American Cartoons Pronunciation Differences! Bob Was the Name of Sponge Bob!?(US, FR, ES, DE, SE)

  Рет қаралды 43,911

Global Earth

Global Earth

Күн бұрын

Пікірлер: 110
@TheMoviePlanet
@TheMoviePlanet Жыл бұрын
Fun fact: _Zootopia_ is also called _Zootropolis_ in the UK, Ireland and other European countries (with all dialogue mentioning Zootopia rerecorded to mention Zootropolis instead), because a Danish zoo had already trademarked the term "zootopia". In Germany it became _Zoomania_ because there was already a German book called _Zootropolis._
@cixelsyd40
@cixelsyd40 Жыл бұрын
iirc the news anchor animal changes depending on which local version you are watching
@_joilife
@_joilife Жыл бұрын
Oh woooow thank you soooo much !!! I learned something new !!!
@TheMoviePlanet
@TheMoviePlanet Жыл бұрын
@@_joilife Bitte Zoe, it's my pleasure. By the way this is the exact same reason _Moana_ was changed to _Vaiana_ in most of Europe, with again all the dialogue and songs mentioning Moana's name rerecorded...there was already a European trademark for "Moana". This time though it stayed _Moana_ in the UK & Ireland, so the _Vaiana_ English track was just for people watching the film in English with subtitles in France, Germany, Spain, etc.
@catinabox3048
@catinabox3048 Жыл бұрын
For those wondering why Lucie was not on board with "Les Incroyables" being used, the French word "incroyable" is the primary translation for "incredible." However, while the English word "incredible" is used almost exclusively today to mean awesome, the French word "incroyable" is also commonly to mean unbelievable, weird, or outlandish. Without further context, it would be very confusing.
@Sims_it
@Sims_it Жыл бұрын
Fun fact: It's actually called "Les Incroyable" in Canada (for French Canadians, of course). Here it still is used for something unbelievable and awesome pretty exclusively, not for weird, so it makes total sense.
@johnny_ca
@johnny_ca Жыл бұрын
that makes sense to me only because i know spanish haha
@PPfilmemacher
@PPfilmemacher Жыл бұрын
This group constellation is enjoyable to watch! because they all have good energy, interacting way more chill with each other (i think the spanisch girl is to blame having a friendly and affectionate personality) and being confident enough in front of several cameras
@mies1mies
@mies1mies Жыл бұрын
in the netherlands we use the same manes as in english and even only put subtitles beneet some of the animeted movies
@CT-7567R3X
@CT-7567R3X Жыл бұрын
Now lets do the same video about the french, german, spanish and swedish cartoons !
@1158supersiri
@1158supersiri Жыл бұрын
Do they have cartoons?
@CT-7567R3X
@CT-7567R3X Жыл бұрын
@@1158supersiri Fra Inspector Gadget, Totally spies, Astérix Ger: The Neverending Story Spa: Dogtanian and the Three Muskehounds, Pocoyo Swe: Pippi Långstrump
@javierluissantosrubio6603
@javierluissantosrubio6603 Жыл бұрын
​@@CT-7567R3X Spa also: Willy Fog, David the gnome, Ruy the little cid, etc
@AlexKall
@AlexKall Жыл бұрын
Bamse! (Swedish cartoon) Which also is the name of a weapon system (capitalised), which the author of the cartoon wasn't very happy about since Bamse, the little bear, is against violence. BAMSE stands for Bofors Advanced Missile System Evaluation, they never changed the name despite the critical voices. It can be noted that it is an air defence weapon and since Bamse the little bear always defended his friends it is kind of fitting.
@anaa8990
@anaa8990 Жыл бұрын
​@@1158supersiriobvious, you think EEUU is the only one who does cartoons?
@waswoschdu94
@waswoschdu94 10 ай бұрын
Kraftpuff Mädchen.... 😂😂😂 Ich kann nicht mehr.
@_joilife
@_joilife 7 ай бұрын
😂😂😂😂 war das erste das mir in den Sinn gekommen ist
@desec.
@desec. Жыл бұрын
She (German) translated "Powerpuff Girls" as "Kraftpuff Mädchen". No. Never going to fly on German TV. They would find ANY other random word to replace "Puff" in a German context. A "Puff" in German is a brothel. "Power Brothel Girls" is an entire different show!
@joelhahn2501
@joelhahn2501 Жыл бұрын
The name is a play on the word "powderpuff", which in German is apparently Puderquaste. Therefore, "Kraftquaste Mädchen" would be a more accurate literal translation, but it doesn't really make any sense.
@chanchaniceman
@chanchaniceman Жыл бұрын
The chemistry,banter and fun these girls have is actually cool.
@anttirytkonen11
@anttirytkonen11 Жыл бұрын
As far as 🇫🇮 I know our dear neighbour 🇸🇪 Sweden is usually abbreviated SE while the language is sv. 😉 I've never seen that SW before, to be honest... 🙃 EDIT: In Finnish, those movies are called (mind you, Finnish is very colloquial, e.g. Inside Out was a bit of a challenge): SpongeBob SquarePants ➡ Paavo Pesusieni (transl. Paavo Sponge) The Powerpuff Girls ➡ Tehotytöt (transl. The Powergirls) Inside Out ➡ Inside Out - mielen sopukoissa (transl. Inside the Mind, literal transl. In the Nooks of the Mind) Toy Story ➡ Toy Story The Incredibles ➡ Ihmeperhe (transl. The Miracle Family) Zootopia ➡ Zootropolis - eläinten kaupunki (transl. The City of the Animals) Tom & Jerry ➡ Tom ja Jerry
@inspectorseb5286
@inspectorseb5286 Жыл бұрын
SE is the country code for Sweden and SV is the language code. SW I believe is Swahili.
@Adlehyde.
@Adlehyde. Жыл бұрын
Pretty sure SpongeBob IS the name, not just Bob. That's why the other characters always called him SpongeBob and not just Bob.
@syniasynia6736
@syniasynia6736 Жыл бұрын
If someone is curious - this is how they are named in Poland: 1. Spongebob - Spongebob. - The name stayed like in origin. But the full name is ,,Spongebob Kanciastoporty" 2. Powerpuff girls - Atomówki (from an ,, Atom" word which means the same in English) 3. Toy story is still Toy story 4. The incredibles - Iniemamocni 5. Zootopia - Zwierzogród (from ,,zwierz" which means animal and maybe ,,ogród" which means ,,garden"?) 6. Inside out - W głowie się nie mieści. That's Polish idiom actually which means ,,beggar belief"? (I translated that in the internet so I might be wrong). Basically that means that sth is unbelievable?. But if you will try to translate it like it wasn't an idiom but the normal sentence it would be like ,,Something doesn't fit in the head". So that's a perfect title in that case ❤. 7. Tom & Jerry - Tom i Jerry. In Polish ,,and" is ,,i" and their names stay.
@FeatherKC
@FeatherKC Жыл бұрын
Interesting! In Czech it's: 1. Spongebob v kalhotách (means Spongebob in pants) 2. Raketové holky - which means "Rocket girls", but I'd swear that it use to be "Atominky" when I was little. Which is not a real word in Czech but like a blend of "atom" and "small girls" 3. Toy story: Příběh hraček (which basically means "the story of toys") 4. Úžasňákovi - basically a translation of The Incredibles 5. Zootropolis: Město zvířat (means The city of animals) 6. V hlavě - means "Inside the head" 7. Tom a Jerry
@syniasynia6736
@syniasynia6736 Жыл бұрын
@@FeatherKC so, in Czech, they actually translated ,,Toy story". That's interesting and kinda unique.
@NightCloudI
@NightCloudI 9 ай бұрын
I'm from Poland and I think that "Zwierzogród" is actually from the words "zwierz" and "gród". And also in SpongeBob "Kanciastoporty" means literally SquarePants as an adjective.
@syniasynia6736
@syniasynia6736 9 ай бұрын
@@NightCloudI That's why in ,,Zwierzogród" I said maybe with ,, ogród". Because I wasn't sure about that and I thought also about gród. And the second thing which is SpongeBob I just left without translation.
@stephenrowell9373
@stephenrowell9373 3 ай бұрын
Thank you for bringing this great video Global Earth, I have seen all these ladies on other channels and they are all very good at discussing languages .
@philstilcke3855
@philstilcke3855 Жыл бұрын
0:14 Kraftpuffmädchen klingt eher nach nem Lokal auf St Pauli.😆
@_joilife
@_joilife Жыл бұрын
Ahahhah😂
@aryajager3231
@aryajager3231 Жыл бұрын
Full french name of spongebob is “ bob l’éponge carrée”
@chuchogarcia9802
@chuchogarcia9802 11 ай бұрын
SPANISH IS BEAUTIFUL LANGUAGE
@nevfancy777
@nevfancy777 Жыл бұрын
French Cartoons were more popular in my country , Sri Lanka backin older days , Asterix
@solpowell7548
@solpowell7548 Жыл бұрын
They should bring another spanish but latino, because it's very different For example: Powerpuff girls is Las chicas superpoderosas or Inside out is intensamente.
@Nexils
@Nexils Жыл бұрын
The Netherlands does not bother with most movie titles. We do have 'Binnenstebuiten' for Inside Out (a literal translation), but that's only used in the marketing towards kids. Spongebob Squarepants and Powerpuff Girls are still the same. Would have been funny if they went into the names, because Squidward is called Octo over here, which throws a wrench in the distinction between a squid and an octopus.
@mattybrunolucaszeneresalas9072
@mattybrunolucaszeneresalas9072 Жыл бұрын
4:30 in canada we say histoire de jouets 5:20 in Québec we say Les Incroyables 7:30 We say Sens Dessus Dessous
@TheMoviePlanet
@TheMoviePlanet Жыл бұрын
Histoire DE Jouets ;)
@mattybrunolucaszeneresalas9072
@mattybrunolucaszeneresalas9072 Жыл бұрын
@@TheMoviePlanet DES*
@TheMoviePlanet
@TheMoviePlanet Жыл бұрын
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 Non, DE. C'est assez embarrassant, je vous corrige et vous revenez quand même à la charge sans avoir vérifié vos infos. C'est Histoire DE Jouets au Québec, et non pas DES Jouets. Il vous suffit de quelque secondes pour aller voir l'affiche sur Google Images et vous en rendre compte par vous même.
@northernsnow6982
@northernsnow6982 Жыл бұрын
​@@mattybrunolucaszeneresalas9072not what it says on the cover. On the cover it just had, "de", for all 4 titles. Unless of course you can find a rare copy, that has the title the way you say it is, I have to 100% agree with the movie expert on this one.
@mattybrunolucaszeneresalas9072
@mattybrunolucaszeneresalas9072 Жыл бұрын
@@northernsnow6982 I must got a bum copy then
@emmanuellemasson6671
@emmanuellemasson6671 10 ай бұрын
I love Zoe when she said "I never realize that Bob was the name" She is so natural ❤
@_joilife
@_joilife 7 ай бұрын
Seriously I watched SpongeBob my entire childhood but how could I never notice 😂
@GrignanCharles
@GrignanCharles Жыл бұрын
In the rest of Hispanic America it’s not like that at all. Inside out is: Intensamente, It’s a play on words, intensely means intensamente, and Intensly mind sounds like intensamente too, that has a lot of sence if you think in the topic of the movie. The powderpuff girls is las chicas súper poderosas here 😅😅
@Peter1999Videos
@Peter1999Videos Жыл бұрын
Andrea is always flirting with the girls, i dont blame her, they are so pretty
@ivanovichdelfin8797
@ivanovichdelfin8797 Жыл бұрын
No sé si es el audio, pero la chica estadounidense pronuncia genial el español
@lucasprestes
@lucasprestes Жыл бұрын
In Portuguese Inside out becomes "Divertidamente", a play on the act of doing something in a fun way and "fun mind"
@ZarzenLetsPlay
@ZarzenLetsPlay 9 ай бұрын
Kraftpuff Mädels - top name for childrens TV :D (would tranlsate to about "power-brothel girls")
@_joilife
@_joilife 7 ай бұрын
😂 sorry
@krakentoast
@krakentoast Жыл бұрын
Kraftpuff Mädchen
@_joilife
@_joilife Жыл бұрын
Ahahhahah no no no don’t safe that ahahhahah nooooo
@aoalega95
@aoalega95 Жыл бұрын
En Latinoamérica 😅 es Las Chicas Superpoderosas, Zootopia.
@maximipe
@maximipe Жыл бұрын
Inside Out es Intensa Mente
@BlackHoleSpain
@BlackHoleSpain Жыл бұрын
Even at 100% and a slight overload amplification with some drivers I have in my PC, the volume in today's video was quite low.
@autumnphillips151
@autumnphillips151 Жыл бұрын
I’ve been having that problem with quite a few videos recently and wondered if it’s just my phone that’s the issue.
@ashersanch
@ashersanch 9 ай бұрын
3:03 Powerpuff girls my fave❤🥰😍
@danieldejesus7913
@danieldejesus7913 Жыл бұрын
En Francia dicen las super nanas, en España tomaron el nombre similar las super nenas.
@im_just_coral
@im_just_coral 3 ай бұрын
The traduction for Canadien french and France's french are a lot of time different. For exemple, we say "Bob l'éponge Carré" (SpongeBob Square), "Histoire de jouet" (Toy Story) and "Sens dessus dessous" (Upside down (Inside out)).
@itsallaboutya
@itsallaboutya Жыл бұрын
In Brazil it’s meninas super poderosas which means super powerful girls and I love that
@barawen_who
@barawen_who Жыл бұрын
In Spain we have so many similar cartoon names to France, as we used to translate them from French
@autumnphillips151
@autumnphillips151 Жыл бұрын
I would love to see that Swedish lesson happen! I’m trying to learn Swedish, myself :)
@kiawegamer
@kiawegamer Жыл бұрын
I do love when Andrea is here, however, would be interesting if they bring other Spanish speakers but instead from American continent And not only for Spanish, maybe French and Dutch too, but perhaps people from Quebec in Canada, or Haiti for French, or from Suriname, Aruba or other Caribbean islands for Dutch aren't that available as people for Spanish and Portuguese (and I didn't mentioned Brazil because Brazil got invited a lot, however, as far as I remember... Portugal wasn't ironically
@maelstrom57
@maelstrom57 2 ай бұрын
It doesn't take a genius to realize that a literal translation doesn't always sound catchy enough and might hurt the success of the movie in another country.
@H0ylandDesigns
@H0ylandDesigns Жыл бұрын
In Norwegian a word for a cowardly or weak person is pingle, so the Swedish translation for Powerpuff Girls sounded like "The Powerpuff Wimps" to me.
@MegaThilde
@MegaThilde Жыл бұрын
Zootopia, I think the name is different from America because of "copyright", a Danish zoo which calls itself Zootopia.
@euclidessilvais
@euclidessilvais Жыл бұрын
In Spanish from Latin America: Bob Esponja, Las Chicas Superpoderosas (Las Supernenas in Spain), Toy Story, Los Increíbles, Zootopia (Zootrópolis in Spain), Intensa-Mente (Del Revés - Inside Out - in Spain), Tom y Jerry.
@florianbischoff9764
@florianbischoff9764 Жыл бұрын
tnf the german version of spongebob has the "sponge" part in the last name aswell so as a child you don't think about the name only being bob while his IS the sponge
@_joilife
@_joilife 7 ай бұрын
Oh riiiiiiight !!!! That’s why I didn’t notice
@kilanspeaks
@kilanspeaks Жыл бұрын
I know that other countries translate the titles of American series, but it’s still entertaining to find out how they do it. In Indonesia, we keep the English title as they are, we just butcher the pronunciation 😂
@yohanapereira1629
@yohanapereira1629 Жыл бұрын
Indonesian speak Malay
@AT-rr2xw
@AT-rr2xw Жыл бұрын
I think that other places also say Zootropolis because Zootopia was already the name of a place.
@caroskaffee3052
@caroskaffee3052 Жыл бұрын
french: "les inCRRoyybles 😡" "wow so beautiful" german: "die unglaublichen 🤓" "WOW SO STRONG 😟😟😟"
@steviegi584
@steviegi584 Жыл бұрын
nah, I doubt bob is his name. it´s spongebob. everyone in the series calls him spongebob
@1158supersiri
@1158supersiri Жыл бұрын
Right! Interesting
@_joilife
@_joilife 7 ай бұрын
It is !!!! 😂 the reason why I didn’t notice is because in Germany we have the „sponge“ in the last name
@irissupercoolsy
@irissupercoolsy Жыл бұрын
Wait.. I also only now realize that Bob is the name
@NightCloudI
@NightCloudI 9 ай бұрын
The full name is still SpongeBob.
@NightCloudI
@NightCloudI 9 ай бұрын
The full name is still SpongeBob.
@_joilife
@_joilife 7 ай бұрын
😂😂 thaaaaaanks But actually the reason why I didn’t notice is because in Germany we have the (German translation)„sponge“ in the last name
@park.jasmin333
@park.jasmin333 Жыл бұрын
His name is SpongeBob, not Bob. 😂
@_joilife
@_joilife 7 ай бұрын
It is !!!! 😂 the reason why I didn’t notice is because in Germany we have the „sponge“ in the last name
@elmercy4968
@elmercy4968 Жыл бұрын
Since Puff means brothel in German the "Puff girls" better remain untranslated.
@_joilife
@_joilife 7 ай бұрын
😂🤫 I had soooo many thoughts on my mind when I said that
@andrewliu2996
@andrewliu2996 Жыл бұрын
Shocked again wow a different adjective 😂😂😂
@jasontungjw
@jasontungjw Жыл бұрын
I wished they covered We Bare Bears 😂
@krakentoast
@krakentoast Жыл бұрын
Deutsche Sprache schoene Sprache
@MattGingrass
@MattGingrass Жыл бұрын
Was ist «schoene»? Sind dass Schuhe 👞?
@krakentoast
@krakentoast Жыл бұрын
@@MattGingrass schön
@MattGingrass
@MattGingrass Жыл бұрын
Ach so? Ist dass Dialekt?
@krakentoast
@krakentoast Жыл бұрын
@@MattGingrass nicht das ich wüsste
@MattGingrass
@MattGingrass Жыл бұрын
@@krakentoast, interessant Wort «wüsste».
@NightCloudI
@NightCloudI 9 ай бұрын
Thankfully in Poland SpongeBob is called (by name) like in the US and not Bob the sponge.
@fabianicoles
@fabianicoles Жыл бұрын
In Indonesia 🇮🇩 we say : 1. Sponge Bob : Spons Bob 2. Powerpuff Girls : Powerpuff Girls 3. Toy Story : Toy Story 4. The Incredibles : Ingkredibel 5. Zootopia : Zootopia 6. Inside Out : Inside Out 7. Tom and Jerry : Tom dan Jerry
@Aamina-n7e
@Aamina-n7e Жыл бұрын
I from somalia 🇸🇴
@module79l28
@module79l28 Жыл бұрын
WTH is animination? 🤣🤣🤣
@prince223681
@prince223681 Жыл бұрын
Why i never seen a Russian in your videos
@gerohubner5101
@gerohubner5101 Жыл бұрын
Most likely because there's not so many Russians around in South Korea, especially nowadays...
@vanemoonwalker6762
@vanemoonwalker6762 Жыл бұрын
Las súper nenas? Nunca lo he escuchado así, solo LAS CHICAS SÚPER PODEROSAS
@davidplonk3074
@davidplonk3074 Жыл бұрын
vanemoonwalker descubriendo que en diferentes países se habla diferente y por ende se traduce diferente para que quede bien con la jerga local
@irene.s.alvarez4227
@irene.s.alvarez4227 Жыл бұрын
​@@davidplonk3074literal jajaja
@vanemoonwalker6762
@vanemoonwalker6762 Жыл бұрын
@@davidplonk3074 he escuchado en otro países que les dicen las chicas super poderosas, quizás solo en España se dice así 🤣
@AndrewASW6840
@AndrewASW6840 Жыл бұрын
Porque es la traducción de España, de hecho los personajes también son diferentes: MEXICO: Bombón, Burbuja y Bellota. ESPAÑA: Pétalo, Burbuja y Cactus.
@BlackHoleSpain
@BlackHoleSpain Жыл бұрын
Hay 22 países que hablan español, y 22 distribuidoras independientes que pueden elegir nombres. A veces toda Hispanoamérica elige un nombre y España otro, pero a veces se eligen cosas diferentes según los países. Además, como comentó Andrea, últimamente se tiende a que los títulos sean lo más sencillos posibles para los niños.
Farmer narrowly escapes tiger attack
00:20
CTV News
Рет қаралды 12 МЛН
English Word Differences!! [Spain vs France vs Italy]
12:21
World Friends
Рет қаралды 47 М.
Sveriges Längsta Ord Kunde Du Uttala Det ?
0:15
Elvira Jonsson
Рет қаралды 48
English Word Pronunciation Differences Around the World!!
12:55
World Friends
Рет қаралды 186 М.