Pokemon naming was a budget decision. During the first generation gamefreak selected the main markets to focus on. Following that decision only the language of these countries (English, German, French, Japanese, Korean, and Chinese) had a translation team to work on pokemon names, every other country (Italy, Spain, Portugal, Brazil, Argentina, etc...) use the English pokemon names, or the transcrition in its own alphabet of English (Russia) or Japanese (Thailand) name. Now that is a global franchise they must mantain this method for pokemon names, except for Type Null and Paradoxes.
@ItzMeItzMe_11 ай бұрын
Codigo cero
@Yaya-lz4px11 ай бұрын
if i remember right it was thanks to france that we even had translations in the first place gamefreak and nintendo didnt think about it in the first place but a french localizer thought about it and told them that it'd be better to have the names in french also all the western songs sound the same because all of the anime just derived from the american channels
@Justic_11 ай бұрын
Pretty sure Chinese didn't even have its own (official) localization at first? Like, I remember they made somewhat of a big deal out of it when Chinese language-options were added to the games, I think in Gen 7. Pretty sure most of the older Pokemon-names are just the Japanese ones written in Chinese characters. And in general, since they introduced the language-options when you first start the game in Gen 6, Italian and Spanish at the very least, maybe also Portugese, should have received their own localizations of the Pokemon-names iirc.
@kavrka11 ай бұрын
@@Justic_i’m italian! We use the english names except for Type Null (Tipo Zero) and paradox pokèmon (for example Iron Valiant is Eroeferreo)
@doctorTeuz11 ай бұрын
@@kavrka I'm Italian too. Cydonia and Leakkedì teach us something about naming
@geekley11 ай бұрын
Fun fact: A Brazilian artist made an entire fan-made Pokédex-like collection with monsters inspired by Pokémon artstyle, but based of Brazilian culture and memes. It's called Bágdex, complete with stats and everything. It got so popular on Twitter that he's gonna turn it into an actual game. The designs are really good!
@JacsonFreitas1811 ай бұрын
Actual game? Who will make it? Nintendo or others?
@geekley11 ай бұрын
@@JacsonFreitas18 Not by Nintendo. This is an indie project completely unrelated to the Pokémon franchise (otherwise they'd have legal issues of course). But you can see it as a sort of parody (or more like a homage) of Pokémon/Digimon. It's its own thing, but it works the same way as Pokémon. Such fan designs in general are usually called "Fakemón", usually an artist just makes a few designs just for fun. But this particular project "BágDex" ("Bág" is the artist's nickname, and the creatures are "Bágmon") had the goal of making an entire dex with 151 creatures. It became a thing on social media, then they released a mobile app with the whole dex (not a game, just the dex so you can see the designs, stats, and form what would be your team). It's really well-made; every single Bágmon has their own origin from some meme or aspect of brazilian culture; complete with description, evolutions, types, moves, etc. Then they posted a crowdfunding project for an actual game and it quickly succeeded in gathering a lot of revenue (currently they funded base game + 4/5 extra goals). One really cool thing about this project is that their trailer even managed to feature the same iconic voice actors that dubbed Team Rocket in the anime here in Brazil (in the trailer, their characters in the game would have a role similar to Team Rocket). If they manage to reach the last funding goal we'd even get dubbing for the game, which means we'd get those iconic voices of Jessy and James too. Look it up, it's really cool! It's all in Portuguese, but you can see the designs.
@matheusmaydepaula960311 ай бұрын
@@JacsonFreitas18 he's making on his own, seeeking crowdfunding. Nintendo unfortunately never (as far as I know) shelter this kinds of game ideas. I know he's making avery adjustment so that the game comes out as something of his own, so to not gain any lawsuits or something
@WintyWolf11 ай бұрын
@@matheusmaydepaula9603 Actually, the game was announced to be released on nintendo switch too so... thats a thing :D
@ArgosThePeacock11 ай бұрын
Eu quero mt ver esse jogo!!
@miyabihyatt11 ай бұрын
France asked to have names different from the Japanese ones from the start. The one who persuaded Nintendo to not use the Japanese names in France actually took charmander as an example. In Japanese he is called Hitokage and the sound of "kage" in French sounds exactly like the word "caguer" which basically means taking a shit... 😅 (his name actually Salamèche in French thanks to them) So Julien Bardakoff and his team worked on the names for the first and second generations. And then some other teams continued afterwards. He was interviewed for the 20th anniversary of pokemon and he said that at that time the American team was nearly finished with the names for the 1st gen so they basically tried to see the translations of the names in Japanese and English names. And based on the look of the pokemon they worked and the translation they worked on the names. They also did a lot of world play too, they also tried to keep the Japanese meaning in mind. They also tried to keep the names related for all evolutions of a pokemon
@bendu4910010 ай бұрын
In what part of France does " cager " means taking a shit ?
@miyabihyatt10 ай бұрын
@bendu49100 sorry I forgot a "u", caguer not cager!
@bendu4910010 ай бұрын
@@miyabihyatt Never heard of it either.
@Ruka-f7k10 ай бұрын
Caguer est utilisé dans le sud de la France, mais on l’étend de moins en moins
@miyabihyatt10 ай бұрын
@bendu49100 oh really! The person who commented just before me already wrote where it's used. As I'm from the South we can hear it often
@yuckiemon11 ай бұрын
it's funny because, speaking about the anime itself, all the content we get until nowadays here in brazil is distributed from the usa (and not from japan or any other country), so the pokemon and characters names (and probably many other names) are translated from the usa. that's why they have the exact same names, but we have a "brazilian way" to call them.
@assssaaasasass11 ай бұрын
It was because in the past most animes were distributed/translated by 4kids, I believe you must remember their logo appearing at the end of a lot of old animes.
@darkonyx699511 ай бұрын
Very few pokemon are translated still, such as Bulbasaur/Ivysaur/Venusaur, all of which end with "ssauro" instead of "saur", as this is also the way we pronounce "dinosaur" (Dinossauro).
@wavewatcher_8 ай бұрын
USA got a bunch of anime waaay after we did. Sometimes we got stuff from mexico, and a lot of the times directly from japan. Spanish and Portuguese speaking countries were pioneers when it came to anime. Americans used to have their own stuff and were not interested in importing cartoons.
@Hello8Kirby8 ай бұрын
Karamatsu with long hair jump scare??
@GuilhotinaBFDIOFC20247 ай бұрын
BRAZIL IS UNIQUE
@SyxxPunk11 ай бұрын
Fun fact: the guy that sang the English version of I Wanna Be The Very Best did backup vocals for Michael Jackson.
@Evilriku136 ай бұрын
OOOOH so THAT's why, when the english OP starts up, it always feels like an MJ song before it becomes Pokemon again!
@arianawhite17706 ай бұрын
It was actually sung by a man named Jason Paige. But he certainly sounds like Michael Jackson.
@lisorerox6 ай бұрын
@@arianawhite1770they didn't say it's sung by Michael Jackson. They said that Jason Paige did backup vocals for Michael Jackson.
@lightsideofsin89696 ай бұрын
The guy who did the german version of the Pokérap is in a very famous metal band
@Magnara6125 ай бұрын
@@lightsideofsin8969 Eisbrecher/Megaherz :D
@UrSammich11 ай бұрын
As far as the first theme goes, the reason why its the same was due to how marketable it was. It needed to be changed from the Japanese version to the US, so when they were coming up with the song, they liked it so much that every other country ended up adapting the US version and just translating the lyrics. Hence why its the same. Also the opening used parts of the Japanese opening and made some edits such as Pikachu originally went underneath the girl's skirt/dress, but was adjusted. They also used clips from the show to make up the opening. It's why its so different.
@colinneptunevasilias82211 ай бұрын
In the Japanese version they sing “under that girls skirt” while in the US version there is nothing said at that part
@Kamiyu9711 ай бұрын
I think it's more about a money reason: so much less expensive to just adapt a ready-made song than to create a new one, particularly with the time they had to do so!
@faith950511 ай бұрын
Authentic Friendship. Wounds from a sincere friend are better than many kisses from an enemy. -Proverbs 27:6 One trait of friendship with people and with God is that true friends will tell each other the truth. That’s a mark of friendship. When you’re uncomfortable with someone, when you don’t know them that well, you don’t really want to say what you’re thinking. Maybe you just bought a new outfit that you’re not sure about. So, you say to your friend, “Hey, what do you think?” Someone who doesn’t really care about you will say, “It looks great! Now let’s go!” But a true friend will say, “Honestly, you look like a fool. You need to return that.” The Bible says, “Wounds from a sincere friend are better than many kisses from an enemy” (Proverbs 27:6) An enemy will flatter you and tell you to your face that you’re great and that everything is wonderful. But behind your back, the same person will cut you down. As Oscar Wilde said, “A true friend always stabs you in the front.” True friends will say, “Because I love you, because I care about you, I must share this with you. I think you’re making a mistake. I don’t think you should do this.” Because your friends care about you, they will tell you the truth. That is why we want to look for godly friends. You cannot control your environment at all times. You cannot always control who your neighbors will be or who your coworkers will be. But you can decide who your friends will be. We must give serious consideration to the people we spend our free time with, the people we bare our hearts to. It’s important to look for others who love God and will encourage us spiritually. The apostle Paul warned, “Bad company corrupts good character” (1 Corinthians 15:33) You will be influenced by the people you hang around. And they will be influenced by you. Paul also wrote, “Run from anything that stimulates youthful lusts. Instead, pursue righteous living, faithfulness, love, and peace. Enjoy the companionship of those who call on the Lord with pure hearts” (2 Timothy 2:22). Look for friends who love the Lord. Look for people who will encourage you in your commitment to Christ. And if you’re presently engaged in a friendship, or even worse, in a romantic entanglement, that is dragging you down spiritually and is detrimental to your walk with God, then it’s time to sever it. Look for people who will encourage you in the things of the Lord. And be a person who will encourage others in the things of the Lord as well. Sadly, people will disappoint. People will let us down. But we have a friend who never will betray our confidence. We have a friend to whom we can bare our secrets and who also will declare His secrets to us. We have the ultimate friend in Jesus Christ. Yes, He wants to be your God. Yes, He wants to be your Savior and Lord. But don’t forget that He also wants to be your friend.
@abcPIPPO9510 ай бұрын
Except Italy. Italy never translated foreign anime openings and they always made their own, original for every anime and cartoon. And they all kick ass.
@Kamiyu9710 ай бұрын
@@abcPIPPO95 not all the time lol, sometimes it's really off theme and just weird. And I know what I'm talking about because we did that too in France, and sometimes that gives you murder impulses when you hear the original songs that's so badass and ours that's super childish... For DBZ for example, that's just ridiculous!
@ayanokoji_sensei89499 ай бұрын
All French people who love Pokemon understand how difficult it is to explain why our Pokemon names are different but in France each Pokemon has its name with a reference and in France the names of Pokemon are more popular than any version.
@daylimp296111 ай бұрын
As a someone who watched the entire show in russian The same thing with Brazil Our dubers didn’t change names at all, they put even english lines when pokemons speaking. All names its english version sometimes it changes the pronunciation
@mitocondria745710 ай бұрын
Exato. Aqui não pronunciamos "tcharmendãr" e sim "xarrmanderr"
@RoyalKnightVIII9 ай бұрын
There's a twitter user who used to have a thread on how a Russian localized Pokemon would be like
@Foatizenknechtl6 ай бұрын
thats called working on a budget :s sorry for ya. thank god the the translating and dubbing is a big thing in germany and i get some really high quality shit
@Foatizenknechtl6 ай бұрын
@@RoyalKnightVIII that sounds hilarious tho. with the stereotypical bleak world view of a russian. god damn.
@RoyalKnightVIII6 ай бұрын
@@Foatizenknechtl why? The names were translated the way they woud for Chinese and Korean
@B0R0M1R11 ай бұрын
them all repeating the German names in their own accents was so cute and wholesome it makes me appreciate the german pokemon names for the first time
@LibraryofAcousticMagic32409 ай бұрын
Kleinstein, Lichtel, Taubsi... alle so niedlich!
@ungeschaut9 ай бұрын
Die deutschen Namen sind wirklich sehr ausgefallen und manchmal kreativer als das Original oder US Version
@IssyCoonify7 ай бұрын
Unlicht for the dark type is the coolest invention in my eyes
@Foatizenknechtl6 ай бұрын
@@ungeschaut kreativer als die japanischen sind eigentlich alle. die namen sind hilarious im japanischen wenn man sie übersetzt. lavados heißt einfach feuer oder so xD die sind richtig low-effort
@Foatizenknechtl6 ай бұрын
@@IssyCoonify als kind hab ich nichtmal geblickt dass mit unlicht einfach dunkel gemeint war, bis ich die englische version gesehen hab XD
@bill93050511 ай бұрын
For those not in the know, Jason Paige is the singer of the iconic US version to the Pokémon theme. He did the full version of it, in which you can find on his KZbin channel!
@Dremag_Gaming11 ай бұрын
He also did an alt version and an updated one after Ash left the show.
@Pip84489 ай бұрын
He also did a collaboration with Jonathon Young for a Metal version.
@steadfastscout46069 ай бұрын
@@Dremag_Gaming Don't remind me it still hurts...
@maxlovesk-pop11 ай бұрын
Thank you guys so much for this!! 🥺❤️ Rocket Punch is such an awesome group, so they definitely fit right in with Awesome World! 😆❤️
@gabrielclamens315111 ай бұрын
In Squirte's case, in french, Carapuce, the first part is true, it's from "Carapace" aka the shell, but "Puce" is actually from the bug, the flea. The name was made to fit the japanese idea of making a very small turtle, and a flea is very small, although, he wasn't fully wrong, it adds a certain cuteness to it, and it can be used as an affective term for little girls
@rossrobertson67410 ай бұрын
I always wondered how Squirtle would translate to other languages cuz in English Squirrle and Turtle almost rhyme and the word squirt plays into the water type so there's 3 parts that go into the name and most likely the words for squirrel and turtle don't rhyme and also don't make the word suirt as well
@lus199210 ай бұрын
In Portuguese, we call it "carapaça"
@pierrehayek190610 ай бұрын
Also with "Noctali", it's not about Night and Stone, but more a modification of Evoli to fit Night in it (from the word "Nocturne") Every evolution of Evoli/Eevee has this scheme, like in english with for exemple Umbreon, Vaporeon and Flareon becoming Noctali, Aquali and Pyroli
@60MrFreeze110 ай бұрын
@@pierrehayek1906According to Julien Bardakoff who translated the Pokémon names to French for Nintendo (on an old web page of the journal liberation) the ending "li" comes indeed from "lithe" which is the ancient greek term for stone.
@sgcastle83899 ай бұрын
"Puce" means bug or flea but it is also a cute slang used to call someone you know and like especially if it's a girl. You either say "pupuce" or "ma puce"
@mateusvjor9 ай бұрын
The Brazilian girl could have read the unofficial "bolsodex", it would have been way funnier
@anashiedler692611 ай бұрын
European countries mostly take the songs/names from the american version, because there are more english/native lanuguage translators, and the english language is easier to translate than the original (when it is japanese or korean), so the whole animation is mostly taken from america, and not from the originating country, and then translated from english into the native language. Therefor we mostly have the same names as in english, or word-for-word translations of the english version.
@christophermichaelclarence600311 ай бұрын
The French one is badass
@xetinc535611 ай бұрын
Wrong time and would only agree for the dubs in early years. Simulcast ftw
@PkmnMstr1011 ай бұрын
It's actually more because when 4Kids Entertainment acquired the license, that also included worldwide distribution rights. Saying that European countries "took" songs/names from the American version is kind of inaccurate, since the same company did all of the translations in-house. This also explains many of the bizarre editing decisions made during that time, like the infamous "jelly donut" scene; Eric Stuart explained that it made sense to refer to it as something easier for a worldwide audience to relate to, as opposed to its Japanese "onigiri" name.
@stevensiegert11 ай бұрын
In Germany we did regularly use the JP material. One Piece (with exception of first op), Digimon & Detective Conan (Case Closed) we've taken the JP stuff and dubbed/altered it.
@antonioscendrategattico230210 ай бұрын
@@PkmnMstr10 Which is understandable... but they could've just called a riceball. In the Italian dub they did just that and everyone understood.
@Kamiyu9711 ай бұрын
Diamond and pearl, trainer battle music at the end 🥰 So, I'm always surprised to encounter people who are still clueless as to why the rest of the world besides a part of Asia has the same as America when it comes to names, songs, music etc... Well, to explain, because our French dude couldn't, although he was really knowledgeable, the explanation is simple: Pokémon USA has the rights on most of the world when it comes to adaptation and diffusion, which is why, apart from Asia, the whole world has the same names and openings (gotta catch 'em all) just translated (most of the time). Now, we (in France) and in Germany, have unique names (compared to having the American names) because we put money and efforts into it to actually do it. For my country, (idk for Germany) we had the chance to have a French guy, Julien Bardakoff, who was working in Japan, for Nintendo, when the game came out, and who made sure we got our own version and not Nintendo of America's. Thank you, Julien!
@xWhackoJacko6 ай бұрын
The German names were pretty awesome. I didn't know the Japanese names were so literal, but still cool
@RadeticDaniel10 ай бұрын
Clarifying what a lot of the comments are missing about western versions: Nintendo's Europe headquarters mever translated from japanese because it was a lot more complicated and expensive than translating from english. Meanwhile the Nintendo of America branch had translators from japanese to english both because they were the target export market and they have a large japanese population in the country due to former migration waves to Hawaii. Games from gen1 were localized from english into german, french and italian. While the italian translator chose to keep polemon names as requested by nintendo, the french and german translators insisted on reworkig the names to preserve the nature of maling puns about each pokemon's traits. Something the english version also got by insistence of its original translator who understood the language and humor in those names because he had played the game in japanese before being assigned to localize it.
@TheKilaby10 ай бұрын
the german Opening, like many other old anime openings was done by Noel Pix or by his real name Jochen Seibert, who is famous as part of the metal band Eisbrecher, who do the same style of music as Rammstein. and the pokerao at the end was sung by the lead singer of Eisbrecher.
@JoaoVictor-bj5wy10 ай бұрын
A Ana é um colírio para os meus olhos, incrível como brasileiro é gente bonita
@visionaeon9 ай бұрын
Parceiro, todo mundo nesse vídeo é muito bonito. Sem exceção.
@latexu957 ай бұрын
Here are some other interesting Japanese names for Pokemon characters: Blastoise = Kamex Kadabra = Yungerer (derived from the famous illusionist Uri Geller) Misty = Kasumi ("kasu" means "mist" in Japanese)
@latexu957 ай бұрын
8:20 Fun fact: in the Pokemon anime episode "Challenge of the Samurai" Ash's Japanese name "Satoshi" can be seen on his sleeping bag.😉
@IofSheikah2 ай бұрын
I will be naming my next Squirtle “Schiggy”
@BraveStarEric10 ай бұрын
The Japanese girl was so impressed by the English opening and Charizard name
@yessiwolf11 ай бұрын
For anyone wondering the German singer of the theme song is also in the German band Eisbrecher. And the main singer of Eisbrecher did the Pokémon Rap. It's hilarious. Eisbrecher is kinda like Rammstein, but less aggressive.
@darkpanteranya371711 ай бұрын
I so love German opening anime songs
@Zanji123411 ай бұрын
wtf ernsthaft!?
@milckop297211 ай бұрын
Really ? I didn't know that and I have been hearing them for a while
@Zanji123411 ай бұрын
i double checked and he even sang the (kinda bad) opening of Diamant / Perl intro@@milckop2972
@stthcnths11 ай бұрын
This guy also did the openings for many other animes in germany like digimon, yu gi oh or DragonBall.
@betomirosmar115911 ай бұрын
JURI AND SOHEE ARE SO PRECIOUS AND FANTASTIC, THANK YOU SO MUCH FOR THIS VIDEO, I LOVE YOU SO MUCH ROCKET PUNCH, FIGHTING ♡♡♡♡♡
@BenSchubert199511 ай бұрын
11:07 Jason Paige is the singer. He also made a Japanese version of the American song.
@messorix203311 ай бұрын
I thought it was funny that the themesongs and respective animations were different in Japan and Korea. Beyond French and German having unique names, I believe Spain and Italy had the same. The Netherlands used the American version with Dutch dubs. I remember having a couple Dutch cards, but nobody wanted them because they weren't the "proper" ones. Fun to see this though
@KiaraKitsune11 ай бұрын
It's because of licensing and distributing rights, in the west, the US hat the rights at the time, that's why the animation opening sounded the same
@messorix203311 ай бұрын
@@KiaraKitsune That makes so much sense. Thanks for that clarification
@32-bitcloud11 ай бұрын
I would have gladly traded with you, I loved having cards in different languages. lol
@messorix203311 ай бұрын
@@32-bitcloud I still have them as well as some French and maybe a few Italian ones
@Pip84489 ай бұрын
This was so fun! Thank you for the comparisons!
@MorikoW11 ай бұрын
Yes, well Germans have a tendency to translate everything haha. I think the Belgium and Dutch people have the same names as the US. I am surprised that French is so different as well. Cute to hear all the differences though! Love that Pokémon is worldwide so well known 😊
@EternalKratos9111 ай бұрын
In germany and france they started to create own names for the pokemon. In other european countrys like spain or italy they just used the english names. Don't know anymore what the reason was xD So it is still like that today. At least in germany they come up with own names for the new pokemon xD
@Keiji55511 ай бұрын
Apparently Quebec uses the French version, but French Canada, might depend where you are from, and what's the first language. Generally, the English names are used, but the French versions are acceptable.
@Micha-qv5uf11 ай бұрын
Not surprising at all. French people would never use English names xD
@Keiji55511 ай бұрын
@@Micha-qv5uf They are cool that way.
@riccardoaltieri970010 ай бұрын
Also Italy uses US names for pokemon, just with mainly Italian or itanglish pronunciation
@shadycat_193511 ай бұрын
The lyrics to the Brazilian intro are totally different btw! It hits different 😮💨
@Ahad_Samad11 ай бұрын
Thank you so much for that🙏🙏🙏 Sohee and Juri seeing them, just grateful Edit: Also typical for us in germany, always giving stuff different names🤣🤣🤣
@CynthiaBeats9 ай бұрын
we germans gotta be special😂😂
@minhiata_fd3s9 ай бұрын
same with french people
@cozycarry9 ай бұрын
I mean Korea, France and America have different names from the Original Japanese too
@legendarystormmartialartsg357311 ай бұрын
"Is the singer famous?" "Oh super big!" "Who's the singer?" "Who's singing?" "Yeah" "I don't know" So freaking true, we know the song, but don't know who sang it! 🤣🤣
@gladions_wife10 ай бұрын
it was Jason Paige 😭
@AndreaDoesYoga11 ай бұрын
Interesting to see the name variations, love Pokemon! 🌍🎮
@AtticusRh0des11 ай бұрын
That poor girl from Brazil constantly looked sad that the US guy kept stealing the name thunder :(
@weaponizedemoticon11316 ай бұрын
The US American fella was trying to make her feel better with the "Maybe it's an Americas, like North and South America thing." I appreciate his attempt.
@rubenel79933 ай бұрын
I guess we didnt have the money not the time to redub all the creatures voices in pt-br so they were kept the same as the US dub. This way the episodes could be released as soon as possible.
@somguy3311 ай бұрын
Another day, another dose of entertaining Rocket Punch content The world is in fact more awesome with Rocket Punch in it.
@ZombifiedBuizel11 ай бұрын
Jason Paige sang the english version of the Pokèmon Theme. He has a youtube channel too
@Dragon2B411 ай бұрын
Fun fact: the singer of the USA version of the original Pokémon song is a background singer of Micheal Jackson
@rapthor6669 ай бұрын
Can't have enough Juri content. She always feels fresh and is engaging! Glad Sohee got to join too. This bright and little bit more quieter member of Rocket Punch deserves the spotlight. Her English pronunciation sounds great btw and Schiggy too 😂 She even helped design the square colornamed mini-albums!
@worldsboss9 ай бұрын
It’s honestly fascinating to hear how the localisation team handled the name conversions in the different languages. For the most part they did an excellent job. Side note though, how many languages can these people speak?? Unless there’s some sneaky editing going on they seem to all understand each other constantly.
@FF7ATgood11 ай бұрын
so happy to see rcpc interact with others about pokemon!!!!
@raffausfaus9 ай бұрын
So sad we didn’t get official Portuguese names for Pokémon. There are some fun unofficial fan made names. My favorite is psyduck: Psicopato
@lucasleonardoharano354011 ай бұрын
It would be interesting if the brazillian said the unused tranlation of pokémon, because there are some things in there that i don't know why they did, like "eustrela", which would translate to "mestar" or "starmie".
@itryen76322 ай бұрын
The games weren't translated into portuguese until sun and moon, i think.
@Saiyan_Elite_7 ай бұрын
"That's what I would call my dad" Made me laugh because snorlax is the contact photo I have for my dad 😂
@thepaintingbanjo889411 ай бұрын
Yeah I need at least a hour version of this. Please.
@LucyKosaki11 ай бұрын
For Pokemon and some other bigger franchises like yugioh too, they usually make a generic international version of the anime, where they edit out all the japanese signs, remove references to japanese foods/festivals ect. and make new openings (usually more exciting and flashy and less cute or sad), which then acts as a basis for any non-japanese release. That's why the opening themes, visual edits to the show, potential censorship at some parts or even changed episode airing order in some cases are consistent worldwide. Other franchises like Digimon, Naruto or Dragonball didn't have that and TV channels could choose to purchase either the japanese version or already edited versions of other countries.
@Flash33c11 ай бұрын
Digimon definitely did do that and still does that to this day, at least in the US.
@Micha-qv5uf11 ай бұрын
The reason for the theme song being the same in all western countrys is because at the time, Europe imported all these series from the US because it was easier to translate and the copyright stuff was easier.
@abcPIPPO9510 ай бұрын
Please make an episode about anime openings around the world. And be sure to include Italy, we are notorious for making our own original opening for each anime/cartoon back in the 90s/early 2000s. They all kick ass and I bet many people who have no idea would love them.
@Ozzymandyas11 ай бұрын
For the German Version I can tell you the singer... it was performed by "Eisbrecher", before they became famous... they did the whole Pokémon OST in German.
@Tiagodp3011 ай бұрын
Poh coitada da brasileira ali, todo mundo dizendo nomes diferentes, e ela tendo que dizer os nomes em inglês porque a gente não traduz
@killuazoldick631511 ай бұрын
Nossa mas ela tava com vontade 0 de estar ali tambem credo
@HazeyInsanity11 ай бұрын
Ainda bem que não traduzem, os nomes ingleses são bem melhores
@hieratics11 ай бұрын
Mas já tivemos Bulbassauro e Magikarpa em vez de Bulbasaur e Magikarp.
@JuninLeandro-hc2cb3 ай бұрын
@@killuazoldick6315 e como que não ficava assim? Kk Ela já prévia tudo kkk
@carlosmedina128111 ай бұрын
Ash Ketchum if I recall was the name 4kids chose to match the mouth movements when they were localizing the anime. Since they weren't going to use Satoshi they used Ash Ketchum which also matched the mouth flaps. Pikachu also says Satoshi when he Pi-ka-chu or Sa-to-shi
@livinglegond11 ай бұрын
I've been watching the newest series in sub and i love Sprigatito's Japanese name Nyoha and Hatenna as Miburi. I've definitely started naming them those when I catch them in game
@Drumming_Dragon8 ай бұрын
It’s Nyahojas and Miburim, Nyoha and Miburi must be Liko’s nicknames for them
@michok6310 ай бұрын
J’aurai voulu voire le générique du Brasil et de la France 😢 Mais sinon super 👍👍 vidéo❤
@koichino566011 ай бұрын
I’m from the Netherlands which borders Germany but we have the same names as the USA ones and we also have the exact same theme song, like we didn’t even translate it to Dutch. (I may remember it wrong but I think that was it.) The characters did speak dutch in the series they just had English names.
@nickdentoom117311 ай бұрын
Time to get a Dutch translation for the games...Imagine Squirtle Spuitcanon lol.
@koichino566011 ай бұрын
@@nickdentoom1173 hydroschild
@psymar11 ай бұрын
Fun fact, while the US theme is different from Japan, we did get an instrumental version of the Japanese theme in the original Pokémon Pinball.
@VhanchyShu11 ай бұрын
Thank you for having Juri and Sohee. 💖 This was really fun! As a Pokemon fan, it was really interesting to see the differences between each country. Juri and Sohee was perfect for this too! Looking forward to seeing Rocket Punch again here. 😊 0:13 SoJu. 🥰 0:23, 3:27 Sohee is so cute. 💓 1:53 The way Sohee explains it is so cute. 2:00 Juri's pronunciation is so cute! 2:43 Sohee's laugh. 🧡 4:57 Juri and Sohee imitating Geodude, haha. So cute! 5:26 How did she hear that as French Fry??? 😭😆 Juri, are you hungry??? 😂 5:48 Oh my god, hahahahaha. That made me laugh more than it should. 6:04 Cardigan? xD 7:51 The picture they used, lmao. Gotta love the editor. 8:43 Juri's expression is so cute! 12:24 Juri. 🤣 Never change Juri, hahaha.
@ZVLIAN11 ай бұрын
Bro u down bad??
@nicolasfelipegsilva11 ай бұрын
@@ZVLIANfr he only comments on videos with them lol
@ZVLIAN11 ай бұрын
simp detected lmao @@nicolasfelipegsilva
@monicasmm11 ай бұрын
It’s great that you enjoyed this but this is a little much…
@darkypc9 ай бұрын
For general knowledge. In the lates 90´s and in the early 2000, at the time that the first version of pokemon (anime and games) were released in Brazil, the brasilian companies could only get (or only adquired) distribution rights from american companies and as such, all the translations of animes and games were based on the american versions and not on the original japanese ones. Like, we had DVD releases with english and portuguese audio only. I remember waiting for fan-made subtitle translated directed from the original to be released than watch a version that was retranslated from the american ones. I think that brazilian companies adquired rights direct from japan/korea/china after 2010 when the culture was more spread on the country through popular animes and cosplay, and as such, from that point that we had translations based on the original version. Sadly, Pokemon as the first release was based on the american one, the names will remain unchanged forever.
@rodrigocampos130211 ай бұрын
I'm so glad that the spanish names are the same that english just with a different pronunciation, it would have been really hard to play it when i swap all my media from spanish to english
@thedeadman8298811 ай бұрын
Ana “that’s what I call my dad” 😂😂that was funny! Sailor Moon was my favorite anime
@Tim-KevinWolters11 ай бұрын
The singer in Germany is Jochen Seibert, aka Noel Pix. Der Sänger aus Deutschland ist Jochen Seibert, alias Noel Pix.
@wiru4611 ай бұрын
I saw the thumb and think "oh okay other nice game" and suddenly IS THIS Takahashi Juri???? *plays immediately*
@sirtorchington11 ай бұрын
The Japanese theme song “through dirt and clouds and even up that girls skirt” LMFAO 10:09
@Mirfaelltkeinnameein2110 ай бұрын
Fact is I’m sitting in my room singing german Pokémon beginning song while wearing a umbreon pullover
@RisingGalaxyDragon11 ай бұрын
To save confusion on people wondering if the American saying Umbreon evolves with a Moon Stone, it does not. In the main games (from Gen 2 to present), you evolve Eevee into Umbreon by high friendship level and it also being nighttime in the game. However, in Pokemon XD Gale of Darkness, you evolve Eevee into an Umbreon using a Moon Shard. If this is what he was referring to, he was close but it definitely doesn't evolve with a Moon Stone.
@gregarwolf11 ай бұрын
I mean, the French guy corrects him literally right after
@dani007a11 ай бұрын
Let's be honest, though, it /should/ evolve with a moon stone, just like how they changed Leafeon and Glaceon to use Leaf and Ice Stones now.
@HayatoByakurai11 ай бұрын
@@dani007a Maybe they could work it so every Eeveelution can come from a Stone (Espeon from Sun Stone and Sylveon from Shiny Stone, maybe?), but evolving your Eevee the intended way grants it a good move (for example, Return, since Friendship should be high).
@findout-YGO8 ай бұрын
@@dani007a especially cause umbreon is literally moon related while espeon is sun related (daytime), he even has an ability called moonlight that restores hp and restores more if it's nighttime lol
@IKMcGwee6 ай бұрын
A lot of fan games add the sun/moon stone evo just for convenience.
@miniteen5911 ай бұрын
I’ll be calling him French fry for now on because of juri 😂😂
@misamissa37029 ай бұрын
The pokemon rap i wished they showed at the end
@haegolzzing11 ай бұрын
애니메이션 좋아하는 쥬리 소희가 즐거워하는 모습보니 저도 기분이 좋았습니다ㅎㅎ
@elvisbotta231411 ай бұрын
Faltou a Ana comentar o famoso pokemon francês Mackogneur
@fchicod11 ай бұрын
Makoya - makoyaa - maaakoya - makoyyaa!
@BadDubII10 ай бұрын
Its weird to me that Charizard is such an iconic word that I never actually thought about it being different in other languages 🤣🤣
@lavenderflowersfall2807 ай бұрын
Brazil sounds pretty shy and unsure. It's okay you're just as correct has anyone else about Pokemon 😊
@anti_233711 ай бұрын
Thanks for so many videos with Pokémon ^^)))
@sammykatlol8 ай бұрын
devia ter tocado a versão brasileira inteira. so de ouvir o "esse meu jeito de viver" já cai lagrima wtf
@swimmingviolin2911 ай бұрын
I came and stayed for the beautiful French lad ❤ and got to nerd out at the same time, what a great video ^__^
@sacha445210 ай бұрын
Il n'ont pas passer la chanson pokemon en français 😭😭 pourtant c'est la plus belle
@franciscolucenlopez82577 ай бұрын
If you are wondering, here is the answer. The singer of american pokemon song is "Jason Paige"
@FriendlyKobold11 ай бұрын
I find it interesting that all of the words for Charizard have some form of lizard in it, but France actually uses a word for dragon! But isn’t it also interesting that generation six, the generation based on France, is the generation where Charizard can mega evolve into a dragon type! Coincidence? I think not!
@KokoroBeach9 ай бұрын
I loved this! I grew up watching both the US and a bit of the German versions. It just got so confusing when my friends in Germany would talk about a Pokemon and I didn't have the faintest idea who they were talking about.
@alexrougegaming998710 ай бұрын
Dommage qui on couper la partie, de l'ost de pokemon en français car il et magnifique.
@rafaelsoto47426 ай бұрын
I'm impressed with how unique some of these names are.
@Playmobilas9209 ай бұрын
To answer the question, the US version sings Jason Paige. the version in German is sung by Jochen Seibert (Noel Pix).
@3D-User-649 ай бұрын
It was soo fun too watch, Iwant another Pokemon episode!!!
@1Manimation110 ай бұрын
1) I like how when the English version of the intro song hit, all 4 on the right started dancing. this song is so international. 2) almost every kid in the first world doesn't know their singer. but when Pokemon was dubbed in Arabic, it was voiced by none other than the legendary singer Rasha Risq. every kid in the Arabic world knows this song by heart in Arabic and the name of the singer who sang it.
@lxmercyxl99828 ай бұрын
Never knew they had different names in difference places. I just thought they would be universal
@tsuss220511 ай бұрын
2:05 KKKKKKKKKKKKK a cara da Ana
@speart1p25505 ай бұрын
so glad my boy umbreon was on this
@emmi52659 ай бұрын
Little bit late to the party, but as a pokemon fan, super interesting video! Definitely learnt something new today! Sometimes, though, it was really hard to follow because everyone was talking over each other :(
@yaboyjay720210 ай бұрын
As a German, I was always conflicted about us having our own names and not just use the English ones. Some, I think, have better names (everyone loves Shiggy, Tauboss is way better than Pidgeot), some worse (we didn't include the clever -uno -dos -tres endings of the first legendaries) and with some it feels like translators just didn't use the English name to justify getting paid (Mewtu). Sadly, I think over the years the vast majority now fall into the latter two categories. I can't think of a single pokemon past the 3rd generation that has a name that I think is clever with its translation. It's very bad at times.
@RYROSmetaldefender8 ай бұрын
UMBREON is at another level, thanks for showing one of my favorites. Miss Ninetales
@FMSworld11 ай бұрын
Todos os nomes dos pokémons em português são os mesmos em inglês, apenas com pronúncia abrazileirizada
@milax246710 ай бұрын
In Poland, we usually use English names of Pokemon, at least I have never met with someone saying Pokemon names in Polish.
@PhilSmith944209 ай бұрын
I'm not a Pokemon-Fan but it's cool that it connects people world wide.
@poppy98011 ай бұрын
Growing up in Thailand, the Pokemon anime airing with Thai dub would use the Japanese name, so I would say I know the Japanese name of the first few generations pokemon pretty well. I also read the Pokemon Adventure manga which also use the Japanese name. Even though I don't know Japanese, I think the Japanese name sounds much more cooler and the English name. I mean Geodude?? really?
@blarfroer806611 ай бұрын
Geodude is OK. Compared to Farfetch'd. Wth is that
@laurencefraser6 ай бұрын
@@blarfroer8066 ... well, beating things up with a leak is a pretty far fetched idea, no? (or, if you use them for postal work, they go far and fetch things, I guess?). The 'why' is a bit puzzling, but the name's fine.
@laurencefraser6 ай бұрын
Ehh, he's a rock (geo) and I can think of a bunch of reasons for choosing 'dude' in particular over alternatives with similar meanings, no idea which is relevant and they're all a bit tricky to explain though.
@melid910 ай бұрын
I loveeeed this! as someone whose second language is French but who never played pkmn in French, I thought the names were really clever. even the ones as explained by the German woman, super cool!
@LikeLike-yu8nx10 ай бұрын
Parle français alors
@KotrokoranaMavokely11 ай бұрын
One cartoon that Korean channels should cover is Fly, which is from the same era as Pokémon.
@sung-woo11 ай бұрын
쥬리 소희도 좋아하는 포켓몬으로 같이 공감대가 생겨서 재미있게 대화하는 모습이 보기 좋았습니다 ㅎㅎ
@tarry21409 ай бұрын
Sasha got me 🤣Amazing Video
@Xolopele111 ай бұрын
In Miraculous Ladybug 'carapace' is also a character 2:49
@Ainopro115 ай бұрын
That was fun! I want Finland in one episode of this anime thingy😂
@kimberly_neville7 ай бұрын
I love hearing the differences for each language. I'm learning Korean right now (a beautiful language). The Korean group Mamamoo actually did a spectacular cover of the Pokemon OST for fun during one of their online Fan Meetings. It was so good the actual show should have asked them to use it. LOL! [Special] 2021 MAMAMOO FAN MEETING Special Clip (Pokémon Ost) - 포켓몬스터 주제가 - kzbin.info/www/bejne/hYiwo6GHo8yGm68si=8POcmhmEcv8vDYPu
@mariangeladagati52607 ай бұрын
The Italian ost is different, but really cool. Check it out, it's super catchy!
@SergioMartinez-bi8nd10 ай бұрын
I love Pokémon. Here in Latín America the anime was broadcasted and we knew the characters' names with the American name adaptation. The french Pokémon version sounds beautiful