【変なvisit】読めそうで読めない英文読解

  Рет қаралды 11,629

言語の部屋

言語の部屋

Күн бұрын

Пікірлер: 62
@Mantineismyfav
@Mantineismyfav 4 ай бұрын
英語が母語ですが、こういった使い方があるのを初めて知りました。でも見たことなくてもなんとなく意味をすぐわかった気がありました笑
@Yev-x7u
@Yev-x7u 4 ай бұрын
visit uponはポツダム宣言10条1行目にも使われてます "We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners."
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 4 ай бұрын
ほえーーー
@環いろは-g1w
@環いろは-g1w 4 ай бұрын
恐怖が街に降りかかったくらいのニュアンスなのかな〜って思いながら見てた。 この形は見たことなかったので新しい情報が手に入って嬉しい😊
@禽獣
@禽獣 4 ай бұрын
"assault on ~"にそっくりだったので自動詞で完了用法かと思ったら… 辞書などでちゃんと確認するのってやっぱり大事ですね
@saruken3250
@saruken3250 4 ай бұрын
visitのすぐ後ろに前置詞onがつく意外な用法があったことにびっくり!😮😮😮 慢心せず謙虚に学ばないと駄目ですね。
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 4 ай бұрын
visitのすぐ後ろにonが来ているのは、本来はvisitとonの間にある目的語が、受動文や関係節において前に出ているためなので要注意です。 極論、The place I am going to visit on Saturday is… みたいな文でvisitの直後にonが来るのと同じです
@ESTHETE_212
@ESTHETE_212 2 ай бұрын
解釈しなくても何となく意味は分かりましたが、やはり根拠を持って読解、英作出来る事が重要なのですよね。勉強になりました。
@chopstick3268
@chopstick3268 4 ай бұрын
文脈とonのおかげで直感的におおまかな意味は理解できてしまったので、この動画を見なければ今後も気にも留めずスルーしていたと思います。辞書を引くことは大切ですね。 勉強になりました!
@dq-music
@dq-music 4 ай бұрын
意味は分かるので疑問に感じず読み飛ばしちゃうな〜。 こういう意味は自然発生的に作られるものだし、ネイティブはvisitの別用法とは意識してなそう。 The atomic bombを主語にするのはあまりにも無粋だから受動態にするのが自然ですね〜。 トリッキーな英文解釈は好きなのでどんどん出してもらえるとうれしいです!
@aoki_ch
@aoki_ch 4 ай бұрын
面白い使い方ですね!基本単語の奥深さに感銘を受けました。
@nanakadog
@nanakadog 4 ай бұрын
日本語でも「不幸が訪れる」のように言うので一見分かったような気がしますが、甚だおかしな話です。不幸が訪れるのではなく人が不幸をもたらすという意味の動詞なんですこのvisitは。これは訪れるという言葉が訪れるという意味を持ちすぎる日本語や英語で考えるからおかしなことになっています。 交通手段が限られていた古代では訪れることは偉い人の視察と密接でした。また、視察は罰とも密接でした。訪れるという概念自体が今と違います。visitの起源であるvisitareは見るを意味するvidereの派生語で、訪れる、視察する、罰を与えるといった意味があったようです。そしてこれはヘブライ語やコイネー・ギリシャ語においてもそうで、旧約聖書や新約聖書ではそれらの言葉が神が災いをもたらす意味で使われています。具体的には、旧約聖書におけるヘブライ語פָּקַד(paqad)、新約聖書におけるコイネー・ギリシャ語の ἐπισκέπτομαι(episkeptomai)です。これらが欽定訳聖書ではvisitと訳されています。
@chikadahibiki
@chikadahibiki 4 ай бұрын
最初フランス語の「移動を意味する動詞は複合過去の助動詞にêtreをとる」ルールの影響かなと思ったのですが、調べたらvisiterはavoirをとる動詞でした。 WiktionaryによるとF. visiter > L. visitō > visō > videō ("see")とのことなので、lookとかreadのように見る人が主語になったり見られる物が主語になったりするセンスが共通してるのかなと思いました
@ウスター-w9r
@ウスター-w9r 4 ай бұрын
通常は他動詞で使われる動詞のほとんどに自動詞の用法があるので、今回もそういうパターンで完了の意味の過去分詞かな〜と思ってました。 でもこの場合でも文章の大意は変わらないみたいですね visitにこんな用法があるとは全く知らなかったのと、ことわざ的な "The sins of the father are visited on the children.” という例文が面白かったので、この言い回しもぜひ覚えておきます!
@新聞配達員-z4t
@新聞配達員-z4t 4 ай бұрын
わかりやすい!
@リマシオ
@リマシオ 4 ай бұрын
visitについて、他動詞である程度の知識しか持たない私が考えるとすると、the horrors以下が不完全となり接続詞thatの省略の可能性はなくなり、visitedはthe horrorsを修飾する形容詞用法である。また、visited on the city を「V + A on B」という句動詞の受動態と考えると、その抽象的な意味は「AをBに与える」となる。そして、これを当てはめると意味は「the horrorsをthe cityに与える」だと推測できる。ここから訳を考えるくらいが限界です。
@JSBMable
@JSBMable 4 ай бұрын
基本が大事だと感じさせるいい例文ですね。visitは他動詞だから前置詞は不要というのが基本として刷り込まれていると、直感的に過去分詞だと判断して、受け身の意味で前のhorrorsにかける。あとは抽象的な意味を捉えて、文脈に応じて具体的な意味に特定していき、最後に辞書で確認する。 こういう基本は薬袋先生のリーディング教本で勉強するのがいい(個人の意見です)。
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 4 ай бұрын
その直感的な判断は結果的に当たっているのだけど、「実は自動詞用法で、完了の意味の過去分詞である」とか「誤植であり、このonは取り除くのが正しい」みたいな可能性を排除する理由はどこにもないんですよね……
@どんてん-d6w
@どんてん-d6w 4 ай бұрын
初見で考えたとき、visitの意味の元が「見る」みたいな感じだと知っていたので、visited on the cityの部分を受身の過去分詞と解釈して(動画と同様)、とりあえず「その街で見られた恐怖」と訳し、日本語的・文脈的に微調整して「その街で見舞われた恐怖」という訳文になり、結果的に同様の解釈になりました。こちらの推論のプロセスもアリでしょうか?
@カシズク
@カシズク 4 ай бұрын
思わず膝を打ちました。 日本語の「見舞う」と用法が合致しますね…
@vacuumcarexpo
@vacuumcarexpo 4 ай бұрын
visionやvisibleと同語源なんでしょうかね?
@どんてん-d6w
@どんてん-d6w 4 ай бұрын
@@vacuumcarexpo これについてはそれで合っているはずです
@vacuumcarexpo
@vacuumcarexpo 4 ай бұрын
@@どんてん-d6w ご返信ありがとうございます。 正に「見舞う」なんですね。
@5halu5
@5halu5 4 ай бұрын
こういう超基本的だけど知らない意味がある単語大好き 自分はdevelopが「(病気に)かかる」の意味でdevelop pneumonia とか書けるって知ったときは衝撃だったなぁ と思って調べたら本来は「(症状などを)発現させる」の意味で”Pneumonia developed in someone.” みたいに使うのが正式だとか聞いてまた衝撃だったなぁ やっぱ言語って面白いね ところで動画とは全く関係ない質問で恐縮なのですが、スウェーデン語は声調言語ですか?(何故かニコニコ大百科には声調言語と書いてあった)自分はピッチアクセントだろうと思っているのですが… 他のサイトを見ても高低アクセントと書かれているしそうだと思うのですが、自分自身あまり発音というか言語学自体にまだ疎い身なので確信が持てません。一応声調とピッチアクセントの違いは理解してはいるつもりなのですが、説明に上手く落とし込めません。どうか返信をよろしくお願い致します。
@raz_michael
@raz_michael 4 ай бұрын
最近、主にリスニングで英語(英会話)を勉強し直してるんですが、 単語の超基本の意味はもちろん、今回のvisitのような使われ方をする意味も、 知識として頭に入れておいたほうがいいなと改めて思いました!勉強になります!!
@semiprimering1510
@semiprimering1510 4 ай бұрын
"We are done" の動詞 do の使い方も解説いただけませんか。
@藤田宗之
@藤田宗之 4 ай бұрын
サムネの英文だけだと良く分からなかったけど、引用元の英文を見たら、すんなり分かった。
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 4 ай бұрын
単に気になるんですが、「すんなり分かった」って、「無意識に正しく構文が取れた」んですか?
@あや-q5t
@あや-q5t 3 ай бұрын
別人ですが、構文は意識してないのですが不自然に感じずに意味が入ってきたってことです
@グンマ-t8z
@グンマ-t8z 4 ай бұрын
勉強になりました
@GeorgTheGr8
@GeorgTheGr8 4 ай бұрын
英語ネイティブとしても、その文法を知らなかったです。もしかしてかなり古風な文法ですが、それでも母国語について新しいものをまだ学んで嬉しいです!
@makotohanazawa6560
@makotohanazawa6560 4 ай бұрын
the thumbnail really got me puzzled. given the context it makes a lot of sense
@elkcarc
@elkcarc 4 ай бұрын
I believe this usage is derived from biblical sources, where God is the one visiting, and he then bestows good or evil fortunes upon a place or person. It sounds stiff and formal, so it's a good fit for the original example sentence. May be something descending from the original Aramaic texts as well. For what its worth as a native speaker I understood it and knew it sounded old, but didn't really know the full reasoning behind it without looking it up. (transitive) Of God: to appear to (someone) to comfort, bless, or chastise or punish them. (Now generally merged into later senses, below.) [from 13th c.] (transitive, now rare) To punish, to inflict harm upon (someone or something). [from 14th c.] (transitive) Of a sickness, misfortune etc.: to afflict (someone). [from 14th c.] (transitive) To inflict punishment, vengeance for (an offense) on or upon someone. [from 14th c.]
@scibatini1771
@scibatini1771 4 ай бұрын
ありますねぇ、service、mean。up toもそうかな、、、
@三澤一敞
@三澤一敞 4 ай бұрын
visitはふつう「訪れる」と訳すけど、じっさいは「やってくる」と意味が含まれているような気がする。たとえば「台風が日本にやってくる」というときに、visitを使うとぴったりするのではないっでしょうか。
@shiuuunn
@shiuuunn 28 күн бұрын
学習者です。こういった少しイメージと違う意味を持つ単語を個々に日本語で意味付けし記憶するのは学習上よくありません。visitは訪ねるの意味一個だけでよくて英語では厄災が訪ねるという言い回しをするんだなと覚えるほうが良いかと思います。
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 28 күн бұрын
ほら理解できてない。単に「災厄が訪ねる」という言い回しをしてるだけなのであれば、災厄を表す語は、述語visitの主語にならなきゃいけない。しかしここではhorrorsはvisitの目的語として機能している。だから、文全体の訳としては「訪れる」も有力な選択肢だけど、単語の振る舞いとしては「訪れる」とは全然違う。そこが意外であり面白い、っていうのがこの動画のポイントなのに。
@shiuuunn
@shiuuunn 28 күн бұрын
@@Gengo_No_Heya visitedは受け身(過去分詞、which was visited)として考えてますよ。を訪れる→訪れられるみたいな。日本語では不自然だけど。
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 28 күн бұрын
じゃあ、「災厄“を”訪れた」→「訪れられた災厄」で理解してないとマズいですが大丈夫ですか? 最初に仰った「災厄“が”訪ねる」ではなく。
@shiuuunn
@shiuuunn 28 күн бұрын
@@Gengo_No_Heya 翻訳の形式とか表現の細かさ日本語の正しさを指摘しているのではない。visitだけでも 他動〔人を〕訪問する、見舞う 〔人の家に〕滞在[逗留]する 〔場所を〕訪れる、見物に行く 〔職務として場所を〕視察[調査]する ウェブページに〕アクセスする 〔災害などが人・場所を〕襲う、見舞う◆通例、受動態で用いられる 〈古〉〔悲しみや苦痛を〕与える、負わせる こんなにたくさん個別に意味を覚えるのではなく訪れる一つだけでも先に進めるのではないかという見方。趣旨違いなら去る。
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 28 күн бұрын
別に、文全体の和訳やvisitの“基本的な”イメージを考える上では「訪ねる」や「訪れる」で良いでしょうね。それを私は否定していません。 でも「英語では災厄が訪ねるという言い回しをする」「を訪れる→訪れられるみたいな」とかいう理解はここでは適切とは言いようがないし、そんな説明をしてしまっては「the horrors visits the cityが何か変形してこうなってんのか〜」みたいに勘違いされかねないですから、それこそ学習上よくないんじゃないですか。
@ももこはむ
@ももこはむ 3 ай бұрын
英文の意味はすんなりわかったけど、文法で説明するとすごく複雑なんだね。
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 3 ай бұрын
言ってみれば「その街に見舞われた恐怖」みたいな感じなので、「うんうん、意味は分かったぞ……待て、今なんつった???」みたいな感じになりますね これを「意味分かるから良いでしょ、はい次」で済ませずちゃんと理解しようとすると、 文法知識をちゃんと使うしかないですね(複雑なようで結局それが一番シンプル)
@幸太郎吉田
@幸太郎吉田 3 ай бұрын
言語って面白いな。
@baqtaro2618
@baqtaro2618 4 ай бұрын
seeで起こるみたいな意味(訳)になったりするのと似てんのかな😂
@somethingyoulike9453
@somethingyoulike9453 3 ай бұрын
へぇそんな用法あったんだ
@脊柱管狭窄症-h8d
@脊柱管狭窄症-h8d 4 ай бұрын
vist覚えておきます😊
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 4 ай бұрын
vistを覚えてiを一つ忘れてしまった模様
@脊柱管狭窄症-h8d
@脊柱管狭窄症-h8d 4 ай бұрын
@@Gengo_No_Heya 😅😅😅
@hiroshiogawa8196
@hiroshiogawa8196 4 ай бұрын
8:17 親の因果が子に報い
@somethingyoulike9453
@somethingyoulike9453 3 ай бұрын
「親の因果が子に報ゆ」って言葉あったんや初めて聞いた
@idontmakeanycomment
@idontmakeanycomment 3 ай бұрын
ナマステ🙏!
@darkmooncypress6354
@darkmooncypress6354 4 ай бұрын
英語でもドイツ語でも普通に使う物主構文ではないでしょうか? 主語が人だけではなく、事物も使うっていうあれです。 そう考えればそれ程難しくないのでは? 広島が主題ですから、この悲惨さや恐怖をもたらしたのはアメリカ。 省略しても分かります。 the horrors visited on the city (by U.S.) (アメリカによって)広島にもたらされた悲惨さ 主さんがお使いの辞書は何でしょうか? 私が持っているのは、研究社の大英和、リーダーズ、同プラス、ジーニアス大英和、ランダムハウス大英和、グランドコンサイス英和ですが、 この他動詞の場合、「襲う」という定義は全て「古語」か「聖書」になっていて、一般的にはattack、afflictですね。 日常生活ではまず使わない用法と捉えて問題無いと思います。 (自動詞では「文語」で、罰する、復讐する、報復する、になっています) 厳かとか、少々効果を狙った使い方だと思います。特に最初の例は広島の原爆に関する事ですから、いかにもニュースらしく日本語の「襟を正す」を狙っているのでしょう。 因みに"visit~on~ "が句動詞として載っているのは、手持ちの辞典では三省堂の英語イディオム・句動詞大辞典だけです。
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 4 ай бұрын
自動詞用法だというシナリオで考えても、主語はhorrorsで、(USがモノであるより遥かに)モノじゃないですか horrorsのような、「訪れる主体」と認識しうるものを“目的語に”とる、ということが意外なのであって、「非生物主語だから」と考えたところで簡単になるっていう話ではありません というかそもそも「難しい」じゃなくて「意外だ」という話をしていますので、「そう考えればそれ程難しくない」とか言われましても…… 辞書は電子辞書に入ってるジーニアス、ウィズダム、オーレックスの3つの英和辞典とOxfordの現代英英で、いずれにも、visitの用法の一つとしては載っています
@Gengo_No_Heya
@Gengo_No_Heya 4 ай бұрын
あと、「罰する」の語義が載ってるのって、自動詞用法なんですか? であればどういう構文ですか? 私の手元の辞書では、「罰する」の類いの語義が載っているのは、動画で取り上げたのと同じ構文の場合だけなもので……
英語長文が読めない人、必ず見てください。
11:12
PASSLABO in 東大医学部発「朝10分」の受験勉強cafe
Рет қаралды 413 М.
「馬から落馬する」は本当に間違いなのか
24:57
言語の部屋
Рет қаралды 9 М.
Counter-Strike 2 - Новый кс. Cтарый я
13:10
Marmok
Рет қаралды 2,8 МЛН
ССЫЛКА НА ИГРУ В КОММЕНТАХ #shorts
0:36
Паша Осадчий
Рет қаралды 8 МЛН
OCCUPIED #shortssprintbrasil
0:37
Natan por Aí
Рет қаралды 131 МЛН
Jaidarman TOP / Жоғары лига-2023 / Жекпе-жек 1-ТУР / 1-топ
1:30:54
日本の学校で習うsomeとanyの説明がネイティブ的にはおかしい!?
26:57
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 514 М.
スペルから発音が想像できない英単語 5選
19:15
言語の部屋
Рет қаралды 29 М.
世界一難しい英文読解が意味不明すぎる!これ文法的に正しいってガチ?
22:05
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,1 МЛН
重複は間違い? 正しい日本語って何だ???
22:58
言語の部屋
Рет қаралды 13 М.
【最短最速で】英語の偏差値70に上げる最強の勉強法
10:13
よなたんチャンネル【ゴールを決めろ!】
Рет қаралды 67 М.
日本人は言いがちだけど実は嫌味に聞こえてしまっている危険な英語
33:04
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,5 МЛН
英語は簡単なのか?
25:16
言語の部屋
Рет қаралды 33 М.
Counter-Strike 2 - Новый кс. Cтарый я
13:10
Marmok
Рет қаралды 2,8 МЛН