I was in Germany for Christmas a while back and confused sauber with zauber. I though it was very weird that Germans were obsessed with the cleanliness of Christmas.
@lazyperfectionist14 жыл бұрын
😄😄😄 My mother made a mistake like that when I was too young to remember. My father was in the Army and he was stationed out there. My mother and I flew out there to live with him. So my mother made some efforts to learn the language, and at one point, we were on the plane and my diaper leaked (that's how young I was). She tried to explain to one of the flight attendants, ,,Diese Decke ist nicht mehr zauber." The flight attendant gave her a funny look and replied, "Please. Speak in English."
@fzoid35344 жыл бұрын
Matschepampe.. one word. It's more a childish description of anything muddy.. mud outside after rain but also any mashed food.
@silkwesir14444 жыл бұрын
to me, these are two different and distinct words. Matsche is for mud outside, Pampe is for mashed food. Never heard it as one word, I think. Or if I have heard it occasionally (which I don't remember but I would not rule out the possibility that is has happened without sticking in my mind), then I would have assumed the person made it up on the spot, just smashing the words together, to be funny.
@V100-e5q4 жыл бұрын
@@silkwesir1444 For me it is also a very unusual word. Perhaps my days as kid are too far away. I interpret it as Matsch (the mud part) where kids stomp in and do all things fun for kids with it. Just not tiptoeing throught it but getting right into it. That's where the Pampe, something to smash and work on, comes into it. So I described it as watery sud made out of dirt in which kids like to play in nearly full immersion mode.
@tinkerwithstuff4 жыл бұрын
and it is a rather contemporary expression. Matsch and pampe are old, but not that compound word. One of those words that might not even be there anymore in a decade or two... And I agree with Silkwesir - matsch is a lot more commonly used for mud, and pampe for "slop" food
@jorgbecker50284 жыл бұрын
I use 'Matschepampe' all the time 😁
@m.d.54634 жыл бұрын
@Fzoid: That’s right! I also use the word Matschepampe to warn my kids while describing how they would look like after being overrun by a car, because they don’t carefully look for cars before crossing the street. I say ‚dann bist du nur noch Matschepampe!‘
@FloTaishou4 жыл бұрын
In school a friend pronounced born as burnt. "The day I was burnt." Another friend of mine works in a shop and they also sell shoes and offer to make them more waterproof. To make them more waterproof means in German "Schuhe imprägnieren". Customers who doesn't speak German, she asked in english when thry bought shoes: "Do you want an impregnation?" 😂
@derfloh884 жыл бұрын
Not to be the partypooper but impregnation is right even though it sounds funny.
@yellow_the_squirrel4 жыл бұрын
In Austria our counterpart for "Matschepampe"/"Matsch"/"Pampe" is "Gatsch" (the "a" is long said). 🙂 I love that word.
@krumelmonsterchen89304 жыл бұрын
Das gedauert, bis ich gemerkt hab, dass Nummer 2 Matschepampe sein soll 😂😂😂 Als Beispiel: Sand und Wasser zusammen ist Matschepampe, aber mein Bruder und ich haben früher ohne Rezept Kuchen gebacken, das war auch immer Matschepampe 😅 Alles, was dreckig und irgendwie schlammig ist. Witzbeutel sollte man wirklich übernehmen, das find ich super 😊
@V100-e5q4 жыл бұрын
Witzbeutel wären dann entweder zu kleine Gebäckteilchen oder Geräte zum Anbringen von Verzierungen auf Kuchen, die nicht mehr funktionieren.
@ullihoffmann9804 жыл бұрын
Witzbeutel and Aschenputzel are such funny words, I will use them from now on 😀.
@WantedAdventure4 жыл бұрын
@Ulli Hoffmann 🤩😁👏👏👏👏👏
@Wildcard714 жыл бұрын
Sei kein Duschbeutel!
@brittakriep29384 жыл бұрын
@@WantedAdventure : In my homeregion the ,Lügenbeutel' is used for liear/ Lügner, and a ,Windbeutel' can be a bakery product or a man, you can not trust.
@alexandergutfeldt11444 жыл бұрын
"Matschepampe"? This is the first time I heard that expression. Here in Switzerland we call it 'pfluddi'. Learned something!
@lichtgestalt6094 жыл бұрын
Dana, when you say "Büdchen", "Bübchen", then many of us are hearing "Büdschen", "Bübschen". You are suffering from a mild case of Rhineland dialect here 😉
@MMusicwasmyfirstlove4 жыл бұрын
😂
@berndschmidt60594 жыл бұрын
Matsche is ok. Matsch is ok. Pampe is ok. Matschepampe is more for childrens to say.
@wolfgangricklefs57814 жыл бұрын
children
@jorgbecker50284 жыл бұрын
Matschepampe is a word that became popular just recently 😁 Only kids and people working with kids know 😉
@marajade98793 жыл бұрын
OMG! I though I was the only one to make this "Armeisen" error! :O I'm German and I remember very well that I understood and said "Armeisen" way into primary school until the point when I first learned that it wasn't spelled like that. So Dana, you are not alone!
Ein Aschenputtel oder Aschenbrödel u.a. ist jemand der z.B. Essen aus der Asche zusammenklaubt/sammelt, also eine der niedrigsten Tätigkeiten überhaupt ausübt und damit stigmatisiert wird.
@wanneske19694 жыл бұрын
I used to call a 'Schrebergarten', a 'Strebergarten' and my German friend found it very funny.
@mattesrocket4 жыл бұрын
😂😂😂😂😂
@niklasschmidt2984 жыл бұрын
I think a lot Germans, especially children do the same mistake.
@acc454604 жыл бұрын
I (Austrian, therefore a German native speaker) thought that it was "unehrliche Kinder" (dishonest children) instead of "uneheliche Kinder" (kids with parents who are not married to eachother) for about 16 years of my life. One time my mum referred to me as an "uneheliches Kind" and I was like "but... mom, I don't lie that much, do I?". That's how I found out I heard the word wrong. ^^
@smu42424 жыл бұрын
Dang, Matchepampe had me laugh out loud :D Witzbeutel is awesome, we should MAKE it a word! :D Actually, I think I have heard it before, but it's definitely really rare.
@klaus31754 жыл бұрын
Danke für die vielen interessanten und lustigen Stunden mit dir und G-Man. Frohe Weihnachten und bleibt Gesund.
@waterdrager934 жыл бұрын
I cracked up at the Witzbeutel/Witzbold part. I'm dutch and Witzbold is something my mother called me growing up. It's not a dutch word, but living on the border and watching German television the family likes german words as a kind of sprinkles.
@brittakriep29384 жыл бұрын
A person you can not trust is sometimes called ,Windbeutel' ( which can be also a bakery product), and in my homeregion a liear is called , Lugenbeutel'.
@Hydracula1234564 жыл бұрын
The "Match und Pamp" part reminds me so much about the "France is Bacon" story xD
@maxwilli37184 жыл бұрын
Gratulation zu einem neuen Weihnachtsfest in Deutschland. Du bist immer noch dabei und das freut mich sehr.
@carlowagner67524 жыл бұрын
Aschenputzel is a great Witzbeutel, love it.
@chrisk77364 жыл бұрын
I think "Witzbold" refers to "Kobold", what is a goblin or gremlin. A Kobold typically pranks people, so a Witzbold pranks by making jokes.
@brittakriep29384 жыл бұрын
You have forgotten the Saufbold and the Raufbold.
@tiorthanquickstep19814 жыл бұрын
It does not refer to Kobold but the origin of the -bold in both words is the same it means something like "kühn".
@androlsaibot4 жыл бұрын
It's actually the same as the English word "bold". Someone who is bold to make jokes.
@morlewen72184 жыл бұрын
The names Theobold and Theobald have the soame origin: brave/bold guys
@tiorthanquickstep19814 жыл бұрын
In lots of German dialects the word "Ameise" is very often pronounced as if it contained an R. As far as I know it only happens in dialects that do not pronounce the -r separately after an A but rather change the vowel quality of the A, so there is no actual -r phoneme heard.
@erictaylor54624 жыл бұрын
I don't speak German, but I still have a German mistake. But it is 100% Nena's (the singer) fault. When I was a teenager a very good song came out, the English translation of a popular German song that I really liked, 99 Red Balloons. The German title was 99 Luftballoons, so of course, I assumed "Luft" was the German word for red. Stupid, I know, but it's all I got.
@NormanF624 жыл бұрын
How the translator mistook “red” for “air” I have no idea. It goes both ways as well. English titles in Germany sometimes differ from the original! Don’t feel too bad about it. Linguistic goofs are a part of everyday life.
@erictaylor54624 жыл бұрын
@@NormanF62 My theory is that the German word for "Balloon" has one more syllable, so they made it "Red Balloon" so it would still work in the song.
@V100-e5q4 жыл бұрын
Perhaps they should have made it into Red Baron?
@erictaylor54624 жыл бұрын
@@V100-e5q Then the song would have made no sense
@jo_jordan4 жыл бұрын
Omg, I just learned (as a German) that I said Ameisen wrong my whole life. While writing it the right way without ever noticing that I say it incorrectly. 😅
@bjorn9804 жыл бұрын
As a native speaker I know that first mistake as well. If you hear a word and the person said it indistinct or mumble. As a kid my parents said: "Torwart" from GER Football, It means goalkeeper. But as a kid I never saw that word written down and also I did know the word "-wart". So I as a kid, saved the word "Torbart" in my brain, like gate-beard 🤣. But maybe I thought yeah Thor-Bart, the god Thor habe a beard. I don't know. But my friend has the same problem, he said "Feilschirm" instead of "Fallschirm" Fallschirm means = drop- or fall-umbrella which actually means Parachute. But "Feilschirms" translation would be Arrow-umbrella / arrow-chute 😄
@fafnirdrache12104 жыл бұрын
Matsch or Matsche is normally used for soil mixed with water. Pampe has a firmer consistency, more like plaste for plastering walls. But since there is no unit of measurement for this, everyone does it from the gut and therefore you can exchange the words for each other. As formerly said Matschepampe is used by kids.
@hexovility4 жыл бұрын
I never realized that Witzbeutel is not a real word.. :D I also used Witzbeutel since my childhood.. but I also knew Witzbold. I just assumed that both mean the same and can be used interchangeably. :D
@SarimDeLaurec3 жыл бұрын
Pretty sure some regions here in Germany say Witzbeutel. I'm sure atleast, to have heard and used it during childhood.
@EyMannMachHin3 жыл бұрын
Funny, before you spelled it out I thought you said "Bötchen", little Boat :) But those really were all extremely cute and funny misinterpretations that noone ever seemed to question you. So it's on them, too. Love the Aschenputzel!
@garyd11254 жыл бұрын
Have a Merry Christmas and good luck in the new year😎😎
@muiggmuigg4 жыл бұрын
zu 1: Ich kenne "Windbeutel"... :-) und what is a "Bundesbüdchen"? - did you maybe mean "buntes Büdchen"?
@lichtgestalt6094 жыл бұрын
Ein Denkmal in Bonn.
@Pegnitztal4 жыл бұрын
Das Bundesbüdchen w aber ein Treffpunkt für Bundestagsabgeordne
@annikaannieschen76034 жыл бұрын
@@Pegnitztal ah danke. Das kannte ich nicht
@muiggmuigg4 жыл бұрын
@@Pegnitztal lieben Dank für die Erklärung. Wieder was gelernt :-)
@oberkaffeetante4 жыл бұрын
I had a long time trouble to differentiate angel (Engel) and angle (Winkel). They both sound similar to me.
@lichtgestalt6094 жыл бұрын
Matschepampe, well, we understand it, but we never use it here in Southern Germany. It's a kind of a slang word, probably from NRW.
@jorgbecker50284 жыл бұрын
Also used a lot in Niedersachsen 😁
@andreas74a4 жыл бұрын
I have this problem with singing that text, that I understand in songs. If I read the lyrics later, it is hard to sing this since the wrong text is well trained. 😂
@Seegalgalguntijak4 жыл бұрын
Matschepampe exists, but also der Matsch and die Pampe exist as separate words, while Pampe (or actually der Pamp as well, at least in some parts of Germany) is more for sticky stuff, and Matsch is more muddy stuff.
@MichaEl-rh1kv4 жыл бұрын
I did never use Matschepampe myself, but you can hear it often in TV in programs for kids. The "Matsche" part comes from "matschen" which could be used for mashing sth. up or (sometimes) for playing in the mud. The 'Pampe' part means 'goop' or 'pulp', and together it could be sth. to eat as well as a mashed-up muddle or anything between. The 'bold' in Scherzbold or Witzbold is the same as the englisch bold (or daring). But it did change its meaning a little bit in times as bold persons were not so in demand, at least by the authorities. So nowadays it has a negative connotation Other bolds are the Saufbold or Trunkenbold (who drinks too much and too often alcohol), the Raufbold who loves to brawl and the Tugendbold who takes a little bit too much pride in his own virtuousness. But there is also the Plaudertasche who likes to (and is a bag full of) gossip.
@MaskedBishop4 жыл бұрын
"Matschepampe" isn't very common or maybe only in certain areas. I could only imagine parents using it speaking with very young children.. I am German and got "Die Sendung mit der Maus" wrong for years. XD I memorized the title before being able to read, and the show was always broadcast at noon (Mittag), so it made totally sense to me to understand "Die Sendung Mittag-Maus". It wasn't until secondary school that another student made me aware of that mistake.
@MMusicwasmyfirstlove4 жыл бұрын
Süß 😄
@sailorcat4 жыл бұрын
That's cute!^^ I'm gonna share some expressions I always thought they were saying as a kid (in German): 1. "Mach mal haltlang!" instead of "Mach mal halblang!" It made perfect sense for me, cause you kinda want someone to stop, right? So "halt" would made sense. 2. "Umfall" instead of "Unfall". Also makes sense, cause "umfallen" can cause an "Unfall". xD 3. In the radio they always said "bester Stau und Blitzer Service". I used to think it was "Staub und Glitzer Service"! xD Like they would throw glitter on you or something. 4. In the movie Robin Hood (by Disney) they said "... diesen Robin Hood dingfest zu machen". But I didn't know the expression "dingfest", so I thought they were saying "...diesen Robin Hood-Ding festzumachen". So, they added the "Ding" like in a coloquial phrase when you aren't sure if something's called like that. 5. For a long time I didn't know they were saying "anderthalb" instead of "eineinhalb". I still don't really understand why nobody says "eineinhalb". xD
@lenastorm62804 жыл бұрын
1:21 There's also that old german joke: Wie kommt eine Ameise über den Fluss? Sie nimmt das A weg und fliegt drüber. How does an "Ameise" (Ant) cross the river? It takes away the A and flys over it. "Meise" means "Tit" (like the bird) in german.
@Marc-ox6rz4 жыл бұрын
A Merry Christmas to everyone!
@morlewen72184 жыл бұрын
Da sind noch mehr Beutel: Trunkenbeutel, Raufbeutel, Lügenbeutel etc. ;) Armeisen (Arm_eisen) klingt für mich mehr nach Handschellen.
@lichtgestalt6094 жыл бұрын
Windbeutel
@johannbeitelmann89072 жыл бұрын
habe so gelacht hat, ich kannte diese Deutschen Wörter auch noch nicht, ,man lernt nie aus, vielen Dank dafür!
@irian424 жыл бұрын
I am German and I have never heard the word "Matschepampe" in my life.
@MistaMin4 жыл бұрын
i a ned... aba i bin koa Deutscha ned....
@bjornschauland64184 жыл бұрын
Hier in Niedersachsen und Nordrhein-Westfalen kennt es jeder.
@silkwesir14444 жыл бұрын
@@bjornschauland6418 Gar nicht wahr, ich bin aus NRW und ich kenne Matsche, ich kenne Pampe, aber nicht Matschepampe. Allerdings hätte ich das, wenn mir das über den Weg gelaufen wäre, auch als spontane Wortkreation empfunden (als Wortspiel/Witz) und habs vielleicht deswegen nie wirklich registriert, selbst wenn ich es schon das eine oder andere Mal gehört haben sollte.
@grozmeistere75044 жыл бұрын
@@silkwesir1444 Ich bin auch aus NRW, dem Ruhrgebiet, um genau zu sein. Und ich würde auch sagen, dass Matschepampe hier ziemlich verbreitet und bekannt ist.
@Julia-rn1pi4 жыл бұрын
@@bjornschauland6418 Ich bin aus Ostwestfalen und kenne es nicht.
@Taversham4 жыл бұрын
I used to mix all the -fall words up, once I tried to tell my colleagues I was late because I had witnessed an accident by the bank but I said "Durchfall" instead of "Unfall". Awkward.
@marjoriba4 жыл бұрын
I heard my mother-in-law calling my boyfriend that and the proud German learner I am tried and use the same word again, except that Witzbeutel is not actually what she had said lol To this day we use Witzbeutel officially at our home . I also thought I was the only one saying that and was so glad to find this video!
@jf84424 жыл бұрын
Matschepampe ist tatsächlich ein Wort. und Witzbeutel (auch wenn es das Wort nicht gibt) ist jetzt neuer Bastandteil meines Vokabulars
@vbvideo16694 жыл бұрын
Wieder sehr unterhaltsam! :) Frohes Fest wünsche ich Dir und Deinen Lieben.
@Trifler5003 жыл бұрын
I was just wondering: At the end of the video, you said "Thank you so so so very very much". Would it be "normal" to repeat words for emphasis the same way in German?
@lulus81223 жыл бұрын
When I was a kid I thought it was halraten instead of heiraten. Also when a TV host said „meine Damen und Herren“ I didnt get that it was multiple words, but figured that „meine Damotern“ was just a phrase you use to greet your audience 😂 Also if you like Matschepampe, youll also like Kleckermatsch 😄 a more specific word for the mix of sand and water while playing at the beach or in a sandbox
@lazyperfectionist14 жыл бұрын
Ages ago, I was wholeheartedly invested in the study of Spanish. One day, I had related an anecdote to the woman who worked at the local laundromat about a time when circumstances had embarrassed me. I used the word "embarazado." Later, I was watching the telenovela _Así es la Vida,_ and they had a miniseries playing about a guy who was a sex addict and had two families going, each unaware that the other existed. The circumstances of his life made this possible because he was able to tell each wife that his job required him to travel. So one wife would drop him off at the airport to catch his plane, then he would wait until he was sure she had driven away and then call the _other_ to come pick him _up._ That sort of thing. The problem is that a sex addict who has managed to fool _two_ is almost _never_ content to stop _there,_ and this ultimately proved to be his undoing. So this guy's secretary knew about his situation. She also knew he had been courting a young lady, 17 years old, and then one day, the very picture of righteous indignation, she (the secretary) tracked him down, pinned him against the wall and brought up the young lady, yelling, _"Ella está embarazada!"_ That initially puzzled me. She's... _embarrassed?_ There's something urgent about her embarrassment? She's- oh! _Oh!_ I then understood what the word "embarazado/a" meant. I _then_ understood how I had been _misusing_ it. _Then_ I understood how she had let me _continue_ misusing it.
@wanneske19694 жыл бұрын
When I was still in college, our class visited Berlin (1993 ?). A lot of my fellow students (from Antwerp, Belgium) didn't know that the German word 'schlimm' means 'bad' , they confused it with the Flemish word 'slim' which means 'smart, intelligent' :-).
@FrikaWies4 жыл бұрын
I used to pronounce „recipe“ like „ree-sipe“, after I learned that it is „räss-ip-pee“. 🙈
@hoervzzz4 жыл бұрын
I just love that Aschenputzel thing ... we should keep that
@nikstark85373 жыл бұрын
Armeisen find ich gut. Hört sich viel stärker an als Ameisen. Lustig fand ich das ich deinen Beitrag gestern gesehen habe und heute wurde mir ein Beitrag über Ameisen vorgeschlagen (allerdings zum lesen nicht auf YT). Matsch und Pampe als Alternative zur Matschepampe fänd ich auch gut. 2 Dinge für dieselbe Sache zu haben mögen wir Deutschen glaub ich sowieso ganz gerne. Ebenso würde ich den Witzbeutel gerne übernehmen. Zuerst war mir dein Fehler gar nicht bewusst weil das Wort so richtig klang. Dann dachte ich du willst auf Windbeutel raus. Und dann fand ich dein Wort toll. Eine Mischung aus Windbeutel und Witzbold. Das lustige ist, eben vor 2min hat mir ein Freund erzählt, ohne das er dieses Video gesehen oder ich ihm davon erzählt habe, dass er vom einer Lehrerin Spitzbold genannt wurde. Einer Kreuzung aus Spitzbube und Witzbold. :D
@wjhann48364 жыл бұрын
Come on Dana - that's totally normal- once learnt wrong - sticks nearly forever 😏 For me "Matschepampe" is a word from children's language (or: mummies?). I don't believe you find it in a regular dictionary.
@joshukaunarak4 жыл бұрын
When I was little, I thought "operieren" (doing surgery) was the word for both doing surgery and repairing. When I was corrected to say "reparieren" (repair), I then thought THAT was the word for both… So basically, first I said cars were being done surgery on and then I said people were being repaired. It took me a lot of time to realize they were seperate words Edit: I corrected that because of the answers, so no, they aren't pointless.
@Wildcard714 жыл бұрын
For the record: operieren means doing surgery.
@silkwesir14444 жыл бұрын
@@Wildcard71 well it _can_ also be used for the more general meaning of the english word operate, but that would be really stiff and pretentious language... Normalerweise würde man sowas wie bedienen, betreiben, etc. verwenden
@joshukaunarak4 жыл бұрын
@@Wildcard71 Right, I didn't find the precise word. Oops.
@juwen79084 жыл бұрын
I really love the word Matschepampe! In every vid about funny german words, I think, where is Matschepampe? And it's used soo often in my life. At lunch I always mashed the potatoes and mixed them with the sauce and, for example, the peas. I even cut the meat into small pieces and mixed it all together and eat it like this. It's weird, but tasty. And everytime my family said to me: "Mach nicht so eine Matschepampe!!" 😅 Greetings from Berlin 😎
@alexandergraf97254 жыл бұрын
It's very cute how you pronounce German words. I have a Polish background and I used to pronounce the word Benzin wrong. I said Bencin. Only one college corrected me, otherwise I wouldn't have noticed it.
@Gerhard-Martin4 жыл бұрын
You are pretty good at inventing NEW Mutations of Animals in German, Dana. ;-) Like: "Armeisen" & "Einhörnchen" ! ^__^ Maybe you should start your own "Wolpertinger"-Factory ? =D Hey, I could even think of a 3. Word, with which you could have confused "Büdchen" easily: "Bündchen" ! =) In the German Language, sometimes 1 single Letter or a different grammatical Article can drastically change the Meaning of the whole Word ! 8-o Haha =D "Aschenputzel" sounds really cute to me ! ^__^ There are actually 2 similar Names for "Cinderella" in Germany: Either "Aschenputtel" or "Aschenbrödel". Die "Matschepampe" is ONE single, long Word, although you can also use the 2 Components seperately: der Matsch = the Mud/the Sludge & die Pampe = the Mush. You can furthermore call something "mud-like-looking" to EAT a "Pampe" , but NOT a "Matsch" or "Matschepampe".). 8-P E.G.: Sometimes People call something like "mashed Potatoes" slightly respectlessly a "Kartoffelpampe" ! 8-P And especially for CHILDREN playing in Mud, Germans invented the "Doppelmoppel"-Word: die Matschepampe, which is an extra Emphasis on something being ESPECIALLY muddy, sludgy or mushy ! 8-P EEEEW ! ^__^ We Germans have actually 2 such Words for someone, who annoys others with his/her constant Jokes: "der Witzbold" and "der Scherzkeks" (literally: "Joke Cookie"). But I strongly advocate to make YOUR Creation "Witzbeutel" a NEW one, Dana ! =D But be aware of the possible Confusion with "Windbeutel", which is a sweet baked Good, some Sort of Biscuit. =)
@daenzgunne20924 жыл бұрын
Don't worry about "Matschepampe", it's barely ever used by German native speakers, if ever, it's most likely said by kids
@joker47paintedsmile784 жыл бұрын
I think people don't say anything about that, because it gives a lot people the make their own words up - either it's a wrong way to say it, out of their childhood or they find it just funny, something like that - i make also often words up or create new ones, if i think they fit to something or they're just funny.
@furzkram4 жыл бұрын
Ameisen: Don't worry - some people in the north in the area around Oldenburg are calling them "Miechärmpken" ...
@SheratanLP4 жыл бұрын
Übrigens Dana. Aschenputtel wird auch Aschenbrödel genannt. :)
@the_real_goya4 жыл бұрын
hi im a German Boy i live in Nordreihn westfalen and you the best person that can speak german i love u videos pls do more
@franzih43174 жыл бұрын
It is "Matschepampe" and just refers to mud or some consistency similar.
@furzkram4 жыл бұрын
"Aschenputzel" sounds putzig. :D
@sabineschumann48324 жыл бұрын
I'm German but I remember I said words wrong when I was a kid... so I said Einbandstrasse instead of Einbahnstrasse and Sperrwut instead of Sperrgut 😂🤣😂
@mattesrocket4 жыл бұрын
da fällt mir gerade ein, mit dem D ist öfter was, ich sagte z.B. als Kind immer "einwannfrei" statt "einwandfrei", und noch so ein ähnliches Word gibt es, dass mir jetzt wieder nicht einfällt. Ich konnte mich nach der Kindheit auch nicht daran gewöhnen, dass die Blume Vergissmeinnicht heißt und nicht Vergissmalnicht. Außerdem: Tobler-ohne.
@thorralf3 жыл бұрын
Matschepampe ist matschige Pampe (muddy mud) just an accent here. It is hard for you, but you need to get rid of diphthongs like "ou" in Witzbold. Endings in German are always hard so it is pronounced like "Vitsbolt" and Auf Wiedersehen is like "auf veedeasehen" (au is like the ou in out). Our Endings "-er" are with no r. It is a schwa... Hope this helps...
@TomTomson814 жыл бұрын
Ameisen, Bemeisen, Cemeisen
@peterkoller37614 жыл бұрын
Aschenputtel: Buttel (Puttel) in German is a dogsbody - butteln = to work hard physically (especially lowly work)
@yuzhenxiao38813 жыл бұрын
Once I told my cousine who grew up in Austrilia that I am sorry because I niesed (German: niesen) :D and she understood me :D
@mattesrocket4 жыл бұрын
Matsche und Pampe are two different words that doesn't go together normally, at least in the areas I lived in. But I know them as separat, single words. Both means exactly the same. They are usually used in context of something little kids do, e.g. with their fingers and colours or mud or food. Ich bin Deutscher und habe selbst einige, sogar ziemlich viele Worte, die ich seid Jugend und Kindheit Jahrzehnte lang falsch ausgesprochen habe, sowohl im Deutschen als auch im Englischen, aber mehr noch im Deutschen. Leider fallen mir gerade keine Beispiele ein. Oft auch Namen von Schauspielern* oder Musikbands, die ich vollkommen falsch ausgesprochen habe und weil sie jahrelang kein Thema waren, hat mich keiner korrigiert, bis irgendwann, als ich schon älter war, jemand sagte "häää?, wovon redest du?", manchmal war das echt peinlich, wenn man älter ist. Aber manche Worte rutschen einfach unbemerkt über Jahre durch. *Sigourney Weaver werde ich nie richtig aussprechen, für mich bleibt es "Sijourney Weaver"
@lphaetaamma2914 жыл бұрын
Aschenputttel can also be called Aschenbrödel (dont know if it´s a regional diffrence) and "brodeln" means something like "to play with dirt" (don´t confuse it with brodeln, that can discribe bubbling like boiling water or in an erupting vulcano) Matschepampe is anormal german compound word and means "mudlike Pampe" where pampe can refer do any mass that is made of a powder (like sand or soil) and a liquid and has a deformable semiliquid consistence
@Julia-rn1pi4 жыл бұрын
Hey Dana, what about one or more Videos about words that are only used in a certain area, but not in the rest of Germany? I would love to learn some funny words from Bavaria or Berlin. One example from my area: Pillepoppen means Kaulquappen.
@Julia-rn1pi4 жыл бұрын
Today I' m going to watch Drei Haselnüsse für Aschenputzel 😁 (and Sissi obviously). Really like Witzbeutel as well. Never heard of Matschepampe before, I only used them as two different words. Matsche is more like mud and Pampe ist something you could eat e.g. a thick soup. A good example for Pampe is the dish Wurstebrei. I think it's disgusting even before I became a vegetarian.
@peterluwi67443 жыл бұрын
Matschepampe kannte ich bisher nicht. Aber als Kinder haben wir (Raum Leipzig) immer Schlammpampe gesagt. Passt beides...
@marionbreithaupt1334 жыл бұрын
The only Person that is allowed to say Matschepampe is Peppa Pig in german 😆
@Cadfael0074 жыл бұрын
I'd say I know both "Witzbold" and "Witzbeutel"?! "Witzbeutel" is a word we use in the Lower Rhine Area (North of Cologne). In Cologne they have a word called "Witzbüggel" and "büggel" means "Beutel". So the "Witzbeutel" in the Lower Rhine Area is the Standard-German form of "Witzbüggel".
@juricarmichel58644 жыл бұрын
Actually that means "Arschenpudel". Matschepampe- together but slow. Means mud/"Matsch" stir together/ "pampen" But "Flitzpipe" might be a new word for your collection.😉
@irgendwer18424 жыл бұрын
Witzbeutel 😂😂 Grandios!
@DavontheViper4 жыл бұрын
Matsch = Mud Pampe = Sludge Matschepampe = Mudsludge It’s a bit of a „children’s word“, referring mostly to mud but also to anything sludgy.
@NormanF624 жыл бұрын
Es gibt Wörter im Deutschen, die niemand die ganze Zeit benutzt, also eignen sie sich, um sich zu irren oder zu vergessen. Sie können ein Wort hören und Sie plötzlich erkennen, dass es nicht so verwendet in erster Linie! Seltsam, in der Tat.
@KarmCraft4 жыл бұрын
Do you still have the clockwall?
@andeekaydot4 жыл бұрын
Now you have been exposed to German for almost a decade, you are definitely ready to start dropping the "e" in plural endings: Pronouncing it "Ameis'n" instead of "Ameisan" will already make you sound 90% more German!
@LiebeNachDland4 жыл бұрын
First thing that came to my mind 2:39 - Gisele Bündchen 😳 hahaha
3 жыл бұрын
Even German natives make funny mistakes in their own language. Log time I thought too that it’s Armeisen. Maybe you just picked it up from another me saying that. Another word I had to correct relatively late in my native-tongue study was “ein Mann frei” instead of “einwandfrei”. One day I wanted to know, why we say that one man was free, and then I didn’t understand the structure of the actual term for “flawless”. Somebody else told me about another mistake of this kind. Instead of Béchamelsauce she used to understand “Becher-Mehl-Sauce” because you add one cup of flour in the ingredients.
@Faygris4 жыл бұрын
Don't worry! I'm German and I also called them "Armeisen" for the first ten years (minus one or two years when I didn't even speak at all)
@tarwod10983 жыл бұрын
I do say Witzbeutel. Maybe I´m the only one but I find it a funny word. Aschenputzel sounds perfect! My husband always says Haare even when referring to one single hair (eine Haare) . And when something is itching it´s scratching (es kratzt) :-))
@laraschaub39634 жыл бұрын
I spent 3 years saying „Haarmilch“ instead of „H-Milch“... as a kid never wanted to drink that because I alwayd feared the hair swimming in the milk :)
@Sleepover1374 жыл бұрын
If it makes you feel any better: I come from Cologne and we do have a fairly strong dialect here sometimes and my next door neighbor definitely had one. Now we had had a carport in our neighborhood when I was a kid and my neighbor often referred to it, saying carport in a strong Cologne pronunciation (which is known to just about butcher anything it comes across :D). So wen my parents wanted to build theior own carport and I wanted to google something about it, I literally searched for "Karpott" cause that is what I had always heard my neighbour call it and I apparently never stopped to think about it twice XD
@hessenlion51204 жыл бұрын
German what goes. That is a cool, funny title.
@maxwilli37184 жыл бұрын
Kobold und Witzbold. Ein Kobold macht einen Witz. Matschepampe sagt man zu kleinen Kindern, die im Matsch spielen. Niemals sagen wir zu Matsch so etwas. Das ist allein ein Kinderwort.
@chrissiesbuchcocktail4 жыл бұрын
I know only Matschpampe without the e. Maybe it's a regional thing.
@fzoid35344 жыл бұрын
I'll be honest you would have to say Ameise at least twice during one conversation for me even considering to correct you.
@Wildcard714 жыл бұрын
Someone who understands, won't correct.
@fzoid35344 жыл бұрын
@@Wildcard71 depends imo. If it's someone who's learning the language and I see that a mistake was made multiple times I may correct the person. This depends also on the person though. In general I believe it's a good thing to correct some mistakes e.g. words that can lead to misunderstandings. ** I was a teacher and that's probably in my blood.. the need to correct people. ;)
@rosegranger28724 жыл бұрын
Matschepampe. As a child I always said Matscheprampe xD
@r.s.29344 жыл бұрын
Wörter in Deutsch die sehr ähnlich sind: Schüssel und Schlüssel.....not to be confused with: ball and bowl. 😅 sounds so similar
@martinstubs62034 жыл бұрын
Witzbeutel is a lovely word. I think i will use it from now on! Oh, and Büdchen must be a local term. I only say Kiosk.
@lenastorm62804 жыл бұрын
5:13 Ok, this fairy tale is french and the original title is "Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre". So, Cinderella’s original name is Cendrillon. I don't speak french, but since Cinderella and Cendrillon sound familier, I asume that "Cendre" or something familier means "ash" or "cinder". The english title of that tale makes perfect sense: Her name was Ella (a compleatly normal female first name), then she was forced to sleep in the cinder and so everyone called her Cinder-Ella, Cinderella. But the german title makes no sense! What the hell is "puttel"?? What does that mean?? German is my first language and I have no idea what that means! The english title makes soooo much more sense!
@annaflitz28384 жыл бұрын
It's from a dialect, I think - probably Hessian. As far as I remember, Puttel comes from Puddel, which means something like "dirty girl". It's a bit 'unfair' to say something doesn't make (as much) sense only because you don't know its origins. ;)
@lenastorm62804 жыл бұрын
@@annaflitz2838 Ok, sorry. But I don't know anybody who knows this.
@ernabeier83254 жыл бұрын
So, you're germanized. It's just efficiency. The ant are also called the forrest police/army Ameisen Armee = Armeisen😉 Already kids know the ant army: kzbin.info/www/bejne/iF7Kh2OCpruNr7c To me there is just Aschenbrödel, of course because of the traditional christmas film "3 Haselnüsse für Aschenbrödel".
@tinootter46603 жыл бұрын
A word I never got, listening zu the yoga instructor online (Adriene Mishler) was: "geys" or at least that was what I thought she said... I kept wondering which part of the body is called "the geys" - I couldn't Google it, because I had no idea how to spell this word or what it was. Finally I realized she meant "gaze" as in "put your gaze up in cobra position" or something like that. I felt like a complete idiot. I was wondering for yeeeears about what she was referring to... Now I always laugh at myself when I hear her say that... 😅
@TheItalianoAssassino4 жыл бұрын
Witzbeutel klingt echt irgendwie logisch 🤔
@hansmeiser32 Жыл бұрын
from the German Dictionary of the Brothers Grimm: WITZBEUTEL, m., seit dem 16. jh. bis in die gegenwart bezeugt: velox prudentia ein schnälle weiszheit; wenn ein kind ee zeit und vor jaren witzig ist; witzbeutel Frisius dict. (1556) 1086ᵇ. späterhin auch in scherzhaftem sinne. -