Гарри Поттер и перевод Спивак | Бомбануло

  Рет қаралды 1,341,578

Либрариум

Либрариум

Күн бұрын

Пікірлер: 10 000
@loonastrawberry
@loonastrawberry 6 жыл бұрын
жаловаться на излишнюю "детскость" и глупую заботу о детишках в переводе Спивак и ввести в видео какого-то дегенератского персонажа с дебильным голосом, как из даунских эльзагейт-видео для тех же детей, непонятно зачем все логично, ага
@Nidflea
@Nidflea 6 жыл бұрын
Не смей оскорблять Синего Зайца!
@wenz5415
@wenz5415 6 жыл бұрын
Как же вы слабы в иронии...
@akimpotapov
@akimpotapov 6 жыл бұрын
_Vopizzo _ как же ты слаб в новой искренности
@olgakudelkina
@olgakudelkina 6 жыл бұрын
и что
@Zaslanetz
@Zaslanetz 6 жыл бұрын
Это фишка канала, ты чо.
@viola_tricolor_its_me
@viola_tricolor_its_me 6 жыл бұрын
Я знаю, почему Луна стала Полумной. Дело в том, что её дразнили в школе при помощи рифмовки с именем. В оригинале Полумна носит имя «Luna» («Луна»), созвучное английскому «looney» (полоумный, сумасшедший, чокнутый, псих). А Полумна созвучно с Полоумная
@hg7211
@hg7211 Жыл бұрын
Было бы не плохо если бы Гермиона сказала что это полоумная и сказала она правильно тоесть Полумна Лавгут и почему-то смутилась. Если бы она случайно сказала полоумная то было бы понятно почему бы она смутилась от своих слов.
@BOEHKOMAT_WCUE
@BOEHKOMAT_WCUE 2 ай бұрын
​@@hg7211 Да, было бы отлично если бы добавили этот момент в перевод
@МартинаЛив
@МартинаЛив 6 жыл бұрын
Mari с румынского "большой" Spiv с португальского "спекулянт" Отныне её имя - Громилия Спекуляк.
@Chamieiniibet
@Chamieiniibet 4 жыл бұрын
@@arturmarineac617 «Большие спекулянты» звучит как название села в НЭП.
@littlesunshine4603
@littlesunshine4603 3 жыл бұрын
АХАХАХАХАХАХАХА
@IMalchevskiy
@IMalchevskiy 4 жыл бұрын
Если они переводят некоторые фамилии, такие как Квирелл (белка), то надо было и самого Гарричку перевести. Ведь potter - это гончар. Было бы весело: Гарри Гончар и порядок феникса
@littlesunshine4603
@littlesunshine4603 4 жыл бұрын
ХАХПХАХАААХАХАХАХ
@lancet_3858
@lancet_3858 4 жыл бұрын
@Rachel Cat Гарри Гончар и Комок Глины. Гарри Гончар и Комната Обжига. Гарри Гончар и Узник Печи. Гарри Гончар и Кувшин Огня. Гарри Гончар и Орден Керамики. Гарри Гончар и Принц-Полуглинка. Гарри Гончар и Дары Гончарного Круга. P.S.Потихоньку догоняем основной комментарий, поднажмём!)
@tasvapontaranne6373
@tasvapontaranne6373 4 жыл бұрын
В том и дело, что белка - squirrel. А фамилия Квирелла не переводится.
@maybe_I_love_u
@maybe_I_love_u 3 жыл бұрын
@@lancet_3858 АХАХАХАХВХАХАХА ВЫ ГЕНИЙ
@lancet_3858
@lancet_3858 3 жыл бұрын
@@maybe_I_love_u Нейминг - это моё призвание)))
@Chifir69
@Chifir69 4 жыл бұрын
если сложить толстую тётю (Полную даму)+Психуна Добролюбова(Полумна Лавгуд) =Тётя Люба из пятёрочки
@zairaTV123
@zairaTV123 28 күн бұрын
@@Chifir69 в переводе Махаона Полумна - Лу́на...
@Chifir69
@Chifir69 27 күн бұрын
@zairaTV123 эээ.. ладно? Боже, коменту три года, я даже не помню, что в видео происходит.. Я сейчас и собственную шутку не пойму, что вы от меня хотите?😔
@zairaTV123
@zairaTV123 27 күн бұрын
С др вашего коммента^^
@Chifir69
@Chifir69 26 күн бұрын
@zairaTV123 хпхп, спасибо
@user-fl2gg7ll3k
@user-fl2gg7ll3k 4 жыл бұрын
"Лили? После стольких лет?"- спросил Думбыльдор. "Постоянно"- ответил Злодеус Злей
@gamesgameschannel1070
@gamesgameschannel1070 3 жыл бұрын
Ахахахах
@Kristina-k9v1o
@Kristina-k9v1o 3 жыл бұрын
А кто такая Лили?
@Kristina-k9v1o
@Kristina-k9v1o 3 жыл бұрын
Боже🤣
@thisisgirl7013
@thisisgirl7013 3 жыл бұрын
@@Kristina-k9v1o Мама Гарри
@cobra9216
@cobra9216 Жыл бұрын
Как драматичную сцену превратить в комедию
@imgirl8392
@imgirl8392 5 жыл бұрын
Я одна не понимаю почему большинство коментариев написаны не давно. И почему это видео у меня в рекомендациях лишь в 2020?
@intrance4643
@intrance4643 5 жыл бұрын
А тебе сколько?)
@imgirl8392
@imgirl8392 5 жыл бұрын
Gremyaha W.S.T. А Вам зачем это?
@basik2854
@basik2854 4 жыл бұрын
Я просто сейчас другу показал, он ещё кому нибудь и так пойдёт
@vorobysek1862
@vorobysek1862 4 жыл бұрын
++++++
@vityok999
@vityok999 4 жыл бұрын
Все просто, люди наткнулись на это видео посмотрели, проставили лайк
@alexwhite7680
@alexwhite7680 4 жыл бұрын
Главное, что Гарри Поттер не стал Ваней Горшечниковым)
@farlight1243
@farlight1243 4 жыл бұрын
ага😂
@yarikvoznukdemiurgh626
@yarikvoznukdemiurgh626 3 жыл бұрын
Ваню Горшенёва ещё куда не шло
@vikava9970
@vikava9970 3 жыл бұрын
Гришей Горшком
@littlesunshine4603
@littlesunshine4603 3 жыл бұрын
А точнее Герой ахахах
@Velikij.Kommentator
@Velikij.Kommentator 3 жыл бұрын
Скажем спасибо, что Гарри Поттер не превратился в Таню Гроттер
@Anga21
@Anga21 4 жыл бұрын
28:14 если развернуть английское слово "Erised" (что входит в название зеркала) то получится "Desire" что переводится на русский как "Желание". Разворачиваем, и вуаля - зеркало Еиналеж готово.
@runruy
@runruy 4 жыл бұрын
Генеально блин!
@AlAnEf
@AlAnEf 3 жыл бұрын
Автор видимо кино смотрел а не книгу, поэтому не понял
@xyligan2924
@xyligan2924 3 жыл бұрын
А у Спивак похожу Зеркало Надежд
@t-rex9809
@t-rex9809 5 жыл бұрын
Нашёл! Огры есть в поттериане! Узник, глава 8 "А в «Трех метлах» мы, кажется, видели огра... Кто только туда не заходит"
@NegrVitalya
@NegrVitalya 4 жыл бұрын
Мадам Самогони должна была вести зельеварение)
@СветланаДюжакова-с7ы
@СветланаДюжакова-с7ы 4 жыл бұрын
А учить должна она как ворить самогон
@toozik
@toozik 4 жыл бұрын
Ахахаха
@invxpr2459
@invxpr2459 4 жыл бұрын
Походу нашей """"любимой""""" спивукевичь захотелось показать истинную сущность мадам самогони, но на прямую заявить такое не решилась... (фамилия переводчика так искажена по ее собственным принципам перевода : везде пихать "у" и "ь"!!!)
@kastusbryleuski8641
@kastusbryleuski8641 4 жыл бұрын
Да, как из златоглазок извлекать алкоголь
@Легендариус-в1и
@Легендариус-в1и 3 жыл бұрын
В Тибидохсе
@apple917
@apple917 5 жыл бұрын
Не прощу ей: После стольких лет? Постоянно! ПОСТОЯННО БЛИН!!!
@innakhachatryan1296
@innakhachatryan1296 5 жыл бұрын
😂😂😂 "Всегда" это святое, а "Постоянно "это Г.А.В.Н.Э
@ronikaalex6495
@ronikaalex6495 4 жыл бұрын
Я когда читала проклятое дитя, мы всей семьёй гадали, профессор Самогони это Трелони, или Трюк
@DalaanaGerm
@DalaanaGerm 4 жыл бұрын
Самогони скорее всего русский😂
@_ProstoTak
@_ProstoTak 5 жыл бұрын
Блин, а с зеркалом вообще позор! КАК можно этого не знать??? Зеркало, поэтому в зеркальном отображении: Еиналеж -- это "Желание"! Erised -- естественно Desire, "желание"; в контексте точнее было бы "мечта", "вожделение" (зеркало показывало то что больше всего хотел смотрящий). Ну а в переводе той-которую-нельзя-называть соответственно Джедан Надежд. Почему не "Аджедан"? наверно полагалось полное название "Зеркало надежд".
@makepeacenotdeath
@makepeacenotdeath 4 жыл бұрын
Спивак опять изобрела велосипед
@nornthemantis4918
@nornthemantis4918 4 жыл бұрын
Ну, я не знал про то что надо перевернуть название. И тут уж мое мнение, но «Зеркало Надежд» звучит приятнее чем «Зеркало Желание». Тут уже дело вкуса.
@FydorD
@FydorD 4 жыл бұрын
@@nornthemantis4918 нет, у Спивукеции полное название это "зеркало надежд", а у РОСМЕНа и в оригинале просто "желание",не "зеркало желание",а просто "желание"
@nornthemantis4918
@nornthemantis4918 4 жыл бұрын
@@FydorD А... я просто первую книгу читал уже когда росмен стал неофициальным переводом,вот и исхожу из того что написал Либрариум
@stormy_awys
@stormy_awys 4 жыл бұрын
Помните - *"ВСЕГДА..."* ? Даже на самом печальном моменте эта Спивак умудрилась сделать по своему. "Постоянно". . . *ДА, ПОСТОЯННО, БЛЭТ, ПОСТОЯННО!*
@stormy_awys
@stormy_awys 4 жыл бұрын
@Озвучки Кофейка в прямом...
@stormy_awys
@stormy_awys 4 жыл бұрын
@Озвучки Кофейка оо, я тоже снейпоманка. Капец... 😔
@ЕрболатСарсенбаев-м4б
@ЕрболатСарсенбаев-м4б 4 жыл бұрын
В исправленной версии, поменяли на слово " всегда"
@АнтонНаумов-б6р
@АнтонНаумов-б6р 4 жыл бұрын
Уже давно исправленный перевод вышел. Алло!
@chinchillastesha6882
@chinchillastesha6882 5 жыл бұрын
Северус Снегг - Сергей Снегов Минерва Макгонагалл - Мария Михайлова Квиринус Квиррел - Кирилл Белкин Седрик Диггори - Семён Копатин Луна Лавгуд - Лена Добролюбова Фред и Джордж - Федя и Юра Гарри Поттер - Герасим Гончаров :)
@ПавелКононов-ь7в
@ПавелКононов-ь7в 5 жыл бұрын
Ахаааа - в голосину Альбус Дамблдор - Альберт Доценко
@chinchillastesha6882
@chinchillastesha6882 5 жыл бұрын
Го ещё русские имена персов :)
@thatsroughbuddy5029
@thatsroughbuddy5029 5 жыл бұрын
Вообще, иногда имя Джордж употребляют как Георг. Так что близнеца Уизли можно адаптировать как Гену или Гришу :)
@chinchillastesha6882
@chinchillastesha6882 5 жыл бұрын
@@thatsroughbuddy5029 просто я Юра :)
@dexter2392
@dexter2392 5 жыл бұрын
Джордж = Жора :D Еще Волан-де-Морт = Володя Мертвый, и Аластор Грюм = Лёша Хмурый
@MartinBlack-pe8xk
@MartinBlack-pe8xk 4 жыл бұрын
Украинский перевод от издания "абабагаламага" просто великолепен и читается на одном дыхании и очень легко. Рекомендую (понятное дело для тех,кто понимает украинский язык).
@yarikvoznukdemiurgh626
@yarikvoznukdemiurgh626 3 жыл бұрын
Да Особенно не было заморек с переводом, ведь Гильдерой Локарт теперь Гільдерой Локарт Проще говоря, перевод был буквальный, да и заморочек с переводом типа "эта перевели ниправильна" не было
@h4mmert0n
@h4mmert0n 6 жыл бұрын
Ща поясню за Полумну!!! В оригинале ее имя "Luna" и оно очень созвучно с обзывательством "Luny" - глупый, странный. У нас ее классно адаптировали, как "Полумна", чтобы ее дети в Хогвартсе могли обзывать "Полоумной".
@alexperemey6046
@alexperemey6046 5 жыл бұрын
Лучше бы она Луной осталась. И плевать на отсылки.
@tenebrod992
@tenebrod992 5 жыл бұрын
"Шумный шалман". Шалманом ещё кличут низкосортные бордели. В связи с откровениями мамы Ро про Доброго Дедушку у меня родилась низкопробная шутейка. Заходит Думбльдор в Шумный шалман, оглядывает пьяных Луната, Мягколапа, Червехвоста, Рогалиса и спрашивает в пустоту: "А можно всех посмотреть?"
@elenablack624
@elenablack624 5 жыл бұрын
- Полная дама теперь... - ну? - толстая тётя - мать моя мамонт! Ору
@deanwell15
@deanwell15 2 жыл бұрын
mirror of erised - mirror of desire зеркало еиналеж - зеркало желание зеркало джедан - зеркало надежд
@ЗёшаМилькович
@ЗёшаМилькович 5 жыл бұрын
Букля стала Хедвигой. Почему - неясно. Мне больше интересно, как оригинальная Hedwig стала Буклей.
@anemoia2412
@anemoia2412 5 жыл бұрын
И вообще,в оригинале Хедвиг - мальчик
@leozavr360
@leozavr360 5 жыл бұрын
@@anemoia2412 это, кстати, было видно в начале фильма о Тайной комнате, где Гарри сказал: "Я не могу отпустить тебя сейчас, Хедвиг" Именно Хедвиг, а не Хедвига.
@ТониКарк-и8ф
@ТониКарк-и8ф 5 жыл бұрын
Вот именно
@ТониКарк-и8ф
@ТониКарк-и8ф 5 жыл бұрын
Вот с ВоЛан-де-Мортом правда жалко, он в оригинале Voldemort,a у Спивак Вольдеморт, сранный мягкий знак!
@ТониКарк-и8ф
@ТониКарк-и8ф 4 жыл бұрын
Арина Никитина, ты что crazy? Ни у кого слово Хедвиг ни с чем не ассоциируется, head-это чисто английское слово, оно не может на русском никаких ассоциаций вызывать, а «двиг»- это разговорное выражение
@steffaniamur
@steffaniamur 5 жыл бұрын
Про имена не переводятся. Переводятся. Есть три способа: Транслитерация - замена звуков языка оригинала на звуки языка перевода. Пример: Whalen - Уален; Potter - Поттер. Транспозиция - замена имени на то, которое имеет аналогичное лингвистическое происхождение. Пример: Папа Римский (John Paul) - Иоанн Павел, но никак не Джон Пол. Калькирование - способ перевода путём замены морфем или слов. Пример: чтобы было предельно просто Columbia University - если речь идёт о конкретном универе, то перевод Университет Колумбия; если о универе, который находится в этой стране, то Колумбийский университет. Заменили морфему. Об этих способах Спивак явно знает, вот только использовать их не умеет
@Liberra
@Liberra 6 жыл бұрын
20 июля 2018 года Мария Спивак ушла из жизни. Как бы вы к ней не относились, просьба воздержаться от оскорблений. Они и раньше смотрелись мерзко. Любой, кто будет уличён в этом, будет забанен.
@ЮрийЧертолог
@ЮрийЧертолог 6 жыл бұрын
Да, пусть она и большинство вещей перевела не правильно. Но она и некоторые вещи правильно перевела, которые росмен перевели не правильно.
@Ящерка-г4п
@Ящерка-г4п 6 жыл бұрын
Лучше удалить видео
@interrogatorrisfid5655
@interrogatorrisfid5655 6 жыл бұрын
Кто нибудь может внятно объяснить почему они так хотят что бы это видео удалили
@ГарриПоттер-ю6т
@ГарриПоттер-ю6т 6 жыл бұрын
Либрариум жалко женщину. Хороший перевод. У меня все книги о Гарри Поттере с её переводом.
@ЮрийЧертолог
@ЮрийЧертолог 6 жыл бұрын
Странно когда спивак была жива к ней относились плохо, как мертва все ей соболезнуют (в том числе и я).
@artembentsionov
@artembentsionov 4 жыл бұрын
Hooch (Хуч) - это ещё сленговое название спиртного. Поэтому и Самогони. Правда всё равно тупо
@ne_standart9906
@ne_standart9906 3 жыл бұрын
Водковна
@trenbolon7619
@trenbolon7619 7 жыл бұрын
Я в росмэновском переводе все книги читал. Мне, можно сказать, повезло. И поэтому о спиваковском переводе знаю только по рофлам в интернете, понаслышке.
@alyamakesmusic2303
@alyamakesmusic2303 7 жыл бұрын
Лёха Заводовский Тоже самое
@alexperemey6046
@alexperemey6046 5 жыл бұрын
А я вот читал последнюю книгу в самом раннем фанатском переводе, когда каждый день выходило по 1-2 главы, выкладывались в сеть, и народ кричал "ребята, давайте еще!". И вот могу сказать, что лучше того перевода мне больше не попадалось.
@vesperanto6
@vesperanto6 7 жыл бұрын
Дивангард... Хмури... Давило... Кхембридж... Сверкароль Чаруальд... Шкверчок... Конькур... Самогони... Ярволо Монстер... Реддль... Оливер Древ... Толстая тётя... Жирный монах... ПСИХУНА... Спаржелла... Злотеус Злей... Мне так горько видеть это...
@annakrist8969
@annakrist8969 7 жыл бұрын
Mood Labs , Хмури вполне нормально. Moody как раз и переводится хмурый.
@vesperanto6
@vesperanto6 7 жыл бұрын
неееть
@innakhachatryan1296
@innakhachatryan1296 5 жыл бұрын
Я рыдала при прочтении 😂😭
@ЕрболатСарсенбаев-м4б
@ЕрболатСарсенбаев-м4б 4 жыл бұрын
Не Спаржелла, а Спарж
@SmorodinovyMors
@SmorodinovyMors 5 жыл бұрын
Тогда уж Luna Lovegood - Лена Добролюбова
@makepeacenotdeath
@makepeacenotdeath 4 жыл бұрын
Льуна
@StupidaBlondy
@StupidaBlondy 4 жыл бұрын
Ммм... Вот тоже не поняла, зачем ей было имя менять. Луна и лунатик звучит лучше, чем Полумна и полоумная. А с фамилией все не совсем так. Good - это еще и товар. И это семейство вроде как торгует какими-то там волшебными гаджетами...
@Chamieiniibet
@Chamieiniibet 4 жыл бұрын
@@StupidaBlondy в единственном числе good к товарам не применяют, только goods. Как new и news.
@OstinGreen
@OstinGreen 2 жыл бұрын
Оригинал: Nagini Росмэн: Нагайна Спивак: Нагиев ?
@v0vandra29
@v0vandra29 2 жыл бұрын
Тогда Гарри огузок
@ievgenstarodiedov947
@ievgenstarodiedov947 5 жыл бұрын
По поводу зеркала. Названия надо читать наоборот, зеркало же Erised - Desire (Желание) Еиналеж - Желание Джедан - Надежд
@wingregent5637
@wingregent5637 5 жыл бұрын
Ахтунг. Ейналежи в комментах!
@HideniTakada
@HideniTakada 6 жыл бұрын
Ждём перевод от кого-нибудь ещё, где Полная Дама станет Жирной Бабой.
@stwm-el4xx
@stwm-el4xx 6 жыл бұрын
Здравствуйте, я профессор Альбус Думбльдор (Думбледоре)! Я директор школы магии "Хогвартц", познакомтесь с учителями: Аластор "ШизоГлаз" Хмури, Сверкароль Чаруальд, Роланда Самогони, Квиринус Белка, Злодеус Злей (нет, он не злой и не вызывает подозрений). А ещё рядом с нашей школой живёт лесничий Огрид, он не огр точно. Приходите к нам в школу)
@SiwChel-uv4kn
@SiwChel-uv4kn 5 ай бұрын
Это настолько смешно, что можно и опоздать на 5 лет😂
@Pianistka2608
@Pianistka2608 4 жыл бұрын
Славо богу что фильм сдублировали как в книге от Росмена. Представьте если бы в фильме Кто то Северуса называл Злодеус Злей
@adele1227
@adele1227 4 жыл бұрын
Я бы от жизни офигела😹😳
@deadshot6518
@deadshot6518 4 жыл бұрын
Я читаю проклятое дитя от Спивак
@Qweertiuytzch
@Qweertiuytzch 4 жыл бұрын
@@deadshot6518 проклятое дитя только Спивак и переводила
@Anna-ol5ji
@Anna-ol5ji 4 жыл бұрын
К сожалению Фантастические Твари уже со Спиваковским. Когда я в кино смотрела "Преступления" на пару минут подвисла со всеэссенцией
@FydorD
@FydorD 4 жыл бұрын
@@Qweertiuytzch Ито осень плохо (а хотя всё равно проклятое дитя и так плохое, без Спивукеции)
@АленаКаликина-м6н
@АленаКаликина-м6н 5 жыл бұрын
Зеркало в оригинале Erised если прочитать наоборот получается Desire - то есть Желание - что наоборот - Еиналеж. Это я к тому что Росман молодцы)))
@grandepontificus4791
@grandepontificus4791 7 жыл бұрын
"Имена не переводятся" Толкин, к примеру, настоятельно просил переводить часть имён. Им даже составлена отдельная номенклатура по именам собственным во Властелине Колец, где он комментирует и даёт советы по переводу либо адаптации того или иного слова. Так что не такая уж это и аксиома, необходимо отталкиваться от задумки и желания автора. Вероятно, Росмэн оказался к задумке Роулинг если не близко, то уж точно ближе Спивак.
@ЕгорЛосев-ф4м
@ЕгорЛосев-ф4м 7 жыл бұрын
+AV1ch Что это ещё за "имхо"?! Такого слова не существует в русском языке. Это опять идиотский новояз.
@maninnawhip25
@maninnawhip25 4 жыл бұрын
@младший лейтенант Что ѥще за «ꙗзыкъ»? Это ѻпѧть идїѻтскый реформированный рꙋсскый
@АлександрТкачук-ч1щ
@АлександрТкачук-ч1щ 4 жыл бұрын
Так Росмэн имена не переводил. Он их пересрал.
@TV-nu7fc
@TV-nu7fc 6 жыл бұрын
А как же сливочное пиво? Усладеля бл*ть! Усладеля!
@Tiliym
@Tiliym 5 жыл бұрын
Да я тоже возмущен, это ведь даже не выдуманный напиток!
@ДавидХорошков
@ДавидХорошков 5 жыл бұрын
УсладелЬ
@deconeconus2098
@deconeconus2098 4 жыл бұрын
Erised = Desire наоборот, что переводится как желание. Еиналеж = Желание наоборот. Всё просто.
@mariarosenhaus7807
@mariarosenhaus7807 4 жыл бұрын
А джедан - надежд, что почти является словом надежда. Что в принципе менее, но все же логично, наверное...
@kuronya3582
@kuronya3582 4 жыл бұрын
@@mariarosenhaus7807 надежда не является синонимом желания да и свойство зеркало именно в показывании заветного желания
@grifffith2167
@grifffith2167 5 жыл бұрын
Самогони😹😹😹😹сук я орууу😹😹😹теперь понятно чем она занимается в свободное от работы время
@domin1co
@domin1co 4 жыл бұрын
А нэвил длинопоп Место травалогии наверно зад выращивает, а Психуна психует
@eliturtle
@eliturtle 7 жыл бұрын
Какое счастье, что у меня остались старые книги перевода "Росмэн".
@nneogotmyback
@nneogotmyback 5 жыл бұрын
Впервые в жизни мне стало жалко АМБРИДЖ
@violetdragon6031
@violetdragon6031 3 жыл бұрын
Главный косяк перевода Спивак не в именах (хотя такое чувство, что она специально превращала их в какой-то трэш), а в том, что она не умеет в художественный перевод - она просто переводит. В результате таких манипуляций у неё получается связный текст, но он не особо литературный и не очень привлекательный для чтения. И в итоге обруганный за неточности перевод Росмэн оказывается лучше, атмосфернее и приятнее для чтения.
@ЭндрюПидарайло
@ЭндрюПидарайло 3 жыл бұрын
У разных переводов разные цели. У её точно передать оригинал, у росмэна передать атмосферу, и то и то хорошо. Даебки автора глупы и убоги, просто потому, что он предъявляет притензии не к переводу от издательства Махаон, а к фанатскому переводу, который создавался можно сказать для души, от Марии Спивак, разница чувствуется. Её перевод был самым первым, тогда ещё ГП ещё никому не был известен, все можно объяснить, понять, но автору было лень, проще же просто простебать перевод и всё, на этом миссия закончена.
@violetdragon6031
@violetdragon6031 2 жыл бұрын
@@ЭндрюПидарайло Ну, есть видео, где разбирают издание Махаон. Редакторы там убрали самый кринж, но это по-прежнему Спивак и недостатки её текста чувствуются... А её знаменитое интервью вообще не оставляло шансов, что она станет переводить нормально. Я вот не понимаю, почему издательство не потратилось на новые переводы.
@noname-qx9pc
@noname-qx9pc 5 жыл бұрын
У меня есть все 7 книг перевода росмена. АХАХАХАХА Я БООООГ
@saikendqa5522
@saikendqa5522 5 жыл бұрын
no name у меня тоже лол
@6ГТашбаевЭрслан-м5й
@6ГТашбаевЭрслан-м5й 5 жыл бұрын
У меня 4 спивак и 3 РОСМЭН
@nikkkass3093
@nikkkass3093 5 жыл бұрын
У меня 7 Росмэн и 1 Махаон. И я не бог.
@Надежда-н2д2ш
@Надежда-н2д2ш 5 жыл бұрын
У меня Гарри Поттер вся коллекция в махаонском переводе,и ещё у меня есть филосовский камень в оригинале
@polynusyatina
@polynusyatina 5 жыл бұрын
Где вы их покупали?!
@egrochka9501
@egrochka9501 6 жыл бұрын
В седьмой книге меня убила фраза "Сначала Гарри не понял, о чем речь, но, приглядевшись в свете волшебной палочки, увидел, что "А" в своем имени Думбльдор заменил таким же треугольным значком, какой кто-то нарисовал в "Сказках барда Бидля"..."
@ald4279
@ald4279 5 жыл бұрын
И? Альбус)
@ПавелЛяшко-п6ш
@ПавелЛяшко-п6ш 4 жыл бұрын
Про зеркало: Оригенал - зеркало желание Росмен - зеркало желание Спмвак - зеркало надежд Название зеркала становится понятным если читать наоборот.
@AlexTh1
@AlexTh1 4 жыл бұрын
прошло три года, а до сих пор бомбит от того как либр не вкурил в зеркало
@lizettshow6250
@lizettshow6250 5 жыл бұрын
Слушайте, я тут подумала, если у Спивак Тисовая улица стала Бирючиной, то получается что у Волан-де-морта палочка тоже бирючиная? Напоминаю что у Волан-де-морта палочка сделана из тисового дерева и пера феникса.
@Liberra
@Liberra 5 жыл бұрын
Первый интересный комментарий за последние 2 года.
@alteaaltea
@alteaaltea 5 жыл бұрын
Либрариум, Вы отвечаете на комментарии? Вах, Самогони мне в Длиннопопа.
@shadchnevaalyona333
@shadchnevaalyona333 5 жыл бұрын
Ну в оригинале все же Privet Drive, а privet в переводе бирючина. Что насчёт палочки, то ее материал yew - тис, так что тут нас запутала не Спивак, а Росмэн ахах
@shadchnevaalyona333
@shadchnevaalyona333 5 жыл бұрын
Либрариум, надеюсь прочитаете, что палочка все же тисовая, хоть улица и Бирючиная )
@MachineGaze
@MachineGaze 5 жыл бұрын
Erised - Desire Еиналеж - Желание Ну и Джедан - Надежд Все переводы в таком случае звучат хорошо 28:26
@Chamieiniibet
@Chamieiniibet 4 жыл бұрын
Перевести «desire» как «надежды» - не звучит хорошо.
@MachineGaze
@MachineGaze 4 жыл бұрын
@@Chamieiniibet Ок, согласен
@gatocat5860
@gatocat5860 5 жыл бұрын
13:42 - Ошибочка. Автор перепутал Hook (крюк; боковой удар) и Hooch (самогон; спиртной напиток), так что перевод от Спивак более логичен в данном случае. P.S. Hooch читается как хутч, к слову.
@КристинаКрецу-ч3б
@КристинаКрецу-ч3б 5 жыл бұрын
это чего, у моей мамы пес Хуч-Самогон? XD
@gatocat5860
@gatocat5860 5 жыл бұрын
@@КристинаКрецу-ч3б Выходит, что так)
@ОльгаЧмырёва-т1и
@ОльгаЧмырёва-т1и 4 жыл бұрын
Как переводчик и филолог аплодирую вам стоя. Вы потратили кучу своего бесценного времени на чтение этой бумаги. А я получила отличный материал, который буду показывать своим ученикам в качестве примера того, как переводить нельзя. Я абсолютно не против вариаций на тему перевода, НО! Если эти варианты выполнены профессионально или хотя бы человеком, на приличном уровне владеющим русским. От переводов Спивак мой внутренний филолог просто вырвал себе глаза. Даже после корректорской правки эти опусы ужасны. Даже хуже, чем просто ужасны. И дело даже не в замене имен и названий, которые - как вы правильно напоминаете - не переводятся. Дело в том, что у этой дамочки абсолютный паралич русского языка, поэтому ее переводы похожи на фанфик. Очень плохой фанфик со стилистикой Даши Путешественницы.
@АикаЛис-х1г
@АикаЛис-х1г 2 жыл бұрын
Проблема не только в игнорировании правил обоих языков, этики переводов, но и в полном отсутствии самого понятия благозвучия. Плюс спивак совершенно не заботил вопрос того, кто же ЦА данной литературы и что эта литературная серия не рассчитана исключительно на детей дошкольного возраста, т.е. она просто поленилась узнать или проигнорировала культурную подоплёку книг. Просто самое чёрное, самое глубочайшее дурновкусие и некомпетентность во всей работе.
@ОльгаЧмырёва-т1и
@ОльгаЧмырёва-т1и 2 жыл бұрын
@@АикаЛис-х1г Тут дело даже не в дурновкусии и некомпетентности как таковых, хотя и в них тоже. Почему-то в русскоязычной среде укоренился миф, что любое произведение, хоть немного напоминающее сказку или написанное о детях, сразу же причисляется к детской литературе. Причем под "детской" продукцией почему-то понимается необходимость сюсюкать как с младенцами. К слову говоря этим сюсюканьем грешат и первые три книги в переводе Росмэна, хоть и не в такой степени, как у Махаона. Принципиальная разница тут в том, что Росмэн все же в четвертой книге исправились и дальше сделали поправку на ЦА, а Спивак - нет и изначально даже не пыталась ориентироваться на то, что Гарри уже 11 лет в первой книге, младший школьник с вполне сформировавшимся характером и вполне себе взрослый - как для ребенка - человек, сформированная личность. Допускаю, что Спивак просто стала жертвой укоренившейся традиции из любой сказки делать глупое сюсюканье на уровне младенца. Нет, это ни в коем разе не оправдывает профессора Белку (который в оригинале Quirrell, но Quirrell и squirrel, которая и есть белка, - какая для Спивак разница?). Да и согласитесь, что гораздо проще обозвать кого-то Злеем и наплевать на развитие персонажа. Это ирония, если что.
@АикаЛис-х1г
@АикаЛис-х1г 2 жыл бұрын
@@ОльгаЧмырёва-т1и Большое спасибо за развёрнутый ответ, было интересно почитать ) Честно говоря даже добавить нечего, просто со всем согласен. Просто печально, что со всей этой канителью с правами и этим бездарным переводом вселенная ГП у нас, можно сказать, умерла в том виде, в котором мы её знали. Коммерция и искусство - несовместимые вещи.
@ОльгаЧмырёва-т1и
@ОльгаЧмырёва-т1и 2 жыл бұрын
@@АикаЛис-х1г Всегда пожалуйста *вежливо расшаркиваюсь ))* Учительская привычка - легко перехожу на лекторский тон )) Вселенная жива, но в фанфиках. Вполне себе годные вещи есть, просто не хочу рекламировать. Насчет коммерции и искусства вполне согласна. Сейчас такой шлак издают, что просто кровь из всех неположенных отверстий. Так что в этом плане да, вселенная ГП в привычном для нас виде скончалась в муках.
@safil747
@safil747 Жыл бұрын
Во-первых, это изначально ПЕРВЫЙ перевод ГП на русский язык, хоть и фанатский. Во-вторых, "не переводятся" у них имена собственные, но вот в этих самых именах собственных есть смысл
@MrLatro
@MrLatro 4 жыл бұрын
Mirror of Erised (наоборот Desire) - зеркало желания; Зеркало Еиналеж (наоборот Желание); Зеркало Джедан (наоборот Надежд). Так что у Росмен правильно.
@idioticheskiy
@idioticheskiy 4 жыл бұрын
По фактам👍
@pngirl2556
@pngirl2556 4 жыл бұрын
Чёрт. Я ни разу в жизни не пыталась читать Еиналеж наоборот. 😅
@nightbruxa3471
@nightbruxa3471 4 жыл бұрын
@@pngirl2556 ++ До просмотра этого видео был уверен, что Еиналеж- просто чудаковатое название из мира магов.
@pngirl2556
@pngirl2556 4 жыл бұрын
@@nightbruxa3471 жиза 😂
@titorus_music
@titorus_music 4 жыл бұрын
Зеркало Джедая
@Анна-в7н5щ
@Анна-в7н5щ 7 жыл бұрын
что так трудно было догадаться про зеркало? зеркало еиналеж (желание) зеркало джедан (надежд)
@azukrea
@azukrea 7 жыл бұрын
Какое счастье, что у меня все книги от Росмен. Где-то наткнулась на перевод спивак и целый месяц отходила. Такой кошмар тяжело вообразить.
@ГеоргийБокшицкий
@ГеоргийБокшицкий 2 жыл бұрын
Erised наоборот desire (желание) Еиналеж наоборот желание Джедан наобот надежд. Вот и получается - зеркало желание и зеркало надежд
@ТатьянаКозловская-г8ш
@ТатьянаКозловская-г8ш 6 жыл бұрын
Думаю, Вриттер не имеет отношения к английскому, а намекает на то, что она часто пишет неправду, поэтому "врать"- "Вриттер"
@Deaseel
@Deaseel 4 жыл бұрын
Buckbeak - так зовут Клювокрыла в оргинале
@andriitereshchenko8427
@andriitereshchenko8427 6 жыл бұрын
Зачем применять заклинание круцыатус,если можна прочитать перевод от марии спивак
@nikkkass3093
@nikkkass3093 5 жыл бұрын
Это будет самая страшная пытка
@ЛенаПондохва
@ЛенаПондохва 2 жыл бұрын
Gaunt - темный, мрачный Я - Тёмный, мрачный коридор. Я на ципочках, как вор, пробираясь чуть дыша, чтобы не спугнуть тех кто спит уже давно, тех кому не все равно в чью я комнату тайком желаю заглянуть
@sophienoneMarso
@sophienoneMarso 2 жыл бұрын
Чтобы увидеть...
@moonwolf1761
@moonwolf1761 2 жыл бұрын
Горшок жив! 🤘🤘
@aleksandershat5559
@aleksandershat5559 7 жыл бұрын
А ведь могла назвать Северуса Снейпа-мистер бука!
@АлександраПавлова-у5г3к
@АлександраПавлова-у5г3к 6 жыл бұрын
erised - это desired (если перевернуть) Поэтому в русском переводе оно еиналеж (желаний) А Спивак перевела, как "Зеркало надежд", то есть зеркало джедан)))
@mel3896
@mel3896 4 жыл бұрын
Я один из тех счастливчиков, которые имеют перевод РОСМЭН
@timopheyokraken7341
@timopheyokraken7341 4 жыл бұрын
И я
@vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx
@vK78r0HRo2FSDjI9W2Jx 4 жыл бұрын
Гори он синим пламенем Кубка Борща, росмэн!
@3rakushka316
@3rakushka316 4 жыл бұрын
Я тоже
@sophienoneMarso
@sophienoneMarso 3 жыл бұрын
Я тоже
@-kyoka.1826
@-kyoka.1826 3 жыл бұрын
Отдам любые деньги за этот перевод. А самое главное, что я читала перевод Маши...
@stygiydes
@stygiydes 3 жыл бұрын
Ой, ребята... вы еще чешскую адаптацию не видели. Полумна Лавгуд - Ленка Ласкорадова. И я серьезно
@Darrthjesus
@Darrthjesus 5 жыл бұрын
может уже кто-то писал. Фамилия Уизли: от weasel - ласка (животное). Отсюда и рыжесть, и дом "Нора". Как Спивак не додумалась перевести?
@user-wq5zp8cv8p
@user-wq5zp8cv8p 5 жыл бұрын
ну оп идее тогда должно быть weaseley, не?
@user-wq5zp8cv8p
@user-wq5zp8cv8p 5 жыл бұрын
а, хатя, кому я вру, ты прав
@TardisCoreST
@TardisCoreST 5 жыл бұрын
Луна Лавгуд стала Полумной, потому что буквально в первой же сцене знакомства с ней нам объясняют, что насмешники каверкали ее имя на "Loonie" - что означало "сумасшедшая". Полумна удачно превращается в "полоумную", и поэтому Росмэн пошли на это изменение. Обычно я согласна с правилом "имена не переводятся" на все сто, но с британской литературой все не настолько однозначно. Британцы до боли любят каламбуры и игры слов, а Поттериана насковзь пронизана говорящими именами и названиями. Подозреваю, переводчикам Росмэна не хотелось терять эту огромную часть всей атмосферы книг, и они решили обыграть имена хоть как-то. У них получилось в разы тоньше, чем у Спивак. Игры слов у Спивак - как слон в посудной лавке. Не к месту, слишком в лоб и полностью рушат все восприятие. И да, Снейпа я ей тоже не прощу...
@shirosnow8638
@shirosnow8638 5 жыл бұрын
Думаю, что насмешку над Луной могли написать как Лунишка (как бы все её рассказы о мозгошмыгах и так далее - ложь). Отсюда сочетание слов Луна и лгунишка
@TardisCoreST
@TardisCoreST 5 жыл бұрын
@@shirosnow8638 мало кто установил бы взаимосвязь между "лунишка" и "лгунишка". Тем более, между словами "лгун" и "полоумный" семантическая пропасть величиной в Великий каньон. Луна не лгала. Она искренне верила во всех своих мозгошмыгов и нарглов, и потому считалась немножко с прибабахом. Ее не считали врушкой. Ее считали стукнутой. В этом был весь смысль игры слов. %)
@Cat_Silvan
@Cat_Silvan 5 жыл бұрын
У Морозова (укр.перевод) Луна "Лунатичка" Лавгуд. Вообще при всей моей нелюбви к укр. литре Поттера могу читать только в этом переводе
@TardisCoreST
@TardisCoreST 5 жыл бұрын
@@Cat_Silvan я не знаю украинский, если честно, так что не могу судить. Лунатичка - это реальное слово в языке или неологизм?
@Cat_Silvan
@Cat_Silvan 5 жыл бұрын
@@TardisCoreST ну почему, реальное слово, причём больше из русского языка. Женщина, страдающая лунатизмом. А по поводу незнания украинского - у многих моих знакомых такая проблема. Начал делать перевод, пользуясь оригиналом и укр.переводом, но запнулся на диком наречии Хагрида ) так всё и зависло пока.
@СаняПлюс-у7й
@СаняПлюс-у7й 4 жыл бұрын
В детстве читал Росмэн, нормальный. Сейчас читаю в оригигале, так как уже года 4 как выучил английский. Перевод Спивак полнейшее дерьмо, наткнулся на него в инете, проблевался
@ӴилоӐвоҡӑдо
@ӴилоӐвоҡӑдо 4 жыл бұрын
Пойду учить английский
@мемтв-с1п
@мемтв-с1п 4 жыл бұрын
Круто
@top4ikyt688
@top4ikyt688 4 жыл бұрын
А я уже привык к переводу Махаон. Если будеш читать до конца 2-3 книги полном то привыкаешся к переводу.
@mrlemon5293
@mrlemon5293 4 жыл бұрын
@@top4ikyt688 я щас уже 6 читаю и на ошибки не смотрю
@AMNESS_
@AMNESS_ 2 жыл бұрын
6:48 - На мой взгляд, наш перевод намного лучше оригинала, по крайней мере, для нашего восприятия. Что такое Волдеморт? Что-то? Оно длинное, то есть, вероятно, принадлежит кому-то не глупому. Есть какие-то мотивы латинского языка, но четкой ассоциации не прослеживается. По большому счёту - очередное фэнтэзийное имя. А в адаптации: "Волан" - сразу вспоминается Дьявол из Мастера и Маргариты, обладавший колдовством. Так же сюда можно приплести источник имени - волхвов, а так же "вол" то есть, "круг", магический, разумеется (пентаграмма). Частица "де" через дефис сразу отсылает нас к западно-европейским, где и происходят события, титулам и именам, что награждает имя пафосом и статусом. Говорит о человеке с таким ником, что он либо кто-то очень значимый, либо очень хочет казаться таким (сам наградил себя таким прозвищем) - в нашем случае и то и то. Чёткое окончание "Морт" заставляет в памяти всплыть английское слово "mortal", то есть, смертный, или однокоренные ему слова, типа "бессмертный" или просто "смерть". На этой волне подтягивается и латинский язык с похожим значением, что так же добавляет величия. Вместе они образуют такое имя, что по одному ему можно сказать, что оно принадлежит какому-то величественному тёмному колдуну, который так или иначе связан со смертью. Может, в оригинале есть что и по круче, кроме непосредственно анаграммы от Тома Рэдла, но я этого не знаю - не из Англии.
@lukaanok7624
@lukaanok7624 2 жыл бұрын
В том то и прикол, что в оригинале волдеморт (там даже после л можно ь добавить, потому что слово французское) означает полет смерти, а тут какая-то своя трактовка получается, которая искажает всю суть имени (такое ощущение, что переводчики таким переводом бабулек пытались привлечь)
@Rain.7
@Rain.7 4 жыл бұрын
Серьёзно эти все Жукпуки, Думбульдур, Злоделиус Злей, Шизоглаз... Это пипец
@manyknivesguy
@manyknivesguy 4 жыл бұрын
Шизоглаз вполне норм перевод для Mad-eye... Остальное - соглашусь, перебор.
@Chamieiniibet
@Chamieiniibet 4 жыл бұрын
@@manyknivesguy ну, если для вас слова «безумный» и «шизик» равнозначны по смыслу и стилистике, то да, лол.
@manyknivesguy
@manyknivesguy 4 жыл бұрын
@@Chamieiniibet Ну как бы слово "безумие" как раз и включает в себя все варианты этого самого безумия - так что возможны разные переводы - и "Шизоглаз" явно по смыслу ближе, чем "Грозный глаз"
@opokokun
@opokokun 4 жыл бұрын
Ну... Если не смотреть на имена- перевод красочный...
@manyknivesguy
@manyknivesguy 4 жыл бұрын
@Rachel Cat Злой, Грозный, Шизанутый - в принципе все по смыслу подходит - остальное - вкусовщина... Вот за Долгопупса переводчика надо пытать - пупсами
@lordletopisniy
@lordletopisniy 5 жыл бұрын
На английском Mirror of Erised. Erised перевернутое слово Desire, которое переводится как Желание. От этого и идет Зеркало Еиналеж (зеркало желаний). Откуда у спивак появилось ее Зеркало Надежд (а Джедан наоборот именно Надежд), понятия не имею, ведь в зеркале человек видит не надежды, а свои самые сокровенные желания.
@kingdomtlop
@kingdomtlop 5 жыл бұрын
Рон тогда надеялся увидеть себя старостой и надеялся быть капитаном команды по квидиччу.И от части так оно и сбылось, потому мне кажется что такой перевод все же может быть
@No14-m4m
@No14-m4m 4 жыл бұрын
Я: прочитала сначала три книги от Расмен. Также я: читаю четвёртую книгу от Махаон Мой мозг: я вообще нечего не понимаю!!!!!
@Monika-hi7sd
@Monika-hi7sd 4 жыл бұрын
28:13 я могу объяснить почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' 'зеркалом Еиналеж'. Если мы от зеркалим слово Erised получается desire , и если мы переведем слово desire , то получим слово желание. И это объясняет почему Росмэн назвали 'Mirror of Erised' зеркалом Еиналеж потому что, если отзеркалить слово 'Еиналеж' то получим слово 'желание'
@may_misaki
@may_misaki 4 жыл бұрын
не поверите, но Гугл слово "Erised" перевёл как "Еиналеж" хддд так то да, это именно "Желание", хоть отзеркаливай, хоть нет))) и оно показывает желания, а не "надежду", как у Спиваковской хдд
@nightbruxa3471
@nightbruxa3471 4 жыл бұрын
@@may_misaki так гугл ориентируется на самый популярный вариант перевода. С ним и раньше были приколы, типо как он на "Mr President" давал "Владимир Путин", но потом пофиксили
@Monika-hi7sd
@Monika-hi7sd 4 жыл бұрын
@@may_misaki :)
@_ginger_bain_
@_ginger_bain_ 6 жыл бұрын
Название зеркала Erised- desire Еиналеж- желание Джедан - надежн Но вариант еиналеж ближе к правде, так как desire это как раз желание
@plessaria
@plessaria 7 жыл бұрын
А я-то думала, что у Росмэна не все дома, раз они пытаются переводить фамилии...пойду протру пыль со своего шедевра.
@RiriGef
@RiriGef 5 жыл бұрын
Ну "зеркало Ейналеж" прочитать задом наперёд получится "зеркало желание". А "зеркало джедан"(по такому же принципу) - зеркало надежд
@dashatkachenko9600
@dashatkachenko9600 5 жыл бұрын
С английского mirror of erised => mirror of desire. Т.е. зеркало желаний, Росмен перевели по-сути дословно. Чем руководствовалась Спивак, вообще не понятно. Желания и надежды - это разные вещи... Т.к. зеркало показывало то, чего человек "желал" больше всего, а не то, что было его "надеждой".
@ro3435_6
@ro3435_6 4 жыл бұрын
Про Луну. В оригинале её имя созвучно с таким словом как "loony" что означает "странный, чокнутый" или что то близкое к этому, а "Полумна" является адаптацией и созвучно с "полоумная"
@ВладимирХромов-ъ2д
@ВладимирХромов-ъ2д 4 жыл бұрын
Или лунатик, она ведь ходила во сне
@alya_grenor04
@alya_grenor04 4 жыл бұрын
28:15 это зеркало показывает желание? прочитайте задом наперед.. еиналеЖ. как и на английском Desire - Erised (Desire - желание). А Спевак написала "Надежд" (Джедан) то есть зеркало надежд, нО! Desire это желание, дорогие мои. Кстати, в украинском переводе тоже странновато, но объяснять не буду, мне лень.
@ДарьяКалюга-ю1я
@ДарьяКалюга-ю1я 4 жыл бұрын
Спасибо за обьяснения
@marieshatalova
@marieshatalova 4 жыл бұрын
разве у Спивак было не Еиналеж? как раз желание?
@zekrlhackyt3613
@zekrlhackyt3613 4 жыл бұрын
@@marieshatalova в новых изданиях, то есть новом редактированном переводе да Еиналеж, но старом редакторе Джедан.
@jstppl9063
@jstppl9063 4 жыл бұрын
в украинском переводе зеркало становится зеркалом сердца "Дзеркало Яцрес" можно много дискутировать на тему того как правильно называть это зеркало. еиналеж не смотря ни на что,все таки более благоприятный чем джедан или яцрес но на раме зеркала красовалась надпись которая гласит Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi» если перевернуть надпись задом наперёд,и прочитать выходит что то похожее на я покажу тебе не твое лицо,но желание твоего сердца выходит корректным переводом зеркала судя из его названия в оригинале будет еиналеж,ведь в оригинале оно и называется "desire" ,то есть желание но по функционалу, и скажем так опираясь от того о чем гласит рама зеркала,перевод зеркала как "сердце" тоже уместен ого я настрочил ^^
@alya_grenor04
@alya_grenor04 4 жыл бұрын
@@jstppl9063 вы супер, спасибо
@user-yc5pu7jt5o
@user-yc5pu7jt5o 2 жыл бұрын
Ну Амбридж все кхекала "кхе-кхе", когда вмешивалась в разговор. Ей Макгонакал даже саркастично предложила микстуру от кашля.
@Тристес
@Тристес 4 жыл бұрын
28:24 Если слово "Erised" прочитать наоборот, получится "desire", что с английского переводится как "желание"
@iwantddie
@iwantddie 4 жыл бұрын
Ты такая умная
@nesteaa_m970
@nesteaa_m970 4 жыл бұрын
Мне кажется, что РОСМЭН перевел ''Mad-Eye Moody'' как ''Грозный Глаз Грюм'', чтобы сохранить слова на одну букву(М&M, Г&Г&Г).
@alponavt2255
@alponavt2255 5 жыл бұрын
Я: Меня ничего не может выбесить! Кто-то: ДАМБЛДОР или ДУМБЛЬДОР, какая разница?! Я: "Заряжаю пистолет " Изменено: спасибо за столько лайков!!!
@user-vu9ug4vb3u
@user-vu9ug4vb3u 4 жыл бұрын
Кто-то: Пишет хороший комент Я: Ок Кто-то: Edit: Ой столько лайков спасибо вам всем!!1 Я: [Заряжаю пистолет]
@Тарелочно-КартошныйЖмых
@Тарелочно-КартошныйЖмых 5 жыл бұрын
Спивак перевела фамилию Амбридж как Кхембридж, потому что в книге она все время перед речью говорила: кхе, кхе. ;)
@ЛераУшакова-ю2ж
@ЛераУшакова-ю2ж 5 жыл бұрын
Да, но фамилии не переводятся поэтому она не права. Но догадка хорошая
@osnovovna
@osnovovna 6 жыл бұрын
Не знаю, писал ли кто-то уже или нет, но к слову о происхождении слова "Еиналеж" это слово "Желание" наоборот, ведь Еиналеж показывал самое сокровенное желание смотрящего. Кстати, это даже не адаптация, ведь в оригинале "Mirror of Erised", а Erised - это Desire наоборот (что переводится как желание). Вот так вот
@Elizaveta_Shashkina
@Elizaveta_Shashkina 3 жыл бұрын
Имя Луна созвучно английским словам "странный" "причудливый". Российским переводчикам надо было показать, что Лавгуд обижали, и при этом не потерять связь героини с луной (ведь в черновиках девочку звали Лили Мун). Поэтому Полумна. Это имя созвучно и с луной и с полоумной.
@Johnnie78
@Johnnie78 5 жыл бұрын
С интересом смотрел аж 28 минут... пока ты не сказал, что не знаешь, откуда взялось название "Еиналеж"... обидно, конечно. Тем, более, что его название "скопировано" с оригинала. Читай в зеркальном отражении (то есть задом наперед) erised=desire, еиналеж=желание... эх...
@ВероникаШкорина-щ3в
@ВероникаШкорина-щ3в 5 жыл бұрын
Зеркало Еиналеж не просто так названо. Еиналеж в зеркальном отражении читается как Желание. И что удивительно Спивак уловила смысл.
@porridgemasha1977
@porridgemasha1977 4 жыл бұрын
Читала все 7 книг от Росмена (слава богу) и родители купили "Проклятое дитя" в переводе Спивак. И понимаете что? Я не сразу поняла что Злодеус Злей это Северус Снейп 👍👏👌🌝
@ТаняКоноплицкая-ж8ч
@ТаняКоноплицкая-ж8ч 5 жыл бұрын
Блин пересматриваю уже какой раз и смеюсь до слез, только слезы кровавые.
@АнтонРадаев-х4ц
@АнтонРадаев-х4ц 5 жыл бұрын
4 раз пересмотрел
@НикомуНеНужная-х4ж
@НикомуНеНужная-х4ж 7 жыл бұрын
Сказка для детишек пенсионного возраста...👍👌😂😂😂😁
@andreylarin6461
@andreylarin6461 6 жыл бұрын
Это типа шутка насчёт зеркала Еиналеж? Очевидно же erised это desire наоборот, как бы отзеркалено. Desire переводится как желаение. Так же отзеркалим слово желание и получаем еиналеж.
@ImprovisedVoiceRevisited
@ImprovisedVoiceRevisited 6 жыл бұрын
Плюс к тому, в случае с Гарри - оно еще и омонимично со словом "erased", что значит "стёртый", "ушедший", но это уже ПГС))
@megamiha7722
@megamiha7722 11 ай бұрын
28:23 В оригинале зеркало называется Erised, поскольку это слово desire справа налево, Еиналеж - желание справа налево, джедан - надежд(Зеркало надежд)
@p.gelfer
@p.gelfer 7 жыл бұрын
Единственный реальный плюс нового варианта книги - красивые новые обложки :с
@alexdexx21
@alexdexx21 7 жыл бұрын
*направил палочку на книги МАХАОНа*: Диффиндо! *взял обложки, подставил тексты РОСМЭН*: Репаро! ... ПРОФИТ!
@Fobnitz
@Fobnitz 6 жыл бұрын
Которые, кстати, даже не спецом под это издание рисовались. Это изображения от издания Bloomsbury, которое является официальным издательством Поттера в Британии.
@artembentsionov
@artembentsionov 4 жыл бұрын
Marauder-мародёр это типичный «ложный друг переводчика». Эти слова не эквавиленьны и не означают одно и тоже. Мародёр по-английски будет looter (именно, все РПГшники - мародёры раз бегают за лутом), а marauder это скорее разбойник
@ФлерФаул
@ФлерФаул 7 жыл бұрын
Мне Волан-де-Морт больше нравится чем Волдеморд. Но это предпочтения. Но мне жалко Сева. Он то "Снегг" то "Злей". Что дальше?
@kowasan8762
@kowasan8762 7 жыл бұрын
Флер Фаул Гавней может?
@ФлерФаул
@ФлерФаул 7 жыл бұрын
А разве не ГАВНЭ?( от Герми) Хотя, лучше от это мне не стало...
@saturn1699
@saturn1699 7 жыл бұрын
Флер Фаул кароче, из за "Злея" вообще жалко стало(( Я думаю, что это слияние слов змей и злой. Также со Снейпом - Snake и Snap(Злой, хитрый) А как "Злотеус" (Злотеус, мать твою)) появилось, не знаю вообще((
@TV-wy1ou
@TV-wy1ou 6 жыл бұрын
Да ей нужно было его назвать "Мистер Бука".
@alexperemey6046
@alexperemey6046 5 жыл бұрын
Ну как может нравиться, когда главного злодея зовут снарядом для ракетки от бадминтона? ВолдеморТ - отлично же.
@m0ette
@m0ette 4 жыл бұрын
"спасибо хоть что лавгуд, а не добролюбова" 😂
@dariazhukovska9207
@dariazhukovska9207 5 жыл бұрын
автор потешно ругается сам с собой в облике синего зайца. неплохо оформленное альтер-эго:)
@user-login003
@user-login003 5 жыл бұрын
28:22 Зеркало названо " Еиналеж" из-за того что если прочитать наоборот то будет слово "желание" тобешь слово "джедан" означает" надежд"
@lom151
@lom151 5 жыл бұрын
а по английскому erised - наоборот desire - по-русски желание
@loringar5977
@loringar5977 7 жыл бұрын
Буду беречь коллекцию Россмена как сокровище.
@cbbm.channel
@cbbm.channel 4 жыл бұрын
8:57 Может быть, она Кхембридж, п.ч. она постоянно перебивает всех своим "кхе-кхе", вот и стала КХЕмбридж ?
@ВарвараСенько-з1ь
@ВарвараСенько-з1ь 4 жыл бұрын
Кстати да
@j4ckson369
@j4ckson369 4 жыл бұрын
А какой в этом смысл? Постоянно тыкать тем, что она кхекает? Это же тупость в чистом виде.
@cbbm.channel
@cbbm.channel 4 жыл бұрын
@@j4ckson369 Абсолютно никакого, это просто предположение : )
@AionXIV
@AionXIV 6 жыл бұрын
Что бы не говорили любители портерианы, но критиканы правы - книга написана не профессионально, а на вполне обычном уровне. Просто Роллинг удалось толкнуть свою книгу в правильное время.
@КайтаКранель
@КайтаКранель 6 жыл бұрын
Я ТАК ДАВНО ЖДАЛА ТАКОГО КОММЕНТА!
@alexperemey6046
@alexperemey6046 5 жыл бұрын
Книга написана с кучей дефектов, но она имеет интересные идеи и атмосферу, чем и зацепила народ, который простил ей за это все остальное.
@endlesslymissrable
@endlesslymissrable 5 жыл бұрын
Я в шоке, что я не единственный человек который смотрит это видео по окончанию 2019 года Нет, серьезно, тут есть комментарий буквально на каждый день
@timapokemonpokemon2142
@timapokemonpokemon2142 5 жыл бұрын
нет нас таких четверо
@AntonNidhoggr
@AntonNidhoggr 5 жыл бұрын
Теперь пятеро )
@TapokEgoist
@TapokEgoist 5 жыл бұрын
Шестеро~~
@encantelli
@encantelli 5 жыл бұрын
Семеро!!!✊✊✊
@thecubeman381
@thecubeman381 5 жыл бұрын
Нас уже восемь!
@annaxe
@annaxe 5 жыл бұрын
2 года прошло, а я все пересматриваю)
@PascalPc
@PascalPc 5 жыл бұрын
Перед сном?
@annaxe
@annaxe 5 жыл бұрын
@@PascalPc засыпаю под него/ а ещё под обзоры Икотики
@innakhachatryan1296
@innakhachatryan1296 5 жыл бұрын
@@annaxe Да, да, да я тоже
@soularklight1649
@soularklight1649 2 жыл бұрын
Оригинал- Erised, отразим в зеркале и получится Desire Нормальный перевод - Еиналеж, зеркалим, получаем прямой перевод "Desire" - желание Спивак - Джедан, отзеркаливаем и получаем надежду, наш компас земной... Ну при чём тут надежда? Зеркало по сюжету показывало именно ЖЕЛАНИЕ того, кто смотрел в него.
Гарри Поттер и проклятое дитя | Бомбануло
51:34
Либрариум
Рет қаралды 1,1 МЛН
Mass Effect  | Бомбануло
1:02:43
Либрариум
Рет қаралды 954 М.
Counter-Strike 2 - Новый кс. Cтарый я
13:10
Marmok
Рет қаралды 2,8 МЛН
Their Boat Engine Fell Off
0:13
Newsflare
Рет қаралды 15 МЛН
The Lost World: Living Room Edition
0:46
Daniel LaBelle
Рет қаралды 27 МЛН
Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt
53:36
Mass Effect: Andromeda | Бомбануло
1:21:19
Либрариум
Рет қаралды 987 М.