Your lesson is superb (excellent, very good)! 還有很多替代very good的詞語, first-rate, splendid, marvelous, supreme, exceptional, exemplary, extraordinary, to name but a few. Idioms 例如 cream of the crop, the best thing since sliced bread等等也可代替very good.
@user-js4yp1vu7g3 ай бұрын
很用心很有趣的教學,太棒了!
@duanmoomoo72552 ай бұрын
Really like this guy’s teaching with a great great great sense of humor!
@a0123363 ай бұрын
一陣子沒看,訂閱快100萬,可見品質很好,很實在的一條路
@xingxian3 ай бұрын
Thanks. You've been brilliant
@clairebfclaire94923 ай бұрын
Your APP is really legit!!! Thank you for creating such wondeful APP!
@happy888583 ай бұрын
我的美國老闆喜歡用tremendous 😅 美國同事喜歡用superb😊
@camnhan956418 күн бұрын
感謝分享 👍👍
@franchescojulius31462 ай бұрын
超喜歡你的視頻!🎉
@hanrou3 ай бұрын
我有下載APP,真的是我用過最棒的背單字方式了!Brilliant !
@winnieyang35943 ай бұрын
Thanks teacher👍👍👍👍👍
@PowerLoki3 ай бұрын
超級喜歡你喔,I love this video really
@user-kg5pu4nn6x3 ай бұрын
中文有成語諺語. 英語也有idioms. 可否做一集講解常見的idioms例如cut corners, two cents等? 又或分享一些名人名句, 例如: hope for the best, prepare for the worst, look on the bright side, 等.
@NICHOLASCHAINLIHENGMoe3 ай бұрын
Cutting corners 拐弯抹角
@user-kg5pu4nn6x3 ай бұрын
@@NICHOLASCHAINLIHENGMoe to cut corners is to do something in the easiest or fastest way, esp at the expense of high standards. For example, This assignment is mediocre. I think the student may have cut some corners.
@timetraveller4973 ай бұрын
Cutting corners 偷工減料
@user-kg5pu4nn6x3 ай бұрын
@@timetraveller497 yes, spot on!
@timetraveller4973 ай бұрын
@@NICHOLASCHAINLIHENGMoe拐弯抺角 "beat around the bush"
@@user-kg5pu4nn6x 「行貨」指經由正式代理商(authorized dealer)進口的貨品,英文是dealer goods,即goods imported through an authorized dealer。 這是我上網找到最合理的說法。至於[義氣],還真找不到。😅
@user-kg5pu4nn6x2 ай бұрын
@@user-qu6mj1vf7h 啊! 我説得不清楚, 讓您誤會了. 我所説的「行貨」是廣東俗語, 指因為敷衍塞責, half-hearted地做事, 結果做不好事情或做了質數低的貨物. 因為只付出了half-hearted effort, 所出產的低水平的goods or service俗稱 「行貨」. 勉强可説是cut corners, mediocre, second-rate, 但欠缺 [敷衍] 的含意. Anyway, 謝謝您的回覆. 至於[義氣], 勉强只可譯作stick up for someone, 但不夠傳神, 差遠了呢! 而且義氣是名詞, 而stick up for someone是動詞.
@lengyeowang41473 ай бұрын
Out of this world , 人間難得幾回聞
@user-gy5ly1qc9m2 ай бұрын
是個的、還是故的?
@user-pu8hz9qo8u3 ай бұрын
我以為legit 還可以簡稱成lit😂 好像也有聽過用lit的
@TheLittleColumbus3 ай бұрын
lit 也是厲害的意思!但不是從 legit 來的
@no1450wolf3 ай бұрын
用什麼都可以,只是表達的意思不同。這些東西會根據人的習慣而不同,這是很平常的事情。糾結具體的意思沒有太大意義。比如here we go你從字面意思翻譯就很蠢。語言之間本身就有不互通跟習慣,只有語境才是最準確的翻譯。就像guy這個在中文裡沒有這個詞,你強行翻譯但是中文裡根本就沒有人這樣用,這樣用別人一眼就能看出來是翻譯。 同樣,該用那個詞他取決於你想表達什麼樣的意思。不要刻意用什麼詞跟刻意不用什麼詞。