visit uponはポツダム宣言10条1行目にも使われてます "We do not intend that the Japanese shall be enslaved as a race or destroyed as a nation, but stern justice shall be meted out to all war criminals, including those who have visited cruelties upon our prisoners."
通常は他動詞で使われる動詞のほとんどに自動詞の用法があるので、今回もそういうパターンで完了の意味の過去分詞かな〜と思ってました。 でもこの場合でも文章の大意は変わらないみたいですね visitにこんな用法があるとは全く知らなかったのと、ことわざ的な "The sins of the father are visited on the children.” という例文が面白かったので、この言い回しもぜひ覚えておきます!
@新聞配達員-z4t4 ай бұрын
わかりやすい!
@リマシオ4 ай бұрын
visitについて、他動詞である程度の知識しか持たない私が考えるとすると、the horrors以下が不完全となり接続詞thatの省略の可能性はなくなり、visitedはthe horrorsを修飾する形容詞用法である。また、visited on the city を「V + A on B」という句動詞の受動態と考えると、その抽象的な意味は「AをBに与える」となる。そして、これを当てはめると意味は「the horrorsをthe cityに与える」だと推測できる。ここから訳を考えるくらいが限界です。
初見で考えたとき、visitの意味の元が「見る」みたいな感じだと知っていたので、visited on the cityの部分を受身の過去分詞と解釈して(動画と同様)、とりあえず「その街で見られた恐怖」と訳し、日本語的・文脈的に微調整して「その街で見舞われた恐怖」という訳文になり、結果的に同様の解釈になりました。こちらの推論のプロセスもアリでしょうか?
@カシズク4 ай бұрын
思わず膝を打ちました。 日本語の「見舞う」と用法が合致しますね…
@vacuumcarexpo4 ай бұрын
visionやvisibleと同語源なんでしょうかね?
@どんてん-d6w4 ай бұрын
@@vacuumcarexpo これについてはそれで合っているはずです
@vacuumcarexpo4 ай бұрын
@@どんてん-d6w ご返信ありがとうございます。 正に「見舞う」なんですね。
@5halu54 ай бұрын
こういう超基本的だけど知らない意味がある単語大好き 自分はdevelopが「(病気に)かかる」の意味でdevelop pneumonia とか書けるって知ったときは衝撃だったなぁ と思って調べたら本来は「(症状などを)発現させる」の意味で”Pneumonia developed in someone.” みたいに使うのが正式だとか聞いてまた衝撃だったなぁ やっぱ言語って面白いね ところで動画とは全く関係ない質問で恐縮なのですが、スウェーデン語は声調言語ですか?(何故かニコニコ大百科には声調言語と書いてあった)自分はピッチアクセントだろうと思っているのですが… 他のサイトを見ても高低アクセントと書かれているしそうだと思うのですが、自分自身あまり発音というか言語学自体にまだ疎い身なので確信が持てません。一応声調とピッチアクセントの違いは理解してはいるつもりなのですが、説明に上手く落とし込めません。どうか返信をよろしくお願い致します。
the thumbnail really got me puzzled. given the context it makes a lot of sense
@elkcarc4 ай бұрын
I believe this usage is derived from biblical sources, where God is the one visiting, and he then bestows good or evil fortunes upon a place or person. It sounds stiff and formal, so it's a good fit for the original example sentence. May be something descending from the original Aramaic texts as well. For what its worth as a native speaker I understood it and knew it sounded old, but didn't really know the full reasoning behind it without looking it up. (transitive) Of God: to appear to (someone) to comfort, bless, or chastise or punish them. (Now generally merged into later senses, below.) [from 13th c.] (transitive, now rare) To punish, to inflict harm upon (someone or something). [from 14th c.] (transitive) Of a sickness, misfortune etc.: to afflict (someone). [from 14th c.] (transitive) To inflict punishment, vengeance for (an offense) on or upon someone. [from 14th c.]