком запасе"; французские "Le retour du héros" ("Возвращение героя") с Дюжарденом и Лоран, трансформировавшееся вдруг в "Сердцееда", и, например, "Sibyl" (ну, понятно ведь, что это имя) с Виржини Эфира, которую у нас превратили... не поверите, но - в "Соблазн"!😱 Вообще, с переводами названий именно французских фильмов в России ооочень большие проблемы.
@aguyfromtheinternet865
@aguyfromtheinternet865 6 жыл бұрын
Спасибо артору за то, что открыл глаза на пару фильмов. "About time" - действительно крутой фильм, я бы в жизни его не посмотрел, если бы не знал о настоящем названии, которое ты сообщил)
@paulpaulson7705
@paulpaulson7705 7 жыл бұрын
Я думаю все началось ещё с "В джазе только девушки", который вообще-то в оригинале называется Some Like It Hot - "Кто-то любит погорячее". Когда фильм появился в прокате в СССР, понятное дело, цензура не могла допустить никакого "погорячее". А вообще, учите английский и смотрите в оригинале. Очень во многих фильмах при переводе на русский теряется не только атмосфера (голоса персонажей), но и контекст (какие-нибудь шутки, понять которые может только знающий английский язык).
@ИвановПётр-н9п
@ИвановПётр-н9п 7 жыл бұрын
Вы хотели наверное сказать - качайте только пирратские фильмы от Гоблина?)
@paulpaulson7705
@paulpaulson7705 7 жыл бұрын
Нет, это тоже заблуждение что Гоблин - идеальный переводчик. Есть конечно что-то особенное в его переводах, но лучше слушать оригинальный голос персонажей. Типичный пример из последнего - Изгой Один:Звездные Воины. По рассказам посмотревших на русском языке у Дарта Вейдера совсем пропал его железный механический голос. Я же смотрел в оригинале - все на своих местах.
@ИвановПётр-н9п
@ИвановПётр-н9п 7 жыл бұрын
Вы про тембр голлоса, или про сохранение смысла?)
@paulpaulson7705
@paulpaulson7705 7 жыл бұрын
Я даже не про тембр, а про то какое настроение голос несёт. Сказали что в русской озвучке Вейдер не звучал грозно и убедительно. Если говорить о смысле - здесь претензии только к мелким деталям, которые при переводе теряются. Общая картина остается верной потому что ну уж очень сложно перевести неправильно общую идею)
@ИвановПётр-н9п
@ИвановПётр-н9п 7 жыл бұрын
Я Вас прекрасно понял, в орригинале смотреть кино неготов, лучше типа Гоблина)
@iceberg6634
@iceberg6634 7 жыл бұрын
можно в следующем ролике топ хороших переводов лучше чем у оригинала. Например После Нашей Эры звучит лучше чем После Земли
@al1111an
@al1111an 7 жыл бұрын
Фильм все равно ужасен.
@paraganana
@paraganana 7 жыл бұрын
Lex Greenёв а это тут при чём??
@zzergrusher3146
@zzergrusher3146 7 жыл бұрын
Tropic Thunder ("Тропический гром") - ни к селу, ни к городу. Наш вариант - "Солдаты Неудачи" - явно выгодней.
@AvalonSadolskaya
@AvalonSadolskaya 7 жыл бұрын
самое тупое это 1+1 и 2+1
@donaldcerrone3961
@donaldcerrone3961 5 жыл бұрын
Насчёт 1+1 Фильм "неприкасаемые" уже существует, и не один фильм, их вроде два. Так что было бы странно, если бы выпустили ещё один фильм с названием "неприкасаемые"
@donaldcerrone3961
@donaldcerrone3961 5 жыл бұрын
А на счет 2+1, то слов нет. Ну это уже какой-то п*здец
@westmakirnes4920
@westmakirnes4920 4 жыл бұрын
2+1 похоже на название порнухи
@louis-nicoladavout7580
@louis-nicoladavout7580 4 жыл бұрын
Я то думал,что это продолжение культового фильма (((
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 жыл бұрын
У многих вопрос возникает по поводу названия и перевода "inception", так вот, внимательно слушайте, я говорю о том, что слово "внедрение" в контексте фильма было бы правильным переводом, ясен пень вам переводчик гугла этого не покажет. Даже актеры это слово в диалогах употребляют, вот.
@dimapa4enko91
@dimapa4enko91 7 жыл бұрын
не понимаю почему в Украине берут русскую локализацию и тупо переводят на украинский... например, inception-начало-початок, тупо не парятся))
@69moron69
@69moron69 7 жыл бұрын
ну не всегда, хотя да, в основном, не парятся
@Kelevrats
@Kelevrats 7 жыл бұрын
Правильно - не значит лучше!) Главная цель продать продукт и получить деньги) "Начало" лучше звучит чем "Внедрение"! Правильное название сложно звучит и у некоторого контенгента пошлые фантазии может вызвать, поэтому они не тупые они просто хотят заработать!
@dimapa4enko91
@dimapa4enko91 7 жыл бұрын
вы знаете, я подумал, а как же будет inception на украински и не смог вспомнить.... полез значит в google переводчик и кто бы мог подумать как мне его переведут))) початок... да ну, подумал я.... а на русский тогда как?.. начало... и тогда я понял, что разгадал страшный заговор прокатчиков))))
@exploid6323
@exploid6323 7 жыл бұрын
"Начало"звучит лучше чем"внедрение"только потому что у многих людей испорченный мозг...которые сразу, при слове внедрение ,какое то порно представляют!
@deniss2055
@deniss2055 7 жыл бұрын
Death Proof, по аналогии с Water Proof - непромокаемый или Bullet proof - пуленепробиваемый можно было назвать Неубиваемый.
@СофияДементьева-м8б
@СофияДементьева-м8б 6 жыл бұрын
Если б "синистер" назывался "зловещим домом", вся легенда шагала бы мимо
@Mazafaka77
@Mazafaka77 7 жыл бұрын
Ну а обозвать фильм " Похмелье" - "Мальчишником", и вовсе вверх тупости российских прокатчиков
@user-yw8ik3px6v
@user-yw8ik3px6v 7 жыл бұрын
В вегасе. Карра
@nowhale
@nowhale 7 жыл бұрын
Себастьян Перейро я уверен, фильм с названием "похмелье" хорошо бы зашёл. только вот все бы думали, что это русский фильм
@shmarkliaful
@shmarkliaful 7 жыл бұрын
нене! БАДУН В ВЕГАСЕ! собрал бы... а да он и так собрал
@ярославманьячилло
@ярославманьячилло 7 жыл бұрын
на волне успеха фильма с таким названием, стали клепать переводы других фильмов типа "девичник в вегасе")...
@ИвановПётр-н9п
@ИвановПётр-н9п 7 жыл бұрын
Вроде dog haire это похмелье.. как в орригинале-то название, говворите?.. )
@joolsjools4689
@joolsjools4689 7 жыл бұрын
ха ха )) я как раз таки и не стала смотреть "бойфренд из будущего" и "мой парень псих", т.к.посчитала, что это шлак )))... надо глянуть теперь)
@dmitriykomarov2070
@dmitriykomarov2070 7 жыл бұрын
Не смогли в описание фильма ?)
@sprigodich
@sprigodich 7 жыл бұрын
Зачем смотреть описание фильма? Никогда не читаю и не смотрю трейлер, там кроме спойлеров ничего нет.
@WindOfFields
@WindOfFields 6 жыл бұрын
Мой парень псих - реально толковый, но все-таки мелодрама
@Greater_Good
@Greater_Good 6 жыл бұрын
Дмитрий Комаров, с таким названием как-то и описание читать не хочется. я никогда не смотрю фильм если не знаю описание. но когда название фильма соответствует разному комедийному шлаку, на описание забиваешь болт
@МеткийДик-б4л
@МеткийДик-б4л 6 жыл бұрын
Jools Jools такая же фигня, думал чё за дибильное название. по-любому какая-нибудь сопливая фигня для малолеток.
@fveS
@fveS 7 жыл бұрын
Синистер если вникнуть это фильм не про дом с привидениями и тп. Автор явно не в теме...
@КонстантинБеличенко-ю4н
@КонстантинБеличенко-ю4н 5 жыл бұрын
Синистер ни хрена не проясняет!
@holykitten-d6v
@holykitten-d6v 7 жыл бұрын
"бойфренд из будущего" - это такая боль т_т один из самых любимых фильмов, но от русского названия тошнит. фе
@ДарияКоская
@ДарияКоская 7 жыл бұрын
Фильм "Несносные леди" в оригинале называется "Mother's Day" ("День матери").
@natalkadmitrova5172
@natalkadmitrova5172 5 жыл бұрын
Правильно произносить silver lining, как силвер лайнинг, а не сильвер лининг . Так что автор тоже хорош)
@wramble
@wramble 7 жыл бұрын
а как же самый крупный ляп с переводом фильма "Double trouble", который перевели как "Няньки 2"? Только главные актёры совпадали, а сам фильм не имел ничего общего с легендарными "няньками". Так более того, "няньки" вышли позже "двойной проблемы". Ну как же так, олдфаги?
@ИвановПётр-н9п
@ИвановПётр-н9п 7 жыл бұрын
Невам рассуждать о тоннкостях нашего маркетиннга)
@NickyKun
@NickyKun 7 жыл бұрын
имхо, самый крупный ляп это "Побег из Шоушенка", спойлер прям в название добавили
@МирныйЧеловекСмерти
@МирныйЧеловекСмерти 7 жыл бұрын
Бесят эти переводы уже, хорошо, что добрался до этой темы.
@r0a0d0a0r
@r0a0d0a0r 7 жыл бұрын
Ты больной?
@xavigarcia5969
@xavigarcia5969 7 жыл бұрын
Эти переводы называются красивым словом "адаптация". А то ведь оригинальное название не поймём, будто мы быдло конченое.
@Надежда2-з7о
@Надежда2-з7о 5 жыл бұрын
"Sinister "-" В опасности", "Что ждёт тебя ... дома?", "Молчаливое зло", "Зло за твоей спиной". Ваша версия , знатоки....🐲
@user-lc7xb7wx7d
@user-lc7xb7wx7d 7 жыл бұрын
Тааак-с, посмотрю-ка все-таки "Мой парень - псих"и "Бойфренд из будущего":)
@bogdana25
@bogdana25 7 жыл бұрын
Валерия Бакурова мне тоже после просмотра захотелось. А думала реально шлак какой-то
@natbruks
@natbruks 6 жыл бұрын
Отличные фильмы, не пожалеешь.
@Kenorland
@Kenorland 6 жыл бұрын
"псих" так себе.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 6 жыл бұрын
да уж... даже стыдно такое держать в плейлисте. Вот поэтому я говорю Брекин бэд, инсепшен и т.д. когда упоминаю о криво переведенных фильмах. И названия даю на англицком.
@kotkota
@kotkota 7 жыл бұрын
Ну, раз ты жалуешь Синистер, так давай еще Интерстеллар обосрем, не? Перевод ведь Межзвездный, так то. Наверно можно было придумать какой-нибудь нормальный перевод, а не использовать транслит.
@cruassassincat
@cruassassincat 7 жыл бұрын
Radmir Isyanov нечего придумывать, немного изменить форму слова от прилагательного - Меж Звезд, Среди Звезд, Интерстеллар звучит по научно-фантастическому и необычно, вот и оставили, наверно.
@dmitriyivanov4558
@dmitriyivanov4558 7 жыл бұрын
с терминатором то же самое
@kotkota
@kotkota 7 жыл бұрын
Viper Dot Претензия ведь в том, что так звучит лучше. И Синистер тоже лучше звучит. И Интерстеллар тоже.
@kotkota
@kotkota 7 жыл бұрын
Dmitriy Ivanov Кстати, да.
@igortea3272
@igortea3272 7 жыл бұрын
звучит хорошо , но зачем кириллицей писать ???
@zubr7381
@zubr7381 5 жыл бұрын
"Дом ужасов", тебе пора устраиваться переводчиком названий фильма, как они думать начел, чо правда заморачиваться.)))
@MrZlocktar
@MrZlocktar 7 жыл бұрын
About time в контексте фильма значит не о времени, а вовремя. Критик хренов.
@DarkwingDen
@DarkwingDen 7 жыл бұрын
Точнее, наоборот. "Не вовремя". "Где тебя носило?" "И ста лет не прошло" "Ну, наконец-то", типа того. Но критик - да. Хренов :)
@MrZlocktar
@MrZlocktar 7 жыл бұрын
Хм. да верно. Можно и так перевести. Даже наверно и лучше будет так.
@olyagulina3008
@olyagulina3008 7 жыл бұрын
или "самое время"
@DarkwingDen
@DarkwingDen 7 жыл бұрын
Имхо, Оля, about time - это несколько позже, чем "самое время" :) В финале "Горячих голов", когда Топпер Харли возвращается к вождю с батарейками для плэйера, вождь недовольно морщится: "It's about fucking time". Михалёв талантливо перевёл: "Хуле ж ты так долго?" :)
@MrZlocktar
@MrZlocktar 7 жыл бұрын
Не, просто значение этой фразы очень сильно зависит от интонации. Это не правильный перевод, но вариант получился лучше оригинала. В оригинале это был просто сарказм. А тут прям от души)
@Koyotgames
@Koyotgames 5 жыл бұрын
Угорал с того, что Lost перевели как Остаться в живых)
@ArgentumHQ
@ArgentumHQ 5 жыл бұрын
Я вообще какое-то время думал, что это продолжение телешоу про людей на острове, которое раньше по первому каналу показывали. Там еще Дроздов был.
@Koyotgames
@Koyotgames 5 жыл бұрын
Karl Franz такая же фигня)
@ЖеняВеремеев-р5у
@ЖеняВеремеев-р5у 5 жыл бұрын
Koyot а что тут не так?Перевод соответствует содержанию фильма,к тому же «Пропавшие» звучит максимально дебильно.
@badboygrand
@badboygrand 4 жыл бұрын
это сделали чтоб у людей асоциировалось с тем шоу, сериал и шоу в то время показывали по первому каналу
@badboygrand
@badboygrand 4 жыл бұрын
я про шоу последний герой
@Antonio_Inni
@Antonio_Inni 5 жыл бұрын
Я так «Войну миров Z» и посмотрел... Думал, что это как-то связано с оригинальной «Войной миров». Ловушка сработала.
@1966EBA
@1966EBA 7 жыл бұрын
С гражданкой вообще былинная история "Капитан Америка Гражданская война"? неее "Первый Мститель Гражданская война"... ой "Раскол Мстителей", нет, блин "Первый Мститель. Противостояние. Хотя в итоге Противостояние больше отражает происходящие в фильме.
@Andrey_SamZnaeshKakoi
@Andrey_SamZnaeshKakoi 7 жыл бұрын
Maximilyan Ага. Молоток. Ты все названия перечислил. Лайк тее
@Sonic41563
@Sonic41563 7 жыл бұрын
Maximilyan а вторая часть кэпа? Captain America Winter Solider,капитан Америка :Зимний солдат. Нее, уберем Америку, мы патриоты кококо, зимний солдат? не, щас весна, другая война. КАКАЯ НАХУЙ ДРУГАЯ ВОЙНА? ЭТО ХУДШЕЕ НАЗВАНИЕ ЧТО Я ВИДЕЛ, ПРИЧЕМ БЛЯТЬ ТУТ ДРУГАЯ ВОЙНА
@Frost-sr5yi
@Frost-sr5yi 7 жыл бұрын
На самом деле название "Другая война" даже подходит чем то. Вот смотри, первая часть Кэпа, он сражается с немчурой. А вторая часть., это современный мир, и враги другие, аля "гидра" , но только по новее.
@endermeshka1
@endermeshka1 7 жыл бұрын
Где-то я это уже видел??
@ТимурШарафутдинов-ф2б
@ТимурШарафутдинов-ф2б 7 жыл бұрын
Elena Kanakova Тут фишка в персонаже. Для Кэпа, жившего в середине 20-го века, наше время действительно другое. И война другая. А вообще, по моему мнению, оба названия так себе. Другая Война, действительно сначала не понятно. Но и Зимний Солдат как-то странно. Фильм ведь о Кэпе. По мне, лучшее название, что-то вроде Война будущего или Современная война... хотя нет, последние ассоциируется с call of duty. А насчёт Гражданской Войны, тут действительно, надо читать комикс. Там реально война. А в фильме, так себе пара супергероев по дрались. Так что название Противостояние вполне сойдёт.
@SERGEI1648
@SERGEI1648 7 жыл бұрын
Был еще случай с фильмов The Guard, который сначала перевели как "Залечь на дно в Дублине" по аналогии с "Залечь на дно в Брюгге" или "In Bruges" в оригинале из-за актера Брайана Глисона, а потом, не знаю уж почему, надеюсь потому что Дублин в фильме вообще не упоминается, перевели как "Однажды в Ирландии". Недавний случай с Под покровом ночи тоже позабавил. В самом фильме даже крупным планом показана обложка книги nocturnal animals, а субтитры нам сообщают название по своему "Под покровом ночи".
@SERGEI1648
@SERGEI1648 7 жыл бұрын
Т.е. не Брайан, а Брендон.
@cruassassincat
@cruassassincat 7 жыл бұрын
Такбир я даже фейспалм пару раз делал из-за этого в кино. Косяк еще тот.
@АнонАнонов-ы6о
@АнонАнонов-ы6о 5 жыл бұрын
Специально включил это видео, чтобы написать свой комментарий про случай из жизни. Листаю, значит, я программку (давно это было, я тогда ещё телевизор смотрел, потому что не смотреть телевизор ещё не вошло в моду), что бы такое посмотреть? Опа! "Клубничка в супермаркете", а показ ночью, что это значит? Правильно, что фильм стоящий, если вы понимаете о чём я. Посмотрел фильм - клубничка там была только свежая, её ещё для торта хотели купить. Так вот, порнухи, обещанной названием, не было - название было таким только для привлечения зрителя, и тут я благодарен тому, кто так перевёл название, потому благодаря ему я посмотрел этот хороший фильм. *Оригинальное название - "Јагода у супермаркету" (главную героиню зовут Ягода), фильм 2003 года, посмотрите.* Death Proof - "Смертенепроницаемый". "Мойпареньпсих" - это пиздец, конечно. Перевод названия пиздец, а сам фильм охуенен. Сам не хотел смотреть из-за такого перевода, а когда посмотрел - не пожалел. А когда посмотрел на второй раз - не пожалел второй раз.
@angelinanikolaeva2227
@angelinanikolaeva2227 7 жыл бұрын
То чувство, когда ты студент медик и для тебя синистер - это левый -___-
@big-orcat
@big-orcat 5 жыл бұрын
Никогда не понимала смысл названия "Война миров Z". Теперь ясно, почему оно такое всратое
@SULEYMANKHAN1
@SULEYMANKHAN1 2 жыл бұрын
А мировая война z намного лучше?
@big-orcat
@big-orcat 2 жыл бұрын
@@SULEYMANKHAN1 не намного, но всё же лучше. По крайней мере не вводит в заблуждение.
@ЮляБілоусова-я7д
@ЮляБілоусова-я7д 6 жыл бұрын
И сиквел Капитана Америки они тоже не так перевели В оригинале он называется "Captain America: Winter soldier" Что переводиться как "Капитан Америка: Зимний солдат ", а они перевели " Первый мститель: Другая война "
@skskkamsmx
@skskkamsmx 5 жыл бұрын
И даже Civil War перевели как противостояние, блятб что за бред
@famas5894
@famas5894 5 жыл бұрын
@@skskkamsmx Гражданская Война, вроде, не?
@skskkamsmx
@skskkamsmx 5 жыл бұрын
@@famas5894 именно) но фильм в России переведён как Противостояние
@famas5894
@famas5894 5 жыл бұрын
@@skskkamsmx я смотрел,у меня был правильный перевод
@skskkamsmx
@skskkamsmx 5 жыл бұрын
@@famas5894 значит, Вам повезло. В местном прокате было Первый мститель: Противостояние :(
@JIaMeP145
@JIaMeP145 7 жыл бұрын
На первом месте должен быть "Побег из Шоушенка"
@ИлонМаск-в9л
@ИлонМаск-в9л 5 жыл бұрын
КАКОЙ ЕЩЕ ПОБЕГ ИЗ ШОУШЕНКА НАЗВАНИЯ ОЧЕНЬ ПОДХОДИТ
@СашаАвдеева-ц2х
@СашаАвдеева-ц2х 5 жыл бұрын
@@ИлонМаск-в9л потому что в самом названии оказался СПОЙЛЕР
@xperson838
@xperson838 7 жыл бұрын
2:33 - тут можно понять прокатчиков. Сомневаюсь, что фильм с названием "Капитан Россия" собрал бы много в Америке.
@Sonic41563
@Sonic41563 7 жыл бұрын
Yellow Tree можно понять?капитан Америка очень хорошо звучит, просто русские переводчики как обиженные школьники Америка говно, кококо Нахуя было убирать это из названия, как будто никто бы не пошел на фильм где есть слово америка. Это идиотизм
@Nanjio
@Nanjio 7 жыл бұрын
не не не, все не так просто как ты думаешь, если бы у нас в России был свой популярный кинокомикс и у нас был такой герой Капитан Россия, то тогда ты не прав будешь, но такой кинокомикс в Америке и это их супергерой и из названия тогда получается нельзя было это убирать
@ДмитрийМаслаков-к5о
@ДмитрийМаслаков-к5о 7 жыл бұрын
что за бред? Если бы у них был популярен супергерой с таким именем, то они бы пошли на этот фильм. к тому же, на Кэпа шла та аудитория, на которую фильм был рассчитан, то есть, те люди, которые знали, что его зовут КАПИТАН АМЕРИКА.
@ikariki
@ikariki 7 жыл бұрын
Капитан Руссиано
@vzdhd
@vzdhd 7 жыл бұрын
Капитан Боярышник.
@abs0lutelyn0thing
@abs0lutelyn0thing 7 жыл бұрын
Я все ждала, когда расскажете про "Голодный кролик атакует". По-моему, это должно было быть первое место.
@freckleKaren
@freckleKaren 7 жыл бұрын
дорогой автор обзора! пара каментов для человека, который опускает остальных за незнание зарубежной мовы: выражение "about time" - фразеологичное и переводится как "Давно пора (=И года не прошло!)", что, разумеется, уничтожает игру слов. слово Lining читается как Лайнинг, а не Лининг Название "Первый мститель" придумали сами американские прокатчики - это одно из допустимых ими же, изобретенных ими же названий специально для мирового проката в тех странах, которые его предпочтут. В этом смысле гораздо тупее были сиквелы Кэпа: Другая война вместо Зимнего солдата и Противостояние вместо Гражданской войны.
@shpingaletty
@shpingaletty 7 жыл бұрын
Спасибо за возвращение веры в человечество.
@ТимурШарафутдинов-ф2б
@ТимурШарафутдинов-ф2б 7 жыл бұрын
freckleKaren Ну по мне, название Противостояние, более верное. Гражданская война, в оригинале( в смысле в комиксе), масштабное событие, в котором участвуют сотни персонажей. А в фильме сколько? Ну человек 10-15 от силы, это разве война? Американские прокатчики я уверен, тоже выбрали название, чтобы соответствовать комиксу.
@freckleKaren
@freckleKaren 7 жыл бұрын
1- крайне маловероятно, что российские прокатчики строили такие изощренные логические цепочки, пытаясь сделать название БОЛЕЕ соответствующим, по их мнению, содержанию фильма, чем оригинал. опыт говорит об обратном. 2- у сочетания "гражданская война" есть вполне конкретный смысл. у "противостояния" - абстрактный, который можно приписать чему угодно. есть такая печальная тенденция в современном синематографе: не знаешь, как обозвать - выбери слово покрасивше и подлинней с абсолютно туманным смыслом, главное, чтоб звучало. конкретика всегда страшнее и более впечатляюща, чем любая абстракция. тем не менее, да, это далеко не самый убогий случай переименования, у меня не бомбит по этому поводу.
@ТимурШарафутдинов-ф2б
@ТимурШарафутдинов-ф2б 7 жыл бұрын
freckleKaren Ну, так оно и есть. Возвращаясь к содержанию видео. По мне, "Начало", звучит круче чем "Внедрение". Гражданская Война, к названию фильма совсем не подходит. Ровно, как и название предыдущего филтма в этой вселенной, Мстителей:Эра Альтрона. Ну какая Эра? Скорее пара недель Альтрона. Так что наши переводчика в принципе не виноваты. Проблема в оригинальном английском названии. Оба названия даны в память о комиксах,ну и для привлечения фанатов последних. Самое верное здесь название, это Раскол Мстителей. Есть Мстители, которых мы и так видели и они раскололись, все понятно. Вот только не звучит.
@freckleKaren
@freckleKaren 7 жыл бұрын
самое правильное там название было Железный человек-4, но кто старое помянет, тому глаз вон ;)
@valdemarcringe4537
@valdemarcringe4537 7 жыл бұрын
А что насчет фильма "The Last Stand", который был доблестно переведён как "Возвращение героя"? Явно же название изменили в угоду публике и роли Шварцнеггера, пожертвовав при этом логикой перевода.
@ЗейнабЮсиф
@ЗейнабЮсиф 7 жыл бұрын
Я чет вдруг вспомнила. Есть такой сериал, носящий название "Perception". Перевести это как "Восприятие" никто не хотел (хотя это отражает саму суть сериала, как по мне), и я, смотря сериал, каждый чертов раз слышала закадровый голос, который перевел одно бедное слово, как "Нейродетектив".
@capandbeardrecords726
@capandbeardrecords726 7 жыл бұрын
Death proof - каркас безопасности в гоночных автомобилях, который вваривают внутрь салона.
@Vitaliy_zl
@Vitaliy_zl 6 жыл бұрын
Наконец-то, я думал я 1 знаю. Выше писал надрывался, а оказывается уже есть осведомленные.
@MkKlepa
@MkKlepa 7 жыл бұрын
Chalegirl перевели "Как выйти замуж за миллиардера"
@juliasidorenko1105
@juliasidorenko1105 6 жыл бұрын
"Начало" как будто никто не смотрел. Вспомним сцену Коб и Арианда впервые во сне. Коб говорит ,что мы никогда не помним НАЧАЛО сна. НАЧАЛО СНАААА
@aquanb4x425
@aquanb4x425 7 жыл бұрын
Меня вот всегда бесило название "Мальчишник в Вегасе", у фильма который совсем не про мальчишник, а скорее про Похмелье, как и переводится фильм на деле.
@SharqYildizi
@SharqYildizi 7 жыл бұрын
Aqua Буханье в вегасе? Наааааайс название.
@aquanb4x425
@aquanb4x425 7 жыл бұрын
При чём тут бухание? Похмелье это состояние на следующий день после бухания, именно про то и есть фильм, не про сам мальчишник наваяли наши надмозги, а то, что было после него, когда они после ночи пьяни, с похмелья уже, разбирались с последствиями прошлой ночи, весь фильм.
@skate6998
@skate6998 7 жыл бұрын
разве тебе было бы интересно сходить на фильм "Похмелье" незнаю...звучит как какой-то артхаусный фильм
@user-xx8gw5nc8g
@user-xx8gw5nc8g 7 жыл бұрын
ещё есть "Девичник в Вегасе", который не имеет ничего общего с этим фильмом (равно как и с Вегасом), и вообще в оригинале "Подружки невесты".
@Mayress
@Mayress 7 жыл бұрын
Все ради прокатов
@yalex1206
@yalex1206 7 жыл бұрын
Просто "Начало" - это Нолан. Был "Бэтмен. Начало" и решили что второй раз прыгнут туда же.
@МаксимСладкий-л3с
@МаксимСладкий-л3с 7 жыл бұрын
Александр Балашов Сколько лет, сколько зим.)
@Marusya15
@Marusya15 6 жыл бұрын
"Nick and Norah's Infinite Playlist" почему то перевели, как будь моим парнем на пять минут
@arsenarsenyan656
@arsenarsenyan656 5 жыл бұрын
А как же “во всем виноват енот” оригинальное название Wakefield
@gleand71
@gleand71 7 жыл бұрын
Мне "нравится" перевод названия сериала "Grey's Anatomy" - "Анатомия страсти". Мало того, что достаточно суровый и драматический сериал на производственно-медицинскую тему получил название, лучше подходящее для слащавой мелодрамы, так еще и оба смысла оригинального названия потеряны. "Анатомия Грей" - такой вариант встречается и должен быть признан лучшим, поскольку фамилия главной героини - Грей, но есть и второй смысл: "Анатомия Грея" - культовый для западных медиков учебник анатомии. Ясно что перевести эту игру слов - та еще задача, но надмозги выбрали худший путь из всех.
@powerbuilding9135
@powerbuilding9135 7 жыл бұрын
Андрей Глебов как меня бесила эта анатомия страсти, когда я искал книгу или статью про анатомию,или видео в ютубе
@61666qwerty
@61666qwerty 7 жыл бұрын
Ха, можно подумать название сериала "Клиника" перевели правильно. По сериалам отдельный выпуск можно сделать.
@annabellmay1027
@annabellmay1027 7 жыл бұрын
Всегда не могла понять почему так назвали сериал
@АлександрДьяков-л6н
@АлександрДьяков-л6н 7 жыл бұрын
ой, вот с этим сериалом поспорил бы, после второго сезона, он чистейшей воды "анатомия страсти", все друг с другом переспали, медицинская тематика отошла совсем на дальний план, весь сериал только про взаимоотношения, ссоры, любовь и секс
@Michael-wx8xx
@Michael-wx8xx 6 жыл бұрын
ох уж эти Греи. Хорошо "50 оттенков анатомии" не назвали на волне хайпа. Могли ведь.
@tkheundo
@tkheundo 7 жыл бұрын
Я могу пару сотен таких названий вспомнить. Особенно из 90-х. Из последних: "Predestination" - Патруль времени, "Burnt" - Шеф Адам Джонс. Да их просто несчесть. Мальчишник из Вегаса в Бангкок, Limitless - Область тьмы, Bullet to the Head - Неудержимый
@saitlinggame6416
@saitlinggame6416 7 жыл бұрын
Мне понравилось,что он кидает снежки в инвалида.
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 жыл бұрын
=)))))
@johnnycage2854
@johnnycage2854 7 жыл бұрын
Saitling Game Он знает, что тот не сможет ответить, вот и кидает!😀
@kisengal5182
@kisengal5182 7 жыл бұрын
фильм-супер.И инвалид так клевый)))
@tomandandy347
@tomandandy347 7 жыл бұрын
@Кинокритика, ещё "What if" c Рэдклиффом перевели как "Любовь и никакого секса"...
@myCorpsy
@myCorpsy 7 жыл бұрын
walk the line - литературный перевод: никуда не сворачивай! (имеется ввиду "придерживаться основного направления")
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 жыл бұрын
Ребят, заходите ко мне в паблик, там все самые интересные новости из мира кино vk.com/kinokritika_pro
@Ivan98Yarema
@Ivan98Yarema 7 жыл бұрын
Надо было еще сказать о Первый Мститель: Другая война который в оригинале Капитан Америка:Зимний солдат
@pa6kudi9a
@pa6kudi9a 7 жыл бұрын
Ну это не так уж и тупо
@РоманМальцев-п4е
@РоманМальцев-п4е 7 жыл бұрын
Попа то не треснет от 15к лайков?!
@Wun_der
@Wun_der 7 жыл бұрын
Просто культура перевода - УМИРАЕТ....это факт...началось всё с 2005 года...
@АнатолийТруфанов-э1в
@АнатолийТруфанов-э1в 7 жыл бұрын
КИНОКРИТИКА как заебала реклама, три раза выскакивает
@_user425
@_user425 7 жыл бұрын
Гораздо интереснее было бы смотреть, если б не было столько раздражения в голосе. Или мне тоже можно сейчас начать сыпать оскорблениями типа "недоучка" и проч, если ты не знаешь, куда ставить ударение в слове "мАркетинг" (кстати от английского же слова)? такой "критике" грош цена. однобокий взгляд на мир)
@DK-xc4yn
@DK-xc4yn 5 жыл бұрын
Голос тебя раздражает, неправильное ударение тебе не нравится. В русскому языке слово маркетинг относительное новое и абсолютно нет ошибки где ты поставишь ударение
@alexandernikitin2448
@alexandernikitin2448 6 жыл бұрын
Блин, автор, давай я тебя поучу малёк: 1. Названия не переводятся, названия адаптируются. "Intouchables" не назвали "Неприкасаемыми", потому что: а) "Неприкасаемые" - это самые низшие касты в Индии и арабских странах, из-за чего неразборчивый зритель может подумать что-то не то, ибо другие названия для "неприкасаемых" - это "грязные" и "нелюди"; б) "Неприкасаемые" - музыкальный коллектив Гарика Сукачёва, который переживал внезапный подъём популярности в 2011-м (пока не окочурилась в 13-м); в) за пару месяцев до премьеры наши уже адаптировали один из французских фильмов как "Неприкасаемые":))) Вот и ответ на то, почему ИДИОТЫ-ПЕРЕВОДЧИКИ, которые, КОНЕЧНО ЖЕ, НЕ СООБРАЖАЮТ, ЧТО ПЕРЕВОДЯТ такие тупые. 2. "About Time" - это не "О времени", а "ДАВНО ПОРА"/"НАКОНЕЦ-ТО"/"НЕ ПРОШЛО И ГОДА". Фразеология, чувак. Так что твои размышления, что фильм, дескать, размышления о времени и т.п.... Не в ту кассу:) 3. По поводу "Начала" - назвали так не потому что тупые идиоты, а потому что названия придумываются тогда, когда фильма никто ещё не видел. А Нолан ВСЕГДА держит более-менее в тайне сюжеты своих фильмов... И понятно, что "Начало" - вариант, при котором наименее вероятно ударить лицом в грязь. Да, россияне бомбили от такого названия, упорно называя фильм "Инсепшеном". Поэтому ничего удивительного, что впоследствии для х/ф "Interstellar" решили не придумывать другого названия, а просто оставили "Интерстелларом", слишком уж большая фан-база. Да, система, когда ты не понимаешь, по какому принципу тебе адаптировать название, дурацкая, но это не значит, что локализаторы - тупые, ок? Ты сам как бы не семи пядей, не на первом видео за тобой замечаю лажу. 4. "Walk the line" - это ни разу не "Иду по линии". Это "держаться в рамках", "придерживаться правил", "держаться золотой середины", "не оступаться". Я бы назвал его "Не оступаться" и добавил бы пояснение про Кэша, наши ведь про Джона-то не знают. Вот так "Walk the Line" и превратилось бы в х/ф "Не оступаться: восход Джонни Кэша", и этот вариант был бы правильный. А то, что "Преступить черту" - это пиздец, я спорить не буду. Теперь резюмирую. Такого рода названия возникают из-за некоторых аспектов, которые они стараются учитывать: - этно-географический (причина, почему на "КАПИТАНА АМЕРИКУ" зритель толпами не пойдет - и это так, вы недооцениваете патриотически активную часть нашего населения); - культурный (что за "Что мы делаем в темноте"? А вот "Реальные упыри" - это да, это в духе ТНТ и сериалов, рассчитанных на максимальную аудиторию телевизора). - Речь здесь идёт не о тех, кто строит из себя сноба или пытается весь мир на руках удержать. Нет, здесь идёт о простых работягах, землемерах, инженерах и всех тех, кому придти бы домой да тупо расслабиться с пивком в киношке, может, барышню сводить, а денег на театр нет (да и спектакли нынче, чесслово, даже для любителей артхауса - лютый перебор, чего стоит, например, "Гамлет" Бутусова). И плевать герои труда с большой колокольни хотели на эти ваши переводы, названия и вообще. Постер увидел, жанр прикинул - и вперёд. Надо ли это менять? Не надо. Пускай прокатчики зарабатывают деньги, если считают, что "правильные" названия привлекают больше людей. Почти всегда это делается с прямого одобрения продюсеров оригинальной картины, кстати. Так что... Надуманная тема.
@loghka
@loghka 5 жыл бұрын
Нормально распедалил
@markandreychernetskiy6893
@markandreychernetskiy6893 5 жыл бұрын
Тупости пережвода при этом никть не отменяет - итог, все же лучше смотреть фильмы в оригинале.
@DemidemonSnap
@DemidemonSnap 7 жыл бұрын
Могу привести хороший пример. "Хатико: Самый верный друг" звучит лучше чем "Хатико: История собаки"
@BRR0205
@BRR0205 4 жыл бұрын
Многие слышали о Хатико ещё до фильма. Поэтому "Хатико: История собаки" никак не проигрывает "самому верному другу".
@DeadMetaler
@DeadMetaler 7 жыл бұрын
Поймай толстуху, если сможешь, Пол: Секретный материальчик, Демон внутри...
@shark_comic3851
@shark_comic3851 3 жыл бұрын
Я бы на первое место поставил побег из шоушенка , ведь это жестокий спойлер к самому фильму . Оригинальное название переводится как искупление шоушенка и это название в полной мере описывает фильм
@alinanorboeva9269
@alinanorboeva9269 7 жыл бұрын
еще один фильм с лажей, а не с адекватным, адаптированным названием "500 дней лета". Саммер - это имя главной героини
@WinstoneTur
@WinstoneTur 7 жыл бұрын
thorn bird. Ну так фильм про 500 дней из ее жизни, после которых она возможно умрет или умерла бы, какие же вы тугодумы, ещё и логику вам развивать надо с фантазией...
@vzdhd
@vzdhd 7 жыл бұрын
Фильмы для продолжения: "Mozart and the Whale" - "Без ума от любви" "The Water Horse" - "Мой домашний динозавр" "Someone Like You" - "Флирт со зверем" "Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка" "Cloverfield" - "Монстро" "The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки" "BLITZ" - "Без компромиссов" "The Hurt Locker" - "Повелитель бури" "Over the Hedge" - "Лесная братва" Ну могу приплюсовать еще парочку: Французскую комедию "Tais-toi!" перевели как "Невезучие", а вообще переводится как "Заткнись!" "Безумный спецназ" (The Men Who Stare at Goats) "Игры разума" (A Beautiful Mind) "В джазе только девушки" (Some Like It Hot) "Солдаты неудачи" (Tropic Thunder ) (С).
@vzdhd
@vzdhd 7 жыл бұрын
Public Enemies = "Джонни Д." Music and Lyrics = "С глаз - долой, из чарта - вон!" Lost = "Остаться в живых" Die Hard = "Крепкий орешек" The Hangover = "Мальчишник в Вегасе" No Strings Attached = "Больше, чем секс" Tropic Thunder = "Солдаты неудачи" Due Date = "Впритык" (С).
@vzdhd
@vzdhd 7 жыл бұрын
Один из самых идиотских примеров - фильм "Seeking Justice" ("Поиск правосудия", "В поисках правосудия", оригинальное название собственно отражает сюжет фильма в полной мере, безо всяких аллегорий), но у нас он - "Голодный кролик атакует". Я даже не знаю как подобное комментировать.(С)
@vzdhd
@vzdhd 7 жыл бұрын
Еще есть замечательный фильм Factory girl, или в "переводе" - Я соблазнила Энди Уорхола. (С)
@vzdhd
@vzdhd 7 жыл бұрын
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов: "The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ" "100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте" "Cinderella Man" - "Нокдаун" "The Ring" - "Звонок" (д.б. "Кольцо") оригинальный слоган фильма "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо" "Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата" "Fair game" - "Игра без правил" "Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча" "Cinderella Man" - "Нокдаун" "The Other Guys" - "Копы в глубоком запасе" "Everybody Loves Sunshine" - "Понты" "Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы" "Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай" "Men of Honor" - "Военный ныряльщик" "No Strings Attached" - "Больше чем секс" (С)
@TokyoTransit
@TokyoTransit 7 жыл бұрын
ну тут скорей потому что не все в СССР и СНГ знают что такое была за тусовка "Factory" и что там делали girls на этой Factory в компании с Энди Урхоллом
@vekla.fedorova
@vekla.fedorova 5 жыл бұрын
Но "Красотку на всю голову " они клёво перевели с "I feel pretty".
@askv6641
@askv6641 7 жыл бұрын
это ты ещё про фильм с Кейджом не сказал "Голодный кролик атакует"
@leo_rygalin
@leo_rygalin 7 жыл бұрын
Слово inception может переводиться как "отправная точка, начало" А как "внедрение" практически не используется
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 жыл бұрын
ну в данном случае именно "внедрение" по смыслу лучше всего подходит
@Stiforov
@Stiforov 7 жыл бұрын
Более того "inception" ну никак не переводится как "внедрение". Автор видео сам занимается тем, в чем упрекает переводчиков.
@Tronisrus
@Tronisrus 7 жыл бұрын
Переводить надо исходя из контекста !!! большинство слов имеет несколько значений. сразу на ум пришло слово balls =)))
@KINOKRITIKA
@KINOKRITIKA 7 жыл бұрын
речь о "контексте фильма", а не о дословном переводе
@catherinegrenade9524
@catherinegrenade9524 7 жыл бұрын
inception переводиться как "внедрение", если дело касается психологической терминологии, поэтому, я думаю, замечание вполне уместное, судя по фильму и его составляющей)
@alexanderchelovek4308
@alexanderchelovek4308 7 жыл бұрын
Был такой философский фильм "Куда приводят мечты", про жизнь после смерти, рай и ад. Так вот оригинал звучит "What dreams may come". Это строка из известнейшего монолога Гамлета "Быть или не быть". И точный перевод звучит "Какие сны приснятся... (в смертном сне, неведомой стране, откуда ещё ни один путник не вернулся)". Именно такой перевод и должен был передавать весь смысл картины наилучшим образом.
@kinesisproone
@kinesisproone 7 жыл бұрын
Красавчик, продолжай в том же духе, если хочу посмотреть хороший фильм захожу на твой канал.
@r0a0d0a0r
@r0a0d0a0r 7 жыл бұрын
Тогда ты много хороших фильмов пропустишь
@НеляНеля-ш7у
@НеляНеля-ш7у 6 жыл бұрын
Не смотрела бойфренд из будущего из-за названия😂
@seangrand3885
@seangrand3885 4 жыл бұрын
«Death proof» можно было бы перевести как «Неубиваемый» - и звучит, и доносит смысл названия
@МаксимМожев
@МаксимМожев 6 жыл бұрын
боже он первый мститель по этому и оставили только это.....
@CanadianLumberjack007
@CanadianLumberjack007 5 жыл бұрын
Автор я понимаю, Вы посмотрели пару роликов каких-то сомнительных блогеров или прочли такие же статьи. Инсепшн всегда было Начало, очень редко как введение переводится, откуда Вы взяли Внедрение? Которое Интродакшн, чем Вы отличаетесь от локализаторов тогда, добавляя свои смыслы в название))
@Princess_Emu
@Princess_Emu 7 жыл бұрын
42 тыщи, Илья - пора делать ролик про Обливион, который сам по себе лично по мне кино неплохое, но название из той же темы, что и Синистер
@АлександрРднаскел
@АлександрРднаскел 7 жыл бұрын
А Побег из Шоушенка!? вообще спойлер в названии... в отличии от оригинала.
@yaroshmelnyak
@yaroshmelnyak 7 жыл бұрын
Ну хоть не "Шоушенк, заключение невиновного"
@greggorylee2354
@greggorylee2354 6 жыл бұрын
С оригинальным названием книги та же история. "Рита Хейуорт, или Побег из Шоушенка".
@detiwluh
@detiwluh 6 жыл бұрын
По-моему с самого начала любому стало бы понятно, что он сможет сбежать
@mcsad2785
@mcsad2785 7 жыл бұрын
Неприкасаемые - звучит как название боевика. 1+1 лучше.
@maxhishenko3560
@maxhishenko3560 7 жыл бұрын
Джеймс Хоулет а 1+1 как мелодрама, нет?
@mcsad2785
@mcsad2785 7 жыл бұрын
Max Hishenko да, первое на ум приходит пара любовников. Но это в любом случае лучше чем "Неприкасаемые"
@FR34L
@FR34L 7 жыл бұрын
Неприкасаемые такой фильм уже есть, там про то, как Аль Капоне закрывали, поэтому прокатчики и не стали создавать путаницу в фильмах (как например Схватка с ДеНиро и Схватка с Лиамом Нисоном) и придумали другое название.
@rickyspanish2435
@rickyspanish2435 7 жыл бұрын
слишком много думаешь. сбавляй оборот, тебе вредно генерировать мыслительный процесс!
@FR34L
@FR34L 7 жыл бұрын
я хоть думаю, тебе-то это вовсе не знакомо.
@АнгелинаЛазаренкова-ь3р
@АнгелинаЛазаренкова-ь3р 7 жыл бұрын
Еще "Путь к славе" который вышел в этом году перевели как ЗВЕРОПОЙ
@SVETOK1
@SVETOK1 7 жыл бұрын
А где знаменитое "Ёмкость собак" ???
@vister5249
@vister5249 7 жыл бұрын
SVETOK1 что за фильм?
@SVETOK1
@SVETOK1 7 жыл бұрын
reservoir dogs
@АртемСеменов-п1е
@АртемСеменов-п1е 7 жыл бұрын
Тут до сих пор непонятно, что Тарантино имел ввиду.
@UsamaMnemonikk
@UsamaMnemonikk 7 жыл бұрын
Reservoir - это не только резервуар, но и склад. "Складские псы". Ну такие злые собаки, которые живут на всяких там базах и кусают всех за ноги. Ну и почти всё действие фильма происходит в каком-то складе-ангаре. Кстати, Гоблин, который "правильные переводы" посмешил, перевел как "Прощайте, псы". Видать перепутал au revoir и reservoir ))
@stravvman
@stravvman 7 жыл бұрын
Не перепутал, а использовал распространенное толкование: "...Конни Макхью (матьТарантино) рассказала, что фраза Reservoir Dogs возникла из смешной ситуации, когда подружка Тарантино звала его посмотреть фильм «До свидания, дети», но тот, отказываясь, произнёс Reservoir Dogs вместо французского Au revoir les enfants". А вообще, судя по интервью Тарантино, эта фраза ничего не значит. Поэтому склад тут ни при чем.
@3dvizor
@3dvizor 6 жыл бұрын
"What we doing in the shadows" перевели как "Реальные упыри" , странно , что этого не было в видео
@sergeyalexandrovich8443
@sergeyalexandrovich8443 5 жыл бұрын
К Синистеру еще Обливион туда же. Неприкасаемые - чтобы не путали с хорошим фильмом 1987 г. с Шоном Коннери. А вот еще есть Порочная страсть (2012), которая на самом деле Arbitrage. Нейтральное для триллера название почему-то переделали в заголовок для дешевой мелодрамки
САМЫЕ ТУПЫЕ ОШИБКИ ПЕРЕВОДА В ФИЛЬМАХ
19:05
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 611 М.
10 САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ ФРАЗ В КИНО
11:08
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 930 М.
Ice Cream or Surprise Trip Around the World?
00:31
Hungry FAM
Рет қаралды 20 МЛН
Happy birthday to you by Secret Vlog
00:12
Secret Vlog
Рет қаралды 6 МЛН
Noodles Eating Challenge, So Magical! So Much Fun#Funnyfamily #Partygames #Funny
00:33
ТЫ В ДЕТСТВЕ КОГДА ВЫПАЛ ЗУБ😂#shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 4,2 МЛН
ТОП-10. Самые узнаваемые саундтреки
14:46
Кино Огонь
Рет қаралды 2,1 МЛН
10 самых смешных ошибок перевода в фильмах
16:53
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 439 М.
10 НЕОЖИДАННО ВПЕЧАТЛЯЮЩИХ ФИЛЬМОВ 2017
16:28
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 544 М.
10 ТОП АКТЁРОВ, КОТОРЫЕ ПРОПАЛИ С ЭКРАНОВ!
22:14
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 2,6 МЛН
10 ЛУЧШИХ ЭКРАНИЗАЦИЙ: ОТЛИЧИЯ ОТ КНИГ!
18:02
КИНОКРИТИКА
Рет қаралды 596 М.