they animated the fans of the plane??? goty 2024???
@insertnamehere1398Ай бұрын
sebastian debeste... I will always miss you
@astrobookwormsingerАй бұрын
I commend the efforts taken for the fan translation but gotta say I love the official versions, I've warmed up to all the names and voices.
@Arachap_tpdАй бұрын
Official translation seemed to use more formal and difficult vocabulary.
@magnumfangАй бұрын
Thats always the case with AA games. They use quite a high level vocab.
@the.inverted.pyramid.Ай бұрын
I always knew Edgeworth for using fancy ass words, so it fits for me!
@tsb4Ай бұрын
I read on the Investigations translation site that because they have a bigger screen now they can fit larger words, as opposed to the DS where they were more limited - so the dialogue is able to be a bit fancier
@ritacirocavalcanteАй бұрын
that's often the case with fan translations. They're nice to have, but they often feel first-drafty when compared to professional efforts.
@fullaccess2645Ай бұрын
@@ritacirocavalcante Not this fan translation though. I haven't played the collection myself but from what ive seen on youtube the fan translation is almost as good as the official one
@ClarinetEnthusiast2 ай бұрын
This video certainly piqued my curiosity, I found it most fascinating. I hope you can create more comparisons once the full game is released.
@SergiodelbetisАй бұрын
At least you have even 2 translation in English. We Spanish and Italian people are screwed
@dking5324Ай бұрын
Lo que me da risa es ver comentarios de los ingleses diciendo que algunas cosas no están bien hechas y hasta piensas que comen pan enfrente de los pobres (Latinos, españoles, italianos)
@SergiodelbetisАй бұрын
@@dking5324 literal
@muaddib507913 күн бұрын
We Brazilians never had a official translation 😢.
@StudioGhostUtahАй бұрын
Seeing these side by side, having at least played the first case in both the fan translation and the remaster, I think I like Capcom's official translation more. Edgeworth's dialogue feels more in-line with his character, likely due to some oversight from Takumi himself. The fan translation was a monumental effort, and good for the time where the game wasn't legitimately available to the West. Plus, it's nice that Capcom is tailoring Ace Attorney to adults specifically, rather than trying to hold on to their T rating like in the DS days.
@EmboarbofАй бұрын
What do you mean "oversight from Shu Takumi"?
@StudioGhostUtahАй бұрын
When it comes to localization, decisions made by Capcom USA still need to be signed off by Capcom Japan. While I am speculating, it's likely that as they were working on the script for AAI 2, things like character names and scripts were likely sent to Capcom Japan for final approval. I'd hazard a guess that Takumi would likely be involved in that approval process. Even if he wasn't directly involved, Capcom USA would also likely have access to internal planning documents that given insights into the characters and world, as well as any other points of guidance on things Capcom Japan would want to make sure is included. This is likely documentation that the fan translation group would not have access to, since all they would have would be anything that had been publicly released, mainly the other AA games, the Kodansha manga, the anime etc. Again, I'm largely speculating.
@paprika46Ай бұрын
@@StudioGhostUtahAs you may know, Takumi never involved with the Investigation series; all the scenarios and texts are crafted by Takeshi Yamazaki and his team. See how the name of Takumi doesn’t show up on the closing credits, not even as a supervisor
@StudioGhostUtahАй бұрын
Interesting, I actually did not know that. However, I still think some sort of oversight by the team at Capcom Japan likely affected the localization in some capacity, whether through direct feedback or access to internal documentation that would allow the localization team to maintain consistency with the AA brand as a whole.
@yan-gyanh.93122 ай бұрын
Adding as well the original Japanese will make this better.
@klaus.sfc01official30Ай бұрын
I honestly think both are worth playing on their own none is better than the other. But that is just my opinion. Don't sur me about it, cuz if edgeworth gets the case i am done for.
@fullaccess2645Ай бұрын
I'd say the official translation is better except for some names (Winner? really????). But the fan translation is not far behind.
@LukeA471Ай бұрын
I miss the old text font
@jellyface401Ай бұрын
It seems that some names have changed.
@fufzoozАй бұрын
thank youuu
@kitestarАй бұрын
…ill get it eventually but I’ll still never forgive the change from Sebastian Debeste => Eustace Winner
@ChiakiandmikanarebestАй бұрын
It was obvious they were going to change the names, I knew that for years
@l4nd3rАй бұрын
It's not a change, fan translation are not official names.
@toumabyakuyaАй бұрын
I mean, Eustace Winner is a good name.
@kitestarАй бұрын
@@toumabyakuya it’s going to grow on me, mmkay, give it time
@purukumi4957Ай бұрын
Pretty sure they did give a direct reference to the fan translation in the second case though, with Simeon Saint calling Winnee "DeWinner"
@daigobrandoGamer2 ай бұрын
Capcom is better
@questionmarkquestionmarkquesАй бұрын
capcom is better minus a few names and voices im glad tbh, this localisation is on par with the fan translation for me edit: ok after playing through the full game i think the localisation is overall slightly better, but theres some stuff in the fan translation i did miss
@daigobrandoGamerАй бұрын
Ye
@JosephSciolaАй бұрын
Can someone explain the name pun in “Nicole Swift” to me? I get the pun in a reporter called “Tabby Lloyd,” but “Nicole Swift” is lost on me.
@Someone69769Ай бұрын
Capcom made Edgeworth use long and fancy words that can be easily simplified and mean the same thing.
@OilipsyАй бұрын
omg its the trump shooting
@davidguthary8147Ай бұрын
This game was first released 13 years ago.
@OilipsyАй бұрын
@@davidguthary8147 ik
@falconeshieldАй бұрын
Was it staged as well lol
@OilipsyАй бұрын
@@falconeshield the trump shooting wasn’t staged
@ChiakiandmikanarebestАй бұрын
@@davidguthary8147I think it was just a joke bro
@Daouz12 ай бұрын
Capcom: Lemme copy your homework. Fan: Ok just put it in your own words.
@herrforesight-SataniskingАй бұрын
Well it’s the same Japanese text they’re translating
@witheburning8756Ай бұрын
yeah it's just like they are translating the same text
@ZordynАй бұрын
...
@fufzoozАй бұрын
WAIT they removed the iFly reference from the first game :(
@Lakitu1134Ай бұрын
There’s a real airline called iFly so both Edgeworth 1 and 2 in this collection dropped that name
@torri776Ай бұрын
I'm sorry, but for as much as I despise AAI2 as having played it through the fan patch, I still consider said fan patch to be the Definitive Edition. That said, I'm still giving the new localization a chance, but it's somehow looking worse than what I already considered to be the worst game in the series. Look at 1:16 for example. The line in the official version immediately states the need for Mechles' presence. In the fan patch, by saying they need "that man" before namedropping, Mechles putting on his coat becomes much more dramatic, and in a way that benefits the clickbaity nature of the game's best case.
@ChiefMedicPururuАй бұрын
Miles, not Mechiles.
@lilstankeroniАй бұрын
who is mechles lmao
@unski7051Ай бұрын
You despise AAI2? Let me guess, Dual Destinies is your favourite?
@ChiefMedicPururuАй бұрын
@@unski7051 I like Dual Destinies, yet I love AAI2. I don't see the correlation.
@unski7051Ай бұрын
@@ChiefMedicPururu Yeah but is Dual Destinies your favourite?