5 Russian Idioms that Every Learner Should Know

  Рет қаралды 28,579

Be Fluent in Russian

Be Fluent in Russian

Күн бұрын

Пікірлер
@heylookitsummer
@heylookitsummer 5 жыл бұрын
I'm just happy that 2 of 5 involve bears. Feels right. Спасибо
@wecandoit740
@wecandoit740 5 жыл бұрын
I didnt notice that until i saw your comment. That's funny
@andreybofus1817
@andreybofus1817 5 жыл бұрын
We've got at least one more with a bear. Медведь на ухо наступил (A bear stepped on one's ear). This means - to have no ear for music - when ohes can't hold a note, can't carry a tune. E. g. Этой певице медведь на ухо наступил. A bear stepped on this singer's ear.
@Dany_the_splendid
@Dany_the_splendid 2 жыл бұрын
Lmao
@tomasznasiowski5075
@tomasznasiowski5075 5 жыл бұрын
Funny, because in Polish we have exactly the same idioms except one - with these locks. I guess they're pretty old - they had arisen before the Slavic tribes split apart.
@DominiqueVocat
@DominiqueVocat 4 жыл бұрын
Um, it might be from a german idiom "mit sieben Sigeln" - many russian germans and lots of german words in russian nowadays.
@linusnemo7270
@linusnemo7270 4 жыл бұрын
A mnie się to skojarzyło z zamykaniem czegoś na siedem spustów :)
@enzopaulesini
@enzopaulesini 2 жыл бұрын
We have that one in Portuguese, no idea from where it comes from, but it was a surprise
@ingrideliasson9157
@ingrideliasson9157 4 жыл бұрын
We also say "a bears favour" in Swedish! And we have a lot of idioms too. I find many similarities between Swedish and Russian :)
@Sekisova_Tatiana
@Sekisova_Tatiana 4 жыл бұрын
Really :)) it's very interesting
@racheleraanan5133
@racheleraanan5133 4 жыл бұрын
Ingrid Eliasson - The Russian-Swedish similarities are not surprising. One need only look back to the common history.
@malte5140
@malte5140 2 жыл бұрын
Also in german - Einen Bärendienst
@UMMONARQUISTA
@UMMONARQUISTA 2 жыл бұрын
I can say the same to Portuguese.
@pedepede
@pedepede Жыл бұрын
It is also the same in Finnish 😁
@alexkozliayev9902
@alexkozliayev9902 5 жыл бұрын
Печать в данном случае правельнее перевести как seal, потому что тут имеется ввиду восковая печать на письме, или та которой опечатывают двери.
@onlyvlad4293
@onlyvlad4293 5 жыл бұрын
4:05 in portuguese we have somethings similar "fechado a sete chaves" means kinda "looked with seven keys" means the exact same as this in russian
@pushdword
@pushdword 4 жыл бұрын
4:00 we, in Portuguese, also say "fechado a sete chaves - closed by seven keys". This does not mean it really is closed by seven keys, but means something is kept very secure. It's funny how different languages are but in the end, we have very similar idioms :)
@danarzechula3769
@danarzechula3769 2 жыл бұрын
It's biblical
@marcopohl4875
@marcopohl4875 Жыл бұрын
german has that with 7 seals
@clintonjarboe6328
@clintonjarboe6328 5 жыл бұрын
I love your channel. It has really helped my Russian learning journey. Also wanted to say that it made my day that you included показать где раки зимуют, thats always been my favourite Russian idiom. But the way we do eat crawfish in some parts of America, generally in areas along the Mississippi River and especially in Lousiana, and by extension in Cajun-style restaurants across the country, as well as shellfish restaurants in general. In fact my 4th or 5th grade class had a year-long project where we raised crawfish to help repopulate a local river. Keep up the good work!
@militarychicmilano1342
@militarychicmilano1342 5 жыл бұрын
the 5th is similar in italy where we say “non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso” (Don't sell bear skin before you kill it)
@morgankitchen4444
@morgankitchen4444 5 жыл бұрын
"To split the skin of an unskin bear" I think is not unlike the English idiom "don't count your chickens before they're hatched". Is that accurate?
@wecandoit740
@wecandoit740 5 жыл бұрын
They are pretty the same
@andreybofus1817
@andreybofus1817 5 жыл бұрын
don't share a bear's skin before it's killed
@davidchristian8473
@davidchristian8473 5 жыл бұрын
~here, we have these equivalent~ 1 - helps a lot who does not disturb (muito ajuda quem não atrapalha) 2 - the animal gonna catch (o bicho vai pegar) 3 - scratching balls (coçando saco) obs; women use this too 4 - it is locked with seven keys (trancado com sete chaves) 5 -count the egg inside the chicken (contar com o ovo dentro da galinha) ~generally they are used figuratively, even making more sense on literally meaning~
@dudumou5411
@dudumou5411 5 жыл бұрын
Muito obrigado✌✌✌ tenho acompanhado em inglês, mas a tradução em português me ajudou muito agora!!!
@danarzechula3769
@danarzechula3769 2 жыл бұрын
See a lot of people referencing the seven seals without realizing its biblical origin in Revelation
@SightFilms
@SightFilms 5 жыл бұрын
in my native language, brazilian portuguese, we have a very similar expression to за семью печатями. We say "a sete chaves", and the only difference is that we use "chaves" (keys) instead of locks. Pretty interesting! Nice video, Fedor.
@DM-wv6to
@DM-wv6to 2 жыл бұрын
Do crayfish Winter? 🤣 Learning something new every day (ahh different languages have some funny and wild expressions).
@mainlawcafewv7681
@mainlawcafewv7681 5 жыл бұрын
Good stuff from a great teacher. Last one in English is “Counting your chickens before they hatch”.
@AlexFG24
@AlexFG24 5 жыл бұрын
Heh... In russian "цыплят по осени считают" - "count your chickens in autumn"
@mEDIUMGap
@mEDIUMGap 5 жыл бұрын
@@AlexFG24 it is a little bit different
@christ2381
@christ2381 5 жыл бұрын
In German "sich über ungelegte Eier Gedanken machen" (think about eggs that are Not layed yet) is similar, but not only used when talking about money.
@julierowe1732
@julierowe1732 Жыл бұрын
Don't put all your eggs in one basket.
@Saturos02
@Saturos02 5 жыл бұрын
The two involving bears are also common in norwegian: медвежья услуга - en bjørnetjeneste делить шкуру неубитого медведя - å selge skinnet før bjørnen er skutt
@gunnara.7860
@gunnara.7860 4 жыл бұрын
They exist in Swedish as well. En björntjänst. (Inte) sälja skinnet förrän björnen är skjuten.
@irenebjrnlund9485
@irenebjrnlund9485 3 жыл бұрын
Funny, we have pretty much the same ones in Danish and they are pretty commonly used. Except the crayfish one, I think we have something like "sleeping with the fish" which is more like a murder threat. And we say something like "my mouth is sealed with seven seals" - so it is used for keeping secrets more than physical objects. Thank you for making this video :D - these are the kind of things you don't learn from other online courses or just when you look stuff up.
@RapidCycling07
@RapidCycling07 3 жыл бұрын
Awesome video bro! Thank you!
@Katya_Lastochka
@Katya_Lastochka 5 жыл бұрын
When we were little, we came up with our own idioms and phrases. I made up "100 tanks, 500 helicopters," when coming to the States. It means "an overreaction" and comes from the many ambulances, cruisers, and firetrucks that arrive at your door just for accidentally calling 9-11, and it had many uses since. Another one is ".(C)disc(C)". This one is mostly spoken. It means any kind of programming or long technical explanation, or anything that's unnecessarily complicated.
@danarzechula3769
@danarzechula3769 2 жыл бұрын
You are not only observant but one great idiom maker
@patrickchadd
@patrickchadd 5 жыл бұрын
English used to have a lot of idioms in common usage but as the population has become more diverse, common idioms that I grew up with are no longer used since many have no knowledge of them...
@danarzechula3769
@danarzechula3769 2 жыл бұрын
True. I had to explain to a younger American born coworker what "The proof is in the pudding"
@paulasanderson9897
@paulasanderson9897 5 жыл бұрын
In the UK we have many but they are mostly local or regional one's. Go sproaching means to have a good look. It is from the North East around Newcastle. A phrase from Northern England is "Put wood in'th ( in the) hole" lock the door or gate. I love them! Thanks for sharing!!!😁
@user-iz7wt1sq2q
@user-iz7wt1sq2q 4 жыл бұрын
I love how he does that awsome hand thing, its legit cool
@vaguelyvagrant9694
@vaguelyvagrant9694 5 жыл бұрын
"Рак" in English is usually crayfish/crawfish/crawdads (all depending on the region you're from). But the same word in Russian is also an ocean/beach crab as well. But what's even more interesting is that is also the word for the disease, cancer. Sounds a bit strange but actually makes sense if you think of the zodiac sign, Cancer, which is represented by the crab.
@Nura4N
@Nura4N 2 жыл бұрын
Cansers live in river, crabs live in sea. Cansers look like mini lobster. Crabs have a different shape of body. They’re not the same.
@armandoantonio2131
@armandoantonio2131 4 жыл бұрын
I'm Armindo, from Angola i liked so much this video
@Jill1228
@Jill1228 5 жыл бұрын
Crayfish aka crawfish is popular in Louisiana. Good eating
@MortyJoe44
@MortyJoe44 5 жыл бұрын
I might be wrong but "behind seven locks/stamps" might have originated back in the feudal days when lords and ladies used stamped wax seals sending letters and important documents.
@danarzechula3769
@danarzechula3769 2 жыл бұрын
It's from the Bible in revelation chapter 8
@peaceandlove544
@peaceandlove544 5 жыл бұрын
Famous Russian sayings: 1) Bear's favor... In Mexico.. No me ayudes compadre (Don't help me, close friend -father of my godson -you are causing more harm than helping) 2) Show where the crayfish winters In Mexico...Va a ver lo que le espera (He or she is going to see what's coming ) 3) Be elated In Mexico...Ocupate (Occupy yourself in helping or in something useful, because you are not doing anything while everyone else is) 4) Behind 7 locks In Mexico...Es un secreto de estado (it's a state secret) 5) To spleat the skin of unskinned animal In Mexico...No hagas panda la Vaca (Don't work on the cow yet -you do not even have) or No te adelantes (Don't skip ahead -in events that are only a possibility in the future)
@hederoth7883
@hederoth7883 4 жыл бұрын
The bear favour idiom exists in the Swedish language as well. ”Björntjänst” (björn=bear, tjänst=service or favour) with exactly the same meaning. Same with ”splitting the skin...”. In Swedish, the idiom is ”you shall not sell the skin before the bear has been shot” (man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten).
@DidrickNamtvedt
@DidrickNamtvedt 3 жыл бұрын
Both of these exist in Norwegian as well. "bjørnetjeneste" (bear favor) and "man må ikke selge skinnet før bjørnen er skutt" (one must not sell the fur before the bear has been shot)
@tahtohabeautychanneltt5810
@tahtohabeautychanneltt5810 5 жыл бұрын
We have that idiom " медвежья услуга " in Arabic we say ja ikahelha imaha
@brianchernecki4844
@brianchernecki4844 5 жыл бұрын
Thanks, that was great....so interesting and useful.
@rubenskiii
@rubenskiii 5 жыл бұрын
In Dutch we say "Het vel verkopen voor de beer geschoten is."(To sell the hide before you shot the bear.)
@CHEMICmusic
@CHEMICmusic 5 жыл бұрын
We have crayfish in America, more often they are called crawfish. Common in Texas and Louisiana.
@maryzenkungfu
@maryzenkungfu 5 жыл бұрын
👍🏻❤️ Can you repeat phrases more than once and maybe do one pronunciation slower? I am getting better at pronunciations but it is THE HARDEST part of the language for me! Пожалуйста! Спасибо!
@danarzechula3769
@danarzechula3769 2 жыл бұрын
Ditto
@rikvlasblom4272
@rikvlasblom4272 4 жыл бұрын
#4 (За семью печатями.) Might this idiom be related to inheritance? Saving/hiding something for the family?
@Максим-р7ы3в
@Максим-р7ы3в 3 жыл бұрын
Нет. За семью(7) печатями
@iaaronsharif
@iaaronsharif 5 жыл бұрын
Dude you're the best
@roywilson9580
@roywilson9580 5 жыл бұрын
Thanks, some intersting idioms :)
@wecandoit740
@wecandoit740 5 жыл бұрын
За семью...? For the family? ...печатями. Oh
@sadwhale4217
@sadwhale4217 4 жыл бұрын
Нет. He means a figure of seven. За 7-ю печатями.
@nellacoste7653
@nellacoste7653 4 жыл бұрын
English idioms are use alot in the Caribbean.
@000Mazno000
@000Mazno000 3 жыл бұрын
The last one is a lot like "don't count your chickens before they hatch" and "putting the cart before the horse" in english
@olegpetrov2617
@olegpetrov2617 3 жыл бұрын
The most cool phrases possible to hear during military service.. for example -I'll send you to remove snow(ice, garbage and so on) from the entrance until sunset !!
@ana-ld8yr
@ana-ld8yr 5 жыл бұрын
Во Франции мы говорим "vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué" , мы продаём шкуру
@glaciergirlv2265
@glaciergirlv2265 5 жыл бұрын
That last one has an english equivalent. Money burning a hole in your pocket or counting your chickens before they hatch.
@irenemcnamara9699
@irenemcnamara9699 2 жыл бұрын
I like Russian idioms. They are down-to-earth and get right to the point!
@autumnkruse310
@autumnkruse310 5 жыл бұрын
English has quite a few but these days they sound very grandma-y. "She told him how the cow ate the cabbage!" (Very similar to "she gave him what-for.") "You look like the cat that got the cream." "He's in a pickle." "Let sleeping dogs lie." "Don't let the tail wag the dog." (I hear this one all the time, actually.) I'm having trouble thinking of more off the top of my head. There's probably a website for them haha.
@toad4u
@toad4u 5 жыл бұрын
I'm country as hell so this is some of the weird shit we say in the south," it's raining cats and dogs, hotter than a stick in Mississippi mud, He doesn't know whether to check his ass or scratch his watch, She's lost as last year's Easter egg, that just dills my pickle."
@julierowe1732
@julierowe1732 Жыл бұрын
"Madder than a wet hen."
@druesey
@druesey 5 жыл бұрын
В двух из пяти есть слово "медведь")
@sistematic88
@sistematic88 5 жыл бұрын
Спасибо за помощь. Очень интересное и полезное видео!
@johanneskrusemark5163
@johanneskrusemark5163 3 жыл бұрын
The idiom of the seven locks is similar to a german idiom!! In german : hinter sieben Türen, and it translates to: behind seven doors, which fits the same meaning actually :)
@danarzechula3769
@danarzechula3769 2 жыл бұрын
Revelation 8:1-6
@jhroenigk
@jhroenigk 5 жыл бұрын
As noted below in the S. USA at least crayfish or the more common of the two, crawfish. Go to NOLA and indulge, dude! Thx for these nuggets of knowledge.
@lemonwedge-brawlstars5196
@lemonwedge-brawlstars5196 2 жыл бұрын
The bear story in the first one is so cute lol
@alexeytsybyshev9459
@alexeytsybyshev9459 Жыл бұрын
"За семью печатями" actually comes from Revelations in the Bible, where a scroll is secured with seven seals, the breaking of which which starts the Apocalypse. And баклуши, I believe, are wooden spoon blanks.
@andreybofus1817
@andreybofus1817 5 жыл бұрын
So, all in all these sayings are pretty common in russian language BUT you can meet them in books or maybe newspapers or TV news. You see they are slightly literature.
@mohamedfaresbenayed4819
@mohamedfaresbenayed4819 3 жыл бұрын
we have a similar idiom in Tunisia, "don't put the carpet in the ground before building the mosque"
@christinefischer2137
@christinefischer2137 3 жыл бұрын
i love idioms, so thanx for the video. just a little thing: spelling mistake with the unkilled bear ("neuibtova")
@TrashRat45
@TrashRat45 4 жыл бұрын
Im sure im not the first to say this, but "бить баклуши" kinda reminds me of "beat around the bush". Though the English one if more so "To treat a topic, but omit its main points, often intentionally" Kinda similar?
@annacoelho6300
@annacoelho6300 4 жыл бұрын
1:18
@petermars10
@petermars10 5 жыл бұрын
crayfish are all over US, Louisiana large crayfish boils in spicy seasoning a traditional dish
@kirbyhill3411
@kirbyhill3411 4 жыл бұрын
Peter Marshall cest bon!!
@MrMaxGiz
@MrMaxGiz 4 жыл бұрын
In Russia too, especially in Krasnodar region and Rostov-on-Don.
@airsoftghost
@airsoftghost 5 жыл бұрын
спасибо
@NZC_Meow
@NZC_Meow 3 жыл бұрын
A bear's favour - a kind of help which does more damage than favour (A bear wanted to help a plant by killing a fly. So he slapped on the whole plant and killed the plant) To show where the crayfish winters - to let someone have it, to piss them up, to show them what's what to put them in their place (Back in the day when nobody knew where crayfish winters, it's like a secret place, where it was, and thus it was kind of a scary place. I'm gonna show you where they winter, means I'm gonna show you something scary. I'm gonna do something you're gonna fear from now on, like a threat to somebody, you're gonna punch them, etc) To be elated to be lazy to none to anything Is this your father, grandfather, 14 ancestors kingdom? - when someone's ruling over land which doesn't belong to them, e.g, telling you to get out Behind seven stamps - behind 7 locks, when something is such a secret, it's in 7 locks, used as a private thing, you can't show anyone To split the skin of an uncle's bear - to kind of plan to spend whatever you going to make without even making it first. So you're like in 5 years I'm going to a million dollars and I'm going to spin it on the yawn, I'm gonna buy this car, I'm gonna do this, I promise you I'm gonna pay for your car, I'm gonna buy this apartment, blah blah blah why? You're not even there, you didn't even give the million dollars, you didn't get it but still you're here promising, why are you trying to flash it, to look cool with it when you don't even have it. (Back in the day what people were go go to hunt and you know uncle bear hunting right and they would split kind of decided who gets which portion of the bear before you've been killing it. Who told you you're even gonna catch one. It's pretty hard to catch one)
@Nick_O_Las
@Nick_O_Las 2 жыл бұрын
This has likely already been pointed out... but as an English equivalent could likely be "Deadbeat" or someone who doesn't do anything.
@nickdesaint4601
@nickdesaint4601 3 жыл бұрын
Confirm the terms are somewhat generational? It would seem to me that in English, some older people are intrigued and laugh and or smile with the familiarity of the olden but not forgotten terms/ clichés addages etc. Thank you Сбасибо
@didierlason6453
@didierlason6453 4 жыл бұрын
Hi there! We have expressions like this in English. A lot of young people don't use them. My family uses a lot of expressions like this. One example: "I'm going to tell you where the bear stands in the buckwheat" (meaning: I'm going to tell you like it is). We have a lot of these - nothing unique to Russian. Take care, everyone! Peace.
@andyblack5687
@andyblack5687 5 жыл бұрын
"Behind seven seals"
@yourbae7598
@yourbae7598 3 жыл бұрын
Ачё не beyond
@andyblack5687
@andyblack5687 3 жыл бұрын
@@yourbae7598 Я не понимаю почему?
@a.miegow
@a.miegow 3 жыл бұрын
За семью печатями is exactly the same in German. A topic you cannot understand is a "book with 7 seals". It's inaccessible.
@MOPCLinguistica
@MOPCLinguistica 4 жыл бұрын
"делить шкуку неубитого медведя" здесь в Бразилии говорим "считать яйцом в засранце курицы"
@zheltikov_3357
@zheltikov_3357 5 жыл бұрын
Maybe make a video about how to get citizenship in Russia) all the qualifications
@cerberaodollam
@cerberaodollam 5 жыл бұрын
Under 7 locks and the unkilled bear is a thing in Hungarian too. :)
@ronancosta4592
@ronancosta4592 5 жыл бұрын
very good 👏👏👏
@ofigennoofigennyy
@ofigennoofigennyy 2 жыл бұрын
На самом деле, выражение "показать, где раки зимуют" пошло оттого что раки зимуют в реках. А если барину зимой захотелось раков поесть, то крестьянину было необходимо лезть в ледяную воду и отыскивать там раков. В прорубь. Под лед. В -70 градусов.
@mikaelfarro
@mikaelfarro 3 жыл бұрын
Link in the desc takes us to a product doesn’t exist page
@estuarlozanotovar4252
@estuarlozanotovar4252 5 жыл бұрын
maybe you could write down the phrase below in english because im not so skilled at hearing it
@heinrich.hitzinger
@heinrich.hitzinger 5 жыл бұрын
The phrases have been written in Russian in the video.
@dprevish100
@dprevish100 5 жыл бұрын
Спасибо, мене очень нравится!
@tropicocean3623
@tropicocean3623 5 жыл бұрын
МНЕ очень нравится ;)
@FlatStasha223
@FlatStasha223 5 жыл бұрын
We always say will show you where the bear shit in the buckwheat. LOL that was kind of the same as putting someone in their place
@kmonty6188
@kmonty6188 4 жыл бұрын
we do say crayfish or crawdad
@christ2381
@christ2381 5 жыл бұрын
The first one is equal in German: jemandem einen Bärendienst erweisen.
@Suthuner
@Suthuner 4 жыл бұрын
Awesome! ) There's more than one way to skin a cat.:)
@galinaioffe2250
@galinaioffe2250 4 жыл бұрын
Ex: kak sobake piataya noga Means you dont need something
@a.i5233
@a.i5233 4 жыл бұрын
don't know if this counts but my father taught me "ока за ока" which isn't an idiom, but sounds pretty badass
@danarzechula3769
@danarzechula3769 2 жыл бұрын
Do I want to know what that means?
@CrèmeTropBrûlée
@CrèmeTropBrûlée 5 жыл бұрын
It's funny we have exactly the same in french for the last one : "vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué", with the exact same meaning and it's also very common
@heinrich.hitzinger
@heinrich.hitzinger 5 жыл бұрын
@Luke Perret It had influenced Russian before the Soviets came to power.
@CrèmeTropBrûlée
@CrèmeTropBrûlée 5 жыл бұрын
​@@heinrich.hitzinger Yea I think it cames either when french napoleonic Empire tried to invade Russia or when russians were in Paris after Napoleon's abdications
@andyblack5687
@andyblack5687 5 жыл бұрын
That's a fascinating story. The only army to (somewhat) successfully invade Russia from outside its borders during the past 300 years got their capital occupied by the Russian tsar and his forces at the same time.
@galinaioffe2250
@galinaioffe2250 4 жыл бұрын
Ex: kak sobake piataya noga- like a fifth leg to a dog Means you dont need something
@dimitriymirovsky
@dimitriymirovsky 5 жыл бұрын
The last one relatable to all politician. Empty promises
@ЁниЁнсон
@ЁниЁнсон 5 жыл бұрын
😂😂😂😂😂
@rabindrapalai9672
@rabindrapalai9672 3 жыл бұрын
They asking to Alliens Dear Allien please say his or her future by pics.
@sassafrasofficial3695
@sassafrasofficial3695 2 жыл бұрын
Делить шкуру неуибтого медведя is just a cooler version of counting your chickens before they hatch
@LouisHansell
@LouisHansell 3 жыл бұрын
It is universal: Don't sell the skin before the bear is shot.
@mila760
@mila760 5 жыл бұрын
Thank you. You are a beautiful young men.
@amebawu
@amebawu 4 жыл бұрын
Why is there so many bears😂
@rabindrapalai9672
@rabindrapalai9672 3 жыл бұрын
New unknown face will be decision maker.
@unnamedchannel2202
@unnamedchannel2202 5 жыл бұрын
Translate the bear-sayings literally into German. There you are, a native speaker, well done.
@UMMONARQUISTA
@UMMONARQUISTA 2 жыл бұрын
If I translate "Показать, где раки зимуют" to my language (Portuguese), it sounds very funny.
@johnjames4681
@johnjames4681 3 жыл бұрын
5) Do not count your chickens. (not even eggs yet)
@ОлегПрикол-ю9э
@ОлегПрикол-ю9э 3 жыл бұрын
Кто вообще говорит "хватит бить баклуши"? Если я такое услышу, то буду знать, что человек учил русский по этим видео.
@ПруфыдлясофковПДС
@ПруфыдлясофковПДС 4 жыл бұрын
Ещё есть - когда рак на горе свистнет
@KhangarooCourt
@KhangarooCourt 5 жыл бұрын
how do you say, wtf are you looking at? and mind your business, and lets fight, and get him, and run away, and i will let you live this time, do not stab me in the back, we are brothers, thanks.
@jolevangelista
@jolevangelista 5 жыл бұрын
Какого черта (хрена) ты смотришь? Занимайся своим делом! Следуюшую не очень поняла - возможно, аналога нет. Нож в спину (конкретную длинную фразу, которую вы написали, не смогла понять тоже).
@1zcott
@1zcott 3 жыл бұрын
Be fluent by speaking English
@pestilence6444
@pestilence6444 5 жыл бұрын
За 7 печатями вообще никогда не слышал)
@jolevangelista
@jolevangelista 5 жыл бұрын
А я слышала и не раз.
@pestilence6444
@pestilence6444 5 жыл бұрын
@@jolevangelista а вы откуда, если не секрет?)
@jolevangelista
@jolevangelista 5 жыл бұрын
@@pestilence6444 из Центральной России. :)
@jolevangelista
@jolevangelista 5 жыл бұрын
@@pestilence6444 чаще такое идиоматическое выражения встречается - это тайна за семью печатями
@pestilence6444
@pestilence6444 5 жыл бұрын
@@jolevangelista хмм, интересно
@debpartin8737
@debpartin8737 4 жыл бұрын
Count your chickens before they hatch Got rocks
@rabindrapalai9672
@rabindrapalai9672 3 жыл бұрын
Des 1st it.
@debpartin8737
@debpartin8737 4 жыл бұрын
2nd Scare the pants off
@debpartin8737
@debpartin8737 4 жыл бұрын
Or slap you into tomorrow Slap the crap out of you Are similar
@nithinsuresh3371
@nithinsuresh3371 5 жыл бұрын
First comment
@stephenskinner3851
@stephenskinner3851 4 жыл бұрын
I like the term 'a Bear's favour'. It sounds just like the re-action to the Wuhan Flu?
@jasmin-mae506
@jasmin-mae506 5 жыл бұрын
I mean in australian english we use them all the time 😂 you must know silly american english then :p
ГОВОРИТЬ + 5 Prefixes | Russian Language
5:43
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 6 М.
How to Use ДЛЯ vs ЗА | Russian Language
7:52
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 51 М.
My scorpion was taken away from me 😢
00:55
TyphoonFast 5
Рет қаралды 2,7 МЛН
The evil clown plays a prank on the angel
00:39
超人夫妇
Рет қаралды 53 МЛН
Cat mode and a glass of water #family #humor #fun
00:22
Kotiki_Z
Рет қаралды 42 МЛН
Immersion vs Input-based Language Learning [The Migaku Bible: Method]
8:10
Immerse with Migaku
Рет қаралды 1,4 М.
100 Most Common Russian Words EVERY BEGINNER MUST KNOW!
28:37
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 487 М.
Learn 11 Useful Russian Idioms Used In Everyday Life
31:48
Russian With Max
Рет қаралды 18 М.
Must know Russian idioms to understand native speakers
6:25
Russian Speaking Club
Рет қаралды 4 М.
Nail ЖЕ For Ever! | Russian Language
17:42
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 129 М.
7 ACTUALLY Useful Phrases in Russian
8:22
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 25 М.
7 Outside The Box Puzzles
12:16
MindYourDecisions
Рет қаралды 88 М.
Stop saying ТАК | Russian Language
6:43
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 65 М.
У меня есть VS У меня | Russian Language
6:56
Be Fluent in Russian
Рет қаралды 64 М.
How Similar Are ARABIC and HEBREW? (Massive reboot)
23:38
Langfocus
Рет қаралды 231 М.
My scorpion was taken away from me 😢
00:55
TyphoonFast 5
Рет қаралды 2,7 МЛН