イギリス人も「SCOLD」あまり言わないが、古い小説にはこの言葉をよく読む。イギリス英語では二つ表現がある。大人に「HAVE WORDS」をよく使う。例えば、”My boss had words with me”。子どもに「TELL OFF」は自然な表現。例えば、”She told her son off”。
I'm not sure but if i used the "scold" in business scene, it might be translated "恫喝する" or something like this in Japanese because of the topic this time.
@msr78272 жыл бұрын
Shikaru is not yelling or getting angry. Parents are advised to “shikaru” but not get angry. Probably more like admonish?
I'm not a native speaker, but "yell at"still sounds very strong to me. Maybe not. What about "tell off"? Does it sound strange for you guys? It's just a question.
親とか先生が深刻な雰囲気で子供を正す際にlectureが使われてるのも聞きます The kid was lectured by the headmaster in front of the whole school. みたいな感じで
@s3lcmlvt2 жыл бұрын
ネットでおかえりって言われた時、英語で返す場合なんて返せばいいですか? 関係ない質問ですみません
@keisukekinjo80842 жыл бұрын
How about this phrase “tell off”? Does it also sound a strong word?
@mittoko982 жыл бұрын
そうは思うんですけども、日本では、職場にもよるかと思いますが、上司が教師のように教えるという感じがあって、scoldが合っていると思う時があります。(私が新入社員なんて、25年前くらいですけど、、今は違うでしょうか) 新入社員の場合でしょうかね、、子供のように叱られる時ありました。そういう時はscoldを使いたいです。。。 I was scolded like a child.